Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] beato Michaeli Archangelo, 圣弥额尔总领天神
[00:04] [《悔罪经》/Confiteor Deo]
[00:04] beato Ioanni Baptistae 圣若望洗者
[00:07] sanctis Apostolis Petro et Paulo. 圣伯多禄 圣保禄
[00:16] Faye. Charlie. 法伊 查理
[00:17] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[00:20] I’m sorry about, um, Dave and Sue. 对戴夫和苏的事 我深表难过
[00:23] Yeah, to lose their son and then die in a car crash. 是啊 失去了儿子 又葬身车祸
[00:27] Life is so unfair. 生活真不公平
[00:29] Beato Michaeli Archangelo, 圣弥额尔总领天神
[00:31] Sanctis apostalie petro et paolo. 圣伯多禄 圣保禄
[00:37] It’s time. 时候到了
[00:40] It’s about time they killed this monster 是时候处死这个禽兽了
[00:41] for what he did to our nephew. 为我侄子伸张正义
[00:43] Death by injection’s too 给这个不知悔悟的混蛋
[00:44] good for this unrepentant son of a bitch. 注射安乐死 太仁慈了
[00:47] Ah. Well, what can I say? 我不知该说什么
[00:50] Confiteor deo omnipotenti, 吁告吾主 全能天主
[00:53] Beatae mariae semper virgini. 卒世童贞玛利亚
[01:03] You ok? 你还好吗
[01:05] Ah, don’t answer that. 不用回答了
[01:07] I’ll shut up now. 我会闭嘴的
[01:11] …omnipotenti, beatae mariae semper virgini, 全能天主 卒世童贞玛利亚
[01:14] Beato Michaeli Archangelo. 圣弥额尔总领天神
[01:35] Do you have any last words? 有遗言吗
[01:38] I’m an innocent man. 我是无辜的
[01:40] Go to hell. 下地狱吧
[01:41] The pied piper was a rat catcher 仙笛童神是位捕鼠者
[01:43] who was tricked and didn’t get paid. 他蒙受欺骗 未能取得报酬
[01:45] He stole the children of 是他带走了哈梅林城的孩子们
[01:46] Hamelin so the rich would remember the day. 好给那些有钱人一个教训
[01:50] I didn’t take little Rex. 我没有绑架小雷克斯
[01:55] The pied piper did. 是仙笛童神
[01:57] I need to talk to the governor. 我得跟州长谈谈
[01:59] Cal. 卡尔
[02:00] Um, no. You see, he’s telling the truth 你看 他说的是实话
[02:01] When he says he didn’t take the boy. 他说那个男孩不是他绑架的
[02:02] Can I speak to the– 我可以跟…
[02:03] – Have you lost your mind? – Is he on the phone? -你疯了吗 – 是不是他打的
[02:05] Is that the governor on the phone?! What are you doing? 是不是州长打的 你干什么
[02:06] The governor can’t speak to you. 州长现在不能和你讲话
[02:08] – He can’t speak to me, or he won’t speak to me? – Come on. -他不能还是不肯 -坐下
[02:10] – Oh, no. I’m good. – Come on. -不 我很好 -坐下
[02:51] For 2 weeks, this guy makes terrifying phone calls to the family, 两周以来 此人不断给这家人打恐吓电话
[02:54] Kidnaps their 8-year-old son, and brutally murders him. 绑架了8岁的儿子 残忍地杀了他
[02:56] He deserves to die. 他罪有应得
[02:57] Big talk is easy when you’re not the executioner. 反正你又不是行刑人 站着说话不腰疼
[02:59] You think I’m afraid of that? 你觉得我害怕了
[03:01] Show me the switch, I’d be happy to throw it. 就算电闸握在我手里 我也绝不犹豫
[03:03] Yeah, well, it’s gross that he’s had 他已经坐了17年
[03:04] 3 hots and a cot for 17 years, 大牢了 这就够严重的了
[03:06] but the real issue’s that Jason Wilkie 但最可怕的是我的侄子是
[03:08] Randomly chose my nephew. 詹森・威尔基随机选中的受害者
[03:10] It could have been anyone’s son. 还有可能是别人的儿子
[03:12] Putting him to death, 对他处以死刑
[03:13] I mean, that’s about ensuring public safety 是为了维护公共安全
[03:15] and deterring other crimes. 抑制其它犯罪行为
[03:16] That was Charlie Sheridan, uncle of the murder victim, 刚才我们采访了查理・谢里丹
[03:19] speaking to us earlier. 受害者的叔叔
[03:20] Jason Wilkie never confessed to the kidnapping 詹森・威尔基不承认17年前
[03:23] And gruesome murder of 8-year-old Rex Sheridan 17 years ago. 绑架并残忍杀害了8岁的雷克斯・谢里丹
[03:27] A last-minute stay of execution 但弗吉尼亚州长拥有对
[03:29] could only come from the governor of Virginia. 执行死刑的最后权利
[03:31] Can’t believe Lightman is in there. 不敢相信莱特曼也去了
[03:33] Why is lightman in there? 他为什么去了
[03:35] It’s the first case he worked 那是他第一次接手
[03:36] on that led to a death-penalty conviction. 对罪犯执行死刑的案子
[03:39] Plus there’s the Zoe connection. 再说左伊也在那儿
[03:41] This just in. 最新消息
[03:43] Jason Wilkie was just pronounced dead, 詹森・威尔基刚刚被宣告死亡
[03:45] The 104th person to die by execution 这是弗吉尼亚州自1976年以来的
[03:47] in the state of Virginia since 1976. 第104例死刑
[03:55] Hey. I need the case files for the Wilkie trial– 我需要威尔基审讯的诉讼文件
[03:58] the transcripts, the tapes–the lot. 文书 磁带 所有的东西
[03:59] Go to city hall. 去市政厅吧
[04:00] I–I can’t. It’ll take too long. 我不能 太耽误时间了
[04:02] And you kept copies. I know you did. 你保留了复印件 我敢肯定
[04:04] You made the paper. 你上报了
[04:06] Look, it’s over, Cal. Please, 听我说 结案了 卡尔 求你别管了
[04:08] for both our sakes. 看在咱俩的份儿上
[04:10] Look, I saw Wilkie lie dozens of times during his trial, 我在庭审的时候 见惯了威尔基撒谎
[04:14] All right, but last night, he was telling the truth. 可是昨天晚上 他说的是实话
[04:17] Wait. So you’re telling me, 等等 你的意思是
[04:19] the woman who prosecuted Wilkie 起诉威尔基的时候
[04:20] based in large part on your science, 我很大程度上参考了你的科学意见
[04:22] Is that you got it wrong? 现在你说你当时犯错了
[04:24] No, I didn’t get it wrong. 不 我没犯错
[04:25] When? Last night or 17 years ago? 什么时候 昨晚还是17年前
[04:27] Both. 都没错
[04:29] How’s that possible? 怎么可能
[04:30] I don’t know. That’s what I’m trying to figure out. 不知道 我也想弄清楚这一点
[04:34] I didn’t do it, I swear. 我什么都没干 我发誓
[04:36] – Do what? – Oh, good. -干什么 -太好了
[04:37] I thought you guys were fighting about me. 我还以为你们俩又因为我吵架呢
[04:38] No, we’re not fighting. We’re just having– 我们没吵架 只不过是在…
[04:40] We’re not fighting. We were having a work-related discussion. 我们没吵架 我们在谈工作上的事
[04:42] Here you are. 给
[04:45] So, hey, congrats on making the paper. 恭喜你上报纸了
[04:47] I thought teenagers didn’t read newspapers anymore. 我还以为青少年都不看报纸呢
[04:49] They do when their dad goes nuts at an execution. 如果老爸在行刑现场发彪 那就得看了
[04:52] Yeah, well, don’t let it go to your head, all right? 好吧 别担心这事 好不好
[04:54] You ready for school? 准备出发了吗
[04:55] Yeah, I forgot to tell you. 我忘了跟你说了
[04:56] I don’t need a ride. 你不用送我了
[04:57] Hannah’s parents just got her a new Prius– 汉娜的父母给她买了一辆普锐斯
[04:59] Hint, hint– so she’s picking me up. 所以说呢…她开车来接我
[05:06] Look, I need those files, so, please. 听着 我需要那些文件 请给我吧
[05:08] I need you to hear something. 我需要你们来听一下
[05:10] Now, this is the call that Rex Sheridan’s parents 这是17年前雷克斯・谢里丹父母
[05:13] received 17 years ago 接到的电话
[05:15] Just days before he was kidnapped. 就在他被绑架的几天前
[05:16] Jack and Jill went up the hill 杰克 吉尔上了山
[05:19] to fetch a pail of water 用桶提来一篮水
