时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | beato Michaeli Archangelo, | 圣弥额尔总领天神 |
[00:04] | [《悔罪经》/Confiteor Deo] | |
[00:04] | beato Ioanni Baptistae | 圣若望洗者 |
[00:07] | sanctis Apostolis Petro et Paulo. | 圣伯多禄 圣保禄 |
[00:16] | Faye. Charlie. | 法伊 查理 |
[00:17] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[00:20] | I’m sorry about, um, Dave and Sue. | 对戴夫和苏的事 我深表难过 |
[00:23] | Yeah, to lose their son and then die in a car crash. | 是啊 失去了儿子 又葬身车祸 |
[00:27] | Life is so unfair. | 生活真不公平 |
[00:29] | Beato Michaeli Archangelo, | 圣弥额尔总领天神 |
[00:31] | Sanctis apostalie petro et paolo. | 圣伯多禄 圣保禄 |
[00:37] | It’s time. | 时候到了 |
[00:40] | It’s about time they killed this monster | 是时候处死这个禽兽了 |
[00:41] | for what he did to our nephew. | 为我侄子伸张正义 |
[00:43] | Death by injection’s too | 给这个不知悔悟的混蛋 |
[00:44] | good for this unrepentant son of a bitch. | 注射安乐死 太仁慈了 |
[00:47] | Ah. Well, what can I say? | 我不知该说什么 |
[00:50] | Confiteor deo omnipotenti, | 吁告吾主 全能天主 |
[00:53] | Beatae mariae semper virgini. | 卒世童贞玛利亚 |
[01:03] | You ok? | 你还好吗 |
[01:05] | Ah, don’t answer that. | 不用回答了 |
[01:07] | I’ll shut up now. | 我会闭嘴的 |
[01:11] | …omnipotenti, beatae mariae semper virgini, | 全能天主 卒世童贞玛利亚 |
[01:14] | Beato Michaeli Archangelo. | 圣弥额尔总领天神 |
[01:35] | Do you have any last words? | 有遗言吗 |
[01:38] | I’m an innocent man. | 我是无辜的 |
[01:40] | Go to hell. | 下地狱吧 |
[01:41] | The pied piper was a rat catcher | 仙笛童神是位捕鼠者 |
[01:43] | who was tricked and didn’t get paid. | 他蒙受欺骗 未能取得报酬 |
[01:45] | He stole the children of | 是他带走了哈梅林城的孩子们 |
[01:46] | Hamelin so the rich would remember the day. | 好给那些有钱人一个教训 |
[01:50] | I didn’t take little Rex. | 我没有绑架小雷克斯 |
[01:55] | The pied piper did. | 是仙笛童神 |
[01:57] | I need to talk to the governor. | 我得跟州长谈谈 |
[01:59] | Cal. | 卡尔 |
[02:00] | Um, no. You see, he’s telling the truth | 你看 他说的是实话 |
[02:01] | When he says he didn’t take the boy. | 他说那个男孩不是他绑架的 |
[02:02] | Can I speak to the– | 我可以跟… |
[02:03] | – Have you lost your mind? – Is he on the phone? | -你疯了吗 – 是不是他打的 |
[02:05] | Is that the governor on the phone?! What are you doing? | 是不是州长打的 你干什么 |
[02:06] | The governor can’t speak to you. | 州长现在不能和你讲话 |
[02:08] | – He can’t speak to me, or he won’t speak to me? – Come on. | -他不能还是不肯 -坐下 |
[02:10] | – Oh, no. I’m good. – Come on. | -不 我很好 -坐下 |
[02:51] | For 2 weeks, this guy makes terrifying phone calls to the family, | 两周以来 此人不断给这家人打恐吓电话 |
[02:54] | Kidnaps their 8-year-old son, and brutally murders him. | 绑架了8岁的儿子 残忍地杀了他 |
[02:56] | He deserves to die. | 他罪有应得 |
[02:57] | Big talk is easy when you’re not the executioner. | 反正你又不是行刑人 站着说话不腰疼 |
[02:59] | You think I’m afraid of that? | 你觉得我害怕了 |
[03:01] | Show me the switch, I’d be happy to throw it. | 就算电闸握在我手里 我也绝不犹豫 |
[03:03] | Yeah, well, it’s gross that he’s had | 他已经坐了17年 |
[03:04] | 3 hots and a cot for 17 years, | 大牢了 这就够严重的了 |
[03:06] | but the real issue’s that Jason Wilkie | 但最可怕的是我的侄子是 |
[03:08] | Randomly chose my nephew. | 詹森・威尔基随机选中的受害者 |
[03:10] | It could have been anyone’s son. | 还有可能是别人的儿子 |
[03:12] | Putting him to death, | 对他处以死刑 |
[03:13] | I mean, that’s about ensuring public safety | 是为了维护公共安全 |
[03:15] | and deterring other crimes. | 抑制其它犯罪行为 |
[03:16] | That was Charlie Sheridan, uncle of the murder victim, | 刚才我们采访了查理・谢里丹 |
[03:19] | speaking to us earlier. | 受害者的叔叔 |
[03:20] | Jason Wilkie never confessed to the kidnapping | 詹森・威尔基不承认17年前 |
[03:23] | And gruesome murder of 8-year-old Rex Sheridan 17 years ago. | 绑架并残忍杀害了8岁的雷克斯・谢里丹 |
[03:27] | A last-minute stay of execution | 但弗吉尼亚州长拥有对 |
[03:29] | could only come from the governor of Virginia. | 执行死刑的最后权利 |
[03:31] | Can’t believe Lightman is in there. | 不敢相信莱特曼也去了 |
[03:33] | Why is lightman in there? | 他为什么去了 |
[03:35] | It’s the first case he worked | 那是他第一次接手 |
[03:36] | on that led to a death-penalty conviction. | 对罪犯执行死刑的案子 |
[03:39] | Plus there’s the Zoe connection. | 再说左伊也在那儿 |
[03:41] | This just in. | 最新消息 |
[03:43] | Jason Wilkie was just pronounced dead, | 詹森・威尔基刚刚被宣告死亡 |
[03:45] | The 104th person to die by execution | 这是弗吉尼亚州自1976年以来的 |
[03:47] | in the state of Virginia since 1976. | 第104例死刑 |
[03:55] | Hey. I need the case files for the Wilkie trial– | 我需要威尔基审讯的诉讼文件 |
[03:58] | the transcripts, the tapes–the lot. | 文书 磁带 所有的东西 |
[03:59] | Go to city hall. | 去市政厅吧 |
[04:00] | I–I can’t. It’ll take too long. | 我不能 太耽误时间了 |
[04:02] | And you kept copies. I know you did. | 你保留了复印件 我敢肯定 |
[04:04] | You made the paper. | 你上报了 |
[04:06] | Look, it’s over, Cal. Please, | 听我说 结案了 卡尔 求你别管了 |
[04:08] | for both our sakes. | 看在咱俩的份儿上 |
[04:10] | Look, I saw Wilkie lie dozens of times during his trial, | 我在庭审的时候 见惯了威尔基撒谎 |
[04:14] | All right, but last night, he was telling the truth. | 可是昨天晚上 他说的是实话 |
[04:17] | Wait. So you’re telling me, | 等等 你的意思是 |
[04:19] | the woman who prosecuted Wilkie | 起诉威尔基的时候 |
[04:20] | based in large part on your science, | 我很大程度上参考了你的科学意见 |
[04:22] | Is that you got it wrong? | 现在你说你当时犯错了 |
[04:24] | No, I didn’t get it wrong. | 不 我没犯错 |
[04:25] | When? Last night or 17 years ago? | 什么时候 昨晚还是17年前 |
[04:27] | Both. | 都没错 |
[04:29] | How’s that possible? | 怎么可能 |
[04:30] | I don’t know. That’s what I’m trying to figure out. | 不知道 我也想弄清楚这一点 |
[04:34] | I didn’t do it, I swear. | 我什么都没干 我发誓 |
[04:36] | – Do what? – Oh, good. | -干什么 -太好了 |
[04:37] | I thought you guys were fighting about me. | 我还以为你们俩又因为我吵架呢 |
[04:38] | No, we’re not fighting. We’re just having– | 我们没吵架 只不过是在… |
[04:40] | We’re not fighting. We were having a work-related discussion. | 我们没吵架 我们在谈工作上的事 |
[04:42] | Here you are. | 给 |
[04:45] | So, hey, congrats on making the paper. | 恭喜你上报纸了 |
[04:47] | I thought teenagers didn’t read newspapers anymore. | 我还以为青少年都不看报纸呢 |
[04:49] | They do when their dad goes nuts at an execution. | 如果老爸在行刑现场发彪 那就得看了 |
[04:52] | Yeah, well, don’t let it go to your head, all right? | 好吧 别担心这事 好不好 |
[04:54] | You ready for school? | 准备出发了吗 |
[04:55] | Yeah, I forgot to tell you. | 我忘了跟你说了 |
[04:56] | I don’t need a ride. | 你不用送我了 |
[04:57] | Hannah’s parents just got her a new Prius– | 汉娜的父母给她买了一辆普锐斯 |
[04:59] | Hint, hint– so she’s picking me up. | 所以说呢…她开车来接我 |
[05:06] | Look, I need those files, so, please. | 听着 我需要那些文件 请给我吧 |
[05:08] | I need you to hear something. | 我需要你们来听一下 |
[05:10] | Now, this is the call that Rex Sheridan’s parents | 这是17年前雷克斯・谢里丹父母 |
[05:13] | received 17 years ago | 接到的电话 |
[05:15] | Just days before he was kidnapped. | 就在他被绑架的几天前 |
[05:16] | Jack and Jill went up the hill | 杰克 吉尔上了山 |
[05:19] | to fetch a pail of water | 用桶提来一篮水 |
