Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Cal, Julie again. 卡尔 还是我 茱莉
[00:07] Where are you? 你在哪
[00:09] I need your help. Please. 我需要你帮个忙 拜托
[00:12] The newspaper’s willing to pay you. 报社愿意付薪给你
[00:13] I already left one message. 我已经留过一次言了
[00:15] It’s kind of urgent, Cal. I’m meeting a source 这事有点急 卡尔 我要去见一个线人
[00:17] at the Stanmore Hotel Room 512. 在摩尔酒店512房间
[00:19] Come as soon as you get this. Ok. Thanks. 收到留言尽快过来 就这样 谢了
[00:35] Beau 贝
[00:37] You’re early. 你来早了
[00:38] Yeah. 嗯
[00:39] All good? 一切还好吗
[00:40] Yeah. It’s all there, 嗯 所有你需要知道的
[00:43] everything you need to know. 都在那了
[00:45] I gotta bounce. 我先走了
[00:46] Relax. I’ve got a friend coming who’s gonna help. Remember? 别慌 我有个朋友要来 他能帮上忙的 记得吧
[00:49] Dr. Lightfoot? 软腿博士
[00:50] Lightman. Cal Lightman. 莱特曼 卡尔・莱特曼
[00:52] Oh, I don’t know, man. 我不知道 伙计
[00:53] Please. Just a few minutes more. 拜托 再等几分钟就好
[01:29] No. Give me that. 不 给我那个
[01:30] Come and get it. 自己来拿
[01:33] Emily! 艾米利
[01:35] Daddy’s home. 我爸回来了
[01:39] Why aren’t you at school? 你怎么没去上学
[01:39] Why aren’t you at work? 你怎么没去上班
[01:40] I’m a grownup. I keep my own hours. 我是大人 可以安排自己的时间
[01:42] I have free study this afternoon. 今天下午是自由学习时间
[01:44] – Oh, yeah? – Yeah. -噢 是吗 -是的
[01:46] I’ll put the kettle on, then, shall I? 我去烧水 可以吧
[01:48] Does he take milk and sugar? 他带牛奶和糖过来了吗
[01:49] I don’t know. 我不知道
[01:51] But don’t you think you should know? 你不觉得你应该知道吗
[02:01] Cal. Julie again. 卡尔 还是我 茱莉
[02:03] I need your help. 我需要你帮个忙
[02:04] The newspaper’s willing to pay you. 报社愿意付薪给你
[02:05] It’s kind of urgent, Cal. I’m meeting a source 这事有点急 卡尔 我要去见一个线人
[02:08] at the Stanmar Hotel Room 512. 在摩尔酒店512房间
[02:10] Come as soon as you get this. Ok. Thanks. 收到留言尽快过来 就这样 谢了
[02:18] Dick! 混球
[02:20] Rick, dad. That’s getting really old. 他叫瑞克 老爸 这太古板了吧
[02:22] Right. Sod the tea. Where do you live, son? 管他叫什么 你住哪 孩子
[02:24] Waterfront, but I can just take the bus. 滨水中心 不过我可以自己坐公交回去
[02:26] No, no, I’ll take you. Get your bags. I’m in a hurry. 不用 我带你回去 拿着你的包 我有急事
[02:28] You put the candles out, please? 你去把蜡烛吹灭行吗
[02:30] – Dad – Put the candles out. You’ll burn the house down. -爸 -灭了蜡烛 别把房子烧了
[02:31] This is so stupid, dad. It’s just– 这太傻了 爸爸 不过是
[02:33] I know. Free study. 我知道 自习
[02:36] Go on, then. 快点吧
[02:44] Well, I’m coming with you. 我跟你们一块去
[02:46] No, you’re not, actually. 不 你不能去
[02:49] It’s just sex, dad. 不过是做爱嘛 爸爸
[03:02] How about a little music? 放点音乐如何
[03:03] How about a little respect? 给点尊重如何
[03:06] Dr. Lightman– 莱特曼博士
[03:07] Not interested. 没兴趣听
[03:09] I gotta make a stop on the way. 我得先去个别的地方
[03:11] You’ll stay in the car. You’ll come with me. 你留在车上 你跟我一起来
[03:17] All right, you wait here. 好吧 你在这等着
[03:18] We’re gonna have a little chat in a minute. 等会再跟你好好聊聊
[03:20] Oh, how nice. The space museum. 喔 真好 太空博物馆啊
[03:22] You know, you can laugh off all you like. Right. Just sit tight. 你想一笑了之随便你 但你得坐好了
[03:49] Julie? 茱莉
[03:52] It’s Cal. 我是卡尔
[05:04] Dad? 老爸
[05:06] Eh? 嗯
[05:07] Dad, what’s wrong? 爸 怎么了
[05:09] Wait there. Stay there! 别动 站那别动
[05:11] You’re scaring me. 你吓到我了
[05:13] Take the car. 开车走
[05:15] But what about Rick? 那瑞克怎么办
[05:17] Yeah, him, too. Take him home. 对 还有他 送他回家
[05:22] You straight home, all right? 你直接回家 听见了吗
[05:30] I called the cops, not the FBI. 我叫的警察 不是联调局
[05:32] This woman was a journalist. 这女子是名记者
[05:34] All she’s worked on for 2 years 两年来她唯一的工作就是
[05:36] is the story about a man who’s also the focal point 做另一个联调局重点调查对象
[05:38] of an FBI investigation. 的报道
[05:40] Dale Anslinger. 戴尔・安斯林格
[05:42] Do you know him? 你认识他吗
[05:43] I knew her. 我认识她
[05:46] She wanted me to meet a source. 她想让我见一个线人
[05:47] She said if he was telling the truth, heads would roll. 她说如果他说的是实情 那会有大麻烦的
[05:52] She wanted to be sure. 她想确定一下
[05:54] She was like that–Julie. She was very thorough. 茱莉她就是这样的 很周密
[05:57] She had something hidden in this room the killer wanted. 她房间里藏着这杀手想要的东西
[06:02] Reynolds. 雷诺兹
[06:04] Yeah. All right. Yeah. Send him up. 嗯 好 嗯 把他带上来
[06:08] CSU’s on the way up. 调查组到了
[06:10] What about the councilman? 那市议员什么背景
[06:12] Anslinger’s not just anyone. 安斯林格可不是一般人
[06:13] He’s an ex-cop and a shoo-in to be mayor. 他曾是名警察 下任市长
[06:16] Now, this may be a friend of yours, 我说 死者可能是你的朋友
[06:17] But you just can’t go barge into the man’s office 但你不能直接闯进他的办公室
[06:19] and accuse him of murder. 控告他谋杀
[06:21] Did you tell him to say that? 你教他这么说的吗
[06:23] First and foremost, agent Reynolds works for me, Dr. Lightman. 雷诺兹探员首要任务是为我工作 莱特曼博士
[06:26] So you’re telling me I can’t go look the man in the eye? 那你的意思是我不能去观察他的眼神
[06:30] And do what? 然后呢
[06:32] You must be joking. 你开玩笑吧
[06:36] Dr. Lightman, you’re here to 莱特曼博士 你是来观察
[06:37] observe the councilman’s reaction to the news 议员听到可奈尔女士被蓄意谋杀后
[06:39] of Miss Kinell’s apparent murder. 他的面部反应的
[06:41] Apparent? 蓄意
[06:42] Lightman, that’s all you’re here to do. 莱特曼 你就这一个任务