[05:22] Jack fell down, broke his crown 杰克摔倒 花冠掉
[05:24] and Jill came tumbling after 吉尔摇晃 跟在后
[05:31] I’m gonna get you. 我要来抓你啦
[05:33] Ready or not, here I come. 准备好没有 我来啦
[05:36] All right, now get this. 好了 听听这个
[05:37] You know Faye and Charlie Sheridan, 你知道法伊和查理・谢里丹
[05:39] the aunt and uncle of that same little boy that got murdered? 那个被害小男孩的叔叔跟婶婶
[05:41] Well, Mrs. Sheridan came back home 谢里丹太太今早
[05:44] After taking the kids to school this morning, 把她的孩子送到学校 回家后
[05:46] found this message on their answering machine. 接到了这段电话留言
[05:49] Ring around the rosie 花绕圈 圈绕花 [黑死病的初症]
[05:52] Pocket full of posies 花成束 束成片 [伤口开始恶化]
[05:54] Ashes, ashes 灰烬 灰烬 [焚烧病人隔绝]
[05:57] we all fall down 尘归尘 土归土 [埋葬病人]
[06:00] I’m gonna get you. 我要来抓你啦
[06:03] Ready or not, here I come. 准备好没有 我来啦
[06:07] Oh, my god. 天哪
[06:09] Yeah. 我知道
[06:10] Well, maybe some clown is just 这有可能是某些
[06:12] playin’ silly buggers, you know, 无聊之辈的恶作剧
[06:14] after watching Wilkie on tv all week. 这一周威尔基都是电视上的焦点
[06:18] Well, look at the sound wave analysis. 看一下声波分析
[06:21] 声纹识别配对
[06:21] This is new FBI software. 这是联邦调查局最新的软件
[06:23] Each voice has features 每种声音都有独一无二的特征
[06:25] as unique as fingerprints. 就像指纹一样
[06:26] The 2 callers are identical, 两段留言出自同一个人
[06:28] 17 years apart. 相隔17年
[06:29] This is no copycat. 这不是有人模仿
[06:31] Do you think that Jason Wilkie could have 你认为这会不会是詹森・威尔基
[06:32] made this recording before he was arrested? 在入狱前录好的
[06:36] Well, if the governor had taken my bloody phone call, 要是州长接了那个该死的电话
[06:37] we’d know for sure, wouldn’t we? 一切不就真相大白了吗 是不是
[06:39] Well, doesn’t it prove it wasn’t Jason Wilkie? 这是不是说明詹森・威尔基是无辜的呢
[06:43] Did we help execute an innocent man? 我们是不是让无辜的人白白送死了
[06:53] I could do this alone 如果你不反对
[06:55] if you’d prefer. 我想自己来
[06:57] You think I got the wrong person 17 years ago. 你觉得我17年前抓错了人
[06:59] Don’t you? 是不是
[07:01] Yes. 是
[07:04] I think you could have made a mistake. 我觉得你可能犯了错误
[07:07] So do you. 你也这么想
[07:09] Zoe was a young prosecutor 左伊当时很年轻的检察官
[07:12] eager to get a conviction, 破案心切
[07:14] and you wanted to help her. 你当年想帮她一把
[07:16] You still do. 如今也是
[07:17] Do you charge by the hour for this? 你想按小时计工资吗
[07:20] Classic. Deflection. 典型模式 转移话题
[07:23] Classic Cal Lightman. 典型的卡尔・莱特曼作风
[07:25] No, look. I saw a man executed last night. 昨晚我亲眼看着那个男人被处决
[07:29] Go on. 然后呢
[07:30] Well, I–I saw something on his face I’d never seen before. 他脸上的表情是我从未看到过的
[07:33] Well, what did you see then? 你看到的是什么表情
[07:35] Um, well, I don’t really know what it was. 我不知道怎么形容
[07:38] But you need to follow it to the ends of the earth, 无论如何 你肯定不会善罢甘休的
[07:41] no matter what, knowing you. 我了解你
[07:45] All right. 好吧
[07:46] Come on, then. 咱们进去吧
[07:53] Have you reached your children? 你和孩子们都联系上了吗
[07:55] Abby and Brady are upstairs. 艾比和贝迪在楼上
[07:57] Our oldest son, Oliver, 我们的大儿子 奥利弗
[07:59] he’s driving back to college in Baltimore. 他在巴尔的摩 正开车回学校
[08:00] We haven’t been able to reach him yet, 我们联系不上他了
[08:02] But the FBI is waiting for him there. 不过联调局的人已经去了那边等他
[08:03] Oh, my god. Brady just turned 8. 天哪 贝迪刚满8岁
[08:06] Rex was 8 when he was abducted. 雷克斯被绑架的时候才8岁
[08:10] Vinyl, still the best, eh? 这音响效果真不错
[08:12] It’s brilliant. 太强大了
[08:14] It’s the best. 很不错嘛
[08:15] The heavy metal piece, that’s fantastic there. 听重金属音乐 很过瘾啊
[08:21] Excuse me. What are you doing? 你在翻什么呢
[08:24] I thought you might have had a safe. 我以为你会在这后面藏个保险箱
[08:26] That sign means a lot to us. 这标志对我们很重要
[08:28] Oh, really? 是吗
[08:29] The home fed diner is the first property my father purchased. 我父亲购置的第一份财产 家庭餐馆
[08:33] Oh. No offense intended. 无意冒犯了 不好意思
[08:35] So where’s the tape? 录音带放哪了
[08:37] What tape? 什么录音带
[08:38] The one that you used to fake the… 就是17年前 你们伪造
[08:40] the voice mail you just got, one from 17 years ago, 的留言录音带
[08:42] The creepy nursery rhyme tape. 恐怖的儿歌录音带
[08:44] That one. Where is it? 就是那个 你们把它放哪了
[08:46] You think we faked that message? 你认为那是我们伪造的
[08:50] Oh. Alphabetized books. 书都是按照字母排序的
[08:54] Ah, that’s a red flag if ever I saw one. 看完哪本就用红色标记
[08:57] Hey. wait a minute! 喂 等下
[09:00] Charlie, you got a little quiet all of a sudden, 查理 你怎么突然安静了
[09:03] You know, for someone who’s got such a loud mouth. 对于那些爱嚷嚷的人
[09:06] You can’t come in here and… 你不能进来
[09:07] No, that message that you claim 你口口声声说收到消息
[09:09] You got, that was a hoax. 那只不过是个恶作剧
[09:10] I mean, you’ve been on tv for years. 这么多年你一直出现在电视上
[09:12] You’ve made a career out of getting Jason Wilkie executed. 你把詹森・威尔基送上了死亡之路
[09:14] Well, now he’s been done, hasn’t he? 如今他死了 对吗
[09:17] So how are you gonna maintain your victim status? 你这受害人的形象还要保持多久
[09:21] What’s wrong with you? 你是怎么回事
[09:23] First Wilkie did it. then he didn’t. 先说是威尔基干的 后来反悔
[09:25] Now this 现在呢
[09:25] Either you enjoy inflicting emotional pain, 你喜欢在别人伤口上撒盐
[09:27] or you’re a complete fraud, Dr. Lightman. 你就是个彻头彻尾的骗子 莱特曼博士
[09:34] Well, you’re right. 你说得对
[09:37] Sorry. 对不起
[09:38] I’m–I’m sorry about the books, yeah, 不好意思弄乱了你的书
[09:41] But sometimes you have to use a pickax 有时为了查清真相
[09:43] to get at the truth, 就得以鹤嘴锄挖之
[09:45] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[09:46] You may work with the FBI, 你为联调局效命
[09:47] But I want you out of my house. 可我现在希望你离我家远点
[09:49] I understand 我明白
[09:51] Completely. 完全了解
[09:52] The FBI initially had 4 other suspects 当初联调局认准了詹森・威尔基
[09:54] besides Jason Wilkie 还有另外4名嫌疑人
[09:55] A school bus driver, a homeless man, 一校车司机 一流浪汉
[09:57] A phone company repairman, and a supervisor. 一电话公司修理工 还有个管理人员
[09:59] You know, they never pinpointed the actual source of the calls. 他们一直没有查到那些电话的具体来源
[10:02] Couldn’t trace ’em for some reason. 总是跟踪不到信号
[10:04] Does Lightman seem weird to you? 你有没有注意到莱特曼很怪
[10:06] Uh, well, he’s rude, impatient, distant. 粗鲁 不耐烦 冷漠
[10:09] He seems pretty normal to me. 我觉得他平时就这样啊
[10:10] Yeah, but isn’t that weird? 你不觉得很奇怪吗
[10:11] He may have helped execute an innocent man, 他很有可能间接地杀死了一个无辜的人
