Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:01] Errogination.This is Wanda. How may I help you? 是Wanda 需要帮助吗?
[00:04] So my wife loves watching your films, Mr. Olson. 我老婆超爱看你的电影 Olson先生
[00:09] As foreplay. 都它当前戏
[00:11] She’s really very naughty. 她很淘气的
[00:12] [Giggling] (咯咯笑)
[00:14] Uh, well, it’s, uh, our anniversary coming up, 呃 是这样的 呃 我们的结婚纪念日就要到了
[00:16] and I was thinking, 我想呢
[00:18] what better gift for my husband than to… 还有什么礼物能比和我的丈夫…
[00:21] Make our own movie. 做我们自己的电影好呢
[00:22] It just gets better and better, you know? 它会越来越好 你知道吗?
[00:26] Filming ourselves has, um, 拍我们自己的电影 嗯
[00:29] always been a secret fantasy of mine. 一直是我藏在内心深处的幻想
[00:32] Right? 是吗?
[00:37] Mm Mm.
[00:40] So I said, ok, you know, but… 所以我说了 好 你知道 但是…
[00:44] It has to be done properly. 这事儿一定得处理恰当
[00:46] You know, tastefully. 你知道 很合口味
[00:48] Not tacky. 但不媚俗
[00:49] You know, 你知道
[00:50] a bit of class, really. 有点品味的那种 真的
[00:51] Classy. 有品味
[00:53] Classy. Classy. Classy. 品味 品味 品味
[00:54] We do private shoots, for a fee. 我们私人摄影是要收费的
[00:57] Name your price. 开个价吧
[00:59] What kind of a theme are you interested in? 你对什么题材感兴趣?
[01:02] It has to have a storyline, you know? 这必须得有个故事大纲 你知道吧?
[01:04] I’m… I was… I was toying with 我…我…我一直在玩
[01:05] a, um, a threesome. 一个 呃 一个3P
[01:09] Um, I saw, uh, this girl 呃 我看见了 呃 这个女孩
[01:12] in some of your films. 出现在你的一些电影里
[01:15] And she… she just…she makes me… 然后她…她就是…她让我…
[01:20] Curious? 好奇?
[01:22] Mm-hmm.Curious is good. 嗯嗯 好奇是件好事
[01:23] Curious is great. 好奇真是太棒了
[01:25] Ok, well, we got at least a dozen girls like her, 好的 那么 我们至少有一打和她差不多的姑娘
[01:27] if not better. 甚至更好
[01:28] No, um, it has to be this one. 不 呃 必须是这个姑娘
[01:31] ‘Cause my wife’s picky. She’s very picky. ‘因为我老婆很挑剔 她很爱找茬’
[01:35] So, great. 那么 好吧
[01:37] Absolutely. 那必须的
[01:38] Ok. Well, uh, why don’t we give her a call, 好 那么 呃 我们为什么不给她打个电话
[01:39] see if she’s in town.Come with me. 看看她是不是在城里呢 跟我来
[01:41] Ok. 好
[01:42] And while we’re at it, 趁我们都在的时候
[01:43] is there anything else I can help you with? 还有什么需要帮忙的吗?
[01:45] You know, we can accommodate almost any desire. 你知道 我们可以满足你任何需要
[01:47] I’ve, uh, always wanted to be tied up. 我 呃 我一直想被捆起来
[01:50] Bingo. I love my wife. 这就对了 我爱我老婆
[01:53] Cool. Look at this lot. 酷啊 看这些签号
[01:55] Ok…[clears throat] 好吧…(清嗓子)
[02:07] Hmm… Hmm…
[02:09] Any luck with the number? 找到号码了吗?
[02:11] Oh, yeah. Sorry. Got it right here. 哦 是的 抱歉 把它拿这来
[02:12] [Dial tone] (铃声)
[02:15] Is there a problem? 有问题吗?
[02:18] With the number.Is there a problem? 这号码 有什么问题吗?
[02:22] You know what? I’m gonna be totally honest with you guys. 你们知道吗?我从现在开始跟你们全招了吧
[02:25] She’s the one girl I can’t get you. 我不能把这姑娘带来给你
[02:27] I mean, she told me that she wanted to leave the business. 我是说 她告诉我她不想再干这行了
[02:29] But I can get you any other girl you’d like. 但是我可以介绍给你其他你可能喜欢的姑娘
[02:37] How much for the real number? 多少钱能给真的号码?
[02:51] * turn back the clock * ‘拨回钟表’
[02:54] * give me some time * ‘给我些时间’
[02:56] * I need to break out * ‘我需要突破重围’
[02:59] * make a new name * ‘起个新名字’
[03:01] * let’s open our eyes * ‘让我们带领你’
[03:03] * to the brand-new day * ‘看见全新的一天’
[03:15] Tied up, hey? 捆起来 嘿?
[03:16] That was an act. 那只是演戏
[03:18] The rest of it was, maybe, 剩下的 可能
[03:19] but that bit rang true. 有那么一小点是真的
[03:21] In your dreams. 做梦吧你
[03:22] Abso-bloody-lutely. 那必须滴
[03:23] Hey. How was the meeting? 嘿 会面怎么样啊?
[03:24] It would have been a lot easier if you’d been there 如果你在那这事儿就更好办了
[03:26] to show off your FBI credentials. FBI徽章一亮万事大吉
[03:28] An 18-year-old runaway girl isn’t exactly a federal case. 18岁的小女孩貌似不是我们FBI的案子
[03:31] Which is why I would never ask you to run her number 这就是为什么我绝对不会让你跟踪她的号码
[03:33] without a warrant. 没有许可证的话
[03:35] Oh, God. 哦老天
[03:37] Nice to see you, too, dad. 见到你真高兴 老爸
[03:39] We’re going to have to postpone this today, darling. 我们今天得延期了 达令
[03:41] It’s my final journalism project. 这是我最后的新闻项目了
[03:44] I shadow you 2 days, fly on the wall. 我让你贴身追踪了两天 小潜伏党
[03:46] We discussed this months ago. 我们从几个月前就说好的
[03:47] Yeah, but, you know, not today and not this case. 是 但是 你知道 今天这个案子不行
[03:52] And here I was so proud of you. 我真为你骄傲
[03:53] For what? 为什么?
[03:54] For taking on coach Dawkins’ case. 因为你接了Dawkin教练的案子
[03:58] Oh, so you already know about that, do you? 哦 那你已经知道那件事了 是吗?
[04:00] I wasn’t born yesterday, dad. 我又不是昨天才出生 老爸
[04:01] Don’t rub it in. 别总说这个
[04:03] Oh, coach Dawkins and his daughter Amy 哦 Dawkin教练和他女儿Amy
[04:04] are waiting for you in the conference room. 在会议室等你呢
[04:06] I made them some tea. 我给他们泡了两杯茶
[04:08] So tell me what you know. 那 告诉我你都知道什么
[04:10] You want to protect me 你想保护我
[04:12] from a case involving pornography. I get it. 不让我搅和进色情报道 我懂的
[04:14] Not about the case. What did Dawkins tell you? 不是关于这件案子的 Dawkins跟你说了什么?
[04:16] Actually, it’s more what I got Amy to tell me, 实际上 大部分是我从Amy那套出来的
[04:18] or don’t you remember we used to be friends? 难道你不记得我们曾经是朋友了吗?
[04:21] Amy said Molly was abducted. Amy说过Molly被绑架了
[04:22] All right, look. 那么 看
[04:24] Missing girl turns up in the porn trade. 失踪少女结果却在色情交易里出现了
[04:27] All right? Find another story. 对吧? 挖其他八卦吧
[04:29] My ex-coach’s daughter goes missing for 6 months 我前教练的闺女都失踪半年了
[04:32] and he turns to you to find her? 那他来找你帮忙找女儿了吗?
[04:34] There is no other story. Sorry, dad. 没其他八卦了 抱歉 老爹
[04:36] No pressure, then. 那就没鸭梨了
[04:42] Hey. 嘿
[04:43] Amy, I can show you around the place now. Amy 我可以带你四处走走
[04:46] Cal: All right. Cal:好
[04:50] Olson, he produced this lot. Olson 他做的这些签号
[04:53] He says he has no idea where Molly is, 他说他也不知道Molly在哪
[04:56] and I believe him. 我相信他
[04:57] Well, has he got a phone number?Has he got anything? 那 他有电话号码吗?他有什么线索?