[06:46] Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局
[06:48] Any of the good stuff left in the bar? 有什么好消息要带给我吗
[06:51] This is agent Reynolds. 这位是雷诺兹探员
[06:53] Reynolds. 雷诺兹
[06:54] Dr. Lightman from the Lightman Group. 莱特曼集团的莱特曼博士
[06:56] The Lightman Group. The lie guy, right? 莱特曼集团 测谎的是吧
[06:59] Julie Kinell’s dead. 茱莉・可奈尔死了
[07:02] It’s all right. You can smile. 没事的 你可以笑的
[07:05] At least it’s honest, right? 至少是诚实的 对吧
[07:09] Well, tell him. Go on. 告诉他啊 继续
[07:12] Well, he knows nothing. 他什么都不知道
[07:14] Miss Kinell was found in a D.C. hotel room. Murdered. 可奈尔女士被发现死于华盛顿一家宾馆的客房里 谋杀
[07:18] One shot to the back of the neck. 一枪打中后颈
[07:20] She was meeting a source. 她在见一个线人
[07:23] Well, let’s call a spade a spade, shall we? 打开天窗说亮话吧 行吗
[07:28] The only story that woman was 那女人唯一感兴趣的题材
[07:30] interested in writing was fiction starring yours truly. 就是小说
[07:34] You know what she thought of you then? 那你知道她是怎么看待你的了
[07:36] Well, you want to know what I thought of her? 那你想知道我怎么看待她吗
[07:38] No, he doesn’t. 不 他不想
[07:40] Well, I believe in the first amendment… and brunettes. 我支持第一修正案 和浅黑肤色的女人
[07:45] What is it that she was onto with you? 她调查出了什么与你有关的事
[07:49] Was it your years as a cop? 是你之前做警察时候的事吗
[07:52] Connections to organized crime? 与集团犯罪有染
[07:54] Dirty politics? 卑劣的政治手段
[07:57] I’m a printworthy man. What can I say? 我这人是值得一写的 我能说什么呢
[08:01] Now, you’ve already said I know nothing about the murder. 既然你已经说了我对这谋杀案一无所知
[08:04] So if it’s all the same, 如果没有别的问题
[08:07] I really need to take a moment of reflection 我需要点时间追思一下
[08:09] for a promising life cut short, 这位英年早逝的有为青年
[08:11] and then get back to the people’s work. 然后继续为人民服务
[08:15] So you fellas know your way out. 你的伙伴知道出去的路
[08:24] You and Anslinger are mates, aren’t you, Bernard? 你和安斯林格是老朋友了 对吧 伯纳德
[08:26] You do your job, Lightman, and I’ll do mine. 管好你自己的工作 莱特曼 我的工作我处理
[08:28] I am doing my job. 我在做我的工作
[08:30] Trouble is, I can’t stop doing my job. 问题是 我停不下来
[08:34] Lightman, why can’t you cut the guy a break? 莱特曼 你不能给他点时间吗
[08:37] God knows, he cut you a break on that Campos case. 他在坎波斯那案子上都给你时间了
[08:40] Now, look, he’s an OK guy and a good agent, 听着 他人不错 更是个好探员
[08:43] And that back there is exactly 而且对付安斯林格那种混蛋
[08:45] how you handle a son of a bitch like Anslinger. 就得用刚刚那种方式
[08:51] I want everyone in the conference room in an hour. 一小时后全体人员会议室集合
[08:54] I have to get to the crime scene. 我得去罪案现场
[08:58] Go to the newspaper. 去报社
[09:00] Get all of Julie Kinell’s notes, research, et cetera, 拿到茱莉・可奈尔过去两年间一切有关安斯林格
[09:02] on Anslinger in the last 2 years. 的笔记 调查等等
[09:04] Just walk in and demand that the editor hand it all over? 就这么过去然后让编辑把那些交出来吗
[09:07] You ever thought about charming him? 你就不能色诱一下吗
[09:09] Well, you might need me for that. 那可能得我出马
[09:11] Why? Is the editor gay? 为什么 编辑是个同性恋吗
[09:21] Who are you? 你是谁
[09:31] I killed that woman journalist. 我杀了那个女记者
[09:33] I mean, I’m why she was in that hotel room to begin with. 我是说 她到那个酒店房间去都是因为我
[09:37] You’re the source. 你是线人
[09:39] Last person to see her alive. 她生前见到的最后一个人
[09:42] 2 detectives just arrived from Baltimore, 来了两个巴尔的摩的探员
[09:44] say they need to speak with you, Dr. Lightman. 说要跟您谈谈 莱特曼博士
[09:47] Urgently. 很紧急
[09:48] Are you in? 您要过来吗
[09:52] They’re gonna say I’m the one who killed her. 他们会说是我杀了她
[09:55] You gotta help me. 你得帮帮我
[09:56] I already did 18 years in prison. 我在监狱里都呆了18年了
[09:58] I’m not going back for something I didn’t do. 我才不要为了莫须有的罪名再进去
[10:04] Stall ’em. 拖住他们
[10:10] Dr. Lightman will be a short while. 莱特曼博士还要等一会
[10:12] Follow me. 跟我来
[10:15] We’d settle for your boss. 我们得见你老板
[10:26] Ok, what were you doing in city hall? 好 那你在市政厅做什么
[10:27] Councilman Anslinger hired me 市议员安斯林格雇我
[10:29] to whack this real estate fat cat Stephen Cook. 去修理那个搞房地产的富商斯蒂芬・库克
[10:32] Ok. Back up. What’s your name? 好吧 等一下 你叫什么名字
[10:37] Is there another way out of here? 这里还有别的出口
[10:46] Name is Beau Hackman. 我叫贝・霍克曼
[10:48] I went to that hotel room to give Julie an envelope. 我到那酒店是去给茱莉一个信封
[10:50] Proof. 证据
[10:51] She told me about you, 她跟我说过你
[10:53] said you were the only one to get the truth out of, 说你是唯一能找出事实真相的人
[10:54] well, you know, if something happened to her. 那意思是如果她遇到什么不测的话
[10:57] Wait. 等等
[10:58] Did you kill this man for Anslinger? 你是不是帮安斯林格杀了那个人
[11:00] You ever break into a man’s house in the middle of the night, 你有没有曾经在半夜闯进别人家
[11:02] put a gun in his mouth, 把枪口塞进他嘴里
[11:04] his wife asleep next to him? 而他老婆还睡在旁边
[11:05] Oh, only on weekends. 周末可以
[11:07] Can’t do that no more. Thought I could for that kind of money, 再也不干了 原以为能挣那种钱
[11:09] but I can’t, so now they’re after me. 但我挣不来 他们现在来找我麻烦了
[11:12] Who is? 谁
[11:13] Councilman Anslinger. 安斯林格议员
[11:14] Ex-cop, the next mayor. The man is untouchable. 前警察 下一位市长 这人碰不得
[11:17] What was in the envelope you gave to Julie? 你给茱莉的信封里装了什么
[11:19] Photos Anslinger gave me of Cook. 安斯林格给我的库克的照片
