Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:24] No distractions. No histrionics. 别分心 别装腔
[00:27] Everyone on the ground! 全趴下
[00:28] You stay with him until I reach the teller window. 你和他呆在一起 直到我到出纳窗口
[00:33] He’ll take care of the cameras and the lights. 他会料理好监视器和照明设备
[00:36] Me and the others will control the situation 我和其他人来控制大局
[00:38] While you open the safe. 你去打开保险库
[00:41] We’re in. We’re out. 同生死共患难
[00:44] I need a gun. 我要把枪
[00:46] 36小时前
[00:48] Writin’ a book like this is like– 写本书就像
[00:50] Well, it’s not easy. 好吧 非易事
[00:53] You know, it’s like a high-wire act, really. 你知道 就像高空悬索表演
[00:59] I mean, especially since the whole thing 我是说 特别是整件事
[01:02] Hinges on a science which– 攸关于科学
[01:05] Take my word for it– in the wrong hands, would be a gaping yawn. 信我的话 做错事就会张口打呵
[01:09] I mean, you can’t make sense of what you see, you see? 我是说 你搞不清楚你所见的一切 对吗
[01:14] Human face is like a puzzle. It– 人脸是一副拼图
[01:17] You gotta know what to look for. 你要认清到底要找什么
[01:21] Um… 嗯
[01:23] This book, it’s just not– 这本书
[01:25] It’s not gonna write itself, you know what I mean? 可不会自圆其说 你懂我的意思吗
[01:27] Are you saying your science is like art? 你是说你的科学理论是艺术
[01:30] Small “A.” 赏你个小红花
[01:32] Uh, he’s selfish, some say brilliant, 他很自私 也有人说他有才气
[01:34] But a bully. 但是个土霸
[01:37] He’s dangerous. He’s a narcissist, 他很危险 他是个自恋狂
[01:39] And, uh, I can see that you are– 我看得出 你是想
[01:41] You’re wondering how it is 你想知道到底出了什么事
[01:42] I’ve managed to work for him this long, 我这段时间有设法和他一起共事
[01:45] And, uh, you know, the truth is I don’t know. 可事实是 我也不知道
[01:49] I don’t know, but the point is that I’m here now. 我真不知道 但关键点是我现在在这
[01:53] Dr. Lightman, let me be completely clear. 莱特曼博士 我把事情说明朗点
[01:56] You look like you could use a drink. 你看上去需要来一杯
[01:58] Beg your pardon? 请原谅能重复一遍吗
[01:59] Glass of water just to clear the throat, you know. 来杯水能清清嗓子
[02:02] Back in a jiffy. 马上回来
[02:08] Torres, in 2 minutes, right, 托勒斯 占用两分钟行吗
[02:12] I want you to come in my office 我想让你到我办公室
[02:14] And tell me I’m needed urgently. 告诉我急需帮助请求支援
[02:16] Needed urgently where? 哪里急需要帮助
[02:17] I don’t know. I don’t care, all right? 我不知道 也不在乎 懂吗
[02:19] But make it good, all right? 但做到尽善尽美 行吗
[02:20] Ok. Yeah. No problem. 没问题
[02:22] Uh, why? 为什么呢
[02:24] Is this the Torres group already, 这里到底是托勒斯集团
[02:26] Or is it still the Lightman group? 还是莱特曼集团
[02:29] Right. 真是的
[02:36] It’s tap water. 这是自来水
[02:39] You know, hope that’s all right. 我对这水有信心
[02:41] Save the planet. All that. You know what I mean? 它可以拯救地球 你懂我意思吗
[02:48] My client, DeWitt and Jones publishing, 我的客户 德维特・琼斯出版社
[02:50] Is tired of waiting 很讨厌那种
[02:52] For the book they contracted you to write over 2 years ago. 签约了两年却还迟迟未见草稿的书
[02:55] They now need evidence that you’re working in good faith 他们需要些证据 在给与慷慨的预付款后
[02:58] Commensurate with the generous advance they paid. 你是否还认真潜心工作
[03:02] In other words, deliver the book 换而言之 在本季度末
[03:04] Before the end of the quarter, 书稿务必要送达
[03:06] Or next time we see each other will be in court, 否则下次见面就是在法庭上了
[03:08] And you’ll be facing charges of misrepresentation and, uh, fraud. 你将会面临歪曲和诈骗的赔偿指控