[05:00] It was disconnected. 电话不通
[05:02] So I got nothing. 所以我没什么线索
[05:06] I’m sorry, I don’t mean to sound like I’m not grateful 对不住啊 我不是故意显得我不感激
[05:08] for what you’re doing,it just… 你做的事 只是…
[05:11] Kills me what my wife would think if she’d lived to see this. 一想到我老婆如果还活着看到这些她会怎么想 我就恨不得撞墙
[05:15] Well, I think she’d be proud 那么 我觉得她会很骄傲的
[05:17] that’s you’re not going to stop 因为你不找回你闺女
[05:19] until you’ve got your daughter back. 你是不会放弃的
[05:21] Why are you doing all this for me? 你为什么这么帮我?
[05:25] Well, it’s every father’s worst nightmare. 呃 这是每个老爸的终极噩梦啊
[05:32] Loker Loker.
[05:35] Work your way through this lot. 你负责研究这个签号
[05:37] If you find anything useful, 如果发现什么有用的
[05:39] there’s a promotion in it for one of you. 你们中的一个人就能升职了
[05:41] I’m not really a porn guy. 我可不是真的色情狂
[05:43] Don’t put me on, Loker. 别把我算进去 Loker
[05:44] What does that mean? 什么意思?
[05:45] He’s saying you’re lying,that you love porn. 他说你在骗人 你喜欢色情
[05:47] See, that’s 1-love to Torres. 看 Torres得一分啦
[05:50] Loker: So is that true about that promotion? Loker:那升职的事是真的么?
[05:52] The VP spot, right? 副职 是吗?
[05:53] Does it look like I got time to hang around 我看起来有闲到四处乱晃
[05:55] and talk about it? 和你们讨论这个问题吗?
[05:56] But why now? 但为什么是现在?
[05:57] Foster’s in my ear, Foster在我耳朵边
[05:58] talking about overall efficiency. 整天絮叨整体效率
[06:01] One of you two is gonna get get it off my plate. 你们俩得有一个帮我解决这问题
[06:03] By doing what, exactly? 那要怎么做呢 究竟?
[06:06] General supervisory work. 一般管理工作
[06:08] You know, it’s longer hours, it’s harder work, 你知道 这是需要加班的 难度更大
[06:10] but it comes with a personal part-time assistant. 但同时你也会有一个私人的兼职助理
[06:13] So I’d be, like, Loker’s superior? 所以如果我是 比如 Loker的上司?
[06:15] Uh, so, I would get an assistant? 呃 然后 我就能有一个助理?
[06:17] Well, part-time, right? 呃 兼职的 是吗?
[06:19] All right, now, I want, uh, memos from each of you, 是的 现在 我想要 呃 你们每人的备忘录
[06:22] typewritten, 要打印版的
[06:23] telling me why you think you’re qualified for the job, 告诉我为什么你们自认为能胜任这个工作
[06:25] all right?Keep them brief. 好吧? 要简明扼要
[06:27] Get cracking. 开工吧
[06:30] I just want you to know, 我只是想让你知道
[06:32] even though you’ve only worked here 2 years, 尽管你工龄只有2年
[06:33] I would happily work for you. 我还是很乐意为你工作的
[06:35] And I won’t let your demotion from last year 我也不会让你去年的降职
[06:37] affect the work I do for you if you’re the VP. 影响到你分给我的工作 如果你成了小副的话
[06:39] Uh, yeah. Besides, I’d never stab you in the back 呃 是的 另外 我也绝不会戳你的脊梁骨
[06:42] for the sake of a ridiculous competition. 就为了一个傻的冒烟的竞争
[06:44] Well, that’s a relief. Me neither. 呃 我放心了 我也是
[06:50] It’s Lacy, right? 是Lacy 对吧?
[06:51] Hello, Lacy.Yeah. Hi. 你好 Lacy 是 你好
[06:53] Uh, it shouldn’t take a minute. It’s just a couple questions. 呃 不会耽误你太久 只有几个问题想问你
[06:55] Ok. 欧克
[06:55] You’ve been in the business for… 你干这行有…
[06:58] 6, 7 months. 6 7个月了
[06:59] All right. 对
[07:01] You know her, don’t you? 你认识她 是吗?
[07:05] See how she folded her arms? 看到她交叉双臂了吧?
[07:07] She got defensive,pretty quickly. 她变成防御姿势了 很速度啊
[07:08] What’s the matter,you owe her money or something? 怎么个情况 你是欠她钱还是怎么着?
[07:10] I thought this was an audition. 我还以为这是个面试
[07:12] I was told you had a job for me. 有人告诉我你有活要给我
[07:13] I do have a job for you. What’s the hourly rate? 我确实有活要给你 一小时多少钱?
[07:16] 500. 500块
[07:17] All right. 好吧
[07:19] There you are. 给你
[07:20] So, how did you know Molly? 那么 你怎么认识的Molly?
[07:23] Cassidy? We met on set. Cassidy?我们在片场认识的
[07:25] Well, her real name’s Molly. 呃 她的真名是Molly
[07:27] Whatever. I was getting away from a violent boyfriend. 管他呢 我正要和一个暴力男盆友分手
[07:29] She needed a roommate. We moved in together for a while. 她需要一个室友 我们就在一起住了一段时间
[07:32] When did you last see her? 你最后一次见她是什么时候?
[07:34] She got out of the business a few months ago, 她几个月前就不再干这行了
[07:36] dropped off the planet. 人间蒸发了
[07:38] Any idea where she went? 你觉得她会去哪呢?
[07:39] I don’t know.She kept to herself. 我可不知道 只有她自己知道
[07:42] Two kinds of girls who do this… 干这行的只有两种女孩…
[07:45] girls who like sex and girls who… 一种欲火焚身的 还有一种…
[07:47] Uh… 呃…
[07:49] Cal: Girls who what? Cal:还有一种什么?
[07:50] Who are repeating abuse patterns from their childhood. 还有一种就是重复童年的被虐经历的
[07:53] Did she ever talk to you about her childhood? 她跟你说过她的童年吗?
[07:56] She didn’t have to. 她根本不用提
[07:58] Meaning? 什么意思?
[07:59] Meaning it was too painful. 意思是那太痛苦了
[08:01] Trust me on that. 这事儿你得相信姐
[08:09] You said you’d been in the business for what, 6, 7 months? 你说你干这行干了有六七个月了?
