Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] 本故事纯属虚构 如有雷同 实属巧合
[00:07] What do you call that, stupid on a plate? 这是什么 怎么这么难看?
[00:14] Ah. 啊
[00:17] Hi. 嗨
[00:20] Long night, Gillian? 真是长夜漫漫啊 对吧Gillian?
[00:22] What are you doing here, Cal? 你在这儿干什么 Cal?
[00:23] I thought you hated this place. 我还以为你不喜欢这个地方
[00:24] No, it’s the best breakfast in town, this one. 谁说的 这里的早点是最好的 只此一家
[00:26] You don’t even eat breakfast. 你可从来不吃早餐
[00:27] – A man can change. – Hmm. – 男人是会变的 – 嗯
[00:28] So you’re not here to pry, then? 那你不是来刺探的?
[00:30] – What, me, pry? – Yeah. – 什么 我 刺探? – 对
[00:32] On you, in here? Never. 来这里刺探你? 想得美
[00:35] I’d have thought he’d be bringing you 我猜他现在是想把格兰诺拉麦片
[00:37] Granola in bed by now. 亲自给你端到床上吧
[00:39] Mmm, close enough. 嗯 八九不离十了
[00:41] How you doing, Dave? 你还好吗 Dave?
[00:43] Lightman. Why don’t you grab that table? 你好 Lightman 我们坐那张桌子吧?
[00:45] Yeah, ’cause you don’t want to miss this. 是啊 这里的早点很好吃 错过可惜了
[00:48] I’ll see you at the office. 我们办公室见
[00:49] Not if I see you first. 说不定一会又会碰到呢
[00:51] Enjoy your eggs. 好好享用你的鸡蛋吧
[00:52] Oh, I will. 哦 会的
[01:01] Babe, I gotta take this. 亲爱的 我得接个电话
[01:03] It’s one of the kids from juvie. 是少管所的孩子打来的
[01:04] Hello? 喂?
[01:05] I can’t hear you. 我听不到你说话
[01:08] I’ll take it outside. 我出去接
[01:10] Ok. 好的
[01:43] You’ve got to get out of here, you’ve got to disappear! 你得离开 你得消失!
[01:46] Do you understand? 明白吗?
[01:58] Where is Captain America, then? 美国队长呢? (比喻一个超级英雄)
[02:00] He’s working. 在工作
[02:02] Oh, right. 哦 好的
[02:05] Is there a secret 你是不是在帮他
[02:06] that you’re keeping for him? 瞒着什么秘密?
[02:08] You just can’t help yourself, can you? 你好奇心还真是强啊 不是吗?
[02:10] No, when it comes to you, I can’t. 不是 是你的事情我才这么关心
[02:13] I work for the DEA, 我在药品管理局工作
[02:15] Oh, bulls-eye. 哦 一针见血
[02:17] in the juvenile facility, 在少管部门
[02:19] collecting information on a key drug corridor. 收集一条主要的毒品流通渠道的信息
[02:21] What you’re picking up on are lies 你所观察到的谎言
[02:24] necessary for me to do my job. 在我的工作是必需的
[02:30] Right. 好吧
[02:36] Wow. 哇哦
[02:38] I’m sorry. 抱歉
[02:42] So you see that girl over there, right? 看到那个女孩子了吗?
[02:43] Yeah, I see her. 嗯 看到了
[02:44] She was telling Burns to leave town. 她之前跟Burns说赶快离开这个镇子
[02:47] All last night, 昨晚
[02:48] she sat outside Burns’ house 她带着手枪
[02:51] with a gun in her lap, 在Burns家门外守了一夜
[02:52] while Foster was sleeping inside. 那时Foster正在里面大睡
[02:56] – You think she’s DEA? – I don’t know. – 你觉得她也是药品管理局的人? – 我不知道
[02:59] Maybe he’s just fooling around on Foster. 也许是他在骗Foster
[03:01] He’s a very naughty boy. 他是个调皮的坏男人
[03:09] Hey! 嘿
[03:17] Get in. 上车
[03:19] Didn’t expect to see you again, huh, Marco? 没想到会再次见到你啊 Marco?
[03:24] Hey! 嘿!
[03:26] Hey, hey! 嘿 嘿!
[03:28] We need an airship in pursuit 呼叫总部 征调一架飞艇
[03:30] of a white and gray van. 追踪一辆灰白相间的面包车
[03:30] Bravo, Delta, 312 Henry. 车牌BD312H
[03:34] Foster’s going to kill me. Foster会杀了我的
[04:13] Look, I think we should 听着 我觉得
[04:15] try to leave our personal feelings behind on this one. 我们不应该感情用事
[04:19] You mean me, my feelings. 你说的是我 我感情用事
[04:21] You want me to handle this, or do you… 你是想让我来解决呢 还是你…
[04:22] You have done enough already. 你还嫌自己管得不够宽啊
[04:24] Look, if I hadn’t have been on this, right, 听着 要不是我一直盯着他
[04:26] Burns would have just gone “poof”! Burns现在就是突然消失!
[04:27] And then nobody would have been any the wiser, so… 那样的话就会神不知鬼不觉了 因此…
[04:30] Dr. Lightman, Dr. Foster, Lightman博士 Foster博士
[04:32] this is Agent Williams of the DEA. 这是药品管理局的探员Williams
[04:34] – Good morning. – How do you do? – 早上好 – 你好吗?
[04:35] Before we start, I want to 开始之前 我想先代表
[04:37] thank you in advance 药品管理总局
[04:38] on behalf of the Drug Enforcement Agency 提前谢谢你在此件事情上
[04:39] for your expertise in this. 为我们提供专业帮助
[04:41] I believe Agent Reynolds has brought you up to speed 相信 昨晚探员Burns被劫持之后
[04:43] on our progress since Agent Burns’ abduction last night. Reynolds探员就已经叫你过来迅速商议此事了
[04:45] Any demands so far? 现在劫匪提出了什么要求吗?
[04:48] Not as of yet, no. 目前还没有
[04:49] He thinks some of the kids from juvie are involved. 他认为此案涉及到少管所的一些孩子
[04:51] Yeah, we got four from in the cube 是的 审讯室里有四个孩子
[04:52] waiting for you. 在等你问话呢
[04:53] No, you can crack those kids on your own dime. 不 你自己去处理那些孩子的事情吧
[04:56] I’m… 我…
[04:58] far more interested 对这个人
[05:00] in this. 更感兴趣
[05:07] Now that is a look I’d like to know more about. 我很想知道 你为什么是这个表情
[05:10] Do you know who this woman is? 你认识这个女人吗?
[05:15] That was taken last night. 照片是昨晚拍的
[05:18] She was with him last night? 她昨晚和他一起?
[05:19] You didn’t tell me that! 你怎么不早点告诉我!
[05:20] I was going to tell you, I was going to tell you. 我本来要告诉你的 我正要和你说呢
[05:25] You see that look on Burns’ face? 看到Burns脸上的表情了吗?
[05:27] All right, that’s fear, that is. 那是恐惧 不会错的
[05:30] You want to talk to me about it, or you… 你想跟我解释解释吗 还是你…
[05:32] I suppose I’ll just have to ask her myself, then, won’t I? 看来我得亲自问她 对吗?