[10:13] And he has no emotional reaction. 可是居然一点反应都没有
[10:15] Doesn’t that make him a sociopath? 他难道反社会了吗
[10:17] Or it’s just a mask. 也许他是装的
[10:18] Where is he? I know he’s here. 他在哪 我知道他在这儿
[10:21] Dr. Lightman’s at a meeting across town. 莱特曼博士在别的地方开会
[10:23] Can I help you, Mr. Wilkie? 有什么事吗 威尔基先生
[10:24] Dr. Lightman lied 莱特曼博士说
[10:25] Back when he said Jason committed that crime. 詹森认罪的时候是在说谎
[10:28] You turned Jason into the authorities. 是你把詹森交给警方的
[10:30] Because I thought he might be involved somehow. 因为我觉得他和这案子有关
[10:32] Dr. Lightman is the one who said he was sure. 莱特曼说他很确定
[10:34] He’s the one who convinced the jury 是他让陪审团
[10:36] To put my brother on death row. 把我哥哥送上死亡之路的
[10:37] The facts of this case have not changed. 这案子的真相是不会改变的
[10:40] The calls are happening again. 可那电话又出现了
[10:41] I saw it on the news. 我看到新闻了
[10:42] The real killer is still alive, 真正的凶手还活着
[10:44] And Jason is dead now, and… 如今詹森已经死了
[10:49] What have I done? 看我都做了什么
[10:50] Sir, why don’t we go sit down? 我们坐下来谈吧
[10:53] No. Listen. 不要 听着
[10:54] You tell Lghtman that I am suing his ass 你告诉莱特曼我要将他和弗吉尼亚政府
[10:57] And the state of Virginia 告上法庭
[10:58] in the wrongful death of my brother. 他们要为我哥哥死于不白之冤负责
[11:03] All right, Faye, we got this whole system set up 好了 法伊 所有设备都搞定了
[11:05] So that when your home phone rings, it’ll ring here as well. 你家有电话打进来 我们这边也听得到
[11:09] Which will keep me out of your hair. 你眼不见我 心不烦
[11:10] Now, look, if another call comes in, 听着 如果有电话进来
[11:12] Don’t panic, ok? Just stick with the script 别紧张 就按照福斯特博士
[11:14] that Dr. Foster’s wrote out for you. 给你写的稿子念
[11:15] Let’s rehearse again. 再练一次
[11:19] Is that him? 是他打来的吗
[11:28] Hello. 喂
[11:29] Mrs. Sheridan, it’s Noah Benson. 谢里丹太太 我是诺亚・本森
[11:32] It’s my son’s roommate. 是我儿子的室友
[11:34] Noah, is everything all right? 诺亚 有什么事吗
[11:36] Um, an FBI agent is here looking for Oliver. 有个联调局的探员来找奥利弗
[11:39] He’s still not here yet, and no one knows where he is. 他还没回来 谁也不知道他去哪了
[11:50] So Oliver was auditioning for the men of Fincher college calendar. 奥利弗是去给芬奇学院的校历试镜了
[11:54] We found a schedule on his computer. 我们在他电脑里找到了日程表
[11:56] He, uh, had an appointment with a photographer this afternoon, 今天下午他约了一位摄影师
[11:58] which may have been the last person to have seen him. 很有可能是他失踪前见到的最后一个人
[12:01] What aren’t you telling me, Ben? 你为什么不早说 本恩
[12:06] Look, there’s a lot of people down at headquarters that don’t think 总部那边有不少人反对你
[12:08] you should be involved in this case. 调查这案子
[12:10] Why? because it’s too personal? 为什么 是我干涉太多了吗
[12:12] Or, uh, ’cause they think I’ve lost my marbles? 他们觉得我失去理智了吗
[12:15] Or that I’ve already made a mistake and got an innocent man executed? 还是因为我的失误把无辜的人送上了处决台
[12:20] – They didn’t say that. – Yeah, but you did. -他们没这么说 -可你就是这么想的
[12:21] Right there. 就是这种表情
[12:22] Look, I’m not the enemy here, Lightman. 莱特曼 我来这不是和你作对的
[12:24] Really? 是吗
[12:25] Really. 是的
[12:26] Prove it. 证明给我看
[12:34] Oliver Sheridan was here for about, uh, 30 minutes. 奥利弗・谢里丹在这待了30分钟左右
[12:37] Do you have any idea where he went? 那你知道他去哪了吗
[12:40] None. 不知道
[12:41] See, I was expecting lads in varsity jackets, 我希望这些小伙子穿着自己学校的夹克衫
[12:45] Not meat and 2 veg. 不是露老二的那种
[12:47] Yeah, well, that’s what sells. 这就是卖点
[12:49] Yeah. Fair enough. 很公平
[12:50] So where’s your pictures of Oliver, then? 你给奥利弗拍的照片在哪
[12:52] Uh, it’s on the second shelf, red folder. 书架第二层 红色文件夹里
[12:55] I’m on a deadline here. 我手上还有急活
[12:58] Right. 好
[13:00] No. No, no, no. 不对 不对
[13:02] He’s…he’s dressed like an Eeskimo here. 他怎么穿的像个爱斯基摩人
[13:04] Um, where’s your calendar pics? 你拍的校历照呢
[13:05] Look, just ’cause a guy is good-lookin’ 长得好看的人
[13:07] doesn’t mean the camera’s gonna love him. 不见得能上镜
[13:10] So how did he handle this rejection, then? 那他对落选有什么反应
[13:12] He was disappointed, but he took it well. 他很失望 不过表现得很大度
[13:20] Well, you–you can’t open that without a search warrant. 没有搜查令你不能打开那个盒子
[13:23] Really? 是吗
[13:25] I tell you what. If you’re not ashamed of anything in there, 如果这里没有什么见不得人的东西
[13:28] All right, you can call the cops. 你可以报警
[13:30] Yeah. 没错
[13:31] Didn’t think so. 你不同意吗
[13:33] Just stop him. 快制止他
[13:36] What do you got there? 你找到什么了
[13:38] “Young beach studs.” 年轻的海滩男孩
[13:40] “Fraternity fun.” 兄弟情深
[13:42] Uh, “21 and hot.” 21岁和性感
[13:44] It’s research. 这是用来 研究的
[13:45] All right, I win. You owe me 10 bucks. 好了 我赢了 你欠我10元钱
[13:48] See, whenever anyone says, uh, 不管谁都会说
[13:50] – “It’s for research,” – I win. -只是研究 -我赢了
[13:51] Um, if–if they say, “That’s not mine,” 如果说的是 那不是我的
[13:54] Then he wins, so cough up. 那他就赢了 拿来吧
[13:55] There you go. 给你
[13:56] -Thank you very much. -Congrats. -多谢 -恭喜答对了
[13:58] I think that this calendar thing, 我认为拍校历封面这事
[13:59] I think it’s just an excuse for you 只是你的借口
[14:01] To get young men naked in your apartment. 好让小伙子在你公寓里脱光光
[14:04] I run a business. 这是我的工作
[14:05] Really? 真的吗
[14:06] What’s the matter with your leg? 你的腿怎么了
[14:08] What? 什么
[14:09] You heard me. 你听到了
[14:10] Nothing. 没什么
[14:12] Aah! Jeez! 啊 天啊
[14:14] God! 天啊
[14:16] Ouch. 痛哦
[14:17] Liar. Let’s look at it. 骗子 我们看看这个
[14:21] I fell. 我摔倒了
[14:23] See, I think you got fresh with Oliver. 我猜你对奥利弗动手动脚
[14:26] He rejected you. You got angry… 他拒绝了 你很生气
[14:28] And violent. 接着就是暴力
[14:30] So what happened? Did you kill him? 发生了什么 你杀了他吗
[14:31] Look, he’s the one who got violent. 听着 动粗的是他
[14:33] I rubbed his shoulder, 我摸了摸他的肩膀
[14:35] And he hit me with a golf club and left. 他就用高尔夫球棒打我 然后走了
[14:38] Do you know where he was going? 你知道他去哪了吗
[14:41] Oh, that’s a no. 他不知道
[14:43] Ah, come on. You’re fishing for a job. 你竟然在找工作
[14:45] Why, because Jack Rader’s 是啊 仅仅因为杰克・雷德明确表示
[14:46] Made it clear that he appreciates my research, 欣赏我的研究
[14:49] That I’m welcome there, 而且很欢迎我
[14:50] And I have the most leverage with him now? 所以他是我的重要筹码
[14:53] Let’s face it. This ship is sinking. 面对现实吧 船要沉了
[14:55] So the rats flee. 所以老鼠开始逃窜了