[11:21] What, just photos? 只是照片
[11:22] Photos and tapes of phone calls. 照片和电话录音带
[11:24] Enough evidence to send Anslinger away for 20 years. 足够把安斯林格判刑20年的
[11:27] I wrote down how the hire went down. 我把这雇佣关系是怎么结束的写下来了
[11:30] Look, man, I gotta bounce. 听我说 我得走了
[11:32] Ah, you got copies of this stuff? 那玩意还有复本吗
[11:35] Stashed. I can get ’em to you once I lose those 2 cops. 藏起来了 把这两个条子甩掉以后可以给你
[11:38] What did you do the 18 years for? 你坐18年牢是为了什么
[11:40] Murder. Look it up. Public record. 谋杀 自己去查吧 都是公开记录
[11:44] Right, you were at city hall to get Anslinger 好吧 你到市政厅是为了
[11:45] before he got to you, is that right? 在安斯林格找你之前先去找他 对吗
[11:47] Maybe, maybe not. 可能是 也可能不是
[11:59] Where’s Hackman? 霍克曼在哪
[12:01] Oh, he’s long gone, mate. 他早走了 哥们
[12:03] Yeah, thanks to you. 多谢你了
[12:05] How did you know he was here? 你们怎么知道他在这的
[12:07] We didn’t. 我不知道
[12:09] I told them he was here. 我告诉他们他在这
[12:10] I’m not lying to cops chasing a murder suspect. 我可不会对追捕谋杀嫌疑犯的警察撒谎
[12:12] There’s a limit. 得坚持我的底线
[12:13] All right. Thank you very much, Torres. You can go. 好吧 非常感谢你托勒斯 你可以走了
[12:18] Detective Wallowski. My partner Detective Farr. 沃斯探员 我的搭档法尔探员
[12:21] Well, if you didn’t know he was here, what’s your story? 如果你不知道他在这 那是怎么回事
[12:23] Routine canvas. 例行搜查
[12:25] We came to speak with you, the man who discovered the body. 我们是来找你谈话的 你发现了尸体
[12:27] I thought the FBI had this one. 我以为联调局来管这件事
[12:29] Many hands, Dr. Lightman. 管这事的人多了 莱特曼博士
[12:31] You work for Anslinger? Don’t you? 你是为安斯林格工作的吧
[12:32] I work for the city of Baltimore. 我是为巴尔的摩市政府工作
[12:34] Well, I’m not a cop, 我不是警察
[12:35] but you let the slow, fat one go downstairs solo 不过那个龟速的胖子一个人下了楼梯
[12:37] while you stand here flirting with me. 而你还在这里跟我磨叽
[12:39] What did Hackman want with you? 霍克曼找你做什么
[12:41] To tell me that he didn’t kill Julie Kinell. 告诉我他没有杀死茱莉・可奈尔
[12:43] Well, actually, technically, 事实上 严格说来
[12:44] He said he did kill her. 他说是他杀了她
[12:46] Right, but what he meant was, it was his fault. 但他的意思是 那是他的错
[12:50] You had to be there. 你得在场
[12:52] All right, he contact you again, you let me know. 好吧 他要是再联系你 让我知道
[13:03] Break it down for me, Torres. 你到是帮我解释一下 托勒斯
[13:06] You better bloody well be there. 你最好是在这
[13:08] Routine followup call coincidence, my ass. 照例行事也太巧合了吧 操蛋
[13:10] They knew Hackman was here. 他们知道霍克曼在这里
[13:12] They probably followed him. 可能还是跟着他来的
[13:13] Which is why you didn’t bother lying to ’em, right? 难怪你对他们撒谎都不眨眼
[13:16] Yeah, well, they’re not working with the FBI. 他们又没有跟联调局合作
[13:18] Her answer to that was total deflection. 她的回答完全就是回避
[13:20] Anyone here seen Foster? Loker? 有人看见福斯特吗 洛克尔呢
[13:24] Anyone? 有人看见吗
[13:27] Well, don’t all speak at once. 终于有一次没人开口了
[13:29] And when I mentioned Anslinger, something was up. 而我提到安斯林格的时候 有点反应
[13:31] Come on, keep up. 快点 跟上了
[13:32] You ever thought about wearing sensible shoes? 你有考虑过穿双方便点的鞋子吗
[13:34] Definitely. 绝对的
[13:35] What, definitely sensible? 什么 绝对方便
[13:36] Definitely something came up when you mentioned Anslinger. 你提到安斯林格的时候绝对有反应
[13:39] They’re on Hackman’s ass. 他们来找霍克曼的麻烦
[13:44] Hey! You seen Foster? Loker? 你看见福斯特了吗 洛克尔呢
[13:48] When you disappeared down the back stairs with that guy, 你跟那人从后面的楼梯下去的时候
[13:50] they went the other way 他们从另一条路
[13:51] to where the stairs dump out into the alley. 到那楼梯通到的巷子里去了
[13:53] Right. 好吧
[13:55] You know, I don’t think those 我觉得那些探员
[13:56] detectives actually want to find Hackman yet. 现在并不真想找到霍克曼
[13:57] Maybe they’re following him to someone. 可能他们想通过他找到别人
[13:59] Or something. 或者别的东西
[14:01] All right, so get a hold of this Cook fella, all right? 联系一下这个叫库克的人
[14:03] I want a word with him. 我想跟他谈谈
[14:05] All right. Hey, Em. 好的 嘿 小艾
[14:09] And get Loker over to a newspaper sharpish. 让洛克赶紧去找报纸
[14:11] I want everything that Julie had on that Anslinger. 我要一切茱莉收集到关于安斯林格的东西
[14:14] Right. You want this… 好吧 你需要
[14:16] Oh, yeah, closed. 对 关门
[14:21] So, I see you thought you’d face this head on, did you? 我看你想要直接解决这事呢啊
[14:25] Seeing as it’s actually all my fault, right? 看起来的确全是我的错 对吧
[14:33] Right, give it your best shot, then. 好吧 全力以赴试试看
[14:35] Well, we didn’t think that you’d be home. 我们不知道你会回家
[14:40] And…we weren’t trying to…uh… 我们并没有要
[14:49] Excuse me for feeling comfortable enough in my own home 我对在家跟男朋友舒舒服服玩
[14:53] to be with my boyfriend, 感到很抱歉
[14:55] who… 但这人
[14:57] Who…who… loves her very much. 但这人 很爱她
[15:07] And in the third person singular, too. 还用第三人称单数来称呼
[15:14] He got away. Those two cops 他跑了 这俩警察
[15:15] weren’t even close to catching him. 根本抓不到他
[15:16] Foamy enough for you? 泡沫够了不
[15:17] It’s a little too much, now that you mention it. 多了点 既然你都问了
[15:20] Emily’s lost her virginity. 艾米利失去了童贞
[15:21] Lost it? 失去了
[15:22] Well, misplaced it, you know. 一不小心丢了
[15:24] Lost works, but how do you know? 就说失去了吧 你这么知道的
[15:27] I need your help on this one. 这事我需要你的帮助
[15:29] What about her mother? 她妈妈呢