[05:36] – I’d have to get clearance. – We scoff – 我要请示一下 – 在我们这里
[05:39] at words like that around here. Don’t we, Ben? 你这套说法简直就是笑话 是不是 Ben?
[05:41] No, we laugh our asses off. 是啊 我们会笑翻的
[05:44] What’s her name, Agent Williams? 她叫什么名字 Williams探长?
[05:47] I’ll let her tell you that. 自己问她吧
[05:50] I’m not going to explain myself. 我不会解释我的行为的
[05:52] You don’t have to. 你没必要解释
[05:54] Look, I get it, you’re cross at me. 听着 我知道 你生我气了
[05:56] But I was doing the right thing, you know. 但你也知道 我做的没错
[05:58] I was looking at Burns. But, not behind your back. 我是在查Burns 但我也不是背着你
[06:00] Which, by the way, only makes it works. 是啊 要不然你也没法查
[06:01] Dr. Lightman, ship’s leaving. Lightman博士 请快点
[06:03] Whoopty-doo. 马上来
[06:05] No more secrets, right? 好了 我全告诉你 好吗?
[06:08] Prove it. 证明给我看
[06:10] All right, you know my mom’s birthday, right? 好吧 你知道我妈的生日吧?
[06:11] All right, you know what I’m talking about then. 好 那你知道我在说什么吧
[06:14] Ok. Then do you know… 很好 那你知道…
[06:18] Apology accepted. 原谅你了
[06:21] Great, thanks. 很好 谢谢
[06:26] His mother’s birthday. 他老妈的生日
[06:33] He’s probably going to change it now. 他回来肯定会换个密码
[06:52] Lightman’s been keeping a file on Burns. Lightman居然制作了一份Burns的资料
[06:56] – Why? – 3 guesses… – 为什么? – 我猜有三种原因…
[06:57] Foster, Foster and Foster. Foster Foster 还是Foster
[07:03] That’s fear in Burns’ face. Burns脸上的表情是恐惧
[07:05] No more secrets. 不再有秘密啊
[07:12] You got 20 minutes. 你有20分钟的时间
[07:19] What’s a nice girl like you doing in a place like this, eh? 像你这么好的女孩儿 在这里干什么 嗯?
[07:23] Who said anything about nice? 谁说我是好女孩儿了?
[07:25] How’d you know Burns? 你怎么认识Burns的?
[07:27] Dave and I worked undercover. Dave和我是卧底
[07:29] Up till 3 months ago. 直到三个月前
[07:30] – You’re partners? – Ex-partners. – 你们是搭档? -前任搭档
[07:33] We lost touch when he was reassigned a few months back. 他几个月前被调走后 我们就失去联系了
[07:36] And the rest? 还有呢?
[07:37] I’m trying to find him. 我在找他啊
[07:39] Why? Because you think you might be responsible for what happened to him? 为什么? 是不是你觉得你要为他的遭遇负责吗?
[07:41] Who the hell are you to ask that type of… 你他妈的是谁啊 凭什么这样问…
[07:44] Is that guilt, is it? 你很内疚 是不是?
[07:45] Guilt? 内疚?
[07:46] No. 不是
[07:47] Fear. 是恐惧
[07:49] Why, think you might be next? 为什么 你觉得你会是下个目标?
[07:53] All right, that’s the small talk out of the way. 好了 刚刚的算是题外话
[07:58] His name is Little Moon, the man who took him. 带他走的那个男的 外号叫Little Moon
[08:01] He’s a boy, really. 他还是个小男孩 真的
[08:03] Street name? 外号?
[08:04] About 3 months ago, 3个月前
[08:06] drug wholesaler named Big Moon 那个叫Big Moon的毒品批发商的
[08:07] turned up in a dumpster. 尸体在大垃圾箱里被发现
[08:09] Moon and son. They keep it in the family, do they? Moon和他儿子 他们把生意维持在家族内 是不是?
[08:11] Little Moon was just a nothing when it happened. 事发时 Little Moon还没什么名气
[08:13] Then he stepped up his game. 随后他加快了自己团伙的发展速度
[08:15] Got a gun. 还有了枪
[08:17] Why were you talking to Burns a few days back? 几天前 你为什么要和Burns见面呢?
[08:20] Trying to warn him. 我是在警告他
[08:22] You know, with some people, 知道吗 有些人
[08:24] it’s easier to tell when they stop lying than when they start. 说实话的时候比撒谎时更容易辨认
[08:26] I think you’re one of them. 你就是这样的
[08:28] How can you tell when I stop lying? 那你怎么知道我什么时候说的是事实?
[08:30] You shut your mouth. 你会先闭一下嘴
[08:34] I might know a guy who used to do business with Big Moon. 我认识一个人 他曾和Big Moon有生意来往
[08:38] He was Big Moon’s former boss. 他是Big Moon的前老板
[08:40] He might know where his son’s holding Burns. 他也许会知道Moon的儿子把Burns带到哪儿了
[08:51] Hey, Michelle. 嘿 Michelle
[08:54] How you doing, sweetheart? 你还好吗 亲爱的?
[09:00] What’s up? 有事吗?
[09:02] Who’s your friend? 你朋友吗?
[09:04] I’m a scientist. 我是一个科学家
[09:06] You know that guy I used to run with, Gianelli? 你记得我以前的老板Gianelli吗?
[09:08] He’s a cop. 他是个警察
[09:11] He is? 是吗?
[09:12] Bullocks, you already knew that. 妈的 你早就知道
[09:16] He reads faces. 他能读懂别人的表情
[09:18] They got a name for that where I come from. 在我家乡 这有个说法
[09:20] – Common sense. – Well, my common sense – 叫常识 – 我的常识
[09:22] is telling me that you’ve already busted Burns as undercover. 告诉我 你已经说穿了Burns的卧底身份
[09:26] – Well, he’s not the only one. – Really? – 是啊 而且不止是他 – 真的吗?
[09:29] Yeah. 是的
[09:31] I didn’t know they gave coke whores badges nowadays. 我都不知道他们还给贩毒的贱人发警章
[09:35] You think I’m a cop? 你觉得我是警察?
[09:38] Well, you were the closest to him. 你和他是最亲近的
[09:41] – What’s his name now? Gianelli? – Burns. – 他叫什么来着? Gianelli? – Burns
[09:44] Burns. 哦 是Burns
[09:46] Little Moon’s been following you. Little Moon一直都在跟踪你
[09:48] You met with the guy 3 times in the last week. 上周你和那个男的见了三次面
[09:51] What’s that about? 这该如何解释?
[09:55] I shouldn’t be here. 我不该来这里
[09:57] Well, if you really wanted to leave, 要是你想走的话
[09:58] your hips would be under that door. 他们会把你打个半死
[10:00] Question is, why aren’t they? 问题是 他们为什么不这么做呢?