[03:12] End of the quarter? 本季度末
[03:15] I mean, what do they think I’m writin’ here, a check? 他们何从知道我有认真在写书呢 突击检查吗
[03:18] That’d be an elegant way out, 有个很棒的解决之道
[03:20] Save the inevitable lien on your assets. 保留所有财产的不可避免的扣押权
[03:23] My advice to you– write the damn book. 我建议就是 赶快写完那该死的书
[03:29] It’s just tap water! 只是自来水啊
[03:30] It’s not poison! 不是毒药啊
[03:34] Who was that? 那是谁
[03:36] That was someone with more contempt for me 就是一个蔑视老子的人
[03:39] Than they have for the planet, which is saying something. 就连拯救地球的水也一同蔑视的人
[03:41] She’s a 24-karat pit bull, that one. 她就是条戴有24开金的皮特犬
[03:44] But then you already knew that, didn’t you? 但你很早就知道 对吗
[03:46] Thanks for the heads-up. 感谢提醒
[03:47] Have you written even one word of this book? 那本书你动过一个字吗
[03:50] Which, by the way, you failed to ever tell me about. 外提一下 这事你同我只字未提过
[03:52] Well, the hard part… 最难的部分是
[03:54] Is in here. Rest is easy. 在这里 其余都很容易
[03:57] Let’s hope so, for all our sakes. 希望如此 为了我们的利益
[03:59] Meaning? 什么意思
[03:59] This is a business. You may not care 这是工作 你可能不在乎
[04:01] About your responsibilities to the rest of us, 你对我们剩下这点人的权益
[04:03] But please stop acting like you’re not even aware of them. 但请你不要摆出一副无所谓的样子
[04:05] Dr. Lightman, you’re needed in the lab urgently. 莱特曼博士 现在实验室急需你在场
[04:08] You’re late. 你来迟了
[04:11] And you’re leaking. 你有东西掉了
[04:16] Ah, bollocks. 尽胡扯
[04:21] I need access to my account, please. 我想查一下自己的帐户
[04:24] Yeah. 耶
[04:43] You see that, right? You see that? 你看见对吗 你看见了
[04:46] They always look at me like that. 他们总这样看我
[04:48] I mean, do I look like a criminal to you? 我是说 我有那么像干坏事的吗
[04:51] Don’t answer that. 别说是真的
[04:52] Cal lightman. 卡尔・莱特曼博士
[04:54] Hi. Pleased to meet you, too. 很高兴见到你
[04:55] Now, pay attention. Keep up. 现在集中精力 别低头
[04:57] You see these two? 你看到那两位吗
[04:58] They’re on the rocks. 他们破产了
[05:00] She’s had it up to here with him, and, uh, he blames her, 她受骗了陪着他不耐烦的来到这 他指责她
[05:02] So now it’s all down to the money. 现在就只剩下钱的问题了
[05:07] And see this one over here? 看到站在那里的那位吗
[05:10] That’s your average honor student, that is. 一般好学生就是这样的
[05:13] Or meth head. 或者是瘾君子
[05:14] Possible to be both. 也可能两者兼备
[05:16] But I digress. 我有点跑调了
[05:19] I didn’t catch your name. 我还不知道你的芳名
[05:21] Well, that’s because you haven’t given me a chance. 那是因为你没给我机会
[05:30] How you doin’? You all right? 近来如何 还好吗
[05:32] Yeah. 行
[05:33] So are you looking for someone, or, uh, 你是在等谁吗
[05:36] You know, you just casin’ the joint? 你正在侦测地形是吗
[05:39] What? 什么
[05:40] No, it’s all right. 没什么
[05:41] Secret’s safe with me, as long as you cut me in. 我帮你保守秘密 只要算我一份就行
[05:47] So, uh, when you gonna do it, then? 那么什么时候动手
[05:51] Do what? 动什么
[05:53] Rob the bank. 抢银行啊
[06:34] What?! Is it something I said?! 怎么 我有说过什么吗
[06:37] Thank you. 谢谢
[06:45] Oh, that’s interesting. 很有意思
[06:53] How much time’d you do? 你花了多少时间
[06:56] Listen, buddy, whatever you’re sellin’, 听着伙计 无论你想卖什么
[06:57] I’m not buyin’, all right? 我不会买的 懂了吗
[06:59] State or federal? 州立银行还是美联储
[07:02] How do you know I was in? 你怎么知道我是那里的
[07:03] My money’s on state. 我的钱存在州立银行