[15:30] Oh, god, no. 才不呢
[15:32] I haven’t–it’s the professional ear that I need. 我没 我需要专业的耳朵来听听
[15:47] Oh, no. Sit down. 不 坐下
[15:49] Not you, son. 没说你 孩子
[15:50] Hop it, Dick–uh, Rick. 起来 混蛋 瑞克
[15:54] I need to have a little chat with Emily, you know? 我得和艾米利谈一下
[15:58] Talk to you later, Em? 一会再跟你谈 小艾
[15:59] Not before you talk to me first, son. 那你可得先跟我谈 孩子
[16:05] Have we got any food in the house or… 家里有没有什么吃的
[16:07] I did the grocery shopping yesterday, 昨天就去杂货店采购过了
[16:08] if that’s what you mean. 如果你是这意思
[16:09] Ok, ’cause Foster’s coming by. 好 福斯特要过来
[16:11] We’re gonna have a little bit of dinner later. 我们一会得一块去吃晚饭
[16:12] We’re gonna talk about all of this then. 到时候得谈谈这事
[16:14] You dragged her into this? 你把她也扯进这事了
[16:16] So no beans on toast, all right? 吐司上不加豆子 对吧
[16:20] Love you. 爱你
[16:22] Don’t forget that bit. 这个不能忘
[16:28] I hired a hit man to kill Stephen Cook? 我雇了个杀手去杀斯蒂芬・库克
[16:31] The way you just said Cook’s name, 你刚刚说库克的名字的时候
[16:32] you could have been talking about– 你可能一直在
[16:34] A dog turd. 一坨狗屎
[16:37] That’s because he wants to turn the city’s projects 那是因为他想把城市项目变成
[16:39] into a yuppie, latte-drinking, pedestrianized theme park. 一个嬉皮士步行主题公园
[16:47] Look, I’m far from a good man, 我虽然算不上一个好人
[16:51] but I’m no murderer. 但也不会杀人
[16:53] And if I wanted to stop him, 而且要是我想这么做
[16:55] I would have gotten it done a long time ago. 我早就做了
[16:58] An envelope was taken from Julie Kinell when she was murdered. 茱莉・可奈尔被杀后有一个信封被拿走了
[17:03] Search me. No, I’m serious. Go ahead. 搜我身 我是认真的 搜吧
[17:06] Have your FBI buddies come up here with their fine-tooth combs. 让你的联调局伙计仔细搜查这里
[17:08] Hell, have ’em go to my house, why don’t you? 让他们搜查我家里 为什么不呢
[17:11] But in the meantime, I have an early start in the morning. 但与此同时 我今早得早点走
[17:14] I have to go scam a state senator at golf, 我和一个州参议员约了打高尔夫
[17:17] and I like to hit a bucket of balls 我打算打上那么几框球
[17:18] the night before a big game. 在大赛前的晚上
[17:24] You know, I may not have cared for your friend 我虽然因为你知道的原因
[17:29] for reasons you well know, 我不在乎你的朋友如何
[17:30] I do, however, sympathize with your loss. 然而我对你失去好友表示同情
[17:34] So don’t take it out on me, sir. 所以请不要迁怒于我
[17:38] I’ve read your books. 我读过你的书
[17:39] Well, if I’m really honest, I’ve had some 要是实话实说 我让一些
[17:41] of my overeducated young persons scan them 书呆子读它们
[17:43] and give me the headlines. 然后给我摘要
[17:46] So now I let you take my temperature, check my pulse. 所以现在我让你测量我的体温 脉搏
[17:51] Did I kill your friend? 我杀了你朋友吗
[17:54] Or have I in my possession this mystery envelope 或者我藏起来了这个所谓神秘信封
[17:56] with god only knows what garbage? 天知道里面有什么垃圾
[17:59] Evidence you hired an ex-con to try and kill Stephen Cook. 有你雇前科犯试图杀害斯蒂芬・库克的证据
[18:03] You satisfied, Dr. Lightman? 你满意了吗 莱特曼博士
[18:10] The FBI are not my buddies. 联调局可不是我的伙伴
[18:14] It’s a business arrangement. 只是业务安排
[18:24] So what exactly are you trying to achieve, cal? 卡尔 你究竟指望能得到什么
[18:26] I mean, she’s 17 years old. 我是说她都17岁了
[18:28] You should have had a 你应该在她
[18:29] conversation with her when she was, like, 15. 15岁的时候跟她谈这个
[18:30] My dad talked to me when I was 14. 我父亲跟我谈的时候我才14岁
[18:36] Give us your bag. 把包给我
[18:38] Why? 为什么
[18:40] Where’s that thing I gave you last week? 我上周给你的那个东西呢
[19:24] What are you doing in my house? 你们在我家里干什么
[19:26] Where’s my daughter? 我女儿呢
[19:28] Emily! 艾米利
[19:33] We’re looking for a murder suspect. 我们在搜捕一名疑犯
[19:35] Emily! 艾米利
[19:37] What, so you just break into his house? 那又怎样 你就可以破门而入
[19:39] That crazy son of a bitch! 那个狗娘养的
[19:45] We wanted to talk to Dr. Lightman some more. 我们本来是想找莱特曼博士谈话的
[19:48] Door was open. Lights were out. We were of course concerned. 门开着灯都关了 我们觉得可疑
[19:51] Oh, the door was open, was it? 门是开着的是吧
[19:53] What I said. 如我所说
[19:54] Yeah, as you lie through your teeth. 谎话连篇
[19:55] File a complaint. 写投诉信啊
[19:56] 2 cops looking for a murder suspect 2名警员在搜捕一名嫌犯
[19:58] Enter a house where they think the occupants are in danger. 进入一间屋主可能有危险的房子里
[20:01] Good luck with that. 看看结果如何
[20:05] Where the bloody hell you been? 你到哪去了
[20:06] At the store. I forgot the oregano. 商店 我忘了买牛至叶
[20:09] Right. When you left, did you leave the door open? 好 那么你走的时候没锁门吗
[20:12] No, I wouldn’t do that. 锁了 我不会不锁门的
[20:13] Right. You see that? You see that? 你看到了吗 看到没
[20:15] That was the truth, that was. 那是真话 是事实
[20:17] So you was looking for something, were you? 所以你在找什么 对吧
[20:19] An envelope? 一个信封
[20:20] The contents of which could put your councilman friend 里面的内容可以让你们的议员朋友
[20:22] Behind bars for life. 终生监禁
[20:23] Excuse me. How do you figure that? 请问一下你怎么得出这些结论的
[20:26] Apart from the look on your face, you mean? 你是指除了从你的面部表情之外
[20:27] And the raise in pitch in your voice 还有你的音高因从害怕
[20:29] from fear to surprise. 到惊讶而升高
[20:31] Oh, and for your next trick? 还有什么把戏吗
[20:33] We’re done here. 我们查完了
[20:35] Let’s go, Wallowski. 我们走 沃斯