[14:56] Well, you know, news of Lightman’s mistake is already out there, 莱特曼出错的消息已经传出去了
[14:59] And once this lawsuit is filed, 一但官司打起来
[15:00] This company is finished. 公司就完了
[15:02] Even if we win, it’ll be too late. 即使我们打赢官司 也为时过晚
[15:04] Lightman’s reputation’ll be destroyed. 莱特曼的名声已经毁了
[15:06] Ours’ll be damaged alongside it. 我们也会一并完蛋
[15:09] What about– what about loyalty? 忠诚呢
[15:11] Well, you know, the way Lightman insults me on a daily basis, 你也知道 莱特曼天天侮辱我
[15:14] Blind loyalty would just be self-loathing. 盲目的忠诚是和自己过不去
[15:16] And the best time to look for a job is when you already have one. 骑驴找马是最好的求职手段
[15:20] I need you to pull up Jason Wilkie’s final words. 我需要你调出詹森・威尔基临终的话
[15:27] The pied piper was a rat catcher 仙笛童神是位捕鼠者
[15:28] Who was tricked and didn’t get paid. 他蒙受欺骗 未能取得报酬
[15:30] He stole the children of 是他带走了哈梅林城的孩子们
[15:32] Hamelin so the rich would remember the day. 好给那些有钱人一个教训
[15:34] I didn’t take little Rex. 我没有绑架小雷克斯
[15:36] The pied piper did. 是仙笛童神
[15:38] There are theories that the pied piper 有种说法是仙笛童神
[15:40] Is the symbol of death, 代表着死亡
[15:41] That the fairy tale was concocted 人们编了这个童话来解释
[15:43] To explain a horrible tragedy where children died. 孩子惨死的悲剧
[15:45] Any news about Oliver Sheridan? 奥利弗・谢里丹有什么消息吗
[15:47] He’s unaccounted for, 他失踪了
[15:48] But that doesn’t definitely mean that he’s been kidnapped. 但并不一定是被绑架了
[15:51] You don’t believe that. 你自己都不相信
[15:53] Do you expect us to just share this delusion 你希望我们也一起沉迷在
[15:56] That Lightman is infallible? 莱特曼永远正确的幻想中吗
[15:57] That Jason Wilkie might not have been innocent? 沉迷在詹森・威尔基有罪的幻想中吗
[15:59] Without Lightman, you’d be 如果没有莱特曼
[16:01] In some university basement doing research, 你还窝在某大学地下室做研究
[16:03] And you’d still be a glorified baggage handler. 而你仍在做了不起的行李检察员
[16:05] Maybe instead of polishing up your resumes 也许除了修饰你们的简历之余
[16:07] You ought to think about what you can do to help Lightman. 你们也应该想想怎样才能帮到莱特曼
[16:16] Zoe. 左伊
[16:16] Uh, Cal’s not here. 卡尔不在这
[16:18] Um, actually, I came to talk to you. 事实上我是来找你的
[16:22] I’m worried about Cal. 我很担心卡尔
[16:25] He seems to be handling things in his own unique way. 他似乎在以自己独特的方式解决问题
[16:28] He won’t even speak to me about the case. 他甚至不愿意和我谈论这个案子
[16:30] He won’t even return my phone calls. 他甚至不回我电话
[16:36] I was hoping you could talk to him, Gillian. 吉莉安 我希望你与他谈谈
[16:41] You were the only one who could always get through. 你是唯一能接近他的人
[16:45] That’s funny. I always thought that about you. 真有趣 我还一直以为是你呢
[16:52] The truth is there’s probably only one person that can reach him. 事实是只有一个人能接近他
[16:58] I can fly over the moon. 我能飞上月亮
[17:00] I can fly over the moon, ok? 我能飞上月亮 好吗
[17:02] I–I can swim under the sea. 我能在海下游泳
[17:04] The only one I tell my secrets to is Beth. 我只对贝斯说我的秘密
[17:08] My poodle. 我的小狗
[17:12] Right. 是啊
[17:16] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[17:17] What’s going on? 怎么了
[17:19] Nothin’. 没什么
[17:20] So Foster sent you over here to check on me, did she? 福斯特让你来监控我是吧
[17:23] Mm-hmm, yeah. Her and mom. 还有妈妈
[17:26] You tell ’em I’m fine. 告诉她们我很好
[17:29] Actually, I need to talk to you about mom. 事实上 我想和你谈谈妈妈
[17:32] She’s been acting, uh, depressed lately, 她最近有点抑郁
[17:36] Different. 和平时不一样
[17:39] She is. 她只是
[17:43] But she’s a strong woman. 但她是个坚强的女人
[17:45] She’ll get through it. 她会克服的
[17:46] I mean, I know what’s going on. 我知道发生了什么
[17:48] I know it has to do with that Wilkie guy who was executed. 我知道是和那个处死的威尔基有关
[17:52] Yeah. She thinks we might have made a mistake, 是的 她认为我们可能犯了个错误
[17:54] He might be innocent. 他可能是无辜的
[17:56] Well, was he? 他是无辜的吗
[18:00] I don’t know. 不知道
[18:03] We can rule out the homeless man 根据旧录影带 我们能排除那个流浪汉
[18:05] And the phone repairman based on the old videos, 以及电话修理工
[18:07] But we’re still looking at the school bus driver 但我们还在调查学校班车司机
[18:09] And the phone company supervisor. 以及电话公司主管
[18:10] Well, the problem with all these 问题在于
[18:12] Old suspects is lack of motive. 这些嫌疑人都缺乏作案动机
[18:13] I mean, this– whoever did this 我是说 不管凶手是谁
[18:15] Is probably a raving lunatic anyway, so… 八成是个狂躁精神病患者 所以
[18:17] Hey! I found something in Wilkie’s old interview, right? 我在威尔基的审问里找到了点线索
[18:20] He’s trying to sound crazy 他装疯卖傻
[18:21] ‘Cause he’s trying to get off on an insanity plea, 为了通过精神病抗辩
[18:24] But when he says 但当他说
[18:25] He only tells his secrets to his poodle, Beth, 他只对他的小狗贝斯说他的秘密时
[18:28] He’s not fakin’ it. 他没在说谎
[18:29] He had an ex-girlfriend. 他有过一个前女友
[18:30] Her name was Beth Lansford. 名叫贝斯・兰斯德
[18:32] I think maybe he tells his secrets to her. 也许他会把秘密告诉她
[18:36] Beth’s the key. 贝斯是关键
[18:38] Any idea where she is? 知道她在哪吗
[18:40] Yeah. I spoke to her mum. 是的 我与她母亲谈过
[18:41] She signed into a psychiatric hospital 2 days ago, 她两天前进了精神病院
[18:44] Which is a bit of a coincidence, don’t you think? 挺巧啊 你觉得呢
[18:46] Cal, let me give it to you straight, ok, 卡尔 让我开门见山
[18:47] ‘Cause you don’t seem to get it. 你似乎还没搞清楚状况
[18:48] Nobody cares about Wilkie’s dog or his ex-girlfriend. 没人关心威尔基的狗或前女友
[18:52] Excuse me? 什么
[18:53] You’re off this case, 你不再参与这个案子
[18:55] And this comes from the top. 这是上头的指示
[18:58] That’s the Sheridan home phone. 谢尔丹家里来电话了
[19:01] You might wanna get that. 你去听吧
[19:09] Hello. 你好
[19:10] What’s green and red and goes really fast? 什么东西又绿又红跑得还快
[19:13] Frog in a blender. 搅拌机里的青蛙
[19:14] A frog in a blender. 搅拌机里的青蛙
[19:20] You have a really beautiful voice. 你的声音真好听
[19:23] You remind me of my son Oliver when he was a little boy. 你让我想到我儿子奥利弗小时候
[19:27] He loves riddles, too, 他也喜欢猜谜
[19:29] Um, and baseball and ice cream. 还喜欢棒球和冰激淋
[19:31] Good. Good. She keeps humanizing the victim. 很好 她坚持想教化受害者
[19:34] What’s your name? 你叫什么名字
[19:35] Do you wanna know where Oliver is? 你想知道奥利弗在哪吗
[19:38] I do. 我想
[19:42] Yes, I do. I miss him very much. 我想 我很想念他
[19:45] Then tell me how you play the game bloody murder. 那么告诉我怎么玩血腥谋杀游戏
[19:51] You get in a circle with everyone, and then you– 你先让大家先围成一个圆圈 然后你