[10:03] You outted my partner. 是你出卖了我的搭档
[10:07] Well, that answers that. 哦 这就是问题的答案
[10:09] You know, we all wondered how a pretty girl like you 知道吗 我们都在想 像你这样漂亮的女孩儿
[10:12] became tangled with a paper gangster like Marco Gianelli. 怎么会和Marco Gianelli这样的歹徒纠缠不清呢
[10:16] Hands where I can see them. 把手放到我能看到的地方
[10:21] She meant that. 她是认真的
[10:22] It’s gotta be hard 在做了这些事之后
[10:23] to keep things straight in your head 要想理清头绪
[10:26] after all the things you’ve done. 是很困难的
[10:28] If you don’t shut your mouth, 你再不闭嘴
[10:31] she will shut it for you. 她会让你闭嘴的
[10:32] She’s not going to shoot me. 她不会朝我开枪的
[10:34] – You think so? – No. – 你这样觉得? – 她不会的
[10:36] Hands where I can see them. 手举起来 让我看见
[10:38] Hop up on my lap, sweetie, huh? 坐到我大腿上来吧 宝贝
[10:40] I’ll give you a little powder. 念在旧情的份上
[10:42] For old time’s sake. 我给你点粉
[10:47] While you were watching his face, I was watching his hands! 在你观察他表情的时候 我在观察他的手!
[10:51] That’s your tax dollars at work, mate. 你的税款不是白交的 朋友
[10:54] He has a gun. 他有枪
[10:59] No, he doesn’t. 不 他没有
[11:04] Right, my common sense just saved your life, 好吧 我的常识刚救了你一命
[11:05] so you owe me. 你欠我一个人情
[11:07] I want to talk to Half Moon, 我想和那个叫Half Moon的
[11:08] or whatever it is that he’s calling himself. 还是自称什么的家伙聊聊
[11:15] Yeah. 是我
[11:17] I got someone here who wants to speak to you. 我这有人有话对你说
[11:20] You’re gonna listen to him. 你得听他说
[11:22] Do you understand? 明白吗?
[11:25] Hello? 你好?
[11:27] Cal Lightman here. 我是Cal Lightman
[11:29] We know who you are, Dr. Lightman. 我们知道你是谁 Lightman博士
[11:31] Your boy here Burns told us all about you. 你们的人Burns把你所有的信息都告诉我们了
[11:34] What did he tell you? 他告诉你什么了?
[11:36] Not nearly enough. 还不够多
[11:38] You know who I am, you know what I do. 你知道我是谁 也知道我是干嘛的
[11:40] So hire me and I’ll help you. 那你雇我来帮你吧
[11:42] Now why would I want to do that? 我为什么要那么做?
[11:45] It’s not a request. 他可不是在求你
[11:48] Looks like I don’t exactly 看来我也别无选择了
[11:50] have a choice, now do I? 是吧?
[11:52] Not if you want to find out who killed your dad. 除非你不想找到杀害你父亲的凶手
[12:01] Can I have your car keys? 能把你的车钥匙给我吗?
[12:04] Thanks. Get her out of here. Huh? 谢了 把她带走吧?
[12:06] You’re not arresting me? 你不会是要逮捕我吧?
[12:07] Burns was taken moments after you drove off, right? Burns在你走了之后没多久就被绑架了 对吧?
[12:10] We haven’t talked about that yet. 我们还没谈到那部分呢
[12:11] So put her in a cube with Torres. We’ll get fresh eyes on it. 让Torres在问询室里和她谈谈 我们需要新的视角
[12:14] – So where you going? – I’m gonna find Burns. – 那你去哪? – 去找Burns
[12:16] You want to tell me where that is? 能告诉我你要去哪吗?
[12:18] Sorry, mate. 抱歉 兄弟
[12:19] If they get a whiff of you, they’ll probably kill him. 如果他们警觉到你去了 很可能会杀了他
[12:26] Hey, Cal. 嘿 Cal
[12:28] Did you break into my safe yet? 你把我的保险柜打开了吗?
[12:29] It’s quite a collection. 资料挺全的嘛
[12:31] I’m gonna need the blue file. 我要那份蓝色的文件
[12:35] Keep the copies. 保管好副本
[12:36] I’m on my way. 我要出去了
[12:38] Where are you going? 你去哪?
[12:54] Thanks a lot, I’ll take it. 谢了 我来拿
[12:57] I’m coming with you. 我要和你一起去
[12:58] Yeah. Apparently so. 看出来了
[13:05] Get ready. 做好准备
[13:14] Does your mom know you’re out joyriding? 你妈妈知道你在外面驾车瞎转吗?
[13:19] Get in. 上车
[13:28] Hop out. 下车
[13:31] Lose the hood. 摘掉头套
[13:42] I told you to come alone. 我叫你一个人来
[13:44] You hired the Lightman group, right? 你雇的是Lightman测谎组 没错吧?
[13:47] She’s part of it. 她是成员之一
[13:50] Nice place you got here. 这地方不错
[13:51] You’re Little Moon, ain’t ya? 你就是Little Moon吧?
[13:54] Nice to meet you. 幸会
[13:57] Bloodied up. 他都头破血流了
[14:00] Now, you see, 你看
[14:02] your torture a victim. 你在严刑逼供
[14:04] He’s going to say anything to make the pain go away. 只要能不受罪 他什么都会认的
[14:07] I mean, let’s get your mate up here on the hoist, you know. 我的意思是 要是把你的兄弟吊起来
[14:09] Let’s get him talking about shagging your mom, shall we? 他也会认罪说他强暴了你妈妈 要不要试试?
[14:11] You said you’d help me find out who killed my father. 你说会帮我找到杀我父亲的凶手
[14:14] And if you don’t… 如果你找不到…
[14:17] Ok. 好
[14:18] Well, I can’t read him that. 他这样我读不了他的表情
[14:21] Show me what you do. 你先解释一下怎么读表情
[14:22] Then she plays nurse. 然后再让她帮他清理伤口
[14:26] Ok. 好
[14:27] All right, um, a face, it tells the truth. 是这样的 脸能表达真相
[14:31] But you gotta look for a base line. 但你要先找到基线
[14:32] You know what I mean? 明白我的意思吗?
[14:34] All right, look at him. 好吧 看着他
[14:37] Where are you? 你在哪里?
[14:39] I don’t know where. 我不知道
[14:41] No, I know you don’t know where you are. 不是 我知道你不知道自己在哪
[14:43] But make somewhere up. 随便说一个地点
[14:44] Make up a place. Use your imagination. 编一个 发挥一下想象力
[14:46] Look at me. 看看我
[14:48] I’m teaching a federal agent how to lie. 我居然在教联邦探员撒谎
[14:50] Who’d have thunk it? 谁会想到啊
[14:53] I’m waking at Gillian’s. 我一觉醒来 在Gillian家
[14:56] She’s sleeping next to me. 她睡在我身边
[14:58] He’s using encoded emotion. 他的情绪是装出来的
[15:01] It’s how most people lie. 大部分人都是这样撒谎的
[15:03] There’s a wind chime in her room. 她房里有一盏风铃
[15:05] Oh, you see that? 看到没?
[15:07] You see the lip? That was disgust. 看到嘴唇的变化没? 那表示厌恶
[15:08] At the wind chime? 厌恶风铃?