[20:39] I’ve got your number. 我已经拿了你的电话号码
[20:46] Well, blink, and you miss it, right? 眨眼代表你怀念它对吧
[20:49] I mean, you didn’t blink, did you? 而你没眨眼 眨了
[20:50] Not even a whisper of denial, 甚至都没轻声否认
[20:52] like they got done what they needed to do. 就像这是他们不得不做的
[20:53] Convince us that they work for Aanslinger. 说明他们是为安斯林格做事的
[20:56] This will have to happen another night, all right? 你的事改天再说 好吧
[20:59] What was for dinner? 晚餐吃什么
[21:00] Roast, Emily. To go. 烤肉 艾米利 叫外卖
[21:08] Journalist is murdered, and they just 记者被谋杀 然后他们就把所有
[21:09] hand over all their files to you, huh? 档案就这么给你了
[21:11] You underestimate the Loker charm. 你低估了洛克尔的魅力
[21:13] Or overestimate the cops. 或者是高估了那些警察
[21:15] It’s the first of 17 boxes. Want to help? 这是17个箱子中的第一批 来帮忙吗
[21:20] What? 怎么
[21:21] Just seems a little too easy is all. 只是看起来太容易了点
[21:26] Right. Ok. So it’s not like I did good or anything. 好吧 所以并不是我做的好或怎样是吧
[21:37] Agent Reynolds? 雷诺兹探员
[21:40] Miss Torres. 托勒斯小姐
[21:42] Mr. Cook sends his regards, 库克先生向你们问好
[21:44] But regrets that at this time he’s unavailable. 但可惜现在他没空
[21:47] Mister… 先生
[21:48] Ford. Harry. 福德 哈瑞
[21:50] Mr. Cook can’t make time for the FBI? 库克先生没时间见联查局
[21:52] A little over a week ago, 一星期前
[21:53] Mr. Cook was woken up in the middle of the night 库克先生半夜惊醒
[21:55] by a recently released convicted murderer 一名最近释放的杀人犯把
[21:57] Who was sticking a gun in his mouth. You understand? 一只枪的枪口塞进他嘴里 懂了吗
[22:00] He has good reason to believe there is 他有理由相信
[22:01] A specific and imminent threat to his life. 他的性命正受到威胁
[22:04] You mean councilman Anslinger. 你是指安斯林格议员
[22:05] I didn’t say that. 我没那么说
[22:07] No disrespect, Harry, but actually you did… with your face. 无意冒犯 哈瑞 但是你的脸说了
[22:11] If Mr. Cook is serious about eliminating this threat to his life, 如果库克先生真的想解除人身威胁
[22:15] We’re gonna need his help. In person. 我们需要他的帮助 他本人
[22:17] He even in town? 他在城里吗
[22:19] Look, I’m not at liberty to– 这个我不方便透露他
[22:21] He’s in town. 他在
[22:24] Oh. In the building. 噢 就在这栋建筑里
[22:26] Well, we’d really appreciate his help, 我们很感谢他的帮助
[22:29] And I think he’d appreciate ours. 相信他也会感谢我们的
[22:39] You see that leather couch out there? 看见外面的那个真皮沙发了吗
[22:41] Top dollar I paid for that 那可是高级货
[22:42] to keep people like you comfortable 为了让你们坐起来舒服
[22:46] while they’re waiting. 在外面等我的时候
[22:49] We have an urgent situation we’d like you to look into. 我们有个紧急情况需要你帮助
[22:51] A civil war reenactor on federal land was just found dead. 一名内战演员在联邦土地上死了
[22:56] Really? 真的
[22:57] That’s fascinating, this, 这可太吸引人了
[23:00] But I’m a little busy right now. 不过我现在有点忙
[23:02] You’re trampling all over an ongoing investigation 你在扰乱正在进行的调查
[23:04] involving multiple undercover agents 这涉及很多卧底探员
[23:07] and thousands of man hours. 以及大量人力时间
[23:09] Which my friend got caught in the middle of 而我的朋友卷入其中
[23:12] and then ended up dead. 然后死了
[23:15] So where was all your man hours then, eh? 你的人力时间都花在哪里了
[23:17] You’ll accompany agent Reynolds to fredericksburg. 你将和雷诺兹探员去弗雷德里克斯堡
[23:21] Don’t, and your relationship with the bureau’s over. 不干的话你和局里的合作就到此为止
[23:30] Let me ask you something. 我问你
[23:32] 2 years ago, when you flagged him 2年前当你在
[23:33] In that security clearance interview, 安全检查面谈中对他做了标记
[23:36] that was based on a genuine scientific reading, right? 那真是基于真正的科学解读吗
[23:40] You know, sometimes, Ben… 本恩 有时候
[23:42] It’s just a feeling. 这是一种感觉
[23:46] A feeling. 一种感觉
[23:48] Yeah. 是的
[23:52] Yep. 是我
[23:55] Yeah, I know it. Yeah. 好 知道了 好的
[23:58] Yeah, I’ll be there. 我就来
[24:00] Send me a post card from fredericksburg! 到了弗雷德里克斯堡别忘了给我寄明信片
[24:55] Move! move! 赶紧 赶紧
[24:57] Watch it! watch it! 让开 让开
[25:00] FBI! 联凋局
[25:21] Why’d you follow me here, you bloody idiot? 为什么跟踪我 你这傻瓜
[25:45] You made him wear a wire? 你逼他带着窃听器
[25:47] You didn’t like the look of me. 你不喜欢我这张脸
[25:51] I’m going to the hospital. Are you coming? 我准备去医院 你要来吗
[25:53] Now you think I’m on the councilman’s payroll, 现在你认为我在议员的贿赂名单里
[25:55] Or is that just a feeling, too? 还是说这又是一种感觉
[25:56] Now I remember you. 现在我想起你了
[25:57] You could never answer a simple question with a simple answer. 你永远不能简单地回答问题
[26:00] Ask the question. Go ahead. Right now. 问我问题 就现在
[26:02] It’s too late for that, mate. 现在已经太迟了
[26:03] Why? 为什么
[26:06] Just got personal between us. 这变成人身攻击了
[26:08] Whose fault is that? 那是谁的过错呢
[26:10] A wire? Is that even legal? 安装窃听器 那合法吗
[26:13] Reynolds chose to wear that wire. 是雷诺兹自己要安装的
[26:15] I didn’t order him to do it. 并非我的命令
[26:17] He wanted to prove that your beef with me was based in science– 他想证明你对我的成见
[26:20] science that you believed in, right or wrong, 是基于你所尊崇的科学 无论如何
[26:22] that it was nothing more than that 在我废除你和联调局的协约
[26:24] before I suspended your FBI contract 对你展开全面调查之前
[26:26] and opened an investigation into your entire life. 事情就是这样 仅此而已
[26:31] I’ll let you know how it went from the hospital. 我会让你知道 它是怎么从医院出来的
[26:38] You hear about Reynolds? 你听说了雷诺兹的事吗