[05:22] | Jack fell down, broke his crown | 杰克摔倒 花冠掉 |
[05:24] | and Jill came tumbling after | 吉尔摇晃 跟在后 |
[05:31] | I’m gonna get you. | 我要来抓你啦 |
[05:33] | Ready or not, here I come. | 准备好没有 我来啦 |
[05:36] | All right, now get this. | 好了 听听这个 |
[05:37] | You know Faye and Charlie Sheridan, | 你知道法伊和查理・谢里丹 |
[05:39] | the aunt and uncle of that same little boy that got murdered? | 那个被害小男孩的叔叔跟婶婶 |
[05:41] | Well, Mrs. Sheridan came back home | 谢里丹太太今早 |
[05:44] | After taking the kids to school this morning, | 把她的孩子送到学校 回家后 |
[05:46] | found this message on their answering machine. | 接到了这段电话留言 |
[05:49] | Ring around the rosie | 花绕圈 圈绕花 [黑死病的初症] |
[05:52] | Pocket full of posies | 花成束 束成片 [伤口开始恶化] |
[05:54] | Ashes, ashes | 灰烬 灰烬 [焚烧病人隔绝] |
[05:57] | we all fall down | 尘归尘 土归土 [埋葬病人] |
[06:00] | I’m gonna get you. | 我要来抓你啦 |
[06:03] | Ready or not, here I come. | 准备好没有 我来啦 |
[06:07] | Oh, my god. | 天哪 |
[06:09] | Yeah. | 我知道 |
[06:10] | Well, maybe some clown is just | 这有可能是某些 |
[06:12] | playin’ silly buggers, you know, | 无聊之辈的恶作剧 |
[06:14] | after watching Wilkie on tv all week. | 这一周威尔基都是电视上的焦点 |
[06:18] | Well, look at the sound wave analysis. | 看一下声波分析 |
[06:21] | 声纹识别配对 | |
[06:21] | This is new FBI software. | 这是联邦调查局最新的软件 |
[06:23] | Each voice has features | 每种声音都有独一无二的特征 |
[06:25] | as unique as fingerprints. | 就像指纹一样 |
[06:26] | The 2 callers are identical, | 两段留言出自同一个人 |
[06:28] | 17 years apart. | 相隔17年 |
[06:29] | This is no copycat. | 这不是有人模仿 |
[06:31] | Do you think that Jason Wilkie could have | 你认为这会不会是詹森・威尔基 |
[06:32] | made this recording before he was arrested? | 在入狱前录好的 |
[06:36] | Well, if the governor had taken my bloody phone call, | 要是州长接了那个该死的电话 |
[06:37] | we’d know for sure, wouldn’t we? | 一切不就真相大白了吗 是不是 |
[06:39] | Well, doesn’t it prove it wasn’t Jason Wilkie? | 这是不是说明詹森・威尔基是无辜的呢 |
[06:43] | Did we help execute an innocent man? | 我们是不是让无辜的人白白送死了 |
[06:53] | I could do this alone | 如果你不反对 |
[06:55] | if you’d prefer. | 我想自己来 |
[06:57] | You think I got the wrong person 17 years ago. | 你觉得我17年前抓错了人 |
[06:59] | Don’t you? | 是不是 |
[07:01] | Yes. | 是 |
[07:04] | I think you could have made a mistake. | 我觉得你可能犯了错误 |
[07:07] | So do you. | 你也这么想 |
[07:09] | Zoe was a young prosecutor | 左伊当时很年轻的检察官 |
[07:12] | eager to get a conviction, | 破案心切 |
[07:14] | and you wanted to help her. | 你当年想帮她一把 |
[07:16] | You still do. | 如今也是 |
[07:17] | Do you charge by the hour for this? | 你想按小时计工资吗 |
[07:20] | Classic. Deflection. | 典型模式 转移话题 |
[07:23] | Classic Cal Lightman. | 典型的卡尔・莱特曼作风 |
[07:25] | No, look. I saw a man executed last night. | 昨晚我亲眼看着那个男人被处决 |
[07:29] | Go on. | 然后呢 |
[07:30] | Well, I–I saw something on his face I’d never seen before. | 他脸上的表情是我从未看到过的 |
[07:33] | Well, what did you see then? | 你看到的是什么表情 |
[07:35] | Um, well, I don’t really know what it was. | 我不知道怎么形容 |
[07:38] | But you need to follow it to the ends of the earth, | 无论如何 你肯定不会善罢甘休的 |
[07:41] | no matter what, knowing you. | 我了解你 |
[07:45] | All right. | 好吧 |
[07:46] | Come on, then. | 咱们进去吧 |
[07:53] | Have you reached your children? | 你和孩子们都联系上了吗 |
[07:55] | Abby and Brady are upstairs. | 艾比和贝迪在楼上 |
[07:57] | Our oldest son, Oliver, | 我们的大儿子 奥利弗 |
[07:59] | he’s driving back to college in Baltimore. | 他在巴尔的摩 正开车回学校 |
[08:00] | We haven’t been able to reach him yet, | 我们联系不上他了 |
[08:02] | But the FBI is waiting for him there. | 不过联调局的人已经去了那边等他 |
[08:03] | Oh, my god. Brady just turned 8. | 天哪 贝迪刚满8岁 |
[08:06] | Rex was 8 when he was abducted. | 雷克斯被绑架的时候才8岁 |
[08:10] | Vinyl, still the best, eh? | 这音响效果真不错 |
[08:12] | It’s brilliant. | 太强大了 |
[08:14] | It’s the best. | 很不错嘛 |
[08:15] | The heavy metal piece, that’s fantastic there. | 听重金属音乐 很过瘾啊 |
[08:21] | Excuse me. What are you doing? | 你在翻什么呢 |
[08:24] | I thought you might have had a safe. | 我以为你会在这后面藏个保险箱 |
[08:26] | That sign means a lot to us. | 这标志对我们很重要 |
[08:28] | Oh, really? | 是吗 |
[08:29] | The home fed diner is the first property my father purchased. | 我父亲购置的第一份财产 家庭餐馆 |
[08:33] | Oh. No offense intended. | 无意冒犯了 不好意思 |
[08:35] | So where’s the tape? | 录音带放哪了 |
[08:37] | What tape? | 什么录音带 |
[08:38] | The one that you used to fake the… | 就是17年前 你们伪造 |
[08:40] | the voice mail you just got, one from 17 years ago, | 的留言录音带 |
[08:42] | The creepy nursery rhyme tape. | 恐怖的儿歌录音带 |
[08:44] | That one. Where is it? | 就是那个 你们把它放哪了 |
[08:46] | You think we faked that message? | 你认为那是我们伪造的 |
[08:50] | Oh. Alphabetized books. | 书都是按照字母排序的 |
[08:54] | Ah, that’s a red flag if ever I saw one. | 看完哪本就用红色标记 |
[08:57] | Hey. wait a minute! | 喂 等下 |
[09:00] | Charlie, you got a little quiet all of a sudden, | 查理 你怎么突然安静了 |
[09:03] | You know, for someone who’s got such a loud mouth. | 对于那些爱嚷嚷的人 |
[09:06] | You can’t come in here and… | 你不能进来 |
[09:07] | No, that message that you claim | 你口口声声说收到消息 |
[09:09] | You got, that was a hoax. | 那只不过是个恶作剧 |
[09:10] | I mean, you’ve been on tv for years. | 这么多年你一直出现在电视上 |
[09:12] | You’ve made a career out of getting Jason Wilkie executed. | 你把詹森・威尔基送上了死亡之路 |
[09:14] | Well, now he’s been done, hasn’t he? | 如今他死了 对吗 |
[09:17] | So how are you gonna maintain your victim status? | 你这受害人的形象还要保持多久 |
[09:21] | What’s wrong with you? | 你是怎么回事 |
[09:23] | First Wilkie did it. then he didn’t. | 先说是威尔基干的 后来反悔 |
[09:25] | Now this | 现在呢 |
[09:25] | Either you enjoy inflicting emotional pain, | 你喜欢在别人伤口上撒盐 |
[09:27] | or you’re a complete fraud, Dr. Lightman. | 你就是个彻头彻尾的骗子 莱特曼博士 |
[09:34] | Well, you’re right. | 你说得对 |
[09:37] | Sorry. | 对不起 |
[09:38] | I’m–I’m sorry about the books, yeah, | 不好意思弄乱了你的书 |
[09:41] | But sometimes you have to use a pickax | 有时为了查清真相 |
[09:43] | to get at the truth, | 就得以鹤嘴锄挖之 |
[09:45] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[09:46] | You may work with the FBI, | 你为联调局效命 |
[09:47] | But I want you out of my house. | 可我现在希望你离我家远点 |
[09:49] | I understand | 我明白 |
[09:51] | Completely. | 完全了解 |
[09:52] | The FBI initially had 4 other suspects | 当初联调局认准了詹森・威尔基 |
[09:54] | besides Jason Wilkie | 还有另外4名嫌疑人 |
[09:55] | A school bus driver, a homeless man, | 一校车司机 一流浪汉 |
[09:57] | A phone company repairman, and a supervisor. | 一电话公司修理工 还有个管理人员 |
[09:59] | You know, they never pinpointed the actual source of the calls. | 他们一直没有查到那些电话的具体来源 |
[10:02] | Couldn’t trace ’em for some reason. | 总是跟踪不到信号 |
[10:04] | Does Lightman seem weird to you? | 你有没有注意到莱特曼很怪 |
[10:06] | Uh, well, he’s rude, impatient, distant. | 粗鲁 不耐烦 冷漠 |
[10:09] | He seems pretty normal to me. | 我觉得他平时就这样啊 |
[10:10] | Yeah, but isn’t that weird? | 你不觉得很奇怪吗 |
[10:11] | He may have helped execute an innocent man, | 他很有可能间接地杀死了一个无辜的人 |