[15:10] At you. 厌恶你
[15:11] Oh, yeah, well, or your dad, you know. 哦 可能吧 也可能是厌恶你父亲
[15:13] His father deserved my disgust. He was a coke wholesaler. 他父亲活该被我唾弃 他是个卖可卡因的大毒枭
[15:19] Anybody could have killed him. 谁都有杀他的可能
[15:22] Well, that was a general truth. 这句是一般性事实
[15:25] When he said “anybody”, he was being deliberately vague. 他故意说”任何人” 是在模糊语境
[15:28] What are you doing, Cal? 你在干嘛 Cal?
[15:29] I’m doing my job. 我在工作
[15:30] Who killed my father? 是谁杀了我父亲?
[15:32] Well, let her fix him up, and we’ll get to that, eh? 那就让她给他清理一下伤口再说吧 怎样?
[15:35] Hey, hey, hey! 嘿 嘿 嘿!
[15:40] Ahem. 嗯
[15:42] You’re ashamed about how your father died, right? 你觉得你父亲的死相很丢脸对吧?
[15:45] – He was found in a dumpster. – No. – 尸体是在垃圾箱找到的 – 我没觉得丢脸
[15:47] Well, he was… yeah, he was, he was chucked out, 他当时… 对 他像垃圾一样
[15:49] – like garbage… – Stop! – 被丢弃… – 别说了!
[15:50] All right. Yeah. Yeah. 好 好 好
[15:55] Look, you’re never going to restore your father’s honor like this. 听着 你不可能再重振你父亲的雄风了
[16:00] You want to talk about honor? 你想谈雄风?
[16:01] You brought her here. 那你还带她来这
[16:04] A woman. 一介女流之辈
[16:05] Well, you didn’t hurt her, did you? 你并没有伤害她 不是吗?
[16:06] I mean, if you were, 我是说 如果你想伤害她
[16:08] you’d have taken her when you took him. 早就把他们俩一起绑架了
[16:10] So you’ve earned my trust. 因此你赢得了我的信任
[16:14] Well, let me earn yours. 现在请你也相信我
[16:16] All right? 好吗?
[16:24] Ow! 啊!
[16:26] Ok, let him down. 好了 放他下来
[16:37] Ok. 好了
[16:41] You ok? 你还好吧?
[16:56] He’s young, inexperienced, 他年轻气盛 经验不足
[16:59] and he’s trying to fill his father’s shoes. 还想顶替他父亲的位子
[17:01] Which makes him more dangerous. 所以他就更危险了
[17:04] Yeah. 没错
[17:04] What are they doing now? 他们现在在干嘛?
[17:05] They’re arguing, 在讨论
[17:07] about whether to kill us or not. 要不要杀了我们
[17:09] What’s the plan? 有什么计划?
[17:11] Only stressed. 除了紧张 没别的了
[17:13] What is he doing? 他在干嘛?
[17:15] You notice anything interesting 你有没有注意到
[17:18] about Little Moon over there? Little Moon的一些异常?
[17:19] Respect, honor, 他在意尊重 荣誉
[17:22] defense of his mom’s privates. 很维护他母亲的隐私
[17:24] He’s a principled sociopath. 他是个典型的反社会青年
[17:27] Maybe. He’s ok with danger 也许 只要是照规矩来的
[17:28] as long as it sticks to a set of rules. 就算危险他也能接受
[17:30] You think we can use that? 你觉得我们能利用这一点?
[17:31] Get inside his head. 干扰他的意识
[17:33] Shake it like a snow globe. 搅乱他的思维
[17:35] You’re going to play them against one another. 你是要让他们起内讧
[17:39] Pay attention, Burnsy. 听着 Burnsy
[17:41] We’re going to do a little song and dance act. 我们要演一出好戏了
[17:44] Get up. Up! 起来 快起来!
[17:49] Move! 快点!
[17:51] Move. 快点
[17:53] So where do you think they may have taken Burns? 你觉得他们会把Burns带到哪里去?
[17:58] Little Moon’s trying to follow his father’s footsteps. Littile Moon在努力效仿他父亲
[18:00] I’d say a drop spot. 所以我觉得会是藏匿点
[18:02] Drop spot? 什么是藏匿点?
[18:04] Yeah, it’s a place where dealers go to move product. 就是毒贩藏货的地方
[18:05] It usually has a view. 通常视野很好
[18:07] So their rivals can’t rob them. 这样对手就无法抢劫他们
[18:09] Big Moon had a few that he used. Big Moon以前有过几个藏匿点
[18:11] So you think he may have taken them there? 所以你认为Little Moon可能把他们带去那了?
[18:12] He learned from the best. 他学的可都是精华
[18:16] Why are you so angry in this picture? 这张照片上你为什么这么生气?
[18:18] I have already told you everything that I know. 我知道的已经全告诉你了
[18:21] You’re averting your gaze, you can’t even look at it. 你故意避开眼神 根本不愿意看照片
[18:23] Burns wouldn’t leave town because he was dating your boss. Burns和你们老板在恋爱 所以他不肯离开这里
[18:25] – What’s her name again? – Maybe you were jealous – 她叫什么名字来着? – 或许是你吃醋了
[18:28] and wanted to hurt him. 想要伤害他
[18:29] That’s the kind of thinking that’s going to get Burns 你要是这样想 那你的老板们和Burns
[18:31] and your bosses killed by teenagers. 就要被一群少年杀掉了
[18:34] See, that’s the thing. 听着 关键是
[18:36] You’re not upset by that. 这事不是让你感觉难过
[18:37] You’re full of guilt. 而是内疚
[18:40] Look me in the eye 看着我的眼睛
[18:41] and tell me you didn’t kill this man’s father. 告诉我他父亲不是你杀的
[18:47] No, me. 不对 是看我
[18:49] In the eye. 看我的眼睛
[18:51] Not her, all right? 不要看她 行吗?
[18:52] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[18:57] All right, I write everything down for shoplifting. 好吧 我把入店行窃的内容都写下来了
[19:07] Why the fear? 你为什么害怕?
[19:09] You did it. 人是你杀的
[19:11] You killed him. 是你杀了他
[19:16] No. 不是我
[19:18] You’re talking out of your ass. 胡说八道
[19:22] I’m not seeing what you’re seeing. 我的观察和你不一样
[19:24] What’s your game? 你想玩什么花招?
[19:26] You jealous? 你吃醋了?
[19:29] Now that’s a deflection, that is. 你是在转移话题
[19:31] – Deflection? – Yeah. – 转移话题? – 没错
[19:33] You can’t stand me being around Gillian. 你受不了我和Gilian在一起
[19:35] Look, mate, this is not about her! 听着 兄弟 这和她无关!
[19:38] Your feelings for her are the only reason that you’re here. 你来这就是因为你喜欢她
[19:41] You want the truth? 想知道真相是吧?
[19:42] Be honest. 那你就说实话吧
[19:45] You killed him, right? 人是你杀的 对吧?
[19:47] You’re going to get him killed! 你这样下去他会被杀死的!
[19:48] Admit it. You want her. 承认吧你 你想要她
[19:52] Yes, I do. 对 没错
[19:56] In the worst possible way. 不惜一切代价
[20:00] All right? 满意了吧?