[08:11] Any idea what your shelf life’s gonna be, you know? 你知道你自己还能活多久么
[08:15] I mean, do you have any thoughts on that? 我的意思是 你自己心里有数么
[08:17] No. But thank you. It’s so great to know that you care. 还没有 但是蛮谢谢你的 知道你这么关心其实我很开心
[08:26] What do you think happened to Molly? 你觉得Molly发生什么事了
[08:29] I already told you. 我已经告诉过你了
[08:30] Someone took her away from me, 有人把她从我身边带走了
[08:33] against her will. 而且是她不愿意的
[08:35] She ran away,didn’t she, coach? 她难道没有逃跑么 教练
[08:40] I know what you’re thinking,but you’re wrong. 我知道你在想什么 但是你错了
[08:44] I am a good father, 我是个好父亲
[08:46] to Molly and Amy. 对于Molly和Amy来说
[08:49] Well, say it, then. 那 说出来 嗯
[08:56] I never ever molested my daughter Molly or Amy. 我从来没有干扰过她们的生活 molly 或者amy
[09:05] Well, I believe that. 我相信你
[09:08] But you’re hiding something. 但是你好像隐藏了什么东西
[09:11] Something that put that guilt in your eyes 一些让你的眼神里有一种罪恶感的东西
[09:14] and in those fists. 还有你的两个拳头也貌似有
[09:18] You did something 你做了什么事情
[09:20] that made your daughter run away. 以至于让你的女儿逃跑了
[09:26] Ever since Molly went missing, 自从Molly失踪以后
[09:28] my dad’s barely let me out of his sight for one minute. 我爸爸就很少让我从他的眼皮底下哪怕消失一分钟
[09:31] My dad’s going to find her, Amy. 我爸爸要去找她 Amy
[09:34] I miss her so much. 我好想她
[09:37] Let’s go, darlin’. 我们走 亲爱的
[09:38] They’ve done all they can do for us here. 他们已经做了他们能做的了
[09:43] Come on, Amy, let’s go. 走吧 Amy 我们走
[09:44] I don’t understand. 我不理解
[09:47] Excuse me. 对不起
[09:49] Emily: Dad,what just happened? 爸爸 刚才发生什么了
[09:50] Just give them some room. 只是给他们一些空间
[09:51] Amy, why do you think Molly left? Amy 你觉得为什么Molly离开了
[09:53] She didn’t leave.Someone took her. 她没有 是有人带走了她
[09:56] Now, your dad knows that that’s not true, don’t you, coach? 现在 你爸爸知道那不是真的 是么 教练
[09:59] He’s thinks I’m responsible 他觉得我应该负责任
[10:00] for what happened to her. 对发生在她身上的一切
[10:02] Please. Molly put my dad through hell. 拜托 molly让我爸爸烦透心了
[10:05] Stealing the car when she was 14, 当她14岁的时候就开始偷车
[10:08] cutting class all the time,you name it. 还不算她一直翘课的事情
[10:10] And he never raised his voice at her, not once. 他从来没有对她大声过 没有一次
[10:14] So don’t you dare blame him for any of this. 所以你不能为这些去怪罪他
[10:18] It’s too late for that,sweetheart. 为时已晚了 亲爱的
[10:24] So he didn’t abuse Molly or anything? 所以他没有虐待过Molly么
[10:26] Zero signs of guilt when the subject came up. 这个事情发生了却没有任何的罪恶感
[10:28] Yeah. Otherwise it would have been a police matter, 是啊 要不然就会闹到警局去了
[10:30] right, 对啊
[10:30] and you’d be at home right now doing your homework, 你现在也会在家做你的作业了
[10:32] which is where you should be, by the way. 顺表说一句 家才是你现在应该呆的地方
[10:33] Well, thank you, dad. 谢谢你 爸爸
[10:35] For what, exactly? 谢什么
[10:36] For letting me be there for Amy. 谢谢你让我全心全意的去爱Amy
[10:38] Right, as a friend, 作为一个朋友
[10:40] not as an employee, 而不是一个员工
[10:41] so don’t get the two confused, all right? 所以不要对这两个都困惑 好么
[10:43] You know, Lightman,that was a fun 你知道的 小伙子 那只是闹着玩的
[10:45] little wild goose chase you sent me on 那些你转送给我的劳而无功的事情
[10:46] with that disconnected cell phone number. 和那个没有信号的电话号码
[10:48] It used to be billed to a P.O. box, so, 曾经都是被送到邮箱里去的 所以
[10:51] I called all the regional hospitals 我给当地的医院打了电话
[10:52] and gave them both names… 告诉了他们两个名字
[10:53] Cassidy Dawkins and Molly Dawkins. Cassidy Dawkins和Molly Dawkins
[10:55] The medical bill from Bethesda hospital 这些来自Bethesda医院的账单
[10:57] was billed to Cassidy at that address. 都被送到Cassidy的那个地址去了
[10:59] Well, I always said the FBI was just a bunch of puppies. 我以前总说FBI只是一群小狗
[11:02] Uh, that would be you, dad. 呃 那个应该是你 老爸
[11:04] Down. 趴下
[11:18] [Doorbell rings] (门铃响了)
[11:19] [Knocking] (敲门声)
[11:23] [Sighs] (叹气声)
[11:25] I’ll be right back. 我等下再回来
[11:29] [Cal knocking on door] (Cal敲门的声音)
[11:30] Hey! Hey, hey! 嘿 嘿 嘿
[11:33] Freeze! Freeze! 别动 别动
[11:40] How do you do? 你好么
[11:41] [TV plays in background] (电视的背景声音)
[11:47] Nice. 很好
[11:51] Hey, you guys. 嘿 伙计们
[11:53] I’m looking for my friend Molly Dawkins. 我在找我的朋友 Molly Dawkins
[11:57] Cal: Anybody here know Molly Dawkins? 这里有谁认识她么
[11:59] How about Cassidy Dawkins? 那Cassidy Dawkins呢
[12:04] Thank you very much.You’ve been a great help. 非常感谢 你真是帮了打大忙
[12:10] Uhh! Let go! 我们走吧
[12:12] This is my house!I got rights! 这是我的房子 我有权利
[12:14] Yeah, right. 恩 对啊
[12:16] [Panting] (喘气声)
[12:17] You must be the owner. 你一定就是主人了
[12:19] Yeah, who wants to know? 是啊 谁又想知道呢
[12:21] FBI FBI.
[12:22] For having a party? 为搞个派对么
[12:24] We’re looking for Molly Dawkins. 我们在找Molly Dawkins
[12:25] I don’t know no Molly Hawkins. 我不认识什么叫Molly Hawkins的人
[12:27] Don’t get clever, all right? 比耍小聪明 好么
[12:28] Not in them shoes. 不是在这种情况下
[12:29] Maybe you know her as Cassidy Dawkins. 也许你知道她另外一个身份 Csssidy Dawkins
[12:32] See, I think you people have the wrong house. 你看 我认为你们进错房间了
[12:34] You always run out the back when 当别人敲门的时候
[12:35] somebody knocks on the door? 你总是从后面溜出去么
[12:36] Yeah. This is harassment.I’m calling my lawyer. 这是一种骚扰行为 我要叫我的律师了
[12:39] You running a porn business? 你在搞黄色事业么
[12:40] Huh? 啊
[12:41] That’s porn for yes. 那是黄色的是
[12:43] Porn’s not a crime. 搞色情又不是犯罪
[12:44] Filming it without a license is. 但是没有执照拍电影就是
[12:45] Cassidy Dawkins Cassidy Dawkins.
[12:48] Upstairs? 在楼上么
[12:50] Downstairs? 楼下么
[12:51] Upstairs it is. 在楼上
[12:52] Upstairs it is. 在楼上
[12:53] Look, these kids,they come to me. 听着 这些孩子是来找我的
[12:57] They need a safe place to go. 他们需要去一个安全的地方
[12:59] So you’re some kind of social worker, then? 所以你是社工么
[13:01] Safe? There are drugs everywhere. 安全 毒品到处都是的
[13:03] I give them food,I give them shelter. 我给他们吃 给他们住
[13:04] I don’t ask for anything in return. 不求任何回报
[13:06] Carry on. 继续
[13:07] Yeah, except for the copious amounts of free sex, 除了那些丰富多彩的免费的性爱经历
[13:10] on camera. 用相机拍的
[13:11] Which they’re not even fully conscious for. 而且她们还完全没有意识到
[13:18] Molly Molly?
[13:25] You all right, darling? 你还好么 亲爱的
[13:27] Now would be a good time for you to call your lawyer. 现在正是好时候去叫你的律师了
[13:29] Molly Molly?
[13:30] What?Molly. 什么 Molly
[13:32] Hey, I’m Gillian Foster.I’m a doctor. 嘿 我是Gillian Foster 我是博士
[13:35] What has she taken? 她吃了什么
[13:36] I don’t know.I didn’t give her nothin’. 我不知道 我没给她吃什么
[13:37] She asked for a place to crash, 她想找个点跳楼
[13:39] I gave her a place to crash. 我就给她个点跳楼
[13:41] Oh, what, so this is a nanny cam, is it? 喔 什么 所以这就是保姆录像 是么
[13:44] I’m gonna get her stuff. 我 来收拾收拾
[13:47] Go on, get out of here. 继续 从这里出去
[13:49] We’re done with you. Go.Get going. 我们和你算完了 走 我们走
[13:51] What do you guys want? 你们想要什么
[13:53] To take you away from here,to a safe place. 把你从这里带走 去一个安全的地方
[13:55] Yeah, I’ve heard that before. 我以前听多了
[13:57] I’ll bet you have. 我保证你会的
[13:59] My dad sent you, didn’t he? 我爸爸送你去的 是不是
[14:01] Look, I don’t ever want to see that bastard again. 听着 我再也不想看到那个混蛋了
[14:03] Just leave me alone. 让我一个待会儿
[14:04] Molly Molly.