[19:55] That’s wrong. 错
[20:04] Ah, damn it. 该死
[20:05] The call’s comin’ up as if it’s comin’ 这个电话可以追溯到
[20:06] From 300 different cell phone numbers in Virginia. 弗吉尼亚三百个不同的手机号码
[20:09] We’ll never get a trace. 我们永远找不到线索
[20:10] I’m gonna see Beth. 我要去见贝斯
[20:11] Go home, Lightman. I’m serious. 回家去 莱特曼 我说真的
[20:12] You try and do anything related to this case, 如果你试图插手此案
[20:14] And the FBI will drop the entire Lightman group. 联调局会撤销莱特曼集团的办案权
[20:16] And quite frankly, you’re startin’ to sound a little insane. 老实讲 你开始变得有些精神错乱
[20:20] Really? 真的吗
[20:21] Really. 真的
[20:23] I was hopin’ you’d say that. 我正希望你这么说呢
[20:25] He’s a bully, and he’s a racist. 他欺凌弱小而且他是个种族主义者
[20:27] And just ’cause he’s in the FBI 虽然他在联调局工作
[20:28] doesn’t make him a god, right? 但不代表他可以为非作歹 对不
[20:29] Besides, they’re telling me to do him in, so… 再说了他们也让我解决了他 所以…
[20:32] The, uh, voices? 有说话声
[20:34] Yeah. What, you can’t hear ’em? 对啊 怎么 你听不到吗
[20:36] And they’re actually telling you to kill him? 他们真的让你杀了他
[20:38] Yeah. Under a bus or, you know, just shoot him. Whatever. 是的 比如说让我躲在公车下毙了他
[20:43] Do you own a gun? 你有枪
[20:44] Oh, yeah, I do. Course I do. 哦 对啊 我有 当然有了
[20:45] Yeah, it’s my right. Yeah. Second Amendment. 那是我的权利 第二修正案
[20:49] And what’s this FBI agent’s name? 这位联调局的探员叫什么
[20:51] Why? 怎么了
[20:52] What, you gonna warn him, are you? 怎样 你要去警告他 对吗
[20:55] Look, the point is that I’m the victim here. 听着 我才是受害者
[20:57] He’s walking around. 他仍然逍遥法外
[20:58] He’s telling everyone I’m a psycho, all right? 他告诉大家我是神经病 明白吗
[21:00] When he’s the one that’s driving me crazy. 而事实是他要把我逼疯了
[21:03] Look, just calm down. I’m dealing with it, all right? 听着 冷静点 我正处理呢 好吗
[21:07] I would like you to, uh, stay with us 我觉得你应该呆在我们这里
[21:10] for a while, Mr. Stein. 待一阵子 斯坦因先生
[21:12] No, no, no, no, no, no, no. I just came here to get those– 不不不不不不不 我只是来取那些
[21:14] you know, those little white pills, the ones that help you sleep. 那些白色小药丸 帮助睡眠的那种
[21:17] I’m afraid I have to hold you for 72 hours 恐怕你得在这呆72个小时
[21:19] for, uh, being a danger to others. 因为你对他人构成威胁
[21:22] Can I have jello? 可以给我果冻吃吗
[21:40] No cheekin’ your meds, Beth. 不要作假哦 贝斯
[21:42] Let me see you swallow ’em. 让我看着你咽下去
[21:45] Good. Thank you. 很好 谢谢你
[21:47] Alright professional. 你好医生
[21:48] Morning, Stein. 早上好 斯坦因
[21:50] Steen. 斯蒂恩
[21:51] Steen. 斯蒂恩
[21:56] What do you got? Calm down. 你这有什么 冷静点
[22:06] Cheer up, Ralph. 打起精神 拉尔夫
[22:12] It’s a cheery place, this, isn’t it? 这真是个令人愉快的地方 不是吗
[22:15] Laugh a minute. 笑一笑
[22:16] What are you in for? No, don’t tell me. Let me guess. 你为什么进来 不要告诉我 我来猜
[22:19] OCD? Panic attacks? 强迫症 惊恐袭击症
[22:22] Agoraphobia. 恐旷症
[22:24] Nymphomania. 慕男狂
[22:26] I am suicidal. Now leave me alone. 我是因为自杀 不要打扰我
[22:28] Oh! Suicide. 哦 自杀
[22:30] I know a thing or two about suicide 我倒是了解一点关于自杀的事
[22:32] from, you know, an intimate perspective, you might say. 有着很切身的看法 你可以这么说
[22:37] Mind if I join you? 我可以坐会儿吗
[22:45] Did you know… 你知道…
[22:45] Jason Wilkie named his poodle after you? 詹森・威尔基的贵妇犬起的是你的名字
[22:50] Who the hell are you? 你究竟是谁
[22:51] Me? I’m just another nut case lookin’ for answers, love. 我 只是个等答案的疯子 亲爱的
[22:56] – Hey, hey, hey. – Nurse. -嘿 嘿 -护士
[22:57] No, no, no, no, no, no. No, you don’t wanna do that. 不不不不不不不 你不想这样做的
[22:59] If you call for help, I will bust your little game. 如果你求助 我就会戳穿你的把戏
[23:02] Game? 把戏
[23:04] You’re not suicidal. 你不像要自杀的人
[23:05] You’re not even depressed. 你也不抑郁
[23:06] What you are is scared. 你是害怕
[23:09] You’re scared for your life. 你为你的性命担忧
[23:11] That’s why you’re hidin’ out in here. 所以你躲在这里
[23:13] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说些什么
[23:15] Yeah, I do. 我知道
[23:16] I do. 我当然知道
[23:18] You’re in the paranoid chair. 你坐在偏执狂的凳子上
[23:20] It’s–it’s the best seat in the house, really, 这真的是整间屋子最好的位置
[23:23] ’cause no one can sneak up on you. 没有人能偷偷接近你
[23:25] See, depressives, they retreat into themselves, 如果是抑郁者 他们通常都很自闭
[23:28] But you, you’re watchin’ everybody. 但是你在观察大家
[23:31] What’s your point? 你想说什么
[23:32] My point is that 我想说
[23:33] you checked in here the day that Wilkie was executed. 你在威尔基被处决的那天进来的
[23:36] Right? 对不
[23:40] Nothin’? 没反应
[23:41] Really? What, you all right now? 真的吗 怎么 现在好了吗
[23:43] Nurse! 护士
[23:45] Nurse, I’ve got–I got something to tell you. 护士 我有件事要告诉你
[23:46] No. No, it’s o– uh, I’ll– 不 不要 我…
[23:48] I’ll tell you what you wanna know. 我会告诉你你想知道的
[23:52] Can I trouble you for a latte? 能麻烦你冲杯拿铁吗
[23:56] That’s a bit rude, isn’t it? 这有点没礼貌吧
[23:59] You were sayin’? 你说什么
[24:04] A couple of days ago, I got a call from an old friend of Jason’s. 几天前 我接到詹森一个老朋友的电话
[24:09] He said he was watching me, 他说他在监视我
[24:12] That people might ask questions. 会有人来问我问题
[24:14] He said if I said anything about him and Jason, 他说如果我泄露了他和詹森的事
[24:19] He would hunt me down and kill me. 他会追踪我然后杀了我
[24:23] Who was he? 他是谁
[24:24] I don’t know his real name. 我不知道他的真名
[24:26] Jason called him… 詹森叫他…
[24:30] What? What’d he call him? 什么 他叫他什么
[24:34] The pied piper. 仙笛童神
[24:36] The pied piper. 仙笛童神
[24:40] How did Jason know him, this pied piper character? 詹森是怎样认识这个仙笛童神的呢
[24:43] He said that they met as kids 他说他们小时候认识的
[24:46] When they were at some summer music camp. 在一个音乐夏令营上认识的
[24:51] Now, look, I just– 听着 我只是…
[24:52] I had one lager too many last night. 我昨晚喝多了
[24:54] I’ve called my friend. We’re all square, 我打电话给我朋友了 我们和好了
[24:56] so I’m ready to be released. 所以我可以被放出去了
[24:57] And what about the voices telling you to kill him? 那个告诉你去杀了他的声音呢
[24:59] What voices? Nah, that was just the beer talking. 什么声音 没有的事 都是醉话罢了
[25:03] You don’t believe me, do you? 你不信我 是不是
[25:05] Well, Mr. Stein, uh… 嗯 斯坦因先生
[25:07] Steen. 斯蒂恩
[25:08] Steen. This is what we call a flight to recovery. 斯蒂恩 我们称之为短暂恢复
[25:11] It’s always short-lived. 这是不长久的
[25:12] Look, doctor, I do not have a mental illness. 听着医生 我没有精神病
[25:15] – Terrific. – Truly. -好极了 -真的