[20:02] Now it’s your turn. 轮到你了
[20:05] I’ve had to pretend to be a scumbag. 我工作了这么久
[20:08] My entire career. 一直要装出一副混蛋的样子
[20:10] I’ve done a lot of things that I’m not proud of. 羞耻的事我是做了很多
[20:13] Murder’s not one of them. 但我没有杀人
[20:16] Wrong answer. 你答错了
[20:20] He’s not picking up. 他没接电话
[20:22] We were supposed to have lunch. 我们约好一起吃午饭的
[20:24] Well, the office is closed. 办公室的门打不开
[20:25] They went to a talk. 他们去外面说话了
[20:26] I’m not 10. 别骗我了
[20:28] And I know when I’m being lied to. 你们骗我 我会知道
[20:30] I’ll just wait in his office. 我去办公室等他
[20:33] She didn’t mean it, she’s just worried. 她不是有意这么说的 她只是担心他爸爸
[20:35] Yeah, well, she’s not the only one. 对 她不是唯一担心他的人
[20:39] Yeah, do it! 行 就这么干!
[20:40] Throw him over! 把他扔下去!
[20:43] What makes you think he killed your dad, eh? 你为什么觉得是他杀了你父亲?
[20:45] You just said he did! 你刚这么说的!
[20:46] And he disappeared once my pop’s found up dead. 我爸爸被发现死了的时候他就不见了
[20:49] So, what, you’re a detective now, are you? 哦 你成了侦探了吗?
[20:50] If he didn’t do it, he’s got nothing to be scared of, right? 如果他没做过 他没什么好怕的 不是吗?
[20:53] Well, apart from the obvious. 话是这么说没错
[20:56] Throw him over! 把他扔下去!
[20:57] Wait, wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等一下!
[20:59] Bring him back. 把他带过来
[21:00] He’s not hiding his own guilt. 他不是在掩饰他自己的罪行
[21:03] He’s protecting someone. 他在保护某人
[21:04] – Who? – I don’t know. – 保护谁? – 我不知道
[21:06] Another undercover cop, maybe. 可能是另一个卧底
[21:10] You saw that, right? 你看见了 对吧?
[21:12] What? 看见什么了?
[21:14] Of course not. 你当然看不见
[21:15] That’s why you need me. 所以你才需要我
[21:23] Unless I’m under arrest, 告诉我我被捕了
[21:25] I would like to leave. 不然就放我出去
[21:30] Ahh. 啊
[21:35] You know, I became an addict 你知道 有一次我卧底的时候
[21:37] working undercover on the job. 真的染上了毒瘾
[21:40] This isn’t about drugs. 这件事和毒品无关
[21:41] No. The point is, 无关 但关键是
[21:44] when you’re real good at the job, you know, 你知道 当你真的擅长这份工作
[21:47] real dedicated… 真的专注于它的时候…
[21:49] you start to disappear. 原来的你会慢慢消失
[21:52] Your values, your judgment, 你的价值观 判断力
[21:54] your character goes right out the window. 品德会荡然无存
[21:57] And before you know it, 在你发现之前
[21:58] you’ve lost everything. 你就会失去所有东西
[22:00] And everyone. 和所有朋友
[22:03] But there is one person you haven’t lost. 但还有一个人你没有失去
[22:06] Until now. 直到现在都没有
[22:11] He’s talking about Burns. 他说的是Burns
[22:16] Being a woman 对一个女人来说
[22:20] in that world… 在这个行当里…
[22:23] Phew. 哎
[22:25] things work a certain way. 任何事情都有规矩
[22:28] You don’t have the power; 你没有权力
[22:31] the brute force, 或者说蛮力
[22:34] you don’t come at things straight on. 你不能立刻得到想要的东西
[22:38] You seduce. 所以你用女色
[22:40] When it works. 如果有用的时候我会用
[22:41] And when it doesn’t work… 如果不成功…
[22:44] It’s the other way around. 下场会很惨
[22:48] So you and Burns were involved. 所以你和Burns有亲密关系
[22:51] No. 不是
[22:53] Not Burns. 不是和Burns
[22:59] Me and the dead man. 是和已经死了的那个男人
[23:09] I want the name. 我想知道他的名字
[23:13] Did you hear him? 你听到他说什么了吗?
[23:15] Yeah, he wants names. 是的 他想要知道他们的名字
[23:17] Names? 他们?
[23:18] There’s more than one killer then, eh? 这么说不止一个凶手了?
[23:20] Does it matter at this point? 现在说这个重要吗?
[23:22] Well, it matters to them, yeah. 对他们来说很重要
[23:24] You know what happens if I give them names? 你知道如果我告诉他们凶手的名字 会发生什么吗?
[23:26] He kills them and their families. 他会杀了他们和他们的家人
[23:28] You don’t trade their lives for the life of one man, 你不能用一群人的命换一个人的命
[23:30] not even if that man’s you. 即使那个人是你也不行
[23:33] Bloody hell! You really are 该死! 你还真当自己是
[23:35] Captain America, aren’t you? 美国队长啊?
[23:38] He knows, you know. 你知道 他知道他们的名字
[23:39] Who are they? 他们是谁?
[23:40] I don’t know. 我不知道
[23:42] DEA? 药品管理局的人?
[23:43] How many? 有几个杀手?
[23:47] One? Two? 一个? 还是两个?
[23:52] All right, two it is. 好吧 有两个
[23:54] Why would DEA kill my dad? 为什么药品管理局要杀我父亲?
[23:56] That’s a good question. 问得好
[23:58] His father expanded too fast. 他父亲生意做得太大
[24:00] We couldn’t reposition our guys. 我们来不及重新配置人手
[24:03] Your dad was killing off the competition, right? 你的父亲一直在清除竞争对手 对吗?
[24:06] He was so good at his job, 他干得很出色
[24:09] right, that they were scared of him. 对 他们很怕他
[24:11] Who did the hit? 是谁动手的?
[24:13] He just told you… 2 DEA agents. 他刚说了… 是两个药品管理局的官员
[24:15] – Names! – Why is that so important to you? – 我要知道名字! – 为什么名字对你来说这么重要?
[24:17] I need to know if they came to his wake. 我要知道他们有没有来参加我父亲的守灵
[24:20] I need to know if they shook my grandmother’s hand, 在下葬的时候 他们有没有站在烂泥里旁观
[24:22] stood in the mud when the coffin went down. 有没有假惺惺地和我祖母握手
[24:26] Russo. 她叫Russo
[24:28] That was her cover name. 她卧底的化名
[24:30] Leave her out of it. 不关她的事
[24:31] Oh, I struck a raw nerve there, did I? 哦 我点到你的死穴了 是吗?
[24:34] She couldn’t pull the trigger. 她没办法开枪
[24:35] Oh, do me a favor. 噢 拜托
[24:37] I mean, I was with her a couple of hours ago, right, 我是说 几小时前我还和她在一起
[24:39] and she almost blew a man’s head off 她差点让那个男人的脑袋开花
[24:42] over an 8-ball. I mean, what’s the difference between 我是说 Gas和Big Moon
[24:45] Gas and Big Moon? 有什么区别?