[14:05] Just get out. 从这里出去
[14:06] Molly, listen to me, ok? Molly 听我说 好么
[14:09] You’re in bad shape, 你现在处境很糟糕
[14:10] with some bad people. 又和一群很糟糕的人在一起
[14:11] Now, we can’t force you to leave with us. 现在 我们不能强迫你和我们住一起
[14:13] Look, at least let us get you out of here 但是至少让我们把你从这里带出去
[14:15] before the authorities show up, huh? 在有关当局路面之前 好么
[14:29] Hey. It’s my dad’ssweatshirt. 嘿 这是我爸爸的汗衫
[14:32] Sorry, it’s a little big. 不好意思 有点大了
[14:34] You go to Cal? 你去找Cal么
[14:35] I’m applying, but I got that 我试着去 但是我已经搞到了
[14:37] because my dad’s name is also Cal. 因为我爸爸的名字也是Cal
[14:38] You guys look happy. 你们看起来很开心啊
[14:40] We have good days and not so good days, 我们有开心的日子 也有不开心的日子
[14:43] but mostly good. 但是大部分都是好的
[14:46] I’m not going back. 我不会回去的
[14:48] Nobody said you had to,darlin’. 没人说你一定要回去 亲爱的
[14:51] I know that your sister wishes you would. 我知道你姐姐希望你会回去
[14:53] You know, she misses you. 你知道么 她很想你
[14:55] So does your dad. 你爸爸也是
[14:56] I don’t want anything to do with him. 我不想和他有任何关系
[14:59] You want to tell us why not? 你想告诉我们为什么不想么
[15:03] I’m not going back, ok? 我不回去 好么
[15:06] Ok. 好
[15:07] Whatever you’re scared of, 不论你怕什么
[15:09] I can see it’s real to you. 我知道那是你的真实感受
[15:17] Molly Molly?
[15:19] What? 什么
[15:20] Where did you just go? 你刚才在想什么
[15:22] Nowhere. 什么也没想
[15:24] You’re thinking about your dad, darling. 你在想你的老爸 亲爱的
[15:26] How do you know? 你怎么知道的
[15:28] I saw the exact same expression on your dad’s face 我从你老爸的脸上看到了相同的表情
[15:32] the other day. 几天以前
[15:35] He’ll kill me. 他会杀了我的
[15:38] You’re safe here, Molly, I promise. 你很安全 Molly 我保证
[15:40] Right, dad? 对么 老爸
[15:42] You got my word on it. 完全正确
[15:45] I just… I can’t live like this anymore. 我只是 我不能再像这样生活了
[15:48] Well, you don’t have to, do you? 你根本不需要 不是么
[15:49] I mean, that’s why we went to that dump, 我的意思是 那就是我们为什么去那破地
[15:52] we pulled you out of there, 我们帮你摆脱那里
[15:53] and then we brought you back here 然后又把你带回到那里去
[15:54] to my house. 去我的房子
[15:56] Milk? 牛奶
[15:59] Yes, please. 恩好的
[16:04] All right. 好的
[16:05] Let’s have it, then. 我们开始吧 嗯
[16:10] Out with it. 想说什么就说什么
[16:14] My dad… 我爸爸
[16:17] He killed my mom. 他杀了我妈妈
[16:26] My parents argued a lot. 我爸妈老是吵架
[16:29] And one night, 有天晚上
[16:31] I was in my bed and I heard a scream 我在床上睡觉 然后听到一声惨叫
[16:35] and a loud crash. 还有一声很大的闷响的声音
[16:37] And when I came out of my room… 当我走出我的房间时
[16:40] I found my mom… 我看到我妈妈
[16:43] At the bottom of the stairs. 在楼梯的底端
[16:48] And my dad was just running around 我爸爸正在拼命地
[16:51] cleaning something up. 清理什么东西
[16:53] He wasn’t even checking on her. 她甚至没有去看她是不是活着
[17:00] When the police came, 当警察来的时候
[17:02] he said that it was just an accident. 他说那只是个意外
[17:06] How old were you? 你那时多大
[17:08] 5. 5岁
[17:09] You buried the memory? 你就谁有告诉过么
[17:11] Yeah. Until a year ago. 对 直到一年前
[17:13] My boyfriend and I got in a big fight 我和我男友大吵了一架
[17:16] and it all just started to come back. 然后一切就开始回到原来
[17:18] You’ve never told anyone? 你没告诉别人
[17:21] I’m not saying it was the right thing to do. 我不是说这个做法是正确的
[17:23] I mean, I’m not proud of that, 我是说 我不会以之为傲
[17:24] but I just knew that I had to get out of where I was. 但我知道 我必须离开我原来的地方
[17:31] Did you actually see your dad 你真的看到你爹地
[17:33] push your mom down the stairs? 推你妈咪下楼?
[17:35] I was there. 我就在那
[17:36] Granted. But… 知道 但是
[17:38] It was a long time ago, right? 那是很久以前的事了 对吧?
[17:39] I saw him do it. 我看到他做的
[17:42] Are you sure what you saw 你确定你所看到的东西
[17:44] wasn’t something that you just pieced together 不是你自己幻想出来的吗
[17:45] in the confusion of what was happening? 对发生了什么感到很困惑
[17:47] I know what I know. 我知道我所看到的
[17:50] You know, I think it’s time we leaned a little harder 你知道 我觉得是时候施加多一点压力
[17:53] on your dad, don’t you? 给你爸爸了 是吧
[17:59] Your wife’s neck was broken 14 years ago, 你妻子的脖子14年前折断了
[18:02] and your daughter describes you 而且你女儿把你描述成
[18:04] as running around like a headless chicken. 一个到处乱跑没有头脑的公鸡
[18:05] I want to see my daughter. 我要见我女儿
[18:07] He just accused you of murder, coach. 他刚指控你谋杀呢 教练
[18:09] Put your hands behind your back. 把你手放在你背后
[18:11] Which means that the next time you see Molly 这意味着下次你再见到molly的时候
[18:13] will be in a courtroom. 是在法庭上了
[18:15] Listen, my wife died. 听着 我妻子的死
[18:16] She broke her neck. It was an accident. 她折断了脖子 这是个意外啊
[18:18] It’s all in the police report. 那都是警察的报告
[18:19] You think I killed my wife? That’s why Molly ran away? 你认为我杀了自己的妻子?所以molly才逃跑的
[18:22] Did you argue with her that night? 你那晚和她争论了吗
[18:23] That’s ridiculous. 真是荒唐啊
[18:25] Did you hit her? Did you Chuck her down the stairs? 你打她了吗 你把她推下楼梯了吗
[18:26] I said I want to see my daughter! 我说我要见我的女儿
[18:28] Amy will be placed in protective services amy将会待在安全的地方
[18:29] until we figure this out. 直到我们找到真相
[18:30] Have a seat. 请坐
[18:31] You can’t do this. You can’t take Amy away. 你不能这样做 你不能带走amy
[18:33] Yeah, he can, actually. 哈 他可以 当然
[18:37] Yeah, this is Agent Ben Reynolds. 对 这是ben reynolds探员
[18:39] I need child protective services at 2270 story street. 我要这小孩去2270故事街接受保护
[18:42] Please, I can’t lose Amy, too! 请别 我也不能失去amy
[18:46] So you really think this will get him to talk, huh? 那 你真的以为这样就可以让他开口说话了 嗯?
[18:48] I don’t know. It’s worth a shot, though, right? 我不晓得 值得一试 尽管 对吧?
[18:50] Well, right now all we have is Molly’s confused memory 好吧 现在我们所掌握到的只有molly混乱的记忆
[18:52] about what happened 14 years ago. 关于那些14年前所发生的事
[18:54] If this guy even thinks lawyer, we’re screwed. 如果这家伙考虑叫律师的话 我们悲剧了
[18:56] Well, I’m banking on him wanting to protect his kids. 好吧 我正指望他想保护自己的女儿
[18:58] Dad! Amy! 爸爸 amy
[19:00] Here we go. Dad! 我们走吧 爸爸
[19:02] Just calm down. Just relax. Relax, relax, relax. 先冷静下来 淡定 淡定 淡定 淡定
[19:04] Relax, it’s gonna be fine. You can’t take him. 淡定点 会好起来的 你不能带走他
[19:05] amy! Amy!