[07:06] When’d you get out? Was it days ago? 什么时候出发 这几天吗
[07:08] Weeks? 这几周吗
[07:10] I’ve been in exactly the same place as you are now. 你现在这的地方正巧我以前也来过
[07:14] I doubt that. 我不信
[07:24] In answer to your question, 在回答你的问题时
[07:27] I read faces. 我在解读的面部表情
[07:29] I didn’t ask you anything. 我没问过你任何问题
[07:30] Yeah, you did. Not only that, 是的 不仅是那样
[07:31] I used to work in that bank, 你还在那家银行工作过
[07:34] So I’ve got the added edge. 我得到了一点先机条件了
[07:38] You worked in that bank? 你在那银行工作吗
[07:40] Yep, corporate office downtown. Why? 是的 市中心的合作办公室 为何问这
[07:43] Nothin’. 没什么
[07:44] You sure about that, are you? 你确信吗
[07:46] What’s my face sayin’ right now? 我的面部表情刚才有说什么吗
[07:51] You wanna hit that bank so much, it scares you. 你很想洗劫那家银行 这让你很不安
[07:56] I wanna hit that bank as bad as you do, worse, probably. 我想洗劫那家银行快想疯了 甚至发狂
[08:01] Could I just eat my breakfast in peace? 先让我安心吃完早饭行吗
[08:03] Good luck. 好运
[08:05] You’re gonna need it. 你会需要的
[08:18] Mr. Lightman. 莱特曼先生
[08:20] Let me guess. 让我猜猜
[08:21] Bad news about my accounts, 坏消息 和我帐户有关
[08:23] Which you’re secretly enjoying. 这是你偷着乐的原因
[08:25] Sorry to keep you. 对不起让你久等了
[08:26] Sandy Baxter, branch manager. 山迪・百特 支行经理
[08:28] Tell me I’m wrong, Sandy. 告诉我 我是错的 山迪
[08:30] Tell me my accounts haven’t 告诉我 我的帐户没有被突然
[08:32] suddenly and mysteriously been frozen. 或者神秘的被冻结
[08:35] Maybe you’d like to discuss this somewhere a little more private. 也许我们找个私人点的地方继续讨论比较好
[08:37] Ah, pull the other one. 别扯到另一边
[08:39] Mr. Lightman, there’s really no need 莱特曼先生 我们没有必要
[08:41] To adopt that tone with me. 在这里闹得不可开交
[08:42] First off, to you, Sandy, it’s Dr. Lightman. 首先 对你山迪 这里站着的是莱特曼博士
[08:46] Dr. Lightman. Of course. 莱特曼博士 对 没错
[08:48] Secondly, you’re about to get robbed. 其次 你们这马上要被洗劫
[08:53] Excuse me. 什么
[08:54] Robbed. You know, 抢劫 你知道的
[08:54] Cleaned out, hit hard, 洗劫一空 严重受损
[08:57] Guns and that. 还有枪什么的
[08:59] You follow? 你跟我来吗
[09:05] Yeah. 嗯
[09:11] So he was mappin’ your camera blind spots. 他正在寻找监视器的盲点
[09:14] I noticed, ’cause I backed him out of one, 我注意到了 因为我让他退后了几步
[09:16] Which is why you see him there. 所以你才有机会看到他
[09:18] – So he’s a pro? – Well, if he was that good, -他是老手吗 -如果他是 那最好不过了
[09:21] It’d take me a little longer than 2 minutes to spot him. 也就不用花我两分多的时间去找认出他了
[09:25] Why didn’t your rent-a-cop spot him? 为什么你雇佣的条子没认出他
[09:28] Well, you see the world differently, Mr. Ligh– 因为你看待事物的角度不同 莱特曼先生
[09:30] Dr. Lightman, 莱特曼博士
[09:32] Notice things others don’t. 能够察觉别人没注意到的细节
[09:37] He recognized him, 他认出了那家伙
[09:38] Which makes me think inside job. 让我感觉他是在做潜伏工作
[09:41] John Agro? He’s been at the bank 8 years. 约翰・阿苟 他在银行工作了八年之久
[09:43] I know his wife. 我是认识他的妻子
[09:44] No one robs a bank alone. 没有人会单独抢银行
[09:46] Can you prove any of this? 你能证明吗
[09:48] I intend to. 有这打算
[09:49] You can’t prove a thing. 你证明不了
[09:51] Well, even so, I’d call the cops if I were you. 就算如此 我是你的话会先向警察救助
[09:53] And tell ’em what, 和他们说什么
[09:54] The facial-tic guy says we’re about to get robbed? 一人脸甄谎机器说我们这要被抢劫吗
[09:58] No cops, then? 这没有警察
[10:00] That’s what you’re saying? 这就是我想说的
[10:01] Correct. 对