[26:39] Yeah. Figure the best thing I could do for him 是的 估计我能为他做的
[26:41] is just stay on top of this. Are you ok? 就是调查清楚了 你还好吧
[26:44] Hey. How is he doing? 他怎么样了
[26:46] He’s hanging on by a thread. 命悬一线
[26:48] Is that what they said? 他们是这样说的吗
[26:49] Not in so many words, no. 没这么直截了当
[26:50] He’s in surgery. 他正在动手术
[26:51] Reynolds is a fighter. 雷诺兹从不放弃
[26:57] Was this your fault? 是你造成的吗
[27:00] I’m sorry. I’m sorry. I didn’t mean to– 抱歉 对不起 我不是这个意思
[27:03] That came out wrong. 说错话了
[27:07] Is there anything in Kinell’s research I should see? 针对可奈尔的调查有什么发现吗
[27:10] Not if the FBI is as good as she was. 没有 除非联调局跟她一样厉害
[27:13] What about Cook? 库克呢
[27:14] I don’t think he’s gonna show his face anywhere 在他相信威胁解除之前
[27:16] until he believes this threat to his life has been dealt with. 我想他是不会抛头露面的
[27:20] He’s here. 他来了
[27:22] Eh? 谁
[27:23] Mr. Cook. Sorry. Should have knocked. 库克先生 抱歉 我该敲门的
[27:25] He just got here. 他刚刚到
[27:27] Uh, right, Anna, call Foster at the hospital. 好的 安娜 给福斯特打电话 她在医院
[27:29] I want her ear for this one. Wait! 我想让她参与进来 等等
[27:31] Stall Cook. 稳住库克
[27:34] We’ll do this in the lab. 我们去机房
[27:37] All right, Bernard, you’re in here, mate. 很好 伯纳德 你来了 伙计
[27:40] Make out like you’re going to interview him or something. 做出你打算采访他的样子
[27:42] Why? 为什么
[27:44] Because you’re going to interview him or something. 因为你打算采访他
[27:46] You do want to verify the story 你不是正想核实
[27:48] that Hackman shoved the gun in his mouth, don’t you? 霍克曼把枪口塞在他嘴里的事吗
[27:51] You don’t believe that? 你不相信吗
[27:52] Well, I don’t really believe anything I’ve been told so far. 到目前为止 我听到的任何事情都不可信
[27:58] You know, it’s all been just a bit convenient. 有点太顺理成章了
[28:02] Or hadn’t you noticed? 你没注意到吗
[28:07] Anger. 生气
[28:08] Happiness. 快乐
[28:11] Tonya Harding. 汤娅・哈丁
[28:14] And here she is. 她来了
[28:16] Dr. Foster, Mr. Cook. 福斯特博士 这位是库克先生
[28:18] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[28:19] How’s Agent Reynolds? 雷诺兹探员怎么样了
[28:20] He’s in the best possible hands. 放心吧 医生们都很棒
[28:22] Thanks, Anna. 谢谢 安娜
[28:29] Very impressive. 真不错啊
[28:32] What are you doing down this way, Stephen? 你到这里来有何贵干 斯蒂芬
[28:35] I’m told that the FBI agent who was shot today 我听说今天中弹的联调局探员
[28:38] is the same agent who came by my offices last night 就是昨晚去我办公室求助的
[28:40] asking for my help. 那位探员
[28:45] What’s that about? 那是什么
[28:48] Fear. 害怕
[28:49] No, that was sadness. 不 那是哀伤
[28:51] That’s more where that landed. 哀伤更多点
[28:53] Why not build your mall somewhere else, in another city? 为何不换个地方 换座城市修建商业区呢
[28:55] I was born and raised in Baltimore. 我生长在巴尔的摩
[28:58] The city’s been going to the dogs for years. 近年来这座城市日趋颓废
[29:00] I’m doing something about it, 我要做点实事
[29:01] as I break down the walls of corruption that that man has built. 比如说 摧垮那人搭建的贪腐之墙
[29:10] You knew that man. 你认识那个人
[29:11] In a manner of speaking. 可以这么说
[29:13] I think you know the story. 我想你们都知道
[29:14] Did you know about an envelope of evidence 你知道作为证据的那个信封吗
[29:17] that he had against anslinger? 他以其对付安斯林格
[29:20] Envelope? 什么信封
[29:21] You should really see your eyebrows right now. 你应该瞧瞧你的眉毛
[29:25] Ha ha! ok, you got me. 哈哈 败给你们了
[29:27] I know. I have my sources. 好吧 我有自己的消息来源
[29:29] Is it the cops? The FBI? 警察 还是联调局
[29:34] Not the FBI, I mean, not so far as 不是联调局 至少不在
[29:37] special agent Dillon is aware of anyway. 特别探员狄龙所知的范围内
[29:40] So what, did the cops tell you about the envelope, did they? 那么 警方跟你讲过信封的事情 对吧
[29:43] Have you searched Anslinger’s office, 你们检查过安斯林格的办公室吗
[29:46] His house, his condo? 他的家 还有公寓
[29:49] Oh, you just scared the pants off my mate Bernard. 你把我们的老伙计伯纳德都吓尿裤子了
[29:52] You know, Julie Kinell knew about that, too, 其实 茱莉・可奈尔也知道那件事
[29:54] about Anslinger’s condo, 关于安斯林格的公寓
[29:56] His secret fornicatorium at the harbor. 他的海湾秘密据点
[29:58] That’s where he went to fornicate with hookers. 那是他跟妓女们媾和的地方
[30:02] I think Anslinger’s got something personal against Mr. Cook here. 我认为安斯林格与库克先生之间有关联
[30:06] You gotta find that for me, will you? 你帮我去查清楚 好吗
[30:18] I’m not even gonna ask why you failed to mention the condo. 我不打算问你为何故意不提公寓的事情
[30:24] For all I know, you’re getting a slice of action off the hookers. 据我所知 你跟那些妓女也脱不了干系
[30:29] Oh? 噢
[30:31] And then some. 还不止如此呢
[30:34] I think we’re finally getting on the same page, you and I. 看来 我们之间终于有交集了
[30:39] I’ll start with what is hiding in that condo. 我要查清楚公寓里藏有什么宝贝
[30:46] What if there isn’t anything? 如果什么都没有呢
[30:50] There is. 有的
[30:54] What if it has nothing to do with the murder of your friend? 如果与你朋友被杀没有任何关系呢
[30:58] Then you’re up a creek without a paddle. 那你就是作茧自缚
[31:04] Ain’t ya? 不是吗
[31:19] How come you never told me about Julie? 你怎么从来没有提过茱莉
[31:25] Well, there’s nothing much to tell, really. 本来也没什么好说的
[31:32] I’ve been watching you grieve for your friend 过去的三十六小时
[31:34] for the last 36 hours. 我见你一直很悲伤
[31:36] Well, she wanted to be a little bit more than a friend, you know. 她不仅仅想做朋友