[19:07] It’s gonna be just fine. We just want to talk to him. 会好起来的 我们只是想和他说说话
[19:08] It’s ok. Come on. Let’s get you in the house. 好的 来吧 我带你去那屋子
[19:10] It’s ok. 好的
[19:16] What’s the matter? 有什么问题吗
[19:17] You tell me. I mean, 你告诉我啊 我是说
[19:19] who’s gonna love somebody who… 谁会爱上谁 谁…
[19:23] Who what, Molly? 谁 什么 molly?
[19:28] Just somebody like me. 就是和我一样的人
[19:31] Emily: Someone like you? 想你一样的人
[19:33] You mean an ex-actress? 你是说前女演员一样?
[19:35] Ex-porn slut. 前荡妇
[19:37] Just say it in plain English. 用简单点的英语来说
[19:39] No one has to know about what you were doing before. 没人知道你之前做了什么
[19:43] I mean, past is past, and I won’t tell anyone. Will you? 我是说 过去的就过去了 我不会告诉别人的 你会吗
[19:48] You’re sweet. 你真有爱啊
[19:49] No so much. 还好啦
[19:54] I think you’d make a good sister. 我想你结交了一个好姐妹
[19:56] Well, so would you. 好 我也是
[19:57] But more importantly, so would Amy, 但更重要的是 amy也是
[20:00] if you let her. 如果你让她
[20:07] She’s protecting something, 她在保护着一些东西
[20:09] something deeper that’s eating away at her. 一些很深沉的东西 那一直在侵蚀着她
[20:13] She’s got so much pain. 她有如此多的痛苦
[20:17] You make her feel better. 你让她觉得好过一些
[20:19] I’m just talking to her. 我只是和她说说话而已
[20:22] And she hasn’t had that in a long time. 她好久没有这样了
[20:24] I mean, maybe my dad’s right. 我是说 或许她爸爸是对的
[20:28] I’m not ready for this. 我还没准备好
[20:31] Your dad isn’t always right. 你爸爸不是永远正确
[20:33] I just…I didn’t realize it was gonna be 我只是 没有意识到这将会…
[20:36] quite like this. 变成这样子
[20:39] Yeah. 嗯
[20:41] I’ve known girls at school like her, but… 我学校里有像她这样的女孩 但…
[20:45] Only from a distance. 只是从某个角度来说
[20:47] Keeping you close by might help her feel more comfortable 你多看着她一点 让她好过一些
[20:50] about opening up. 让她打开心胸
[20:51] Really? 真的
[21:08] “A born leader”? 天生的领袖
[21:10] Really? Your mommy tell you that? 真的 你妈妈告诉你的
[21:12] Ha ha. That’s funny. 哈哈 真是搞笑
[21:14] You can hate all you want, 你可以随意讨厌
[21:15] but I’m getting this promotion. 但我升职了
[21:17] What? What could you possibly have over me? 啥 你怎么可能比我官大?
[21:19] I’m a natural. Remember? 这是天生的 记得吗
[21:21] Oh, yeah, I’m sorry. 噢 好吧 抱歉
[21:22] So you’re saying that you’ve accomplished nothing 所以你是说 你一事无成
[21:24] aside from just being born. 除了生出来以外
[21:26] Look, we’re both good candidates for this job. 听着,咱俩都挺适合干这个活儿的
[21:30] That’s a nice try with the politician’s touch. 那是成为一个政客的好机会
[21:33] Politician’s touch?You just made that up. 政治尝试?你刚刚说谎了
[21:36] I did? 我说了吗?
[21:37] -Hmm. -Uh-huh. -嗯… -啊哈
[21:39] A calculated gesture 用一个绝佳的手势
[21:41] to convince opponents that they’re wrong, 告诉你的对手们他们是错的
[21:44] yet still be reasonable about it. 这还差不多
[21:45] We’re all on the same side here. 我们是一条绳上的蚂蚱
[21:47] Ok, look, I tried to work you. 好吧 听着 我努力过去了解你
[21:50] Sorry. This is not… 对不起,这不是
[21:51] You know, maybe that is Lightman’s game. 这可能是lightman玩的把戏
[21:54] He pits us against each other 他设计让我们反目成仇
[21:55] just to see who emerges alive. 只是想让我们自相残杀
[21:58] Well, then let’s not play his game. 好吧,那咱们都别中计
[22:00] Let’s do this our way. 用我们自己的方式来做
[22:02] Better yet… 这就好多了
[22:05] Let’s just not play at all. 咱们一点便宜都不让他沾
[22:08] What would he least expect us to do? 他最不希望我们做什么?
[22:15] You buy the first round after work. 下班后你请客喝酒
[22:17] No, just expense it. 不行,别指望了
[22:19] To be a VP, 想成为一个vp
[22:20] you gotta act like one. 起码你得演的像一点
[22:29] Molly, I need you to do something for me. Molly,帮我个忙儿
[22:32] Look, I’m really tired. 可是我太累了
[22:33] Look, I just want you to picture 我只是想让你帮我放风
[22:35] if your sister were here with us right now. 看你姐姐有没有回来
[22:37] Ok? 好吗?
[22:39] What’s the most important thing that you’d 现在你最想让她
[22:41] want her to know? 知道的是什么?
[22:44] That I’m not coming home. 我不会回家了
[22:47] That I can’t. 这个不行
[22:50] [Door opens] [门开了]
[22:51] Hey. Uh, here you go. 嘿,呃,你在这儿
[22:52] Uh, sorry. 呃,对不起
[22:53] If you’d rather, 如果你乐意,
[22:54] I can get you a big t-shirt or something. 我去给你拿一件大T恤什么的
[22:56] No, it’s great.Thank you. 不用,这样就挺好的 谢谢
[23:10] If I were to tell Amy something, 如果我想跟amy说点什么
[23:12] it would be that… 就说…
[23:15] I think it would be better if she never saw me again. 还是让她永远都见不到我好一点
[23:17] Why would you say that, Molly? Molly,你干嘛这么说?
[23:20] Because I’m toxic. 因为我是个恶魔
[23:24] Molly, this secret you’re keeping, Molly,不管你保守的秘密是什么
[23:27] whatever it is,you need to get it out. 你得说出来
[23:33] Ok, just forget it, ok? 算了,别再提了好吗?
[23:35] I really… I can’t do this. 我真的…我不能这么做
[23:37] You’re doing great. 你做的对
[23:39] Please. 求求你了
[23:43] Do you feel like if you don’t talk about it, 你觉得你不说
[23:46] that…maybe it never happened? 这件事儿就没发生过吗?
[23:50] Yeah. 是的
[23:53] You shouldn’t have to cope with this on your own. 你没必要把所有的一切都自己扛着
[24:04] I’m HIV-positive. 我感染了艾滋
[24:10] Oh, my God, I…That… 哦 老天啊,我…这……
[24:15] Sucks. Yeah. 糟透了 正解
[24:18] Are you getting treatment? 你在接受治疗吗?
[24:21] On and off. 时断时续
[24:23] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗?