[25:18] Well, if you still don’t have one in two days, 如果你2天之内都没有发作的话
[25:20] You’ll be discharged. 你就会被放出去
[25:39] Well, it was worth a try. 也值得一试
[25:42] So we found Oliver’s car in a ditch off route 4. 我们在过桥四道找到了奥利弗的车
[25:44] Looks like somebody may have run him off the road. 看起来像有人把他从路上挤了下去
[25:46] We found this nearby. 我们在附近找到了这个
[25:49] That’s Oliver’s favorite jacket. 这是奥利弗最喜欢的上衣
[26:09] Hello. 喂
[26:10] What feeds on human blood 5 times a day? 什么东西一天喝人血五次
[26:19] I don’t know. Why don’t you tell me? 我不知道 不如你告诉我吧
[26:23] Lice. 虱子
[26:25] What insects fly alone in the dark? 什么昆虫在黑夜独自飞行
[26:28] Do you give up? 你放弃吗
[26:31] Locusts. 蝗虫
[26:33] Please, where’s Oliver? 求你了 奥利弗在哪
[26:35] I know, but you don’t. 我知道 可你不知道
[26:41] What makes you think I can break this hold? 为什么你认为我能把你弄出去
[26:43] Well, you’re the lawyer. You tell me. 你是律师 你来告诉我
[26:45] Well, you got into this mess by threatening violence. 你因为潜在暴力来到这里
[26:47] You could have always checked in voluntarily. 你总可以自愿地来这里
[26:49] No, I needed to be on the locked ward so I could talk to Beth. 我来这里是为了可以和贝斯谈谈
[26:53] When she mentioned the pied piper, 当她提到仙笛童神时
[26:54] she was talking about a real person, 她说的确有其人
[26:55] so now I need to get out of here. 所有我现在得离开这里
[26:56] Well, you could call Foster and Reynolds. 你可以给福斯特和雷诺兹打电话
[26:59] They could always handle it. 他们肯定能解决的
[27:00] I already used up my phone privilege when I called you. 我只能打一个电话 我打给你了
[27:04] So are you gonna help me or what? 那你到底要不要帮我
[27:07] No. 我不帮
[27:09] Though I find it fascinating 不过我觉得很神奇的是
[27:11] That you feel like I’m the only one you can call, 你觉得我是你唯一可以打给的人
[27:12] And yet we can’t even have a real adult conversation. 但我们却不能像成人那样对话
[27:15] Right. What do you wanna know? 好吧 你想知道什么
[27:17] Why don’t you try telling me how you really feel? 为什么不试着讲讲你的真实感受呢
[27:22] All right. I’m, um– 好吧 我 嗯…
[27:25] I’m upset, 我心神不宁
[27:28] And I’m scared, 我也很害怕
[27:30] And I’m really, really, really rattled. 而且心里感觉真的很慌乱
[27:35] I give up. 我放弃了
[27:36] What, you actually want me to try 怎么 你真的想让我帮你
[27:37] to convince the doctor that you’re not insane? 去说服医生你没有疯
[27:39] Well, it’s worth a shot, right? 值得一试 不是吗
[27:48] Locust and darkness. 蝗虫和黑暗
[27:50] None of this is random. He has a plan. 这些都不是随意的 他很有计划
[27:52] Also, he got angry 当法伊不知道血腥谋杀的规则时
[27:55] when Faye didn’t know the rules to bloody murder. 他变得很生气
[27:55] He’s controlling and very detail-oriented. 他控制欲强 也很重视细节
[27:58] It’s the 10 plagues. 那是十种瘟疫
[28:00] Frogs, lice, locusts, blood, darkness. 蛙疫 虱疫 蝗疫 血疫 黑死病
[28:03] – And the death of firstborn sons. – Yeah. -还有那些大儿子的死 -对
[28:05] Rex was the eldest. So is Oliver. 雷克斯是家里老大 奥利弗也是
[28:08] All right, everybody, give us 5 minutes, ok, please? 好吧 大家给我们五分钟时间好吗
[28:10] Come on. Let’s go. Let’s go. 来快点 走吧 走吧
[28:13] You know, speaking of lunatics, 说到疯子
[28:16] when I said you sounded insane, 我说你说话像疯了一样
[28:18] – I didn’t mean for you to go check into a psych ward. – I know. -我并没有让你去疯人院报到 -我知道
[28:20] You went to see Wilkie’s ex-girlfriend, didn’t you? 你去找威尔基的前女友了 是吧
[28:22] Yeah. 是啊
[28:23] I couldn’t resist it. 我忍不住
[28:25] It turns out… 结果发现
[28:27] Wilkie’s not workin’ on his own. 威尔基不是一个人在战斗
[28:29] All right, the pied piper 知道吗 仙笛童神
[28:30] is a nickname for a real person. 是某个人的绰号
[28:33] They went to music camp together. 他们一起参加过音乐夏令营
[28:35] In the–the fairy tale, 在 在童话里
[28:36] The pied piper plays some sort of flute or clarinet. 仙笛童神演奏长笛或单簧管
[28:40] Maybe that’s what he played at music camp. 可能他在音乐营就是演奏那种乐器
[28:42] Well, you know, whoever it is, 不管他是谁
[28:44] he’s got all the answers. 他知道所有的答案
[28:46] You do know 你应该知道
[28:48] that I’m not gonna just walk away from this. 我不会就这么放下这事
[28:52] So tell the bureau to fire me 去告诉联调局把我炒了
[28:54] and to find another Lightman Group. 另找一个莱特曼集团
[28:56] Good luck on that, by the way. 顺祝你们能找到
[28:57] Just be right this time. 你这次最好是对的
[28:59] I’ll do my level best. 我会尽我所能
[29:08] You ok? 你还好吧
[29:10] Yeah, I’m fantastic. 嗯 我好的没话说
[29:12] I’m here if you need me. 如果你需要 我随时都在
[29:14] You know that, right? 你知道的吧
[29:16] Right. 知道
[29:18] I know that, love. 我知道 亲爱的
[29:27] Oh. Hello. 你好
[29:28] So mom has some pictures laid out from the Wilkie trial, 妈妈有几张照片是威尔基案那时候的
[29:31] a few months after you guys met. 就在你俩认识几个月之后
[29:33] She’s looking a little rounder than usual. 她看来比一般人要圆呢
[29:35] And? 然后呢
[29:36] And we’ve never really discussed it before, 然后我们有个问题从来没讨论过
[29:39] but I’m pretty good at math. 不过我数学挺好的
[29:41] Your point being? 你是想说
[29:43] I was born 7 1/2 months after you guys married. 我在你俩结婚以后七个半月就出生了
[29:46] Would you believe that you were premature? 说你是早产儿你相信吗
[29:51] At 8 pounds, 8 ounces? 8磅8盎司的早产儿[约3.86kg]
[29:53] No, your mum was pregnant when I married her. 对 你妈妈跟我结婚的时候已经怀孕了
[29:55] But you couldn’t have just come out and told me that? 那你之前为什么不直接告诉我
[29:58] No. No, we didn’t want to celebrate our mistakes, 不 我们可不会庆祝我们的失误
[30:00] have you go on and copy ’em. 让你来效仿
[30:01] Oh, so I was a mistake? 所以说我是个失误
[30:03] Course not. 当然不是
[30:05] So how’d it happen? 那是怎么回事
[30:07] Were–were you drunk? 你当时是喝醉了吗
[30:08] Was it just a one-night stand? 只是一夜情吗
[30:10] Did you even go on a date first? 你们之前有约会过吗
[30:12] Yes, no, and yes. 是 不是 然后是
[30:16] What’s the matter, Em? 怎么了 小艾
[30:18] Did you only marry mom because you got her pregnant? 你跟妈妈结婚只是因为她怀孕了吗
[30:22] No. No, of course not. 不不 当然不是
[30:23] I’m not that much of a gentleman. 我可没那么高尚
[30:25] No, be serious. 不 说真的
[30:26] I wanna know if I’m the reason 我想知道我是不是
[30:27] you guys spent 14 miserable years together. 你们俩这14年一起痛苦生活的根源
[30:32] Look, I married your mum 听着 我当时跟你妈妈结婚
[30:34] because I loved her. 是因为我爱她
[30:36] Then you comin’ along just helped me pull the trigger. 你的到来只是一个助推剂
[30:38] Plus, 再说
[30:39] they were by no means 14 miserable years. 这14年决不是痛苦的
[30:46] So I didn’t, like– like, ruin your life or something like that? 所以我并没有 毁了你的生活或者怎么的
[30:51] Ah, no, you were the best news I ever got, yeah? 不是 你的到来是我有生以来最好的消息