[10:03] That doesn’t come cheap. 这可不便宜
[10:06] You think you and me, we can work together? 你觉得我们俩能够共事吗
[10:09] Is that it? 是不是
[10:10] You think you can follow a few simple instructions? 你想服从一些简单的指示对吗
[10:16] Simple instructions? 简单的指示
[10:20] You know this man? 你认识这个人
[10:23] Never seen him. 从没见过
[10:24] Why the fear of someone you’ve never seen before, then? 为何会对一位素未谋面的人流露出恐惧
[10:26] I’m telling you I don’t know the man. 我和你说了 我不认识这人
[10:29] Oh, that’s just not true. 这句不是实话
[10:30] So if you’ve never seen him… 这么说你从未见过他
[10:32] You’ve either smelled him, 你要么闻过他的味道
[10:34] or you recognized his voice. 要么听过他的声音
[10:39] Recognized his voice. 听过声音
[10:40] See how your face flinched? 看到你的脸怎么紧缩了吗
[10:42] Directly linked to the muscles in your sphincter. 那与你的括约肌相连
[10:51] On my way home a few nights ago, I– 几天前的一个晚上在我回家的路上
[10:53] Some guys came up behind me, 有几个人从后面抓住我
[10:56] blindfolded me, 蒙住我的眼睛
[10:58] took me to a room, handcuffed me to a rail. 把我绑到一个房间里 铐在扶手上
[11:02] They wanted blueprints 他们想要蓝图
[11:03] And the combination to the vault. 还有地下室保险库的密码
[11:07] They knew what they were doing, 他们目的明确
[11:10] And they’d done their research. 而且事先做过调查
[11:14] They knew my wife has lupus, 他们知道我老婆得了狼疮
[11:17] where she goes to the doctor, 她去哪看医生
[11:20] where my daughters go to school, 我女儿们在哪里上学
[11:23] which classes they take. 上些什么课
[11:28] They threatened my family. 他们用我的家人威胁我
[11:33] You haven’t given them anything, though, have you? 你什么都没有给他们 对吧
[11:36] Right? 对吧
[11:39] But you came this close. 但就差那么一点了
[11:42] When you recognized his voice in the bank, 当你在银行里认出他的声音
[11:45] you figured your time to think was over. 你知道你没时间考虑了
[11:51] I’m gonna need those blueprints 我需要那些蓝图
[11:54] and the combination to the vault. You have ’em? 还有地下室保险库的密码 你有吧
[11:57] What do you need the blueprints and vault combination for? 你要蓝图和密码干什么
[12:00] You froze my assets. 你冻结了我的资产
[12:01] I froze our assets, Cal. 卡尔 是冻结了我们的资产
[12:03] Look, it’s funny, ’cause I remember hiring you, 这真有趣 我记得有雇佣你
[12:05] but I don’t remember marrying you. 可没有娶你做老婆
[12:06] You’re gonna do something insane to help that bank guard. 你打算做疯狂的事来帮那个保安
[12:11] Absolutely certifiable. 完全正确
[12:15] Please tell me there’s a method to your madness. 你要胡来也该有原因吧
[12:17] Well, a man’s family got threatened. You know what I mean? 一个男人的家庭危在旦夕 你懂吗
[12:20] 2 of ’em, actually. 事实上是2个
[12:22] 2 family men? Who’s the other one? 2个男人的家庭 还有一个是谁的
[12:23] Well, the guy I saw casing the bank, right, 就是在银行踩点被我看到的那个
[12:25] He’s not exactly your armed-robber type. You know what I mean? 他不是你想象中的那种银行劫匪 懂我意思
[12:28] Little bit more to him than meets the eye. 他比表面看起来要复杂得多
[12:30] You didn’t hire me. 你没雇佣我
[12:32] You asked me to be your partner. 你请我做你的合伙人
[12:34] I practically begged you, 其实是求你
[12:36] If I recall. 要是我记得的话
[12:38] Those were the days, eh? 都是往事了
[12:39] I’ll have Loker and Torres interview everybody at the bank. 我会派洛克尔和托勒斯面谈银行所员工
[12:42] And find out who knew that the guard’s wife had lupus. 还有查一下谁知道保安的老婆得了狼疮
[12:48] And unfreeze my assets. 还有解冻我的资产
[12:51] Oh, I’m sorry. 抱歉
[12:52] Our assets. 我们的资产