[24:26] I never even had sex,except for those scenes I did. 我从来没有性交过,除了那些
[24:30] Never shot up. 从来没有射过
[24:32] We will get you the proper care. 我们会好好的给你治疗的
[24:36] Well…My life’s never going to be normal again. 但…我的生活再也不能回到从前了
[24:50] [Music playing] [音乐声]
[24:51] Corporate culture? 企业文化
[24:52] There’s what, like 20 people in our office 比如说我们的办公室里有20个人
[24:54] and it feels like nobody knows each other. 但是大家看起来好像谁也不鸟谁
[24:55] That’s what a VP should be fixing. 这就该vp大显身手了
[24:58] Social networks recede with age in a lot of primate species. 在很多灵长类物种中,人际网络随着年龄变大而缩小
[25:02] Maybe we should get to know each other. 也许我们应该彼此了解一下
[25:06] Ok. All right.Let’s play 2 truths and a lie. 好吧,那我们来玩两个真理和一个谎言(一种游戏)吧
[25:10] Ok. 好
[25:12] Um… 嗯…
[25:14] I have a gun in my nightstand. 在我床头柜里有一把枪
[25:17] I was 18 the first time I slept with someone twice my age. 我18岁的时候跟一个比我大一倍的人共渡初夜
[25:22] And I love videos 而且我喜欢看
[25:23] of kittens climbing up slides or out of buckets. 小猫咪爬山坡或者从桶里爬出来的视频
[25:28] Middle one is a lie. 第二个是假的
[25:29] [Laughs] Right.Right. I was 19. [大笑]对 对 当时我19
[25:33] Ok, um… 呃,好吧…
[25:35] This job changed my life. 这份工作改变了我的人生
[25:38] My favorite food is mustard. 我最喜欢吃芥末
[25:41] And I sleep naked most nights. 我晚上总是裸睡
[25:45] Oh, the second one.Please be the second. 哦,第二个,千万要是第二个
[25:47] [Makes buzzer sound] [门铃响了]
[25:48] I love mustard.How do you not know that? 我喜欢芥末,你怎么会不知道呢?
[25:51] I just always pictured you as a naked sleeper. 只是我经常撞见你裸睡
[25:53] Thong and a tank top. 比基尼和背心
[25:55] Hmm. 嗯
[25:57] You know, after tomorrow, 后天开始
[25:58] you’re going to have to talk to me through my assistant. 你只能通过我的助手跟我说话
[26:00] Your turn.Uh-uh. 该你了,啊哈
[26:03] Let’s see. 快点儿
[26:05] I sing in the shower. 我一边冲澡一边唱歌
[26:06] Billy Joel.Hmm. Billy joel 嗯
[26:08] [Chuckles] [笑声]
[26:09] Um…My last girlfriend left me for a friend of mine 呃…我前女友甩了我然后跟我一个哥们好了
[26:13] and I didn’t even see it coming. 而且我毫无察觉
[26:16] Uh, and, uh… 啊 还有 呃
[26:18] I would really like to kiss you right now. 我现在想吻你
[26:26] They’re all true. 三个都是真的
[26:29] * Baby * *宝贝儿*
[26:32] * I look around * *我四处张望*
[26:35] * with a… * *带着一种…*
[26:39] * like you are mine * 好像你是我的一样
[26:42] I should be in there with you. 我应该和你一起在那
[26:44] No, I’ve got this one.He thinks he’s under arrest. 不 我已经有一个了 我想他快被逮捕了
[26:46] Just stay close, all right? 就靠近点 行吗?
[26:49] How’s he doing? 他做的如何?
[26:51] He hasn’t said a word,so he hasn’t asked for anything 他什么都没说 所以他也什么都没要
[26:54] and he hasn’t moved. 并且他也没有行动
[26:56] Hey, if Molly got HIV in these films, 嘿 如果Molly在这些电影中得了艾滋病
[27:00] then doesn’t that mean there are others 那么 并不意味着还有其他人
[27:01] that must be infected? 那一定是被传染的?
[27:03] And whoever infected her is probably still out there. 并且无论是谁传染给他的现在很可能逍遥法外
[27:05] Look, everyone that makes these videos has to get tested, 听着 每一个做视频的人必须就收检查
[27:08] so 因此
[27:08] if somebody knowingly transmitted HIV to Molly, 如果有人故意讲艾滋病病毒传染给Molly的话
[27:10] that’s a crime. 那就构成犯罪了
[27:11] If the producers, crew, or anyone else was involved, 如果制片人 工作人员 或者任何一个人牵扯其中
[27:14] then that’s a crime, too. 那也构成了犯罪
[27:15] They should shut them down, all of them. 他们会让他们永远闭嘴 所有的人
[27:18] Yeah, right now. 是的 马上
[27:20] Oh, thanks, darling. 哦 多谢 亲爱的
[27:28] [Unlocking handcuffs] 打开手铐
[27:42] Dawkins: Now what? -现在该怎么办?
[27:52] Molly’s HIV. Molly的艾滋病
[27:54] What? Where is she?Is she… 什么? 她在哪? 是不是…
[27:58] I have to go see her. Please, please let me see her. 我必须去看看她 求求你 求求你让我看看她
[28:00] She don’t want to see you right now. 她现在还不想见到你
[28:04] And there’s nothing I can do about that 对于这件事 我什么都做不来
[28:07] until I know what’s going on. 除非我知道到底发生了什么
[28:10] Is she being taken care of?Has she got a doctor? 她现在被照顾吗? 请医生了吗?
[28:12] Yes. 是的
[28:14] And yes. 对 是的
[28:16] But she’s going to need a little bit more than that. 但是她现在需要的还不止这些
[28:20] Meaning? 什么意思?
[28:22] You know what I mean. 你知道我什么意思
[28:28] Oh, man, you got no idea what you’re asking me to do. 哦 伙计 你不知道你要让我做些什么
[28:32] Look, if I’m gonna put you 听着 如果我把你推到
[28:37] in a room with Molly against her will, Molly的房间违背她的意愿的话
[28:39] I’m gonna need a solid reason. 我需要一个充分的理由
[28:44] You’d do that? 你确定你要那样做吗?
[28:56] Well, I can’t help you, then. 好吧 既然如此 我帮不了你
[29:01] My wife and I were going through a rough patch. 我妻子和我正面临一个困难时刻
[29:07] There was two kids and, uh, it was hard. 还有两个孩子 额 这真的很困难
[29:13] And Molly would watch TV while Helen and I fought. 当我和Helen吵架时 Molly就在那看电视
[29:19] The same cartoon over and over, and, uh… 同一部卡通反反复复的看 恩
[29:23] The damn monkey… 关于那个死猴子的…
[29:26] That would leave things out for people to slip on. 把一些东西随地乱丢让人们滑倒
[29:30] And Molly copied every little thing that monkey did. Molly老是模仿那死猴子的每一个细节
[29:37] She started leaving toys out all over the house, 她现在开始把玩具随处乱丢 丢的满屋子都是
[29:42] and we told her, you know, somebody’s going to get hurt. 我们告诉她 你知道吗 你再这样做有人会受伤的
[29:46] But she just kept doing it. 但是她冥顽不灵
[29:53] your wife fel 你的妻子因此摔了一跤
[29:56] Yeah. 对的
[29:58] She broke her neck. 她脖子摔伤了
[30:02] And you hid this. 你隐瞒了这一点
[30:05] She was just a little girl. 她只是个小女孩而已
[30:09] I didn’t want her to live her whole life 我不想让她一直生活在
[30:12] with her mom’s blood on her hands. 她害死她妈妈的阴影中
[30:25] So you want Molly to keep believing 所以你让Molly一直坚信
[30:27] that dad killed our mom? 是爸爸杀了妈妈?
[30:29] I don’t think the truth’s going to help your sister. 我不认为这一事实能帮到你的妹妹
[30:31] I mean, not in this case. 我的意思是 这件事对于这个案件关联不大
[30:34] She barely has the coping skills to deal with her illness. 她仅仅用模仿功能来对待她的病
[30:38] Now imagine if she knew the truth about your mom’s death. 现在假设她知道你妈妈死亡的真相
[30:41] But she was just a kid. It’s not her fault. 但是她只是个孩子啊 这不是她的错
[30:44] I know. I agree with you. 我知道 我同意
[30:45] But after all she’s put you and your father through, 但是毕竟现在她已经接受是你爸爸杀你妈妈这一事实
[30:48] the guilt could send her into another tailspin. 如果让她知道真相会让她陷入另一种混乱之中
[30:52] Well, what do I tell her? 好 那我怎么告诉她呢?
[30:54] How old are you? 你几岁了?
[30:56] 16 16.
[30:57] Right. I was 2 years older than you 好吧 我比你年长两岁
[30:59] when my mom killed herself. 当我妈妈自杀的时候
[31:00] Pills Pills.