[10:13] | And he has no emotional reaction. | 可是居然一点反应都没有 |
[10:15] | Doesn’t that make him a sociopath? | 他难道反社会了吗 |
[10:17] | Or it’s just a mask. | 也许他是装的 |
[10:18] | Where is he? I know he’s here. | 他在哪 我知道他在这儿 |
[10:21] | Dr. Lightman’s at a meeting across town. | 莱特曼博士在别的地方开会 |
[10:23] | Can I help you, Mr. Wilkie? | 有什么事吗 威尔基先生 |
[10:24] | Dr. Lightman lied | 莱特曼博士说 |
[10:25] | Back when he said Jason committed that crime. | 詹森认罪的时候是在说谎 |
[10:28] | You turned Jason into the authorities. | 是你把詹森交给警方的 |
[10:30] | Because I thought he might be involved somehow. | 因为我觉得他和这案子有关 |
[10:32] | Dr. Lightman is the one who said he was sure. | 莱特曼说他很确定 |
[10:34] | He’s the one who convinced the jury | 是他让陪审团 |
[10:36] | To put my brother on death row. | 把我哥哥送上死亡之路的 |
[10:37] | The facts of this case have not changed. | 这案子的真相是不会改变的 |
[10:40] | The calls are happening again. | 可那电话又出现了 |
[10:41] | I saw it on the news. | 我看到新闻了 |
[10:42] | The real killer is still alive, | 真正的凶手还活着 |
[10:44] | And Jason is dead now, and… | 如今詹森已经死了 |
[10:49] | What have I done? | 看我都做了什么 |
[10:50] | Sir, why don’t we go sit down? | 我们坐下来谈吧 |
[10:53] | No. Listen. | 不要 听着 |
[10:54] | You tell Lghtman that I am suing his ass | 你告诉莱特曼我要将他和弗吉尼亚政府 |
[10:57] | And the state of Virginia | 告上法庭 |
[10:58] | in the wrongful death of my brother. | 他们要为我哥哥死于不白之冤负责 |
[11:03] | All right, Faye, we got this whole system set up | 好了 法伊 所有设备都搞定了 |
[11:05] | So that when your home phone rings, it’ll ring here as well. | 你家有电话打进来 我们这边也听得到 |
[11:09] | Which will keep me out of your hair. | 你眼不见我 心不烦 |
[11:10] | Now, look, if another call comes in, | 听着 如果有电话进来 |
[11:12] | Don’t panic, ok? Just stick with the script | 别紧张 就按照福斯特博士 |
[11:14] | that Dr. Foster’s wrote out for you. | 给你写的稿子念 |
[11:15] | Let’s rehearse again. | 再练一次 |
[11:19] | Is that him? | 是他打来的吗 |
[11:28] | Hello. | 喂 |
[11:29] | Mrs. Sheridan, it’s Noah Benson. | 谢里丹太太 我是诺亚・本森 |
[11:32] | It’s my son’s roommate. | 是我儿子的室友 |
[11:34] | Noah, is everything all right? | 诺亚 有什么事吗 |
[11:36] | Um, an FBI agent is here looking for Oliver. | 有个联调局的探员来找奥利弗 |
[11:39] | He’s still not here yet, and no one knows where he is. | 他还没回来 谁也不知道他去哪了 |
[11:50] | So Oliver was auditioning for the men of Fincher college calendar. | 奥利弗是去给芬奇学院的校历试镜了 |
[11:54] | We found a schedule on his computer. | 我们在他电脑里找到了日程表 |
[11:56] | He, uh, had an appointment with a photographer this afternoon, | 今天下午他约了一位摄影师 |
[11:58] | which may have been the last person to have seen him. | 很有可能是他失踪前见到的最后一个人 |
[12:01] | What aren’t you telling me, Ben? | 你为什么不早说 本恩 |
[12:06] | Look, there’s a lot of people down at headquarters that don’t think | 总部那边有不少人反对你 |
[12:08] | you should be involved in this case. | 调查这案子 |
[12:10] | Why? because it’s too personal? | 为什么 是我干涉太多了吗 |
[12:12] | Or, uh, ’cause they think I’ve lost my marbles? | 他们觉得我失去理智了吗 |
[12:15] | Or that I’ve already made a mistake and got an innocent man executed? | 还是因为我的失误把无辜的人送上了处决台 |
[12:20] | – They didn’t say that. – Yeah, but you did. | -他们没这么说 -可你就是这么想的 |
[12:21] | Right there. | 就是这种表情 |
[12:22] | Look, I’m not the enemy here, Lightman. | 莱特曼 我来这不是和你作对的 |
[12:24] | Really? | 是吗 |
[12:25] | Really. | 是的 |
[12:26] | Prove it. | 证明给我看 |
[12:34] | Oliver Sheridan was here for about, uh, 30 minutes. | 奥利弗・谢里丹在这待了30分钟左右 |
[12:37] | Do you have any idea where he went? | 那你知道他去哪了吗 |
[12:40] | None. | 不知道 |
[12:41] | See, I was expecting lads in varsity jackets, | 我希望这些小伙子穿着自己学校的夹克衫 |
[12:45] | Not meat and 2 veg. | 不是露老二的那种 |
[12:47] | Yeah, well, that’s what sells. | 这就是卖点 |
[12:49] | Yeah. Fair enough. | 很公平 |
[12:50] | So where’s your pictures of Oliver, then? | 你给奥利弗拍的照片在哪 |
[12:52] | Uh, it’s on the second shelf, red folder. | 书架第二层 红色文件夹里 |
[12:55] | I’m on a deadline here. | 我手上还有急活 |
[12:58] | Right. | 好 |
[13:00] | No. No, no, no. | 不对 不对 |
[13:02] | He’s…he’s dressed like an Eeskimo here. | 他怎么穿的像个爱斯基摩人 |
[13:04] | Um, where’s your calendar pics? | 你拍的校历照呢 |
[13:05] | Look, just ’cause a guy is good-lookin’ | 长得好看的人 |
[13:07] | doesn’t mean the camera’s gonna love him. | 不见得能上镜 |
[13:10] | So how did he handle this rejection, then? | 那他对落选有什么反应 |
[13:12] | He was disappointed, but he took it well. | 他很失望 不过表现得很大度 |
[13:20] | Well, you–you can’t open that without a search warrant. | 没有搜查令你不能打开那个盒子 |
[13:23] | Really? | 是吗 |
[13:25] | I tell you what. If you’re not ashamed of anything in there, | 如果这里没有什么见不得人的东西 |
[13:28] | All right, you can call the cops. | 你可以报警 |
[13:30] | Yeah. | 没错 |
[13:31] | Didn’t think so. | 你不同意吗 |
[13:33] | Just stop him. | 快制止他 |
[13:36] | What do you got there? | 你找到什么了 |
[13:38] | “Young beach studs.” | 年轻的海滩男孩 |
[13:40] | “Fraternity fun.” | 兄弟情深 |
[13:42] | Uh, “21 and hot.” | 21岁和性感 |
[13:44] | It’s research. | 这是用来 研究的 |
[13:45] | All right, I win. You owe me 10 bucks. | 好了 我赢了 你欠我10元钱 |
[13:48] | See, whenever anyone says, uh, | 不管谁都会说 |
[13:50] | – “It’s for research,” – I win. | -只是研究 -我赢了 |
[13:51] | Um, if–if they say, “That’s not mine,” | 如果说的是 那不是我的 |
[13:54] | Then he wins, so cough up. | 那他就赢了 拿来吧 |
[13:55] | There you go. | 给你 |
[13:56] | -Thank you very much. -Congrats. | -多谢 -恭喜答对了 |
[13:58] | I think that this calendar thing, | 我认为拍校历封面这事 |
[13:59] | I think it’s just an excuse for you | 只是你的借口 |
[14:01] | To get young men naked in your apartment. | 好让小伙子在你公寓里脱光光 |
[14:04] | I run a business. | 这是我的工作 |
[14:05] | Really? | 真的吗 |
[14:06] | What’s the matter with your leg? | 你的腿怎么了 |
[14:08] | What? | 什么 |
[14:09] | You heard me. | 你听到了 |
[14:10] | Nothing. | 没什么 |
[14:12] | Aah! Jeez! | 啊 天啊 |
[14:14] | God! | 天啊 |
[14:16] | Ouch. | 痛哦 |
[14:17] | Liar. Let’s look at it. | 骗子 我们看看这个 |
[14:21] | I fell. | 我摔倒了 |
[14:23] | See, I think you got fresh with Oliver. | 我猜你对奥利弗动手动脚 |
[14:26] | He rejected you. You got angry… | 他拒绝了 你很生气 |
[14:28] | And violent. | 接着就是暴力 |
[14:30] | So what happened? Did you kill him? | 发生了什么 你杀了他吗 |
[14:31] | Look, he’s the one who got violent. | 听着 动粗的是他 |
[14:33] | I rubbed his shoulder, | 我摸了摸他的肩膀 |
[14:35] | And he hit me with a golf club and left. | 他就用高尔夫球棒打我 然后走了 |
[14:38] | Do you know where he was going? | 你知道他去哪了吗 |
[14:41] | Oh, that’s a no. | 他不知道 |
[14:43] | Ah, come on. You’re fishing for a job. | 你竟然在找工作 |
[14:45] | Why, because Jack Rader’s | 是啊 仅仅因为杰克・雷德明确表示 |
[14:46] | Made it clear that he appreciates my research, | 欣赏我的研究 |
[14:49] | That I’m welcome there, | 而且很欢迎我 |
[14:50] | And I have the most leverage with him now? | 所以他是我的重要筹码 |
[14:53] | Let’s face it. This ship is sinking. | 面对现实吧 船要沉了 |
[14:55] | So the rats flee. | 所以老鼠开始逃窜了 |