[13:00] Unused round. 没开过枪
[13:02] Safety’s still on. She panicked. 保险栓还没关上 她当时太惊慌了
[13:04] Uhh. Can you throw some more coffee grounds in the pan? 再往锅里放点咖啡渣吧
[13:06] This one’s really startin’ to stink. 这里已经开始发臭了
[13:08] Hey, there, eh? 你好
[13:08] Sorry sir, you can’t go in. 对不起你不能进去
[13:10] I’m with her. 我跟她一块的
[13:14] Last time I saw you, you maced me. 上次见你 你朝我喷辣椒水
[13:16] That’s ’cause you broke into my house. 那是因为你闯入我家
[13:20] She didn’t know her killer. 她不认识杀她的人
[13:21] What? How can you tell that? 什么 你怎么知道
[13:23] Well, that’s fear, that is, all over her face. 那恐惧 满脸的恐惧
[13:26] No contempt there. 不是蔑视的表情
[13:28] Not just another pretty face, huh? 不仅仅是一张漂亮脸蛋
[13:30] I need an I.D. tech. 我要查一个人
[13:34] What did he steal, a pen? 他干了什么 偷了支笔
[13:35] Nah. They got chains on ’em. 没有 笔有用链条固定住
[13:38] Hey, run this for me, would you? 帮我查查这个
[13:42] Smells like a barista’s underpants in here. 闻起来像咖啡师的底裤
[13:46] Look, I’m telling you, although this Sarah Lange 我跟你说 虽然这个莎拉・琅
[13:47] has the right qualifications on paper, 表面上符合要求
[13:49] she is not an ideal candidate. 但她不是理想的候选人
[13:50] Loker, I hear your concern, and I get where you’re coming from, 洛克尔 我明白你的担心 我懂你的初衷
[13:53] But please just do as I ask. 请按照我的要求去做吧
[13:55] Ask? You mean tell. 要求 你是指命令吧
[13:56] I knew you understood. 我知道你懂的
[13:59] Can you give me a reason? 总要给个理由吧
[14:01] Ideal is overrated. 理想是会被高估的
[14:04] Lightman is gonna chew her up and spit her out. 莱特曼会把她吞了再吐出来
[14:07] Or maybe he’ll choke. 那他可能会噎到
[14:13] Bank job. 银行劫案
[14:15] Good case. Good collar. 好案子 好差事
[14:17] Federal case, but what’s the catch? 联邦的案子 但为什么找我
[14:20] And what happened to your brother from another mother? 你那个同父异母的兄弟呢
[14:26] If by that, you mean Agent Reynolds, 如果你指的是雷诺兹
[14:30] I severed my ties with the FBI. 我和联调局已经毫无瓜葛了
[14:33] I’m no one’s lap dog. 我不是别人的哈巴狗
[14:37] Wallowski. 沃斯
[14:41] Your friend’s name is Mike Salinger. 你的朋友名叫麦克・塞林格
[14:43] Parolee, huh? 假释中
[14:46] Sure. Give me the number. 当然 告诉我号码
[14:52] Yep. 好的
[14:53] Thanks. 谢谢
[14:55] Did 3 years for assault. 因袭击他人被判3年
[14:57] Played field-goal kicker with the head of a middle manager 和美国马里兰州银泉市银行的中层经理
[14:59] at district american bank, silver spring. 一起踢过美式足球当射门员
[15:02] Same bank he was casing. 就是他踩点的那间
[15:03] He just got out 18 days ago. 18天前才假释出来
[15:06] Hey, where you goin’? I feel used. 你去哪 我觉得被利用了
[15:08] You mean “Dirty.” 你是说奸诈吧
[15:11] Have a nice life. 祝你有个幸福生活
[15:12] You have a nice smile. 你笑起来很好看
[15:15] How would you know? 你怎么知道
[15:16] I’m lookin’ at it. 我正盼望看到它呢
[15:21] Trust me, this has nothing to do with your deafness. 相信我 这和你的听障没有关系
[15:25] Deafness, right? 听障 对吧
[15:26] Deafness. Handicap. 听障 聋子
[15:28] It’s ok. I’m used to it. 无所谓 我都习惯了
[15:31] It’s just that Dr. Lightman is… 只是莱特曼博士
[15:35] He’s complicated. 他很多变
[15:47] Nothing suspicious at the bank. 银行那边没有什么可疑的
[15:50] You sure about that? 你确定
[15:51] 100%. 百分百
[15:52] Where have you been? 你去哪了
[15:53] This is a 70% science at best, Torres. 这门科学只能保证70%的准确性
[15:57] What’s he up to in there, then? 那他在那边干什么
[15:59] Interviewing grad students. 面试大学毕业生