[24:47] – Ask her. – Well, I would, – 自己问她 – 好的 我会的
[24:48] Right? But she’s not here, so I’m asking you. 好吗? 但她不在这 所以我先问你
[24:51] Eh? 嗯?
[24:53] Did she get too close to you? 她是不是和你走得太近了?
[24:58] Why couldn’t she pull the trigger? 她为什么没法开枪
[25:02] She’s pregnant. 因为她怀孕了
[25:05] Your point being? 你的意思是?
[25:12] Oh. 哦
[25:14] Your dad knocked her up. 是你父亲让她怀孕的
[25:17] As charming as that is. 真浪漫的故事
[25:23] That’s not true! 这不是真的!
[25:26] Stop it! 别打了!
[25:29] Stop it! Stop it! 别打了! 别打了!
[25:32] Stop it! 别打了!
[25:41] So you had an affair while you were undercover, big deal. 所以你做卧底的时候和他有性关系
[25:43] It wasn’t just an affair. 不仅是发生了关系
[25:45] It jammed me up; prevented me from doing my job. 我怀孕了 所以没办法完成我的工作了
[25:49] All right, so this guy Moon, he had a lot of game. 好吧 所以Moon这个人有很多生意
[25:51] Charisma. 他有领导才能
[25:52] Fast talker. 反应很快
[25:54] Higher ups could see he was going to ruin the sting, 高层那些人觉得他可能会坏事
[25:56] so they ordered me to either flip him 所以他们让我教训他一顿
[25:59] or kill him. 或者杀了他
[26:02] I was the only one who could get that close. 只有我可以离他这么近的
[26:05] I couldn’t bring myself to do it. 但我自己做不了这事
[26:07] So since you couldn’t do it, Burns stepped in, he did it for you. 因为你做不了 Burns代替你 帮你做了他
[26:12] After Moon was whacked, Burns was forced to vanish. 在Moon快不行的时候 Burns被逼着离开
[26:16] Heard Little Moon was looking, 我听说Little Moon在找他
[26:18] but I never thought he’d find him. 但我从没想到他会找到他
[26:20] He did. 他确实找到了
[26:22] And now you gotta help us find them. 现在你得帮我们找到他们
[26:24] I told you about all the drop spots. 我把所有的藏匿点都告诉你们了
[26:26] No. I’ve been talking to my FBI contacts. 不 我和联邦调查局的线人联系过了
[26:28] Dead end. 都不是
[26:29] You gotta come clean. 你要坦白些
[26:30] I’m done. 该说的我都说了
[26:31] Listen, you’re close with the guy, right? 听着 你和那个人走得很近 对吗?
[26:33] You spent enough time with him to get involved, 你花了很长时间才能走进他的生活
[26:34] and you knew how he did business. 你知道他怎么做生意
[26:36] You must have spent time with his son. 你一定也和他的儿子相处过
[26:37] I didn’t! I didn’t even… 没有! 我甚至还没有…
[26:41] What? 没有什么?
[26:44] The only time I spent with him was during a beating. 我只在一次群殴时见过他
[26:47] Little Moon was making his first deal. 当时Little Moon在谈他的第一笔生意
[26:49] A bunch of us hooded up and went to the spot where it was happening. 我们一伙人带着面罩到了现场
[26:53] To beat the kid down? – Big Moon wanted his son – 去打趴那孩子? – Big Moon想要他的儿子
[26:55] to learn how easy it is to get your stash stolen. 知道藏身处是很容易被发现的
[26:57] The kind of spot someone might use to teach someone a lesson. 我想他是在给他儿子上课
[27:01] Yeah. 没错
[27:06] We need to get him to a hospital. 我们得送他去医院
[27:11] Did you hear me?! 你听到我的话吗?!
[27:15] Oy, Moon? 啊 Moon 你怎么了?
[27:18] She’s talking to you. 她在和你说话
[27:20] You broke his ribs when you kicked him. 你踢他的时候把他的肋骨踢断了
[27:21] He’s having a tension pneumothorax. 他现在有张力性气胸
[27:24] What the hell does that mean? 他妈的 那是什么意思?
[27:25] It means he can’t talk. 就是说他现在不能说话
[27:30] He’s faking it. 他装的
[27:31] No, this is not something that you can fake! 不 这是装不出来的!
[27:34] One side of his chest is rising and falling! 他胸的一边正在一起一伏!
[27:37] You’re a doctor. Fix it. 你是医生 快治好他
[27:40] I’m not that kind of doctor. 我不是医生 是博士(doctor有两个意思)
[27:42] Then he dies. 那就让他死吧
[27:43] If he dies, 如果他死了
[27:44] then you’ll never find out 你就永远不会知道
[27:45] what happened to your father. 你父亲到底发生了什么事
[27:51] Hey. 嗨
[27:53] You got a little trouble staying awake, son? 你晚上没睡好吗 小子?
[27:55] No, man. 不 先生
[27:57] Can I have a word with you? 我可以和你聊聊吗?
[27:59] In private. 单独聊聊
[28:07] So you are being lied to, right? 你被人骗了 对吗?
[28:09] You don’t think I know that? 你认为我不知道吗?
[28:10] No, no, I’m not just talking about her. 不不 我不是说她
[28:12] I’m talking about, you know… 我说的是 你知道…
[28:14] who’s your mate on the right? 你右边的那个哥们是谁?
[28:18] – Harris. – Yeah, him. – 他叫Harris – 对 就是他
[28:19] What you mean? 你什么意思?
[28:20] You see when he yawns, 你看他打呵欠的时候
[28:21] it’s like a nervous yawn. 感觉很紧张
[28:23] It means he’s hiding something. 这表示他在掩饰某些东西
[28:25] – What? – I don’t know. – 掩饰什么? – 我不知道
[28:29] I’ve known Harris since we was young, 我很小就认识Harris了
[28:32] so back to your lady friend. 还是说说你那个女性朋友吧
[28:35] Well, she knows 嗯 她知道
[28:36] that he knows the name of the killer. 他知道杀手的名字
[28:37] Right? But if he can’t speak, then… 是吗? 如果他不能说话 那么…
[28:41] then he can’t give me the answer. 他就不能告诉我们答案
[28:43] Trust no bitch. 永远别相信婊子
[28:46] Yeah. Yeah. 对 对
[28:48] Why you helping? 你为什么要帮我?
[28:49] ‘Cause I fancy her. 因为我喜欢她
[28:51] Look, have your friend there 听着 让你那边的朋友
[28:53] drop her back at the car. 送她回车上
[28:54] I’ll find out who killed your dad. 我有办法问出谁杀了你父亲
[28:56] Then you can do with Burns whatever you want. 然后Burns就由你处置
[28:59] All right? 好吗?
[29:00] All right. 好的
[29:01] You’ll make your dad proud. 你爸爸会以你为傲的
[29:04] All right. 好的
[29:06] Now watch this. 现在看我的
[29:13] Pack your bags. 带上你的东西
[29:15] What? What? No, hey! 什么? 你说什么? 不 嘿!
[29:17] We’ll have a little man to man, me and you. 我们来一场男人间的对话 就你和我
[29:19] You still got all those bullocks, 你现在很虚弱
[29:21] So you can’t talk, right? Right? 所以你不能说话 对吗? 对吗?