[31:39] Know what I mean? 懂我的意思吧
[31:42] I’m sorry. 我很遗憾
[31:51] All right. 好
[31:56] Will you make sure Cook’s there, too? 一起去看看库克是否在场 好吗
[31:58] Ok. 好
[32:29] I want it on record that I’m here on my own free will. 我要正式声明 我是自愿来这里的
[32:31] This isn’t a court or a police station. 这又不是法庭或者警局
[32:33] There is no record. 不需要做声明
[32:35] And no right to remain silent. 也无权保持沉默
[32:36] Well, it would be a bit of a waste of time, 这就有点浪费时间了
[32:38] coming all the way down here of your 你大老远地自愿到这里来
[32:40] own free will just to remain silent. 就是为了保持沉默
[32:41] You had the FBI search my offices and my house. 你让联调局搜查我的办公室和家
[32:45] And your condo. Don’t forget your condo. 还有公寓 别忘了这个
[32:47] What did Loker call it again? The… 洛克尔是怎么说来的
[32:49] Fornicatorium at the harbor. 海港的秘密据点
[32:52] Ok, my private life has nothing to do with– 我的私生活与此案无关…
[32:54] Let’s talk about the 14th amendment for a sec, shall we? 不如我们谈谈第十四修正案吧
[32:57] Referring to the right to privacy. 涉及到隐私权
[32:59] Even more of a gray area in there. 以及其中的灰色地带
[33:01] Want me to explain? 还需要我解释吗
[33:04] Hey, guys. The FBI found something in the councilman’s condo. 联调局在议员的公寓里有发现了
[33:09] Oh. Let me guess. 我们猜猜
[33:10] Uh, sex toys? 性玩具
[33:12] Oh, something worse. 比这个要坏
[33:15] Much worse, right? 坏多了 对吧
[33:17] Something bad. Something naughty. 坏东西 下流的玩意儿
[33:21] Yeah. Perverted. 嗯 变态的东西
[33:23] I can’t wait. 等不及要看了
[33:35] A shredder? 碎纸机
[33:38] The agents who did the search are waiting outside 负责搜查的探员就在外面
[33:40] if you want to talk to them. 你要跟他们谈谈吗
[33:41] So am I supposed to unshred all of this? 我是不是要把这些都还原啊
[33:44] Don’t you have FBI people who, like, 你们有没有联调局的人
[33:46] this is what they do all day? 整天干这个活儿
[33:52] Haven’t you got bodyguards or something out there, Stephen? 你带了保镖之类的吗 斯蒂芬
[33:55] The only protection worth paying for is the kind you can’t see. 值得花大钱的是那些你们看不到的保护
[33:58] You do know that the councilman’s here, though, right? 你知道议员要来 是吧
[34:00] That’s why I’m here. 所以我才来
[34:02] Thank you so much for coming back. Right this way. 谢谢你回来 这边请
[34:10] Guess who owns the paper Julie Kinell worked for. 猜猜茱莉・可奈尔工作的报社是谁的
[34:15] Did you manage to find that personal link 我先前叫你去查那两人之间的联系
[34:19] between those 2 men that I asked you for earlier? 你到底有没有去查
[34:23] Oh, I’m sorry. 对不起
[34:24] You were waiting for some kind of high five thing, were you? 你就想等着欢呼雀跃 对吧
[34:30] I’d start with Anslinger’s time as a cop, if I were you. 换作我 就学警察 从安斯林格的日程入手
[34:34] Follow me, Bernard. 跟我来 伯纳德
[34:42] What is this place? 这是什么地方
[34:43] This is where we do some of our best work. 我们在这里完成最出彩的工作
[34:52] Is this really necessary? 真有这个必要吗
[34:55] Well, you wanted your pound of flesh, right? 你不是要讨债吗
[35:05] Right. I want a good dirty fight. 好 下流招术都用上吧
[35:08] Plenty of hits below the belt, 多向腰带以下部位击打
[35:09] you know, the more the merrier. 打得越脏越有看头
[35:18] You hired we ex-con to kill me. 你买通前科犯来杀我
[35:21] Why would I do that? 我干嘛这么做
[35:23] They found the evidence in your condo, 他们在你用来嫖妓的公寓
[35:26] the one where you take your whores. 找到了证据
[35:28] Oh, that was a gear shift. 变得真快
[35:30] Evidence? What evidence? 证据 什么证据
[35:35] Right. 好
[35:39] He has absolutely no idea what they found in his condo. 他根本不知道自己公寓有什么
[35:43] So, go on, tell him. Go on. 所以你来告诉他
[35:46] A shredder. 碎纸机
[35:47] They found a shredder. 找到一部碎纸机
[35:51] You see that? That was relief that was. 看见了吗 他长吁一口气
[35:56] Right. 好
[35:58] What about the whips and the gas masks, 找到皮鞭 面罩
[36:01] the size 11 stiletto pumps? 11码的高跟鞋之类的呢
[36:03] Yeah? Right. 有吗 好
[36:05] That was shame. 这是惭愧的表情
[36:08] I mean, that’s what he was hiding in the condo, 所以说 他藏在公寓里的显然不是
[36:10] not a bloody shredder. 一部沾满血迹的碎纸机
[36:11] I don’t even own a shredder. 我根本没那东西
[36:13] True enough. 千真万确
[36:15] Is your blood starting to boil a little bit? 您是不是稍感血液沸腾了
[36:17] Excuse me? For what? 什么 我为什么紧张
[36:19] You had everything point at him. 所有事都是针对他
[36:22] It made perfect sense. 合情合理
[36:24] Ex-cop, politician hires ex-con to kill rival. 警察从政后买通前科犯来干掉竞选对手
[36:27] I’m a businessman, not a rival politician. 我是个生意人 不是政客
[36:29] You’re a billionaire, mate. 你可是亿万富翁啊 伙伴
[36:30] I mean, it’s the only power that matters. 有钱就够了
[36:32] How much did you pay those 2 detectives? 你给那两个警探多少报酬
[36:34] How much did you pay Hackman to kill Julie? 霍克曼拿了你多少钱后去干掉茱莉的
[36:37] I didn’t come here to be spoken to like this. 我到这里来不是谈这个
[36:40] Open the door. 把门打开
[36:41] It was a very clever move, 多精明的算计
[36:43] having Hackman tell me that he killed Julie up front. 先让霍克曼跑来告诉我自己是杀害茱莉的凶手
[36:45] That’s hiding the truth within the truth, 用一个事实来掩盖另一个
[36:48] and that’s very tricky. 算计到家了
[36:49] You had me going for a bit. 你引我去的
[36:51] Now, the envelope was just bait, right, 信封不过是个饵
[36:54] to get Julie in the hotel room. 目的是把茱莉引到酒店去
[36:55] Where you had Hackman kill her? 霍克曼在那里干掉她