[16:00] Really? To replace him? 真的 来取代他自己
[16:02] He’s not the most patient of, um… 他并不是很有耐心
[16:09] Look, I would be lying to you if I didn’t tell you 我要是不让你知道在他手下
[16:11] what it’s like to actually work for him. 做事是什么滋味那就是在骗你
[16:13] Mike salinger. Family man, 麦克・塞林格 有家庭
[16:15] Homeowner, electrician. 有房产 是个电工
[16:16] He did 3 years for assault. 他因袭击他人入狱3年
[16:18] Yeah, he got out 18 days ago. 对 18天前才出来
[16:20] Tell me something I don’t know. 说点我不知道的
[16:22] Is he interviewing for friends? 他在面试他朋友吗
[16:24] You’ll be miserable. He’ll drive you crazy. 你会惨兮兮 他会逼疯你
[16:26] He has no respect for your time, 他完全不尊重你的私人时间
[16:28] Much less any sort of 也不在乎你在
[16:28] life that you may have outside of this place. 公司以外的私人生活
[16:31] Oh, and make no mistake. Most of what 而且确切地说他
[16:32] constitutes that work will 指派的大部分工作
[16:34] involve nothing more than fool’s errands. 都是徒劳无功的
[16:37] You should stop worrying about me 相比担心我
[16:39] and worry more about yourself. 你应该多担心你自己
[16:42] You can read lips. 你会读唇语
[16:45] What’s he saying about me? 他怎么说我的
[16:53] Henry Allen Miller. 亨利・艾伦・米勒
[16:54] He was released 3 months ago, salinger’s cellmate. 他三个月前获释 塞林格的狱中室友
[16:57] Miller was the only one caught 8 years ago 8年前只有米勒被捕
[16:59] when this armored-car driver 而这个押款车司机
[17:02] ended up a paraplegic for life. 下半身终生瘫痪
[17:05] We need to get the police involved in this now. 现在需要警方介入了
[17:07] I’m all over that one, love. 这步已经做过了
[17:11] So he only did 8 years? 那他才呆了8年
[17:12] What was he, model prisoner or something? 他是模范囚犯还是怎样
[17:14] I’m waiting for the prison authorities 我还在等监狱方面
[17:16] or whoever wrote his psych report to get back to me on that. 或写他心理诊断报告的人回复我
[17:18] Well, while you’re waiting, 与此同时
[17:20] I’ll find Salinger and Miller through their parole officers. 我会通过他们的假释官找到他们
[17:22] Wait! Wait. This Miller guy 等等 这个米勒
[17:23] is clearly very dangerous. 很明显非常危险
[17:25] Oh, well, odds are, you know, 奇怪的是
[17:26] they’re still cellmates on the outside. 他们出来后还是共处一室
[17:38] Hi. 嗨
[17:40] Mine’s a scotch, neat. 我的有划痕 不过还算整洁
[17:44] Ain’t seen the sunshine 看不到阳光
[17:46] Since I don’t know when… 不知从何时起
[17:48] How’d you find me? 你怎么找到我的
[17:49] Magic. 巫术
[17:53] I got something you want, but it’s gonna cost you. 我有你想要的东西 不过有代价
[17:55] Oh, you’re the limey he told me about. 你就是他提过的那个英国佬
[17:57] How’d you make him in the bank? 你怎么能保证他能进银行
[17:59] Well, the real question is how didn’t I make him? 你应该问 我怎么做不到
[18:01] Hold him. 抓住他
[18:03] Blimey. 哎呦
[18:05] You don’t look like a bank employee. 你看起来可不像银行职员
[18:06] Ex-employee. Didn’t he tell you that bit? 前职员 他没跟你说
[18:09] What are you selling? 你想交易什么
[18:11] Oh, now he’s buyin’. 现在却相信了
[18:19] Is this how you normally do business? 你一般是这么做生意的吗
[18:25] Oh, that’s charming, that is. 这可爱过头了
[18:29] I’ve got the schematics to the bank. 我有银行的建筑构图
[18:30] I got the combination to the vault, all right? 我有地下室保险库的密码 怎么样
[18:32] – I’m here to do business. – What’s in it for you? -我是来谈生意的 -你想要什么
[18:35] Well, besides the money, it’s personal between me and the bank. 除了钱 我和银行有私人恩怨
[18:39] What’d they do to you? 他们怎么你了