[14:56] | Well, you know, news of Lightman’s mistake is already out there, | 莱特曼出错的消息已经传出去了 |
[14:59] | And once this lawsuit is filed, | 一但官司打起来 |
[15:00] | This company is finished. | 公司就完了 |
[15:02] | Even if we win, it’ll be too late. | 即使我们打赢官司 也为时过晚 |
[15:04] | Lightman’s reputation’ll be destroyed. | 莱特曼的名声已经毁了 |
[15:06] | Ours’ll be damaged alongside it. | 我们也会一并完蛋 |
[15:09] | What about– what about loyalty? | 忠诚呢 |
[15:11] | Well, you know, the way Lightman insults me on a daily basis, | 你也知道 莱特曼天天侮辱我 |
[15:14] | Blind loyalty would just be self-loathing. | 盲目的忠诚是和自己过不去 |
[15:16] | And the best time to look for a job is when you already have one. | 骑驴找马是最好的求职手段 |
[15:20] | I need you to pull up Jason Wilkie’s final words. | 我需要你调出詹森・威尔基临终的话 |
[15:27] | The pied piper was a rat catcher | 仙笛童神是位捕鼠者 |
[15:28] | Who was tricked and didn’t get paid. | 他蒙受欺骗 未能取得报酬 |
[15:30] | He stole the children of | 是他带走了哈梅林城的孩子们 |
[15:32] | Hamelin so the rich would remember the day. | 好给那些有钱人一个教训 |
[15:34] | I didn’t take little Rex. | 我没有绑架小雷克斯 |
[15:36] | The pied piper did. | 是仙笛童神 |
[15:38] | There are theories that the pied piper | 有种说法是仙笛童神 |
[15:40] | Is the symbol of death, | 代表着死亡 |
[15:41] | That the fairy tale was concocted | 人们编了这个童话来解释 |
[15:43] | To explain a horrible tragedy where children died. | 孩子惨死的悲剧 |
[15:45] | Any news about Oliver Sheridan? | 奥利弗・谢里丹有什么消息吗 |
[15:47] | He’s unaccounted for, | 他失踪了 |
[15:48] | But that doesn’t definitely mean that he’s been kidnapped. | 但并不一定是被绑架了 |
[15:51] | You don’t believe that. | 你自己都不相信 |
[15:53] | Do you expect us to just share this delusion | 你希望我们也一起沉迷在 |
[15:56] | That Lightman is infallible? | 莱特曼永远正确的幻想中吗 |
[15:57] | That Jason Wilkie might not have been innocent? | 沉迷在詹森・威尔基有罪的幻想中吗 |
[15:59] | Without Lightman, you’d be | 如果没有莱特曼 |
[16:01] | In some university basement doing research, | 你还窝在某大学地下室做研究 |
[16:03] | And you’d still be a glorified baggage handler. | 而你仍在做了不起的行李检察员 |
[16:05] | Maybe instead of polishing up your resumes | 也许除了修饰你们的简历之余 |
[16:07] | You ought to think about what you can do to help Lightman. | 你们也应该想想怎样才能帮到莱特曼 |
[16:16] | Zoe. | 左伊 |
[16:16] | Uh, Cal’s not here. | 卡尔不在这 |
[16:18] | Um, actually, I came to talk to you. | 事实上我是来找你的 |
[16:22] | I’m worried about Cal. | 我很担心卡尔 |
[16:25] | He seems to be handling things in his own unique way. | 他似乎在以自己独特的方式解决问题 |
[16:28] | He won’t even speak to me about the case. | 他甚至不愿意和我谈论这个案子 |
[16:30] | He won’t even return my phone calls. | 他甚至不回我电话 |
[16:36] | I was hoping you could talk to him, Gillian. | 吉莉安 我希望你与他谈谈 |
[16:41] | You were the only one who could always get through. | 你是唯一能接近他的人 |
[16:45] | That’s funny. I always thought that about you. | 真有趣 我还一直以为是你呢 |
[16:52] | The truth is there’s probably only one person that can reach him. | 事实是只有一个人能接近他 |
[16:58] | I can fly over the moon. | 我能飞上月亮 |
[17:00] | I can fly over the moon, ok? | 我能飞上月亮 好吗 |
[17:02] | I–I can swim under the sea. | 我能在海下游泳 |
[17:04] | The only one I tell my secrets to is Beth. | 我只对贝斯说我的秘密 |
[17:08] | My poodle. | 我的小狗 |
[17:12] | Right. | 是啊 |
[17:16] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[17:17] | What’s going on? | 怎么了 |
[17:19] | Nothin’. | 没什么 |
[17:20] | So Foster sent you over here to check on me, did she? | 福斯特让你来监控我是吧 |
[17:23] | Mm-hmm, yeah. Her and mom. | 还有妈妈 |
[17:26] | You tell ’em I’m fine. | 告诉她们我很好 |
[17:29] | Actually, I need to talk to you about mom. | 事实上 我想和你谈谈妈妈 |
[17:32] | She’s been acting, uh, depressed lately, | 她最近有点抑郁 |
[17:36] | Different. | 和平时不一样 |
[17:39] | She is. | 她只是 |
[17:43] | But she’s a strong woman. | 但她是个坚强的女人 |
[17:45] | She’ll get through it. | 她会克服的 |
[17:46] | I mean, I know what’s going on. | 我知道发生了什么 |
[17:48] | I know it has to do with that Wilkie guy who was executed. | 我知道是和那个处死的威尔基有关 |
[17:52] | Yeah. She thinks we might have made a mistake, | 是的 她认为我们可能犯了个错误 |
[17:54] | He might be innocent. | 他可能是无辜的 |
[17:56] | Well, was he? | 他是无辜的吗 |
[18:00] | I don’t know. | 不知道 |
[18:03] | We can rule out the homeless man | 根据旧录影带 我们能排除那个流浪汉 |
[18:05] | And the phone repairman based on the old videos, | 以及电话修理工 |
[18:07] | But we’re still looking at the school bus driver | 但我们还在调查学校班车司机 |
[18:09] | And the phone company supervisor. | 以及电话公司主管 |
[18:10] | Well, the problem with all these | 问题在于 |
[18:12] | Old suspects is lack of motive. | 这些嫌疑人都缺乏作案动机 |
[18:13] | I mean, this– whoever did this | 我是说 不管凶手是谁 |
[18:15] | Is probably a raving lunatic anyway, so… | 八成是个狂躁精神病患者 所以 |
[18:17] | Hey! I found something in Wilkie’s old interview, right? | 我在威尔基的审问里找到了点线索 |
[18:20] | He’s trying to sound crazy | 他装疯卖傻 |
[18:21] | ‘Cause he’s trying to get off on an insanity plea, | 为了通过精神病抗辩 |
[18:24] | But when he says | 但当他说 |
[18:25] | He only tells his secrets to his poodle, Beth, | 他只对他的小狗贝斯说他的秘密时 |
[18:28] | He’s not fakin’ it. | 他没在说谎 |
[18:29] | He had an ex-girlfriend. | 他有过一个前女友 |
[18:30] | Her name was Beth Lansford. | 名叫贝斯・兰斯德 |
[18:32] | I think maybe he tells his secrets to her. | 也许他会把秘密告诉她 |
[18:36] | Beth’s the key. | 贝斯是关键 |
[18:38] | Any idea where she is? | 知道她在哪吗 |
[18:40] | Yeah. I spoke to her mum. | 是的 我与她母亲谈过 |
[18:41] | She signed into a psychiatric hospital 2 days ago, | 她两天前进了精神病院 |
[18:44] | Which is a bit of a coincidence, don’t you think? | 挺巧啊 你觉得呢 |
[18:46] | Cal, let me give it to you straight, ok, | 卡尔 让我开门见山 |
[18:47] | ‘Cause you don’t seem to get it. | 你似乎还没搞清楚状况 |
[18:48] | Nobody cares about Wilkie’s dog or his ex-girlfriend. | 没人关心威尔基的狗或前女友 |
[18:52] | Excuse me? | 什么 |
[18:53] | You’re off this case, | 你不再参与这个案子 |
[18:55] | And this comes from the top. | 这是上头的指示 |
[18:58] | That’s the Sheridan home phone. | 谢尔丹家里来电话了 |
[19:01] | You might wanna get that. | 你去听吧 |
[19:09] | Hello. | 你好 |
[19:10] | What’s green and red and goes really fast? | 什么东西又绿又红跑得还快 |
[19:13] | Frog in a blender. | 搅拌机里的青蛙 |
[19:14] | A frog in a blender. | 搅拌机里的青蛙 |
[19:20] | You have a really beautiful voice. | 你的声音真好听 |
[19:23] | You remind me of my son Oliver when he was a little boy. | 你让我想到我儿子奥利弗小时候 |
[19:27] | He loves riddles, too, | 他也喜欢猜谜 |
[19:29] | Um, and baseball and ice cream. | 还喜欢棒球和冰激淋 |
[19:31] | Good. Good. She keeps humanizing the victim. | 很好 她坚持想教化受害者 |
[19:34] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[19:35] | Do you wanna know where Oliver is? | 你想知道奥利弗在哪吗 |
[19:38] | I do. | 我想 |
[19:42] | Yes, I do. I miss him very much. | 我想 我很想念他 |
[19:45] | Then tell me how you play the game bloody murder. | 那么告诉我怎么玩血腥谋杀游戏 |
[19:51] | You get in a circle with everyone, and then you– | 你先让大家先围成一个圆圈 然后你 |