[36:57] You even sent us to his condo, 你还引我们到他公寓去
[36:59] where you planted a shredder. 在那里摆好碎纸机
[37:01] Open the door. 把门打开
[37:04] You own the newspaper Julie worked for. 茱莉在你旗下的报社工作
[37:07] You made it look like he had her killed. 你设计得像是他杀害了茱莉
[37:09] You did the same with Hackman. 也用同样的手法干掉霍克曼
[37:10] Almost killing another friend of mine in the process, by the way. 这中间差点没要了我另外一个朋友的命
[37:14] For what reason, some kind of rivalry? 我凭什么这么做 为了除掉对手吗
[37:16] You already said I have all the power I need. 你不是说了 我有钱就行了
[37:21] Let’s talk about this for a minute. 谈谈这个吧
[37:25] It’s a Baltimore dui 巴尔的摩的罚单
[37:27] that you got from him 20 years ago. 20年前他开给你的
[37:37] This isn’t just about a ticket, is it? 这并非单纯的罚单对吗
[37:40] This is about something else. 里面还有其他故事
[37:45] You’re that guy? 那人是你啊
[37:46] This is about that? This is about her– what’s-her-name? 你就为这个吗 她叫什么来着
[37:50] She couldn’t wait to be with a real man. 她不过是迫不急待需要个真爷们
[37:52] She just needed me to show her. 我只是应需而动
[37:53] We were gonna be married. 我们马上要结婚了
[37:56] She was my whole life. 我的生命里只有她
[37:57] She was the passenger in your car which you were driving drunk. 她当时坐在你车里 而你是醉酒驾车
[38:01] I wasn’t drunk! 我没喝多
[38:02] Oh, I think you remember this like it was yesterday. 你这段记忆永远都抹不掉吧
[38:04] You’d had a few, right? 你喝酒了对吗
[38:06] He thought it would be fun to arrest my fiancee 他编个了卖淫的罪名把我未婚妻逮捕了
[38:08] on some fictional prostitution allegations. 居然觉得这样很好玩
[38:11] He insults her, gropes her, cuffs her, then he takes her away. 他对她污言秽语 动手动脚 戴上手铐就带走了
[38:15] What did you do about it, eh? 你当时干什么了
[38:18] Eh? 说啊
[38:19] Nothing. 什么都没做
[38:21] Sod all. 屁都没干
[38:28] What did you do with the fiancee after? 带走他未婚妻之后 你做什么了
[38:34] I took her home. We dated for a while. 我把她带回家 浪漫了一阵
[38:38] It was good while it lasted. 感觉不赖
[38:40] Shut up. 闭嘴
[38:41] Am I proud of it? If I had my life to do over, 觉得挺自豪的 如果重新来过
[38:44] would I do it again? 我会不会再玩一回呢
[38:56] Open the door, Lightman! 开门 莱特曼
[38:58] You see that? You see that? 看到没 看见了
[39:03] Do you ever read any of my friend Julie’s work, eh? 你看过我朋友茱莉的文章吗
[39:06] Eh? 看过吗
[39:07] Have you got any idea what sort of woman is it you killed? 知不知道你谋杀了一个什么样的女人
[39:11] Open the door, Lightman. 开门 莱特曼
[39:15] This is a woman that went off to Iraq during the Shock and Awe show 这个女人参加震撼与威慑节目录制赴伊时
[39:20] and refused to imbed with the troops. 都不用部队保护
[39:23] Lightman, this has gone too far! 莱特曼 适可而止啊
[39:25] I mean, it just doesn’t happen anymore. 这一幕永远不能再现了
[39:34] Lightman, this ends now! 莱特曼 够了
[39:42] Let him go, councilman. 放他走吧 议员先生
[39:44] It’s over. 行了
[39:58] And you call yourself a man? 你也敢称男人
[40:01] That’s what she said, eh? Your fiancee? 你未婚妻觉得你是男人啊
[40:06] Get him out of my sight, Bernard. 把他带走 伯纳德
[40:12] A billionaire. The only power that matters? 亿万富翁 有钱就行啦
[40:17] Not in my town. 我的地盘上不行
[40:35] That’s all about you, that is. 全是关于你的文件
[40:40] I think you know full well 你应该很清楚
[40:41] I’m not gonna let Julie’s work go to waste. 我不会让茱莉的心血付之东流
[40:45] So… 所以…
[40:47] You and I… 我和你
[40:50] We’re gonna get to know each other very well. 会对彼此做个彻底的了解
[41:03] There’s something you got to understand, right, em? 你要明白
[41:08] I was Rick’s age once, right? 我也是从瑞克这个年纪过来的
[41:10] Look, give me a break, all right? 听着 给我些时间好吗
[41:11] ’cause I’m making this up as I go along, right? 我也学着接受这些
[41:13] So just give me a break. 给我一些时间
[41:15] Ok. 好
[41:16] All right. 好啦
[41:18] My point is… 我想告诉你
[41:21] that he can’t control himself. 他很难控制自己
[41:24] It’s not possible. 不可能控制得住
[41:26] You might think that he is the most amazing bloke 就算在你看来这小子是你有生以来
[41:29] that you’ve ever met in your life, 遇到过最出色的人
[41:30] And you may be right. 就算你选对人了
[41:32] But I’m telling you for a fact, 不过 我还是得说
[41:36] that… 说实话…
[41:39] Rick, along with every other teenage boy out there, 瑞克和其他这个年纪的秃小子一样
[41:43] is gonna promise you just about anything. 对你任何山盟海誓
[41:45] I mean, he’s willing to say almost anything– 发什么毒誓都行
[41:48] to get in my pants? 就为骗我上床
[41:49] This is not a joke. 我没开玩笑
[41:52] Em, this is not a joke. 绝不是说着玩
[41:54] Rick and I never actually did it, dad. 爸 我和瑞克没上床
[41:58] But you said– “this is just sex.” you said that. 可你告诉我说”就是做爱嘛”
[42:02] You said, “dad, this is just sex.” 你自己说的”爸 只是做爱嘛”
[42:04] I was mad at you. 我当时在生你的气
[42:07] So…that’s the good news. 这算是…好消息吧
[42:15] What’s the bad news, then, em? 那坏消息呢
[42:19] 2 boyfriends ago. 我前面还交过两个
[42:24] Really? 真的
[42:28] You ok? 您没事吧
[42:31] No. 有点
[42:34] I mean, yeah, you know. 没事
[42:39] But not really. 还是不太舒服
[42:48] Come here. 过来
[42:53] You know why I trust you. 知不知道我为什么信任你
[42:56] Yeah, ’cause you’re smart. 知道 因为您有智慧
[42:58] And you’re a great dad, 您是个伟大的父亲
[43:01] and what other choice do you have? 还有 您只能信任我
[43:05] Yeah. 没错
[43:12] Come here, em. 过来
[43:13] 加菲M寄语:做父亲你是当之无愧的第一 做测谎你是世间少有的王牌 但做爱人,你是让人抓狂的存在
[43:19] (本季完)
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号