[30:55] Still are. 现在仍然是
[30:57] So you were drunk. 你当时喝醉了
[31:00] Yeah. 是
[31:00] It wasn’t a one-night stand. 不是一夜情
[31:02] No. 不
[31:02] And you were dating. 你们当时在约会
[31:03] Yeah. 是
[31:05] I married your mum ’cause I loved her. 我那时跟你妈妈结婚是因为我爱她
[31:08] If I had to do it all over again, you know– 如果我还要重新选择一次
[31:12] No, I take that back. 算了 我收回这句话
[31:17] Studies have shown that the strongest deterrent 研究表明要阻止法律诉讼 最有力的因素
[31:19] to a lawsuit is familiarity, a personal relationship, 是人际关系密切 刑案过于私化
[31:21] so I figure I establish a rapport with Kevin, 所以我想我跟凯文建立某种关系
[31:24] It’ll be that much harder for him to sue 那他要控告我会困难得多
[31:25] knowing it’ll affect my livelihood. 因为了解到这样会影响到我的生计
[31:27] Well, I’m goin’ with you, 我跟你一块去
[31:29] because if this works, I’m not letting you 因为如果见效了 我可不能让你一个人
[31:31] take all the credit for saving Lightman. 因为救了莱特曼而受到表扬
[31:32] And if it doesn’t work? 那如果没见效呢
[31:34] Then it’s all your fault, 那就全部是你的错
[31:35] and I’m gonna call the Rader firm and set up an interview. 然后我会打电话给雷德公司准备面试
[31:39] So, anyway, we just– 反正呢 我们
[31:41] We just wanted to come by and see how you were doing. 我们只是想过来看看你怎么样了
[31:43] Last time we saw you, 我们上次见到你的时候
[31:44] you were pretty upset, understandably, 你挺难过的 可以理解
[31:46] so–and, uh… 那 然后
[31:48] We… 我们
[31:49] Well, we brought you some pastries. 我们给你带了些糕点
[31:54] I know firsthand what stress can do. It–it can– 我很清楚压力会产生什么影响 会导致
[31:57] You call what I’ve been going through just stress? 你觉得我现在所经历的一切只是压力
[32:00] Dr. Lightman tried to stop the execution. 莱特曼试图阻止控告
[32:02] He’s devoted himself to the case. 他为这个案子倾尽全力
[32:04] He’s very close to finding 他就快要找出
[32:05] someone else who may have been involved. 别的涉案人员了
[32:07] That doesn’t change the fact that Jason is dead 那也改变不了詹森已经死了这个事实
[32:09] Because your boss made a mistake. 因为你们老板犯了个错误
[32:11] Let’s cut to the chase. Why are you really here? 废话少说 你们到底来干吗
[32:13] – Mr. Wilk– – to convince me not to sue Lightman. -威尔基先生 -来说服我不要控告莱特曼
[32:17] I know this might seem pretty weird, 我知道这看来是挺怪的
[32:19] But, um, 但是
[32:22] if there’s anything you need… 如果你需要什么帮助
[32:24] or if you just wanna talk 或者你仅仅是想聊一聊
[32:26] or something, that’s my number. 或者什么的 这是我的电话
[32:34] It was really nice getting to know you. 很高兴认识你
[32:40] Thank you. 谢谢
[32:42] No one can even look me in the eye these days, 现在都没人能正眼看我
[32:45] so I appreciate it. 所以我很感谢
[32:50] Maybe I’ll hold off on suing Lightman 或许我会推迟控告莱特曼
[32:52] till I learn what he finds. 先看看他能发现些什么
[32:57] I did not hurt that little boy. 我没有伤害过那个小男孩
[33:00] You want me to confess, but I won’t. 你想让我认罪 可我不会
[33:06] I did not hurt that little boy. 我没有伤害过那个小男孩
[33:09] You want me to confess, but I won’t. 你想让我认罪 可我不会
[33:18] Lightman. 莱特曼
[33:19] Do you know who the first liar in the world was? 你知道世界上第一个说谎者是谁吗
[33:23] The devil. 魔鬼
[33:25] In the bible, he’s called the father of lies. 圣经里 他被称作谎言之父
[33:27] Is Zoe a lawyer or a liar? 左伊是个律师还是个说谎者
[33:30] Nah, if we’re playin’ 20 questions here, 不对 如果我们在玩20问的游戏
[33:33] I think it’s my turn. 那现在该我了
[33:34] What’s your deal with eldest sons? 你对那些大儿子到底是怎么回事
[33:38] Do you know where your daughter is? 你知道你女儿在哪吗
[33:42] Can she come out and play? 她能出来玩吗
[33:53] 按姓名拨号
[33:56] Emily. 艾米利
[33:57] Emily. 艾米利
[34:01] – Emily. – Hey, Cal it’s me. – 艾米利. – 卡尔 是我
[34:03] Emily left her phone here. 艾米利把电话落我这了
[34:03] She went to see you. 她来找你了
[34:04] She left my place about an hour ago. 她一个小时前就从我这离开了
[34:07] We’ve got a problem. 我们遇到麻烦了
[34:09] Hannah said she never picked up Emily. 汉娜说她没接走艾米利
[34:10] Tell me exactly what happened. 告诉我怎么回事
[34:12] No, I got a call on my private line 我接到一个打到我专线上的电话
[34:14] asking me if I knew where Emily was. 问我知不知道艾米利在哪
[34:17] Was it him? 是那个人吗
[34:18] What did he say? 他说什么了
[34:20] Yeah, this is Cal Lightman calling for agent Reynolds. 是卡尔・莱特曼打来找雷诺兹探员的
[34:23] Well, find him! Tell him it’s an emergency. 那就去找他 告诉他有紧急情况
[34:25] What did he say? 他说什么了
[34:27] Look, FBI’ll start a search. 听着 联调局会开始搜寻
[34:28] We should just call Emily’s friends. 我们应该给艾米利的朋友们打电话
[34:34] What? I–I told you Haley was picking me up, 怎么了 我说过海利会接我的
[34:36] We were just gonna get something to eat. 我们去吃点东西而已
[34:40] You said Hannah. 你说的汉娜
[34:41] No, I said Haley. 不 我说的海利
[34:45] First there are the phone calls. 先是有电话打过来
[34:46] Then he takes your child. 然后他掳走孩子
[34:47] That’s the pattern. 是这样的模式
[34:50] Let’s just go through all this stuff again. 我们整个儿再理一遍
[34:52] What’s in that box? 那个盒子里是什么
[34:55] Photos that Wilkie’s mother gave me during the trial 威尔基的母亲给我的照片
[34:57] to prove that Jason was a good boy. 为了在庭审时证明詹森是个好孩子
[35:02] Rex was kept alive for 3 days. 雷克斯三天后才被杀死
[35:03] News clippings aren’t relevant. 新闻剪报并不可靠
[35:05] Everything is relevant. 那什么是可靠的
[35:06] There is a killer after our daughter, 有个杀手盯上了我们的女儿
[35:07] and the only way to keep her safe is to catch him. 只有将凶手绳之以法 才能确保她的安全
[35:09] You don’t get to decide what is and isn’t relevant. 你不要妄下判断 说什么有用什么没用
[35:11] That’s precisely what the killer wants. 这正中杀手的下怀
[35:13] He wants to panic us into stopping our search. 他就希望引起我们的恐慌 停止调查
[35:15] The best way that we can end this is to find him. 最好的解决办法就是找到他
[35:19] I just wanna keep her safe. 我只想保护女儿
[35:24] Well, the FBI’s parked right outside. 联调局的人就在外面
[35:27] I can’t take any more. 我受不了了
[35:32] You can do this. 你能行的
[35:50] Those photographs from Wilkie’s mum, 这些照片是威尔基的妈妈提供的
[35:52] are they, uh– are they from when he was a kid? 那么有他幼年时候的吗
[35:54] Yeah. 有
[35:55] Well, the Pied Piper and Jason 很好 那个仙笛童神的和詹森
[35:57] knew each other when they were kids, 从小就认识
[35:58] so there might be something there. 那么里面可能就有他
[36:06] Kevin’s the youngest, right? 凯文是最小的吧
[36:08] Well, look at the body language. 看看身体语言
[36:11] I mean, he’s clearly in control. 很显然他处于主导地位
[36:13] He’s dominant. The other 2, 他是老大 另外两人
[36:14] the older 2, they just– they adore him. 年龄大些 反而都崇拜他