[19:55] | That’s wrong. | 错 |
[20:04] | Ah, damn it. | 该死 |
[20:05] | The call’s comin’ up as if it’s comin’ | 这个电话可以追溯到 |
[20:06] | From 300 different cell phone numbers in Virginia. | 弗吉尼亚三百个不同的手机号码 |
[20:09] | We’ll never get a trace. | 我们永远找不到线索 |
[20:10] | I’m gonna see Beth. | 我要去见贝斯 |
[20:11] | Go home, Lightman. I’m serious. | 回家去 莱特曼 我说真的 |
[20:12] | You try and do anything related to this case, | 如果你试图插手此案 |
[20:14] | And the FBI will drop the entire Lightman group. | 联调局会撤销莱特曼集团的办案权 |
[20:16] | And quite frankly, you’re startin’ to sound a little insane. | 老实讲 你开始变得有些精神错乱 |
[20:20] | Really? | 真的吗 |
[20:21] | Really. | 真的 |
[20:23] | I was hopin’ you’d say that. | 我正希望你这么说呢 |
[20:25] | He’s a bully, and he’s a racist. | 他欺凌弱小而且他是个种族主义者 |
[20:27] | And just ’cause he’s in the FBI | 虽然他在联调局工作 |
[20:28] | doesn’t make him a god, right? | 但不代表他可以为非作歹 对不 |
[20:29] | Besides, they’re telling me to do him in, so… | 再说了他们也让我解决了他 所以… |
[20:32] | The, uh, voices? | 有说话声 |
[20:34] | Yeah. What, you can’t hear ’em? | 对啊 怎么 你听不到吗 |
[20:36] | And they’re actually telling you to kill him? | 他们真的让你杀了他 |
[20:38] | Yeah. Under a bus or, you know, just shoot him. Whatever. | 是的 比如说让我躲在公车下毙了他 |
[20:43] | Do you own a gun? | 你有枪 |
[20:44] | Oh, yeah, I do. Course I do. | 哦 对啊 我有 当然有了 |
[20:45] | Yeah, it’s my right. Yeah. Second Amendment. | 那是我的权利 第二修正案 |
[20:49] | And what’s this FBI agent’s name? | 这位联调局的探员叫什么 |
[20:51] | Why? | 怎么了 |
[20:52] | What, you gonna warn him, are you? | 怎样 你要去警告他 对吗 |
[20:55] | Look, the point is that I’m the victim here. | 听着 我才是受害者 |
[20:57] | He’s walking around. | 他仍然逍遥法外 |
[20:58] | He’s telling everyone I’m a psycho, all right? | 他告诉大家我是神经病 明白吗 |
[21:00] | When he’s the one that’s driving me crazy. | 而事实是他要把我逼疯了 |
[21:03] | Look, just calm down. I’m dealing with it, all right? | 听着 冷静点 我正处理呢 好吗 |
[21:07] | I would like you to, uh, stay with us | 我觉得你应该呆在我们这里 |
[21:10] | for a while, Mr. Stein. | 待一阵子 斯坦因先生 |
[21:12] | No, no, no, no, no, no, no. I just came here to get those– | 不不不不不不不 我只是来取那些 |
[21:14] | you know, those little white pills, the ones that help you sleep. | 那些白色小药丸 帮助睡眠的那种 |
[21:17] | I’m afraid I have to hold you for 72 hours | 恐怕你得在这呆72个小时 |
[21:19] | for, uh, being a danger to others. | 因为你对他人构成威胁 |
[21:22] | Can I have jello? | 可以给我果冻吃吗 |
[21:40] | No cheekin’ your meds, Beth. | 不要作假哦 贝斯 |
[21:42] | Let me see you swallow ’em. | 让我看着你咽下去 |
[21:45] | Good. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[21:47] | Alright professional. | 你好医生 |
[21:48] | Morning, Stein. | 早上好 斯坦因 |
[21:50] | Steen. | 斯蒂恩 |
[21:51] | Steen. | 斯蒂恩 |
[21:56] | What do you got? Calm down. | 你这有什么 冷静点 |
[22:06] | Cheer up, Ralph. | 打起精神 拉尔夫 |
[22:12] | It’s a cheery place, this, isn’t it? | 这真是个令人愉快的地方 不是吗 |
[22:15] | Laugh a minute. | 笑一笑 |
[22:16] | What are you in for? No, don’t tell me. Let me guess. | 你为什么进来 不要告诉我 我来猜 |
[22:19] | OCD? Panic attacks? | 强迫症 惊恐袭击症 |
[22:22] | Agoraphobia. | 恐旷症 |
[22:24] | Nymphomania. | 慕男狂 |
[22:26] | I am suicidal. Now leave me alone. | 我是因为自杀 不要打扰我 |
[22:28] | Oh! Suicide. | 哦 自杀 |
[22:30] | I know a thing or two about suicide | 我倒是了解一点关于自杀的事 |
[22:32] | from, you know, an intimate perspective, you might say. | 有着很切身的看法 你可以这么说 |
[22:37] | Mind if I join you? | 我可以坐会儿吗 |
[22:45] | Did you know… | 你知道… |
[22:45] | Jason Wilkie named his poodle after you? | 詹森・威尔基的贵妇犬起的是你的名字 |
[22:50] | Who the hell are you? | 你究竟是谁 |
[22:51] | Me? I’m just another nut case lookin’ for answers, love. | 我 只是个等答案的疯子 亲爱的 |
[22:56] | – Hey, hey, hey. – Nurse. | -嘿 嘿 -护士 |
[22:57] | No, no, no, no, no, no. No, you don’t wanna do that. | 不不不不不不不 你不想这样做的 |
[22:59] | If you call for help, I will bust your little game. | 如果你求助 我就会戳穿你的把戏 |
[23:02] | Game? | 把戏 |
[23:04] | You’re not suicidal. | 你不像要自杀的人 |
[23:05] | You’re not even depressed. | 你也不抑郁 |
[23:06] | What you are is scared. | 你是害怕 |
[23:09] | You’re scared for your life. | 你为你的性命担忧 |
[23:11] | That’s why you’re hidin’ out in here. | 所以你躲在这里 |
[23:13] | You don’t know what you’re talking about. | 你不知道你在说些什么 |
[23:15] | Yeah, I do. | 我知道 |
[23:16] | I do. | 我当然知道 |
[23:18] | You’re in the paranoid chair. | 你坐在偏执狂的凳子上 |
[23:20] | It’s–it’s the best seat in the house, really, | 这真的是整间屋子最好的位置 |
[23:23] | ’cause no one can sneak up on you. | 没有人能偷偷接近你 |
[23:25] | See, depressives, they retreat into themselves, | 如果是抑郁者 他们通常都很自闭 |
[23:28] | But you, you’re watchin’ everybody. | 但是你在观察大家 |
[23:31] | What’s your point? | 你想说什么 |
[23:32] | My point is that | 我想说 |
[23:33] | you checked in here the day that Wilkie was executed. | 你在威尔基被处决的那天进来的 |
[23:36] | Right? | 对不 |
[23:40] | Nothin’? | 没反应 |
[23:41] | Really? What, you all right now? | 真的吗 怎么 现在好了吗 |
[23:43] | Nurse! | 护士 |
[23:45] | Nurse, I’ve got–I got something to tell you. | 护士 我有件事要告诉你 |
[23:46] | No. No, it’s o– uh, I’ll– | 不 不要 我… |
[23:48] | I’ll tell you what you wanna know. | 我会告诉你你想知道的 |
[23:52] | Can I trouble you for a latte? | 能麻烦你冲杯拿铁吗 |
[23:56] | That’s a bit rude, isn’t it? | 这有点没礼貌吧 |
[23:59] | You were sayin’? | 你说什么 |
[24:04] | A couple of days ago, I got a call from an old friend of Jason’s. | 几天前 我接到詹森一个老朋友的电话 |
[24:09] | He said he was watching me, | 他说他在监视我 |
[24:12] | That people might ask questions. | 会有人来问我问题 |
[24:14] | He said if I said anything about him and Jason, | 他说如果我泄露了他和詹森的事 |
[24:19] | He would hunt me down and kill me. | 他会追踪我然后杀了我 |
[24:23] | Who was he? | 他是谁 |
[24:24] | I don’t know his real name. | 我不知道他的真名 |
[24:26] | Jason called him… | 詹森叫他… |
[24:30] | What? What’d he call him? | 什么 他叫他什么 |
[24:34] | The pied piper. | 仙笛童神 |
[24:36] | The pied piper. | 仙笛童神 |
[24:40] | How did Jason know him, this pied piper character? | 詹森是怎样认识这个仙笛童神的呢 |
[24:43] | He said that they met as kids | 他说他们小时候认识的 |
[24:46] | When they were at some summer music camp. | 在一个音乐夏令营上认识的 |
[24:51] | Now, look, I just– | 听着 我只是… |
[24:52] | I had one lager too many last night. | 我昨晚喝多了 |
[24:54] | I’ve called my friend. We’re all square, | 我打电话给我朋友了 我们和好了 |
[24:56] | so I’m ready to be released. | 所以我可以被放出去了 |
[24:57] | And what about the voices telling you to kill him? | 那个告诉你去杀了他的声音呢 |
[24:59] | What voices? Nah, that was just the beer talking. | 什么声音 没有的事 都是醉话罢了 |
[25:03] | You don’t believe me, do you? | 你不信我 是不是 |
[25:05] | Well, Mr. Stein, uh… | 嗯 斯坦因先生 |
[25:07] | Steen. | 斯蒂恩 |
[25:08] | Steen. This is what we call a flight to recovery. | 斯蒂恩 我们称之为短暂恢复 |
[25:11] | It’s always short-lived. | 这是不长久的 |
[25:12] | Look, doctor, I do not have a mental illness. | 听着医生 我没有精神病 |
[25:15] | – Terrific. – Truly. | -好极了 -真的 |