[31:02] I’m sorry. 对不起
[31:04] It happens. 事情发生了
[31:05] The doctors, they said to me, 医生们告诉我
[31:06] it’s not your fault. 这不是你的错
[31:08] But I still, to this day, 但是 至今
[31:11] think that I should have seen that one coming. 总有这么一天会到来的
[31:14] Now, what if they’d said to me that… 现在 如果他们告诉我
[31:20] She’d died of a stroke or something? 她死中风或者其他一些疾病
[31:24] That, you know,she’d died peacefully? 但是 你知道 她死的很安详吗?
[31:29] Molly needs a believable explanation Molly需要一个可信的证明
[31:31] for what she remembers. 来解释她脑子里的记忆
[31:33] So, what, you’re gonna lie to her? 所以 你们就决定对她撒谎?
[31:36] I’m gonna get her back with her dad. 我想和她爸爸想要试图说服她
[31:44] I think that I have an idea. 我想到了一个好办法
[31:54] Good morning. 早上好啊
[31:57] Great morning. 早上好
[31:59] Oh, hey, 哦 嘿
[31:59] Lightman was looking for that DVD from yesterday. Lightman从昨天就在找那张DVD
[32:01] Do you have it? 你有吗?
[32:05] Why are you doing that thing where 为什么你昨天晚上做这些的时候
[32:07] you act like nothing happened last night? 看上去好像什么都没发生过一样?
[32:08] I’m being professional.We’re colleagues. 我现在越来越专业人员 我们是同事啊
[32:11] Can’t you be professional? 你能成为专业人员?
[32:13] Oh, yes, absolutely. 哦 对啊 绝对的
[32:15] Yes, I can. In fact, 是的 我能 事实上
[32:17] let me return this to you in a professional manner. 让我以职业化的方式重现这件事给你看看
[32:20] Did you lose something last night, 昨天晚上你丢了些什么东西吗?
[32:22] colleague? 伙计?
[32:25] What? 什么?
[32:26] Hmm? Nothing. 嗯? 没有啊
[32:28] You two are so gonna have to do better than that. 你们想要成为专业人员还差的远呢
[32:31] I’m not even a scientist and I can tell. 我甚至不是一个科学家而且我能说出
[32:34] Thank you, Anna. 谢谢你 Anna
[32:35] Are they bringing in a new VP? 他们是不是带来了一个新的副总裁?
[32:38] There’s a rumor going around. 有一个留言在疯传
[32:40] What? What rumor? Who said that? 什么? 什么留言? 他们说什么了?
[32:41] No one. 不是一个人
[32:42] Everyone. 是每一个人
[32:43] I’m sorry. 对不起
[32:44] Maybe they’re gonna promote one of you. 可能他们会让你们中的一个升职
[32:50] I’ll leave now. 我现在闪了好
[32:55] You should give it back to her now, whatever it is. 你现在应该把这个还给她 无论是什么
[33:04] So, uh, 所以 额
[33:07] last night’s…Thing, um, 昨天晚上的事情 嗯
[33:12] it’s off the table. 就不再讨论了
[33:13] Yeah, definitely. 好的 保证
[33:17] But I was thinking, what if neither of us 但是 我在想 为什么不是我们中的一个
[33:20] takes the promotion? 获得晋升呢?
[33:21] [Chuckles] Well, maybe last night only happened 好吧 可能昨天晚上发生的
[33:24] because something’s about to change. 是因为有些事将要改变
[33:27] Or maybe last night is more important 或许可能 昨天晚上可能更重要
[33:29] than a promotion. 比晋升更重要
[33:33] If you turn down the promotion and he offers it to me, 如果你拒绝晋升 他就会让我晋升
[33:36] I’ll take it. 我会接受的啊
[33:38] I’m sorry, but it’s true. 对不起 我说的只是事实
[33:46] Molly was infected on your set. Molly 是在你那个台被感染的
[33:48] Look, I run a clean operation. 听着 我一个很完美的计划
[33:50] Everyone is legal, consenting, and HIV-negative. 每一个人都是清白的 允许的 并且 HIV阴性的
[33:54] 4 actresses from your movies 从你电影里来的4个女演员
[33:55] have been infected with HIV in the last year. 在去年都没感染了艾滋病
[33:58] You know, this my come as a shock to you, 你知道 这次我来对来说是个打击
[34:00] but, uh, some porn stars, 但是 额 一些色情影星
[34:02] they catch the virus on their own dime. 他们因为自己的生活被感染艾滋病的
[34:04] If you knowingly exposed Molly to HIV, 如果你故意的将艾滋病传染给Molly
[34:07] then you’re going to jail. 那么你就等着进监狱吧
[34:09] Why would I do that? 我为什么要那么做呢?
[34:10] I’m a businessman. 我是个生意人啊
[34:12] Let me explain something to you. 让我来给你分析分析
[34:14] I’m about to subpoena everybody you’ve worked with 我想要传唤和你一起工作的每一个人
[34:15] in the last 5 years. 在最近5年中
[34:17] So how’s that for business? 那么到底是什么生意呢
[34:18] An 18-year-old kid just found out that at best 一个18岁的孩子只是发现最好的情况是
[34:20] she’s going to live out the rest of her days 她将要在余生
[34:21] fighting to stay healthy, 一直与病魔做斗争
[34:23] and at worst, she’s going to die young. 最坏的情况是 她不久就要死了
[34:24] We want a list of all the actors 我们需要一份所有男演员的名单
[34:26] that Molly and the other HIV-positive 那些与Molly和其他HIV
[34:27] girls have worked with. 阳性的女孩工作的
[34:28] Their real names, their addresses, phone numbers. 他们的真实名字 他们的地址 电话号码
[34:36] All you had to do was ask. 你只要去问就好
[34:40] So, you’re saying 所以 你是说
[34:42] that you don’t remember any of them. 你并不记得他们中的任何一个人
[34:44] What can I say? 我能说什么呢?
[34:47] Ass kind of runs together after a while. 这句我不会诶
[34:48] oh you know olson said 好吧 你知道 Olson 说
[34:50] that you worked with all 4 of these actresses. 你和这四位女演员同事?
[34:52] And since then, all 4 of them have tested positive for HIV. 那之后,他们4个都去做了艾滋阳性检查。
[34:55] Now, I’m doing the math and it all adds up the same way. 现在我要去做算术了,它们都是用同一种方法叠加起来的。
[34:59] I get checked before every shoot. 每次开枪前我都会先检查一下。
[35:02] It’s just what you do. 这正是你所做的。
[35:04] You hear that raised pitch? 你听到音调升高了么?
[35:05] He’s really the guy? 他真的是就是那个人么?
[35:06] So you’re telling us that you’re disease free? 这么说你是在告诉我们自己是没有病的?
[35:08] Right. 没错。
[35:15] What’s is like? 这怎么样?
[35:16] I mean, really, how’s it feel 我是说,真的,感觉如何?
[35:19] to give 4 girls potentially a death sentence? 潜在地给4个女孩判了死刑
[35:23] What’s that like? 那怎么样?
[35:25] Look, I’m sorry if some of these girls got sick. 听着,如果这些女孩得病了我很抱歉。
[35:29] No, you’re not. 不,你没有。
[35:30] He’s not, you know. 他没有,你知道的。
[35:31] Yeah, I know. 是的,我知道。
[35:32] There’s not a shred of remorse there. 在那儿没有丝毫的悔意。
[35:33] I’ve got nothing to be remorseful for. 我并没有什么可忏悔的。
[35:37] You want proof. 你想要证明自己。
[35:39] Now, how could I be lying 这样,我怎么还能说谎
[35:43] if my blood test from last week says that I’m clean? 如果我上周的血检显示正常呢?
[35:56] Thank you for this. 感谢你所做的这些。
[35:58] For what? 为了什么?
[36:00] For being as dumb as you look. 因为你表里如一地保持了沉默。
[36:11] Thanks for taking the time, doctor. 谢谢你抽空来看我,医生。
[36:14] You said Fentris gave you my name? 你说Fentris给了你我的名字?
[36:16] Yeah, he said, um, you know, you could, 是啊,他说,呃,你知道,你可以,
[36:18] you know, give me a hand, you know, 嗯,你可以帮帮我,你知道的。
[36:19] with my little problem. 关于我的小问题。
[36:20] You know, itchy. Get my drift? 呃,我的疥疮。你懂我的意思么?