[36:16] And who’s the older one? 谁是哥哥
[36:19] William. 威廉
[36:21] Wilkie’s mother said that her oldest son William 威尔基的母亲说长子威廉
[36:23] died of pneumonia when he was just a kid. 幼年时就死于肺炎
[36:33] Oh, my god. 天啊
[36:34] It’s Kevin. 是凯文
[36:37] Yeah. 对
[36:38] With a clarinet. 在吹单簧管
[36:43] Kevin is the Pied Piper, right? 凯文就是仙笛童神吧
[36:46] He made the phone calls. 电话是他打的
[36:46] He kidnapped Rex, 他绑架了雷克斯
[36:47] but he had Jason kill him. They were partners. 并指使詹森杀人 他们是同伙
[36:51] Why? 为什么
[36:52] It was revenge for the death 这是一起报复行动
[36:53] of their eldest brother, William. 给他们的长兄威廉报仇
[36:55] William came down with pneumonia 威廉染上肺炎
[36:57] after their father lost his job at the home fed diner. 是在他们的父亲失去家庭餐馆的工作之后
[37:00] Right. Now, the diner was torn down 对 因为那家小饭馆
[37:01] by the Sheridan company, 被谢里丹公司拆迁
[37:02] Their first development deal. 这是他们的第一步发展计划
[37:04] Yeah, the family was worried about money, 家里经济拮据
[37:05] so they didn’t take him to the hospital. 所以没有送他去医院
[37:07] He died after 3 days. 三天后他就死了
[37:08] So they blamed the Sheridan family enough to kill Rex? 所以他们就迁怒谢里丹家 杀了雷克斯
[37:11] And after Jason was executed, 詹森被处决后
[37:13] Kevin had to take revenge again. 凯文再次报仇
[37:15] All right, so we found Kevin’s car at the train station. 各位 我们在火车站发现了凯文的车
[37:16] He’s long gone, and there’s no sign of Oliver at his house. 他早跑了 家里也没有奥利弗的踪影
[37:19] We must have tipped him off when we went to talk to him. 一定是我们找他谈话时打草惊蛇了
[37:21] We told him Lightman was close to finding the culprit. 我们说莱特曼就快找出真凶了
[37:24] Well, if his M.O. Is to kill the victim on the third day, 若他按一贯手法 绑架三天后杀死受害人
[37:27] Oliver could be dead already. 奥利弗应该已经死了
[37:34] All right, hit the lights. 好了 开灯
[37:40] Well, the GPS on Kevin’s car shows us he was here 3 days ago. 凯文车上的GPS显示 三天前他来过这里
[37:44] He was the chief engineer on this project 他是项目的总工程师
[37:45] before it was shut down about a month ago. 该项目在一个月前叫停了
[37:47] All right, everybody. Keep your eye and your ears open. 各位 眼观六路 耳听八方
[37:49] Let’s fan out. 散开搜索
[38:05] – Whoa, whoa. – Shh, shh, shh! -哇 哇 -嘘 嘘 嘘
[38:09] You hear that? 你听见了吗
[38:14] There’s someone in there. 有人在里面
[38:15] Give me something to open this thing up with. 给我工具 把这玩意儿打开
[38:17] -Come on. Come on. -Yeah. -快点 -给
[38:24] Ah, damn it! 该死
[38:33] I hate rats. 我痛恨老鼠
[38:34] Pritchard, you stay with Lightman. 普里查德 你跟着莱特曼
[38:36] You three, come with me. 你们三个 跟我来
[38:37] Let’s check upstairs. 我们去搜查楼上
[39:00] This doesn’t belong here. 这东西不是这里的
[39:10] Here. Hold this. 来 拿着
[39:32] Oliver. 奥利弗
[39:33] Can you hear me? 听得见吗
[40:01] Don’t move! 不许动
[40:04] Cal, you ok? 卡尔 没事吧
[40:06] Yeah. He’s in the wall. 没事 他在墙里面
[40:07] Raise your hands! 举起手来
[40:09] We got an agent down. Get an ambulance. 有位探员受伤了 叫救护车
[40:11] Check on Oliver. 去看看奥利弗
[40:18] Mr. Sheridan, I owe you an apology. 谢里丹先生 我应该向你道歉
[40:22] Sorry about being such an ass earlier. 先前对你太无礼了
[40:23] No, forget it. 没事 别放在心上
[40:25] And thank you for everything. 感谢你所做的一切
[40:26] Pleasure. 乐意之至
[40:27] Hey, you’re bleedin’. 你在流血
[40:29] You sure you don’t wanna go to the hospital? 真的不去医院吗
[40:30] Nah, these guys are gonna patch me up. 算了 我不想被他们包成木乃伊
[40:35] How ’bout, uh, Wilkie? 威尔基怎么样了
[40:36] We found equipment he used to make the calls. 我们发现了他用来打电话的设备
[40:39] He’s not talkin’ yet, but he’s stable. 他还没开口说话 不过情绪很稳定
[40:40] Stable? He’s an animal. 情绪稳定 他就是个畜生
[40:42] If I had my way, he wouldn’t be talking at all. 要是我 叫他永远也开不了口
[40:46] Good stuff. 好样的
[40:51] Beato Michaeli Archangelo, 圣弥额尔总领天神
[40:54] Beato ioanni… 圣若望洗者
[40:55] Oh, turn that off. 快关掉
[40:58] Are you ok? 你还好吗
[40:59] Peachy. 棒极了
[41:02] I got hold of Jason Wilkie’s surveillance tape 我拿到了詹森・威尔基的监控录像
[41:04] just before his execution. 是他受刑前最后一晚
[41:06] His final prayer was in Latin. 用拉丁文做的祷告
[41:08] It was a confession of sins. 算是临终忏悔
[41:10] Maybe it was his way of taking the blame 他杀了雷克斯・谢里丹 也许这就是
[41:12] for–for killing Rex Sheridan. 他承担过错的方式吧
[41:15] Well, I’d like to think this is all over, 我倒是很希望这一切就此结束
[41:16] but, yeah, I’ve been wrong before, so… 但是 我之前做错了 所以…
[41:20] – We never doubted you, Cal. – Really? -我们从没怀疑过你 卡尔 -真的吗
[41:22] – Not for a second. – Really? -丝毫没有 -真的
[41:31] I had your back. 我支持你
[41:33] Oh, yeah? 是吗
[41:35] Well, I had an exit plan, too. 我也写过辞呈
[41:37] Yeah. Jack rader. 是啊 杰克・雷德那个案子
[41:39] Well, I’d have done the same thing. 我也干过类似的事情
[41:41] Pays better. 加薪
[41:50] Ooh, sorry. 对不起
[41:52] You’re enjoying this, aren’t you? 你是故意的 对吧
[41:52] No, I’m doing nothing of the sort. 才没有那回事
[41:54] I’m like Florence Nightingale. 我就像弗洛伦斯・南丁格尔
[41:55] You know, you could make your life a whole lot easier 只要你承认需要别人帮忙
[41:58] if you would just admit that you need people. 本来可以不用那么辛苦的
[42:00] You don’t have to be such a lone wolf, Cal. 真没必要这么独来独往 卡尔
[42:03] Aw, do me a favor. 瞧你说的
[42:04] With you two and Foster and the rest of the group, 你们两个 还有福斯特他们
[42:06] it’s a 3-ring bloody circus. 把我团团围住
[42:08] You know what I mean. 你懂我的意思
[42:09] Let the record reflect that Zoe Landau is correct. 事实证明 左伊・兰道是对的
[42:12] You happy now? 你现在高兴了
[42:13] Ecstatic. 欣喜若狂
[42:15] Ok, don’t move. 不要动
[42:18] Don’t move. 叫你别动
[42:22] Ok. You’re all set. 好 处理完毕
[42:23] – Really? – Yeah. -真的 -是
[42:24] Let’s go get something to eat. 我们去吃点东西
[42:26] Hey, I’m sorry you guys thought I was missing earlier. 很抱歉之前让你们以为我失踪了
[42:30] You know, I thought of a perfect solution 我以为最好的解决办法
[42:32] that’ll make sure that never happens again. 就是保证再也不发生类似事件
[42:34] Oh, yeah? Let’s hear it. 怎么保证 说说看
[42:36] Buy me a car. 给我买辆车
[42:38] I mean, think about it. 想想看
[42:39] You’ll never have to get confused about who’s picking me up. 谁载我回家的问题 你们就不必困扰了
[42:44] Ah, that’s clever, that is. 好办法
[42:45] Yeah, well, she gets her craftiness from you. 这么狡猾 都是跟你学的
[42:47] Yeah, not bloody likely. 那不见得吧
[42:49] So I– is that a yes? 那么 你们算答应了
[42:56] Dream on, darlin’. 继续做梦吧 宝贝
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号