[25:18] | Well, if you still don’t have one in two days, | 如果你2天之内都没有发作的话 |
[25:20] | You’ll be discharged. | 你就会被放出去 |
[25:39] | Well, it was worth a try. | 也值得一试 |
[25:42] | So we found Oliver’s car in a ditch off route 4. | 我们在过桥四道找到了奥利弗的车 |
[25:44] | Looks like somebody may have run him off the road. | 看起来像有人把他从路上挤了下去 |
[25:46] | We found this nearby. | 我们在附近找到了这个 |
[25:49] | That’s Oliver’s favorite jacket. | 这是奥利弗最喜欢的上衣 |
[26:09] | Hello. | 喂 |
[26:10] | What feeds on human blood 5 times a day? | 什么东西一天喝人血五次 |
[26:19] | I don’t know. Why don’t you tell me? | 我不知道 不如你告诉我吧 |
[26:23] | Lice. | 虱子 |
[26:25] | What insects fly alone in the dark? | 什么昆虫在黑夜独自飞行 |
[26:28] | Do you give up? | 你放弃吗 |
[26:31] | Locusts. | 蝗虫 |
[26:33] | Please, where’s Oliver? | 求你了 奥利弗在哪 |
[26:35] | I know, but you don’t. | 我知道 可你不知道 |
[26:41] | What makes you think I can break this hold? | 为什么你认为我能把你弄出去 |
[26:43] | Well, you’re the lawyer. You tell me. | 你是律师 你来告诉我 |
[26:45] | Well, you got into this mess by threatening violence. | 你因为潜在暴力来到这里 |
[26:47] | You could have always checked in voluntarily. | 你总可以自愿地来这里 |
[26:49] | No, I needed to be on the locked ward so I could talk to Beth. | 我来这里是为了可以和贝斯谈谈 |
[26:53] | When she mentioned the pied piper, | 当她提到仙笛童神时 |
[26:54] | she was talking about a real person, | 她说的确有其人 |
[26:55] | so now I need to get out of here. | 所有我现在得离开这里 |
[26:56] | Well, you could call Foster and Reynolds. | 你可以给福斯特和雷诺兹打电话 |
[26:59] | They could always handle it. | 他们肯定能解决的 |
[27:00] | I already used up my phone privilege when I called you. | 我只能打一个电话 我打给你了 |
[27:04] | So are you gonna help me or what? | 那你到底要不要帮我 |
[27:07] | No. | 我不帮 |
[27:09] | Though I find it fascinating | 不过我觉得很神奇的是 |
[27:11] | That you feel like I’m the only one you can call, | 你觉得我是你唯一可以打给的人 |
[27:12] | And yet we can’t even have a real adult conversation. | 但我们却不能像成人那样对话 |
[27:15] | Right. What do you wanna know? | 好吧 你想知道什么 |
[27:17] | Why don’t you try telling me how you really feel? | 为什么不试着讲讲你的真实感受呢 |
[27:22] | All right. I’m, um– | 好吧 我 嗯… |
[27:25] | I’m upset, | 我心神不宁 |
[27:28] | And I’m scared, | 我也很害怕 |
[27:30] | And I’m really, really, really rattled. | 而且心里感觉真的很慌乱 |
[27:35] | I give up. | 我放弃了 |
[27:36] | What, you actually want me to try | 怎么 你真的想让我帮你 |
[27:37] | to convince the doctor that you’re not insane? | 去说服医生你没有疯 |
[27:39] | Well, it’s worth a shot, right? | 值得一试 不是吗 |
[27:48] | Locust and darkness. | 蝗虫和黑暗 |
[27:50] | None of this is random. He has a plan. | 这些都不是随意的 他很有计划 |
[27:52] | Also, he got angry | 当法伊不知道血腥谋杀的规则时 |
[27:55] | when Faye didn’t know the rules to bloody murder. | 他变得很生气 |
[27:55] | He’s controlling and very detail-oriented. | 他控制欲强 也很重视细节 |
[27:58] | It’s the 10 plagues. | 那是十种瘟疫 |
[28:00] | Frogs, lice, locusts, blood, darkness. | 蛙疫 虱疫 蝗疫 血疫 黑死病 |
[28:03] | – And the death of firstborn sons. – Yeah. | -还有那些大儿子的死 -对 |
[28:05] | Rex was the eldest. So is Oliver. | 雷克斯是家里老大 奥利弗也是 |
[28:08] | All right, everybody, give us 5 minutes, ok, please? | 好吧 大家给我们五分钟时间好吗 |
[28:10] | Come on. Let’s go. Let’s go. | 来快点 走吧 走吧 |
[28:13] | You know, speaking of lunatics, | 说到疯子 |
[28:16] | when I said you sounded insane, | 我说你说话像疯了一样 |
[28:18] | – I didn’t mean for you to go check into a psych ward. – I know. | -我并没有让你去疯人院报到 -我知道 |
[28:20] | You went to see Wilkie’s ex-girlfriend, didn’t you? | 你去找威尔基的前女友了 是吧 |
[28:22] | Yeah. | 是啊 |
[28:23] | I couldn’t resist it. | 我忍不住 |
[28:25] | It turns out… | 结果发现 |
[28:27] | Wilkie’s not workin’ on his own. | 威尔基不是一个人在战斗 |
[28:29] | All right, the pied piper | 知道吗 仙笛童神 |
[28:30] | is a nickname for a real person. | 是某个人的绰号 |
[28:33] | They went to music camp together. | 他们一起参加过音乐夏令营 |
[28:35] | In the–the fairy tale, | 在 在童话里 |
[28:36] | The pied piper plays some sort of flute or clarinet. | 仙笛童神演奏长笛或单簧管 |
[28:40] | Maybe that’s what he played at music camp. | 可能他在音乐营就是演奏那种乐器 |
[28:42] | Well, you know, whoever it is, | 不管他是谁 |
[28:44] | he’s got all the answers. | 他知道所有的答案 |
[28:46] | You do know | 你应该知道 |
[28:48] | that I’m not gonna just walk away from this. | 我不会就这么放下这事 |
[28:52] | So tell the bureau to fire me | 去告诉联调局把我炒了 |
[28:54] | and to find another Lightman Group. | 另找一个莱特曼集团 |
[28:56] | Good luck on that, by the way. | 顺祝你们能找到 |
[28:57] | Just be right this time. | 你这次最好是对的 |
[28:59] | I’ll do my level best. | 我会尽我所能 |
[29:08] | You ok? | 你还好吧 |
[29:10] | Yeah, I’m fantastic. | 嗯 我好的没话说 |
[29:12] | I’m here if you need me. | 如果你需要 我随时都在 |
[29:14] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[29:16] | Right. | 知道 |
[29:18] | I know that, love. | 我知道 亲爱的 |
[29:27] | Oh. Hello. | 你好 |
[29:28] | So mom has some pictures laid out from the Wilkie trial, | 妈妈有几张照片是威尔基案那时候的 |
[29:31] | a few months after you guys met. | 就在你俩认识几个月之后 |
[29:33] | She’s looking a little rounder than usual. | 她看来比一般人要圆呢 |
[29:35] | And? | 然后呢 |
[29:36] | And we’ve never really discussed it before, | 然后我们有个问题从来没讨论过 |
[29:39] | but I’m pretty good at math. | 不过我数学挺好的 |
[29:41] | Your point being? | 你是想说 |
[29:43] | I was born 7 1/2 months after you guys married. | 我在你俩结婚以后七个半月就出生了 |
[29:46] | Would you believe that you were premature? | 说你是早产儿你相信吗 |
[29:51] | At 8 pounds, 8 ounces? | 8磅8盎司的早产儿[约3.86kg] |
[29:53] | No, your mum was pregnant when I married her. | 对 你妈妈跟我结婚的时候已经怀孕了 |
[29:55] | But you couldn’t have just come out and told me that? | 那你之前为什么不直接告诉我 |
[29:58] | No. No, we didn’t want to celebrate our mistakes, | 不 我们可不会庆祝我们的失误 |
[30:00] | have you go on and copy ’em. | 让你来效仿 |
[30:01] | Oh, so I was a mistake? | 所以说我是个失误 |
[30:03] | Course not. | 当然不是 |
[30:05] | So how’d it happen? | 那是怎么回事 |
[30:07] | Were–were you drunk? | 你当时是喝醉了吗 |
[30:08] | Was it just a one-night stand? | 只是一夜情吗 |
[30:10] | Did you even go on a date first? | 你们之前有约会过吗 |
[30:12] | Yes, no, and yes. | 是 不是 然后是 |
[30:16] | What’s the matter, Em? | 怎么了 小艾 |
[30:18] | Did you only marry mom because you got her pregnant? | 你跟妈妈结婚只是因为她怀孕了吗 |
[30:22] | No. No, of course not. | 不不 当然不是 |
[30:23] | I’m not that much of a gentleman. | 我可没那么高尚 |
[30:25] | No, be serious. | 不 说真的 |
[30:26] | I wanna know if I’m the reason | 我想知道我是不是 |
[30:27] | you guys spent 14 miserable years together. | 你们俩这14年一起痛苦生活的根源 |
[30:32] | Look, I married your mum | 听着 我当时跟你妈妈结婚 |
[30:34] | because I loved her. | 是因为我爱她 |
[30:36] | Then you comin’ along just helped me pull the trigger. | 你的到来只是一个助推剂 |
[30:38] | Plus, | 再说 |
[30:39] | they were by no means 14 miserable years. | 这14年决不是痛苦的 |
[30:46] | So I didn’t, like– like, ruin your life or something like that? | 所以我并没有 毁了你的生活或者怎么的 |