[18:40] They downsized, all right? 他们裁员了
[18:43] I put in 15 years in that place makin’ other people money, 我在那里干了15年 替别人赚钱
[18:46] and that–this is how they paid me back? I beg to differ. 而这就是他们对我的回报 我接受不了
[18:48] Who was your boss? 你上司是谁
[18:52] It’s a plonker named Ronnie Hart. 是个叫罗尼・哈特的白痴
[18:56] Got a number? 电话号码呢
[18:57] His home number. 他家的号码
[18:59] Do me a favor. 给点面子
[19:03] Hold that. 拿着
[19:05] 8 years in prison, you 在牢里的8年
[19:06] think they don’t teach us anything in there? 你以为他们什么都不教吗
[19:27] Mr. Hart, sorry to disturb you tonight. 哈特先生 抱歉这么晚打扰你
[19:29] Need to find some information on someone applying for a job. 因为有人申请职位需要核对一些信息
[19:35] Yes. Well, unfortunately… 很不幸
[19:42] I got a feelin’ this is gonna be your last. 我觉得这是你能喝的最后一杯酒了
[19:44] Well, up yours, then. 那就敬你们
[19:55] Downsized? 裁员
[19:59] You were fired. 你被炒鱿鱼了
[20:01] Did he say what for? 他说什么原因了吗
[20:03] Yeah. He didn’t trust you. 是的 他说他不信任你
[20:05] You’re gonna give me the blueprints and the bank combination. 你必须把蓝图和密码都交出来
[20:08] What, you think I’m stupid enough to bring ’em with me, do you? 怎么 你以为我会傻到随身携带那些吗
[20:10] I know, for your sake, 我知道 为你自己好
[20:11] you better have somebody get over here to drop it off. 你最好有人帮你送来
[20:16] Thought so. 我就知道
[20:17] 49th and Blane, 30 minute. 49号布雷恩街 你有30分钟
[20:24] Yeah. 是我
[20:27] Ok. 好的
[20:31] In your psychiatric report on 在六个月前你为米勒先生的假释听证会
[20:35] Mr. Miller for his parole hearing 6 months ago, 写的精神报告中
[20:37] you gave him a clean bill of health. 你给他开了检后健康证明书
[20:38] I’ve worked in prisons. 我在监狱工作
[20:40] A clean bill of health? Really? 健康证明书 不是吧
[20:43] Doctor? 医生
[20:44] Henry Allen Miller had come a long way. 亨利・艾伦・米勒进步很大
[20:48] So you wrote, uh– here it is. 你写到 呃 在这里
[20:50] “That he has dedicated himself to the concept of rehabilitation 他专注于复原概念的程度
[20:54] and shows no signs that indicate 表明他没有任何
[20:56] any remaining recidivistic tendencies.” 残余的重新犯罪的倾向
[20:59] What does that mean? 这是什么意思
[21:00] Miller paid his debt to society, Dr. Foster. 米勒已还清了欠社会的债 福斯特博士
[21:03] Your use of the phrase, “Concept of rehabilitation” 你说的复原的概念
[21:07] suggests to me that there may have been some doubt 对我来说像是 监狱是否对米勒先生
[21:09] as to whether prison had actually done that for Mr. Miller. 进行了相关治疗还不确定
[21:11] Prison on its own didn’t help Mr. Miller. 单单是监狱的话 是帮不了米勒先生的
[21:14] Right. Therapy helps, so much 对的 精神治疗起了很大作用
[21:15] so that he doesn’t need it anymore. 现在他已经不需要相关治疗了
[21:17] I didn’t say that. 我没有那样讲
[21:18] I know. That’s my point. Why not? 我知道 这是我的看法 为什么不呢
[21:23] Henry Allen Miller, your former patient, 亨利・艾伦・米勒 你之前的病人
[21:25] is a suspect in another potential armed robbery. 是潜在持械抢劫案的嫌疑人
[21:28] Need I say more? 还需要我多说什么吗
[21:32] All right. This is it. 好了 就是这里了
[21:35] Last known address. 最后被看到的地方
[21:38] Dead end. 死路一条
[21:40] Another fool’s errand. 又是白跑一趟
[21:41] For a start, Lightman did not tell us to come here. 首先 莱特曼没有让我们来这里
[21:44] It’s called initiative. 这叫做自觉行动
[21:45] Oh, you’re gonna explain initiative to me? 哦 你要给我解释什么是自觉行动
[21:49] Um… 嗯…
[21:52] You stay here and be my lookout if you prefer. 你如果愿意 可以呆在这里给我把风