[36:23] I’m sure Fentris told you I don’t take insurance. 我敢说Fentris告诉过你我不做保险。
[36:25] Yeah, yeah, yeah, yeah. Cash, cash. Cash up front, right? 是,是,是,是。现金现金。一手交钱一手交货,对吧?
[36:27] Uh, look, one question for you, though. 呃,看,尽管你这儿有个问题。
[36:30] Did you charge these girls extra? 你跟这些女孩开黑价了么?
[36:36] I don’t follow. 我不明白
[36:37] You have no idea who these people are, do you? 你不认识这些人是谁,是吗?
[36:39] Should I? 我该认识吗?
[36:40] No. You’ve never seen them before in your life. 不。在这之前你从来没有见过他们。
[36:42] But funny thing is, right, 但有趣的是,没错,
[36:44] if one of them dies, 如果他们其中的一个挂了,
[36:46] you’re going to jail for murder. 你就会因谋杀罪入狱。
[36:49] Wacky. 疯子。
[36:51] Ok, I don’t know what your deal is, 好吧,我不清楚搞的什么把戏,
[36:52] but I think you should leave. 但我认为你该离开了。
[36:54] Here you go. This is FBI Agent 这边请。这位是联邦调查局特工
[36:57] Ben Reynolds. He’s got an itch, too. Ben Reynolds。他也得了疥疮。
[37:00] If you even try and deny 如果你甚至试图否认
[37:02] that you gave Lee Fentris a free pass to infect those girls, 自己曾给Lee Fentris感染这些女孩行过方便,
[37:06] I’m gonna rip your throat. 我会撕碎你的喉咙。
[37:07] Open wide. 张大嘴。
[37:09] All right, get up. You’re under arrest. 好了,起来,你被捕了。
[37:11] What for? I didn’t do anything. 为什么?我什么都没做。
[37:13] You’re HIV-positive. 你的HIV检测呈阳性。
[37:15] Your doctor’s been falsifying your papers. 你的医生篡改了你的化验单。
[37:17] You’ve been that way for 2 years. 你一直那样两年了。
[37:19] That’s attempted murder. Let’s go. 那是谋杀未遂。我们出发。
[37:22] This way. 这边。
[37:24] People like you, 像你一样的人
[37:25] you think we’re all living in sleaze. 你觉得我们都生活在污秽之中。
[37:27] Not true. I had a good life. 不是这样。我的生活很美好。
[37:30] It just didn’t pan out. 只是没有出成果而已。
[37:31] What about Molly and all the other girls, then? 那,Molly和其他的女孩怎么办?
[37:33] I guess it didn’t pan out for them either. 我想她们大概也一样没有结果。
[37:35] Is that him? 那是他么?
[37:36] Is that that son of a bitch? 是那个婊子养的龟孙子?
[37:38] Hey, what the hell is he doing here? 嗨,活见鬼的他在这儿做什么?
[37:39] I called him. Yeah, I thought 是我打电话叫他的。对,我想
[37:40] that’s the least I could do. 至少我可以做点什么。
[37:42] Yeah, that’s him. 对,是他。
[37:47] I’ve always been proud of the fact 一直以来我都引以为骄傲的
[37:49] I never resorted to violence, 是我从不诉诸暴力。
[37:50] you worthless piece of trash. 你个没用的垃圾。
[37:53] I’ll forget your face, but you’ll never forget mine. 我不会记住你这张脸,而你却不会忘了我的。
[38:01] Hey, hey, come on. 嘿,嘿,拜托。
[38:05] Come on, let’s go. 好啦,走吧。
[38:19] So, Amy left some toys out, 所以,Amy落下了一些玩具,
[38:22] my mom tripped on them and fell, 我老妈绊在上面跌倒了,
[38:24] and that’s what killed her? 就这样摔死了?
[38:25] Yeah. He was covering up for her. 对。他在帮她掩饰。
[38:27] He didn’t want her to have to live with the guilt. 他不想她生活在内疚之中。
[38:46] Molly. Molly.
[38:52] Amy just found out what really happened. 刚刚Amy发现了真正发生了什么。
[38:55] You told her? 你告诉她了?
[38:57] No, I did. 不,我没有。
[39:03] I loved your mom. 我爱你妈妈。
[39:05] But if you were protecting Amy, 但是如果你在保护Amy,
[39:07] why wouldn’t you tell me? 为什么不能告诉我呢?
[39:10] Molly. Molly。
[39:11] Just…Try to be your dad for a second, all right? 就…试着做一下你的父亲,好么?
[39:24] You were protecting me, too? 你也在保护我么?
[39:30] He’s had a hell of a day. 他今天巨衰。
[39:35] He needs you. 他需要你。
[39:39] That’s the understatement of the century. 这是个咸扯淡的时代。
[39:56] I’m sorry. 我很抱歉。
[40:11] You got the job, didn’t you? 你得到那份工作了,是不是?
[40:15] I can’t say I’m not completely and incredibly surprised. 我不能说我完全没有一丁点儿的难以置信和惊讶。
[40:19] Well, you deserve it. 呃,你应得的
[40:21] The raise, the assistant, 升高的音调,那些助理
[40:23] the inevitable superiority complex. 不可避免的优越感
[40:26] Yeah. About that… 是。关于那个…
[40:29] wait, you didn’t turn it down, did you? 等等,你没有调低音量,是吗?
[40:32] Loker? Loker?
[40:35] I took the job. 我接了那工作。
[40:37] Right. 漂亮。
[40:39] But technically, the superiority complex 但是严格说来,这种优越感
[40:41] and the job don’t start until tomorrow. 和工作要到明天才能开始。
[40:45] So I was thinking that we could get a drink… 所以我想我们可以去喝一杯…
[40:49] And celebrate. 也庆祝一下。
[40:55] I wish I could, boss. 真希望我可以 头儿。
[41:00] * You said the moon * *你说这月亮*
[41:05] * was ours * *是我们的*
[41:09] * yeah * *耶*
[41:11] * you said the moon was ours * *你说这月亮是我们的*
[41:13] * to hell with the day * **
[41:15] What are you doing? 你在做什么?
[41:17] Finishing my journalism essay. 赶我的新闻稿子。
[41:18] All right. 那好吧
[41:20] How’s it going? 进展如何?
[41:21] I just have one last question. 就剩下最后一个问题了。
[41:24] You’re worried about the lie Amy has to tell, aren’t you? 你还在为Amy迫于压力而说谎的事情纠结,是么?
[41:32] Confidentially? 私下地?
[41:39] All right, in my experience, right, 好吧,我的经验告诉我,没错,
[41:41] telling a lie 说谎
[41:43] can never be a good thing. 从来都不是一件好事。
[41:46] Even if it’ll save a family and a life? 即使它能够挽救一个家庭和一条生命?
[41:53] I hope I got this one right, em. 我希望我这次是对的,嗯。
[41:55] I really do. 我真的希望。
[41:57] Would you ever lie to protect me? 我会为了保护我而说谎么?
[42:01] You’d never put me in that position. 你不会陷我于那种境地的。
[42:03] That’s a deflection, and a little naive, by the way. 那是偏见,顺便说下,还有些幼稚。
[42:06] You see, you’ve been spending far too much time 你看,你花费了太多的时间。
[42:08] hanging around in my office. 就在我的办公室里面瞎转。
[42:10] Just answer the question, please. 先请回答我的问题。
[42:13] I’d lie my ass off to protect you. 我会不惜千谎百计来保护你的。
[42:20] Me, too. 我也会。
[42:27] Just do your homework. 快做你的功课吧。
[42:36] Uh-oh. 哦-不。
[42:40] What are you going to tell the teacher? 你准备跟老师怎么说?
[42:42] The dog ate it. 狗狗把它吃了。
[42:43] Right. 真不错。
[42:45] Em. 嗯。
[42:46] Hmm? 怎么了?
[42:48] Come here. 过来。
[42:49] We haven’t got a dog. 我们没养狗。
[42:52] Well, I guess we’ll have to get one. 那,我想我们得要弄一只了。
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号