[30:51] | Ah, no, you were the best news I ever got, yeah? | 不是 你的到来是我有生以来最好的消息 |
[30:55] | Still are. | 现在仍然是 |
[30:57] | So you were drunk. | 你当时喝醉了 |
[31:00] | Yeah. | 是 |
[31:00] | It wasn’t a one-night stand. | 不是一夜情 |
[31:02] | No. | 不 |
[31:02] | And you were dating. | 你们当时在约会 |
[31:03] | Yeah. | 是 |
[31:05] | I married your mum ’cause I loved her. | 我那时跟你妈妈结婚是因为我爱她 |
[31:08] | If I had to do it all over again, you know– | 如果我还要重新选择一次 |
[31:12] | No, I take that back. | 算了 我收回这句话 |
[31:17] | Studies have shown that the strongest deterrent | 研究表明要阻止法律诉讼 最有力的因素 |
[31:19] | to a lawsuit is familiarity, a personal relationship, | 是人际关系密切 刑案过于私化 |
[31:21] | so I figure I establish a rapport with Kevin, | 所以我想我跟凯文建立某种关系 |
[31:24] | It’ll be that much harder for him to sue | 那他要控告我会困难得多 |
[31:25] | knowing it’ll affect my livelihood. | 因为了解到这样会影响到我的生计 |
[31:27] | Well, I’m goin’ with you, | 我跟你一块去 |
[31:29] | because if this works, I’m not letting you | 因为如果见效了 我可不能让你一个人 |
[31:31] | take all the credit for saving Lightman. | 因为救了莱特曼而受到表扬 |
[31:32] | And if it doesn’t work? | 那如果没见效呢 |
[31:34] | Then it’s all your fault, | 那就全部是你的错 |
[31:35] | and I’m gonna call the Rader firm and set up an interview. | 然后我会打电话给雷德公司准备面试 |
[31:39] | So, anyway, we just– | 反正呢 我们 |
[31:41] | We just wanted to come by and see how you were doing. | 我们只是想过来看看你怎么样了 |
[31:43] | Last time we saw you, | 我们上次见到你的时候 |
[31:44] | you were pretty upset, understandably, | 你挺难过的 可以理解 |
[31:46] | so–and, uh… | 那 然后 |
[31:48] | We… | 我们 |
[31:49] | Well, we brought you some pastries. | 我们给你带了些糕点 |
[31:54] | I know firsthand what stress can do. It–it can– | 我很清楚压力会产生什么影响 会导致 |
[31:57] | You call what I’ve been going through just stress? | 你觉得我现在所经历的一切只是压力 |
[32:00] | Dr. Lightman tried to stop the execution. | 莱特曼试图阻止控告 |
[32:02] | He’s devoted himself to the case. | 他为这个案子倾尽全力 |
[32:04] | He’s very close to finding | 他就快要找出 |
[32:05] | someone else who may have been involved. | 别的涉案人员了 |
[32:07] | That doesn’t change the fact that Jason is dead | 那也改变不了詹森已经死了这个事实 |
[32:09] | Because your boss made a mistake. | 因为你们老板犯了个错误 |
[32:11] | Let’s cut to the chase. Why are you really here? | 废话少说 你们到底来干吗 |
[32:13] | – Mr. Wilk– – to convince me not to sue Lightman. | -威尔基先生 -来说服我不要控告莱特曼 |
[32:17] | I know this might seem pretty weird, | 我知道这看来是挺怪的 |
[32:19] | But, um, | 但是 |
[32:22] | if there’s anything you need… | 如果你需要什么帮助 |
[32:24] | or if you just wanna talk | 或者你仅仅是想聊一聊 |
[32:26] | or something, that’s my number. | 或者什么的 这是我的电话 |
[32:34] | It was really nice getting to know you. | 很高兴认识你 |
[32:40] | Thank you. | 谢谢 |
[32:42] | No one can even look me in the eye these days, | 现在都没人能正眼看我 |
[32:45] | so I appreciate it. | 所以我很感谢 |
[32:50] | Maybe I’ll hold off on suing Lightman | 或许我会推迟控告莱特曼 |
[32:52] | till I learn what he finds. | 先看看他能发现些什么 |
[32:57] | I did not hurt that little boy. | 我没有伤害过那个小男孩 |
[33:00] | You want me to confess, but I won’t. | 你想让我认罪 可我不会 |
[33:06] | I did not hurt that little boy. | 我没有伤害过那个小男孩 |
[33:09] | You want me to confess, but I won’t. | 你想让我认罪 可我不会 |
[33:18] | Lightman. | 莱特曼 |
[33:19] | Do you know who the first liar in the world was? | 你知道世界上第一个说谎者是谁吗 |
[33:23] | The devil. | 魔鬼 |
[33:25] | In the bible, he’s called the father of lies. | 圣经里 他被称作谎言之父 |
[33:27] | Is Zoe a lawyer or a liar? | 左伊是个律师还是个说谎者 |
[33:30] | Nah, if we’re playin’ 20 questions here, | 不对 如果我们在玩20问的游戏 |
[33:33] | I think it’s my turn. | 那现在该我了 |
[33:34] | What’s your deal with eldest sons? | 你对那些大儿子到底是怎么回事 |
[33:38] | Do you know where your daughter is? | 你知道你女儿在哪吗 |
[33:42] | Can she come out and play? | 她能出来玩吗 |
[33:53] | 按姓名拨号 | |
[33:56] | Emily. | 艾米利 |
[33:57] | Emily. | 艾米利 |
[34:01] | – Emily. – Hey, Cal it’s me. | – 艾米利. – 卡尔 是我 |
[34:03] | Emily left her phone here. | 艾米利把电话落我这了 |
[34:03] | She went to see you. | 她来找你了 |
[34:04] | She left my place about an hour ago. | 她一个小时前就从我这离开了 |
[34:07] | We’ve got a problem. | 我们遇到麻烦了 |
[34:09] | Hannah said she never picked up Emily. | 汉娜说她没接走艾米利 |
[34:10] | Tell me exactly what happened. | 告诉我怎么回事 |
[34:12] | No, I got a call on my private line | 我接到一个打到我专线上的电话 |
[34:14] | asking me if I knew where Emily was. | 问我知不知道艾米利在哪 |
[34:17] | Was it him? | 是那个人吗 |
[34:18] | What did he say? | 他说什么了 |
[34:20] | Yeah, this is Cal Lightman calling for agent Reynolds. | 是卡尔・莱特曼打来找雷诺兹探员的 |
[34:23] | Well, find him! Tell him it’s an emergency. | 那就去找他 告诉他有紧急情况 |
[34:25] | What did he say? | 他说什么了 |
[34:27] | Look, FBI’ll start a search. | 听着 联调局会开始搜寻 |
[34:28] | We should just call Emily’s friends. | 我们应该给艾米利的朋友们打电话 |
[34:34] | What? I–I told you Haley was picking me up, | 怎么了 我说过海利会接我的 |
[34:36] | We were just gonna get something to eat. | 我们去吃点东西而已 |
[34:40] | You said Hannah. | 你说的汉娜 |
[34:41] | No, I said Haley. | 不 我说的海利 |
[34:45] | First there are the phone calls. | 先是有电话打过来 |
[34:46] | Then he takes your child. | 然后他掳走孩子 |
[34:47] | That’s the pattern. | 是这样的模式 |
[34:50] | Let’s just go through all this stuff again. | 我们整个儿再理一遍 |
[34:52] | What’s in that box? | 那个盒子里是什么 |
[34:55] | Photos that Wilkie’s mother gave me during the trial | 威尔基的母亲给我的照片 |
[34:57] | to prove that Jason was a good boy. | 为了在庭审时证明詹森是个好孩子 |
[35:02] | Rex was kept alive for 3 days. | 雷克斯三天后才被杀死 |
[35:03] | News clippings aren’t relevant. | 新闻剪报并不可靠 |
[35:05] | Everything is relevant. | 那什么是可靠的 |
[35:06] | There is a killer after our daughter, | 有个杀手盯上了我们的女儿 |
[35:07] | and the only way to keep her safe is to catch him. | 只有将凶手绳之以法 才能确保她的安全 |
[35:09] | You don’t get to decide what is and isn’t relevant. | 你不要妄下判断 说什么有用什么没用 |
[35:11] | That’s precisely what the killer wants. | 这正中杀手的下怀 |
[35:13] | He wants to panic us into stopping our search. | 他就希望引起我们的恐慌 停止调查 |
[35:15] | The best way that we can end this is to find him. | 最好的解决办法就是找到他 |
[35:19] | I just wanna keep her safe. | 我只想保护女儿 |
[35:24] | Well, the FBI’s parked right outside. | 联调局的人就在外面 |
[35:27] | I can’t take any more. | 我受不了了 |
[35:32] | You can do this. | 你能行的 |
[35:50] | Those photographs from Wilkie’s mum, | 这些照片是威尔基的妈妈提供的 |
[35:52] | are they, uh– are they from when he was a kid? | 那么有他幼年时候的吗 |
[35:54] | Yeah. | 有 |
[35:55] | Well, the Pied Piper and Jason | 很好 那个仙笛童神的和詹森 |
[35:57] | knew each other when they were kids, | 从小就认识 |
[35:58] | so there might be something there. | 那么里面可能就有他 |
[36:06] | Kevin’s the youngest, right? | 凯文是最小的吧 |
[36:08] | Well, look at the body language. | 看看身体语言 |
[36:11] | I mean, he’s clearly in control. | 很显然他处于主导地位 |
[36:13] | He’s dominant. The other 2, | 他是老大 另外两人 |
[36:14] | the older 2, they just– they adore him. | 年龄大些 反而都崇拜他 |