[29:22] I need a knife. Give me a knife. 我要把刀 给我把刀
[29:25] Cal, Cal! No, Cal! Cal Cal! 别这么做 Cal!
[29:26] I’m going to need something like a hollow ball. 我想要个空心球状的东西
[29:28] Like a pipe. 比如烟斗
[29:30] Yeah, a pipe, you know. 对 烟斗 你知道的
[29:31] Give me that straw, that’ll do it. 把那个吸管给我
[29:39] You’re going to love this. 你会很享受的
[29:45] Hey, dad. 嗨 爸爸
[29:46] We were supposed to have lunch. 我们说好一起吃午饭的
[29:48] Just call me back, please. 回我电话
[30:27] It’s funny how you’re creeping on the cop’s girl. 真有趣 你居然能搞上这个条子的女人
[30:30] Doctors be getting a lot more women than cops, 看来医生比条子更有女人缘
[30:34] even getting lady doctors. 也更受女医生欢迎
[30:37] What kind of car you drive? 你开的是什么车?
[30:39] Prius. 普锐斯
[30:41] It’s deceptively fast. 这车速度很快
[30:45] What you gonna do with that? 你打算怎么弄?
[30:47] Well, if what she says is true, 嗯 如果她说的是实话
[30:50] he’s got air trapped in his chest, 他胸腔内有胀气
[30:53] we gotta get it out or he’s gonna die. 我们得把气放出来 否则他就死定了
[30:55] Ok, so, now open his shirt. 好了 现在把他衬衫解开
[30:59] Come on, open his shirt. 快点 把衬衫解开
[31:04] All right, pull. 好的 拉开
[31:07] Ok, you got a little bit of space 好了 你得从第二和第三肋骨间的
[31:09] between the second and the third rib. 那块小缝隙下手
[31:11] You should start down at the bottom here. That’s it. 你要从这个底部开始 就这样
[31:14] And you work your way up. Right in there. 然后往上 到这里
[31:15] – Keep your finger there. – Now what? – 把你的手放在那儿 – 现在怎么做?
[31:17] Now what you’re going to do is take the knife, 你现在拿刀子
[31:19] like that, and you’re going to 就这样 然后
[31:21] pop the knife in. 把刀迅速插进去
[31:23] You pop it right in, 迅速从这里插进去
[31:26] right where your fingers are. 就从你手指所在的位置插进去
[31:27] Just there, all right? 就是这里 可以吗?
[31:28] Ok? 行吗?
[31:30] There you go, son. 拿着吧 孩子
[31:33] Go on. 来吧
[31:35] Do it, H. 动手吧 H
[31:36] You the doctor now. 现在你就是医生
[31:40] Pop it in. That’s it. 快速插进去 就这样
[31:42] Do it. 动手吧
[31:44] All right, ready? All right, one. 好的 准备好的吗? 好的
[31:46] Go on. 来吧
[31:49] Do it! 动手吧!
[31:51] That’s it, pop it in. Go on. 就这里 迅速插进去 来吧
[31:55] You can’t do it, can you? 你做不到 是吗?
[31:57] Give me that, give me that. 把刀给我 给我
[31:59] Give me that. 把刀给我
[32:00] Let’s see. 让我看看
[32:03] Yeah, I thought as much. 嗯 差不多吧
[32:09] Right there. 就在那儿
[32:14] All right, all right! 好的 好的!
[32:18] I’ll talk. 我说
[32:51] You’re a pretty lady. 你是个漂亮女人
[33:07] Get out. 下车
[33:28] Get out of the car! 下车!
[33:29] Open the door, move it! 打开车门 出来!
[33:32] Down on the ground! 趴到地上!
[33:47] Hey, Em. 嘿 Em
[33:49] You ok? 你没事吧?
[33:50] Yeah. Everything’s totally normal. 没事 一切正常
[33:54] I’m just reading my grandmother’s diary 我正在看我奶奶的日记
[33:55] that I found in my missing father’s safe. 是从我那失踪的老爸的保险箱里找到的
[33:58] Oh. 哦
[34:01] “Declaration of Tax Amnesty.” “税务减免申报单”
[34:04] What’s that about? 那是什么东西?
[34:07] You know, I don’t know. 呃 我不知道
[34:09] And then there’s this. 我发现了这个
[34:13] “In conclusion, we find that based on “总而言之 基于
[34:16] the genetic testing results… 基因检测结果…
[34:19] the probability of paternity is 99.99%.” 亲子关系的可能性为99.99%”
[34:24] It says that your dad’s is your dad, Em. 就是说你老爸就是你亲爸 Em
[34:28] I mean, the test shows that conclusively. 我的意思是 检测表明这是勿庸质疑的
[34:31] Yeah, but why would he have checked in the first place? 是的 但他为什么要去检测呢?
[34:43] All right, so I understand 好的 我理解
[34:44] why you want to protect Russo, right. 你为什么要保护Russo
[34:45] ‘Cause she was your partner. 因为她是你的搭档
[34:47] But for the life of me, I couldn’t figure out 但我却无论如何也想不明白
[34:50] why you wouldn’t give up the other name. 你为什么一直不肯说出另一个名字
[34:52] Till a few minutes ago. 直到刚才我终于明白了
[34:57] One of the people 有一个杀你父亲的凶手
[34:59] that killed your father is in this room. 就在这间屋里
[35:02] – Him. – No, not him. – 是他 – 不 不是他
[35:04] I wish it was him, you know how I feel about this man, all right. 我也希望是他 你知道我对这个男人的感觉
[35:08] He is all about rules. 他办事中规中矩
[35:11] And he’s a federal agent. 而且他是联邦特工
[35:12] As a federal agent, he is sworn 作为联邦特工 他宣过誓
[35:14] to protect the identity of a confidential informant. 要保护线人的身份
[35:18] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:20] Oh, really? 哦 真的吗?
[35:22] You want to torture me again? 你想继续折磨我?
[35:24] Yeah, yeah, I do. 是的 没错 我是这样想的
[35:25] I’d love to, but I’ll take a rain check on that, all right? 我很乐意这么做 但我想改天再来 好吗?
[35:28] I mean, you can’t give it up. 我的意思是 你没法说出来
[35:31] But then I caught the look between these two. 但我突然看到他们俩对视的表情
[35:43] Why are you looking at me? 你看我干嘛?
[35:44] Well, I know I’m not a C.I., right, 好吧 我知道我不是卧底… 对吧
[35:46] and I’m damn sure he’s not. 而且我也很确定他也不是
[35:48] So… 所以…
[35:49] Who’s that leave, eh? 那是谁呢 嗯?
[36:06] You’re a C.I.?! 你是卧底!?
[36:08] No! 不是!
[36:10] Sorry, H. 抱歉 H
[36:16] What’s wrong with you, money? 你这是怎么了 为了钱吗?
[36:18] He lyin’. 他在说谎
[36:20] You yawned. 你在忽悠我
[36:22] It’s this thing you do. 是你正在做的这件事
[36:24] It means you’re lying! 说明你在说谎!
[36:26] You did hear him, right? 你听到他说的话了 对吧?
[36:28] You heard him say “I killed a man.” 你听到他说”我杀了一个人”
[36:29] Well, he’s talking about your father. 他说的就是你爸爸
[36:33] No! 不是!
[36:35] I never killed no man! 我从没杀过人!
[36:37] You kill my father? 你杀了我爸爸?
[36:39] No! 没有!
[36:40] He see your temper and he playing you! 他知道你的脾气 他在耍你!
[36:43] Then put your gun down. 那就把你的枪放下
[36:45] No. 不
[36:46] You’ll shoot me! 你会对我开枪的!
[36:48] Put it down! 放下!
[36:50] I loved your father. 我也爱你父亲
[36:52] Loved him. 我爱他
[36:55] Look at me, fool! 看着我 你这个傻瓜!
[36:57] Look! 看着我!
[37:04] I believe you. 我相信你
[37:18] You should have never pointed your gun at me. 你不该用枪指着我
[37:23] FBI! 联邦调查局探员!
[37:25] Get down! 趴下!
[37:27] Drop the weapon! Drop it! 放下武器! 放下武器!
[37:41] He made it, eh? 他撑过来了吧?
[37:42] You know him? 你认识他?
[37:44] – I’m the reason he got shot. – Well, he’s lucky. – 他就是因为我挨的枪子 – 嗯 他很走运
[37:47] Bullet missed his artery. Kid could have died. 子弹没打中动脉 否则这孩子就活不了了
[37:49] He’s an adult, though. 不过他已经是成年人了
[37:51] I mean, in the eyes of the court. 我是说 从法律上说
[37:53] I’m right, right? 我没说错吧 是吗?
[38:01] How you doing? You all right? 你怎么样了? 你没事吧?
[38:03] Can I have a minute, love? 我们能单独聊一会吗 宝贝?
[38:10] So… 那…
[38:12] you killed a man, right? 你杀了一个人 对吗?
[38:14] Moon’s father. Moon的父亲
[38:17] ‘Cause your partner couldn’t. 因为你的搭档下不了手
[38:19] That’s it, right? 是这样 对吗?
[38:22] I did what I had to do 我做了我应该做的
[38:25] to protect the agents that work for me. 去保护为我工作的探员
[38:27] You get that, right? 你明白的 是吧?
[38:33] Nice work in there, by the way. 顺便说一句 你表现得不错
[38:35] You’re one of the best liars that I’ve seen in a long time. 你是我这么长时间以来见过的最出色的骗子
[38:37] Back at ya. 你也一样
[38:41] So you’re not just in Gillian’s life 那你跟Gillian在一起
[38:43] for a bit of the old, you know. 不只是为了那个 你知道我说的是什么吧
[38:45] Sex? 性爱?
[38:48] You can’t say the other word, can you? 你说不出其它的词来了 对吧?
[38:53] Love. 爱
[38:59] Dave. You’ve got one minute. Dave 你可以跟她谈一小会儿
[39:06] They’re not going to give me my old life back. 他们不会让我继续过我原来的生活的
[39:07] My cover’s been blown. 我的卧底身份已经暴露了
[39:10] All right. 好吧
[39:14] You’re walking? Are you crazy? 你还下床走路? 你疯了吗?
[39:16] Hey. 嘿
[39:17] – Up and walking. – oh, oh. – 起床走路 – 噢 噢
[39:18] I’m sorry, I’m so sorry. 对不起 真对不起
[39:20] I checked myself out. 我自己要出院的
[39:22] I can’t blame you, really. 我很理解 真的
[39:24] These places will kill you. 医院不是个好地方
[39:26] Dave. Dave 我先出去
[39:30] I’ll meet you back at your apartment. Ok? 我到你的公寓等你 好吗?
[39:37] I’ll see you there. 在那儿见
[39:55] He doesn’t want me to follow him. 他不想让我跟他走
[39:58] No. 是的
[40:00] They’re going to move him. 他们要把他转移走
[40:02] Change his name. 改名换姓
[40:12] I liked the one he had. 我喜欢以前的他
[40:20] All right, now this is just getting ridiculous, Danielle. 好了 这个也太可笑了吧 Danielle
[40:24] Come on, it’s like art for your stomach. 拜托 这对你的胃来说是艺术品
[40:28] It’s like hotel art. You leave the tip. 像酒店艺术 小费你来给
[40:30] You know, you could have died yesterday. 你昨天差点死掉
[40:34] Possibly. 有可能
[40:36] So you admit you’re an idiot. 所以你承认你是傻瓜了
[40:38] No, because… 不是 因为…
[40:41] if I was an idiot, 如果我真是个傻瓜
[40:43] right, I would get into far more mundane 那我就会犯惹上更恐怖的麻烦
[40:48] trouble, or, you know, 或者 你知道
[40:50] forgetting a lunch date with your daughter. 忘记和女儿共进午餐
[40:52] It’s a good thing you never do that. 幸好你从没犯过这样的错
[40:54] Absolutely, I’ve grown up. 当然 我是已经不是小孩子了
[41:02] Don’t tell me you read your granny’s diary. 别告诉我你看了你奶奶的日记了
[41:05] You read your granny’s diary. 你看了你奶奶的日记了
[41:07] And, oh, look at this. 还有 哦 看这个
[41:08] I am 99.99% yours. 我有99.99%的可能性是你的骨肉
[41:12] You know, you might want to take this test again. 你可能应该再测一次
[41:15] There’s still a 0.01% chance 还有0.01%的可能性
[41:18] that people in the lab were lying. 那些人是骗你的
[41:19] What, so I might get lucky, you mean? 什么 你是说 我运气不错?
[41:21] Yeah. 嗯
[41:24] Right. 好了
[41:26] Me and your mom, all right, 我和你妈妈
[41:28] we gate crashed this awful… 我们混进了这个糟糕的…
[41:32] Party at Harvard. 哈佛派对
[41:34] I look across the room, and there’s your mom. 我朝屋里看了一眼 就注意到你妈妈了
[41:36] She’s being chatted up by some astronomer. 她正跟一个什么天文学家在聊天
[41:38] She’s laughing her ass off. 她正笑得前仰后合
[41:41] All these jokes, and stuff. 正说些笑话什么的
[41:44] And she’s flirting with him, you know, as she does. 她正和他调情 你知道的 她一向这样
[41:47] And I caught just the tiniest flash of something. 我被什么东西轻轻电了一下
[41:51] Something? 什么东西?
[41:52] Yeah, something. 是的 某种东西
[41:54] It was probably just the earliest bits of you 可能是未成形的你
[41:55] just floating around in there somewhere, you know, 若隐若现地在那里
[41:57] ‘Cause it was around that time, 因为差不多就是那个时候
[41:59] but I don’t know what it was. But… 其实我也不知道那是什么 但是…
[42:03] a scientist’s job 一个科学家的工作
[42:05] is to verify, right? 就是去证实它 对吧?
[42:11] You never trust anyone, do you? 你从不相信任何人 对吗?
[42:16] You know, that’s why you’ll always be alone. 你知道吗 这就是你总是形单影孤的原因
[42:35] I’m not alone. 我并不孤单
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号