[36:16] | And who’s the older one? | 谁是哥哥 |
[36:19] | William. | 威廉 |
[36:21] | Wilkie’s mother said that her oldest son William | 威尔基的母亲说长子威廉 |
[36:23] | died of pneumonia when he was just a kid. | 幼年时就死于肺炎 |
[36:33] | Oh, my god. | 天啊 |
[36:34] | It’s Kevin. | 是凯文 |
[36:37] | Yeah. | 对 |
[36:38] | With a clarinet. | 在吹单簧管 |
[36:43] | Kevin is the Pied Piper, right? | 凯文就是仙笛童神吧 |
[36:46] | He made the phone calls. | 电话是他打的 |
[36:46] | He kidnapped Rex, | 他绑架了雷克斯 |
[36:47] | but he had Jason kill him. They were partners. | 并指使詹森杀人 他们是同伙 |
[36:51] | Why? | 为什么 |
[36:52] | It was revenge for the death | 这是一起报复行动 |
[36:53] | of their eldest brother, William. | 给他们的长兄威廉报仇 |
[36:55] | William came down with pneumonia | 威廉染上肺炎 |
[36:57] | after their father lost his job at the home fed diner. | 是在他们的父亲失去家庭餐馆的工作之后 |
[37:00] | Right. Now, the diner was torn down | 对 因为那家小饭馆 |
[37:01] | by the Sheridan company, | 被谢里丹公司拆迁 |
[37:02] | Their first development deal. | 这是他们的第一步发展计划 |
[37:04] | Yeah, the family was worried about money, | 家里经济拮据 |
[37:05] | so they didn’t take him to the hospital. | 所以没有送他去医院 |
[37:07] | He died after 3 days. | 三天后他就死了 |
[37:08] | So they blamed the Sheridan family enough to kill Rex? | 所以他们就迁怒谢里丹家 杀了雷克斯 |
[37:11] | And after Jason was executed, | 詹森被处决后 |
[37:13] | Kevin had to take revenge again. | 凯文再次报仇 |
[37:15] | All right, so we found Kevin’s car at the train station. | 各位 我们在火车站发现了凯文的车 |
[37:16] | He’s long gone, and there’s no sign of Oliver at his house. | 他早跑了 家里也没有奥利弗的踪影 |
[37:19] | We must have tipped him off when we went to talk to him. | 一定是我们找他谈话时打草惊蛇了 |
[37:21] | We told him Lightman was close to finding the culprit. | 我们说莱特曼就快找出真凶了 |
[37:24] | Well, if his M.O. Is to kill the victim on the third day, | 若他按一贯手法 绑架三天后杀死受害人 |
[37:27] | Oliver could be dead already. | 奥利弗应该已经死了 |
[37:34] | All right, hit the lights. | 好了 开灯 |
[37:40] | Well, the GPS on Kevin’s car shows us he was here 3 days ago. | 凯文车上的GPS显示 三天前他来过这里 |
[37:44] | He was the chief engineer on this project | 他是项目的总工程师 |
[37:45] | before it was shut down about a month ago. | 该项目在一个月前叫停了 |
[37:47] | All right, everybody. Keep your eye and your ears open. | 各位 眼观六路 耳听八方 |
[37:49] | Let’s fan out. | 散开搜索 |
[38:05] | – Whoa, whoa. – Shh, shh, shh! | -哇 哇 -嘘 嘘 嘘 |
[38:09] | You hear that? | 你听见了吗 |
[38:14] | There’s someone in there. | 有人在里面 |
[38:15] | Give me something to open this thing up with. | 给我工具 把这玩意儿打开 |
[38:17] | -Come on. Come on. -Yeah. | -快点 -给 |
[38:24] | Ah, damn it! | 该死 |
[38:33] | I hate rats. | 我痛恨老鼠 |
[38:34] | Pritchard, you stay with Lightman. | 普里查德 你跟着莱特曼 |
[38:36] | You three, come with me. | 你们三个 跟我来 |
[38:37] | Let’s check upstairs. | 我们去搜查楼上 |
[39:00] | This doesn’t belong here. | 这东西不是这里的 |
[39:10] | Here. Hold this. | 来 拿着 |
[39:32] | Oliver. | 奥利弗 |
[39:33] | Can you hear me? | 听得见吗 |
[40:01] | Don’t move! | 不许动 |
[40:04] | Cal, you ok? | 卡尔 没事吧 |
[40:06] | Yeah. He’s in the wall. | 没事 他在墙里面 |
[40:07] | Raise your hands! | 举起手来 |
[40:09] | We got an agent down. Get an ambulance. | 有位探员受伤了 叫救护车 |
[40:11] | Check on Oliver. | 去看看奥利弗 |
[40:18] | Mr. Sheridan, I owe you an apology. | 谢里丹先生 我应该向你道歉 |
[40:22] | Sorry about being such an ass earlier. | 先前对你太无礼了 |
[40:23] | No, forget it. | 没事 别放在心上 |
[40:25] | And thank you for everything. | 感谢你所做的一切 |
[40:26] | Pleasure. | 乐意之至 |
[40:27] | Hey, you’re bleedin’. | 你在流血 |
[40:29] | You sure you don’t wanna go to the hospital? | 真的不去医院吗 |
[40:30] | Nah, these guys are gonna patch me up. | 算了 我不想被他们包成木乃伊 |
[40:35] | How ’bout, uh, Wilkie? | 威尔基怎么样了 |
[40:36] | We found equipment he used to make the calls. | 我们发现了他用来打电话的设备 |
[40:39] | He’s not talkin’ yet, but he’s stable. | 他还没开口说话 不过情绪很稳定 |
[40:40] | Stable? He’s an animal. | 情绪稳定 他就是个畜生 |
[40:42] | If I had my way, he wouldn’t be talking at all. | 要是我 叫他永远也开不了口 |
[40:46] | Good stuff. | 好样的 |
[40:51] | Beato Michaeli Archangelo, | 圣弥额尔总领天神 |
[40:54] | Beato ioanni… | 圣若望洗者 |
[40:55] | Oh, turn that off. | 快关掉 |
[40:58] | Are you ok? | 你还好吗 |
[40:59] | Peachy. | 棒极了 |
[41:02] | I got hold of Jason Wilkie’s surveillance tape | 我拿到了詹森・威尔基的监控录像 |
[41:04] | just before his execution. | 是他受刑前最后一晚 |
[41:06] | His final prayer was in Latin. | 用拉丁文做的祷告 |
[41:08] | It was a confession of sins. | 算是临终忏悔 |
[41:10] | Maybe it was his way of taking the blame | 他杀了雷克斯・谢里丹 也许这就是 |
[41:12] | for–for killing Rex Sheridan. | 他承担过错的方式吧 |
[41:15] | Well, I’d like to think this is all over, | 我倒是很希望这一切就此结束 |
[41:16] | but, yeah, I’ve been wrong before, so… | 但是 我之前做错了 所以… |
[41:20] | – We never doubted you, Cal. – Really? | -我们从没怀疑过你 卡尔 -真的吗 |
[41:22] | – Not for a second. – Really? | -丝毫没有 -真的 |
[41:31] | I had your back. | 我支持你 |
[41:33] | Oh, yeah? | 是吗 |
[41:35] | Well, I had an exit plan, too. | 我也写过辞呈 |
[41:37] | Yeah. Jack rader. | 是啊 杰克・雷德那个案子 |
[41:39] | Well, I’d have done the same thing. | 我也干过类似的事情 |
[41:41] | Pays better. | 加薪 |
[41:50] | Ooh, sorry. | 对不起 |
[41:52] | You’re enjoying this, aren’t you? | 你是故意的 对吧 |
[41:52] | No, I’m doing nothing of the sort. | 才没有那回事 |
[41:54] | I’m like Florence Nightingale. | 我就像弗洛伦斯・南丁格尔 |
[41:55] | You know, you could make your life a whole lot easier | 只要你承认需要别人帮忙 |
[41:58] | if you would just admit that you need people. | 本来可以不用那么辛苦的 |
[42:00] | You don’t have to be such a lone wolf, Cal. | 真没必要这么独来独往 卡尔 |
[42:03] | Aw, do me a favor. | 瞧你说的 |
[42:04] | With you two and Foster and the rest of the group, | 你们两个 还有福斯特他们 |
[42:06] | it’s a 3-ring bloody circus. | 把我团团围住 |
[42:08] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[42:09] | Let the record reflect that Zoe Landau is correct. | 事实证明 左伊・兰道是对的 |
[42:12] | You happy now? | 你现在高兴了 |
[42:13] | Ecstatic. | 欣喜若狂 |
[42:15] | Ok, don’t move. | 不要动 |
[42:18] | Don’t move. | 叫你别动 |
[42:22] | Ok. You’re all set. | 好 处理完毕 |
[42:23] | – Really? – Yeah. | -真的 -是 |
[42:24] | Let’s go get something to eat. | 我们去吃点东西 |
[42:26] | Hey, I’m sorry you guys thought I was missing earlier. | 很抱歉之前让你们以为我失踪了 |
[42:30] | You know, I thought of a perfect solution | 我以为最好的解决办法 |
[42:32] | that’ll make sure that never happens again. | 就是保证再也不发生类似事件 |
[42:34] | Oh, yeah? Let’s hear it. | 怎么保证 说说看 |
[42:36] | Buy me a car. | 给我买辆车 |
[42:38] | I mean, think about it. | 想想看 |
[42:39] | You’ll never have to get confused about who’s picking me up. | 谁载我回家的问题 你们就不必困扰了 |
[42:44] | Ah, that’s clever, that is. | 好办法 |
[42:45] | Yeah, well, she gets her craftiness from you. | 这么狡猾 都是跟你学的 |
[42:47] | Yeah, not bloody likely. | 那不见得吧 |
[42:49] | So I– is that a yes? | 那么 你们算答应了 |
[42:56] | Dream on, darlin’. | 继续做梦吧 宝贝 |