[21:54] Aw, you just wanna be like him. 你就想像他一样
[21:55] Any chance you get 一有机会
[21:56] to cut a corner or break a rule or a law, 就找捷径 或者违个法什么的
[21:59] and you just expect the rest of us 你就希望我们其他人
[22:00] to follow behind you and clean up after you. 跟在你后面帮你收拾残局
[22:03] Wow. All that from one therapy session? 哇 都是从心理辅导课上学的
[22:08] You broke into my personal calendar. 我破坏了我办事的方式
[22:11] You might wanna ask your shrink 你可以问一下你的心理医生
[22:12] why you made it so easy for me to find. 为什么你让它那么容易的就被我发现
[22:20] Seems like I’m not the only one out for revenge here. 看来我不是唯一一个想报仇的人
[22:23] All I care about’s what’s in the vault. 我只关心金库里的东西
[22:26] So how we gonna do this, then? 那么我们要怎么分红呢
[22:27] We split the job four ways, do we– 我们分四份 对吧
[22:29] You two and me and my partner? 你们俩 还有我和我的搭档
[22:32] All right, no, I– no, I get it. 好了 不 我了解
[22:34] So there’s more of you. 你们还有更多的人
[22:35] Say no more. 不用多说
[22:37] ’cause I don’t need to know, 因为我不需要知道
[22:39] Even if you wanted to tell me. It’s– 即使你想告诉我
[22:43] What is it, three more? 怎么 还要多分三份
[22:44] Four? 四份
[22:46] You talk too much. 你话太多了
[22:47] Anybody ever tell you that before? 有没有人告诉过你
[22:48] Yeah, once or twice. 有过 一两次吧
[22:53] I’ll be back. 我马上回来
[22:54] 49th and Blane’ll take me no more that ten minutes. 去49号布雷恩街花不了10分钟
[23:05] So… 这么说…
[23:07] it’s a six-man heist job, then? 这是个6人抢劫的活
[23:09] I can’t see you need that much muscle. 我不明白为什么要那么多人手
[23:11] You keep pushing, you keep talkin’ about the split, 你再这么多嘴 谈分红的事的话
[23:14] and leavin’ here with your life is gonna be payment enough. 就拿你的小命来付款吧
[23:18] You got any more food? 有吃的吗
[23:20] I could eat a horse. 我饿死了
[23:47] Loker? 洛克尔
[24:05] Jerk. 混蛋
[24:06] Be your lookout? What do you think I am? 给你把风 你以为我是谁
[24:08] More to the point, what do you think you are? 说的不错 你以为你是谁
[24:12] What would you have done if that hadn’t have been me? 如果没我 你又能做什么
[24:15] Ah, but it was you. 啊 但那是你
[24:16] Oh, grow up. 哦 别耍小孩脾气
[24:18] I wrote the report on Henry Allen Miller 我为亨利・艾伦・米勒写那份报告时
[24:20] when I was in my first trimester, 是我的第一孕期
[24:22] if that’s what you’re checking for. 如果这是你在查的东西的话
[24:25] Did he know you were pregnant? 他知道你怀孕了吗
[24:35] He threatened you, didn’t he? 他威胁过你 是吗
[24:48] Seriously, right? 说真的 好吗
[24:50] How does a guy like you partner up with a bloke like that, eh? 你这样的人怎么会和他那种家伙混在一起
[24:55] Or how does a man like you survive on the inside, eh? 你这样的人是怎么在这里面混的
[24:59] You don’t know anything about me. 你又不了解我
[25:01] You owe him, don’t you? 你欠他情 是不是
[25:07] You owe him your life. 你欠他条命
[25:10] Shut up and eat your food. 闭嘴 吃你的东西
[25:12] Now you’re using him as a weapon against that bank, right? 然后你利用他去抢银行 对吗
[25:18] You got any salt? 有盐吗
[25:44] It’s his eyes. 他的眼睛
[25:46] It sounds crazy, I know. 我知道这听起来很荒谬
[25:49] But he–he has these eyes that look right through you. 但是他的眼睛似乎可以看穿你
[25:54] Your fear of him sounds natural, 你害怕他 这很正常
[25:56] considering his history of violence, 毕竟他有暴力前科
[25:57] but the fact remains you falsified his psychiatric report. 但是你却给他伪造了健康报告
[26:04] You let him loose, doctor, 你让他逍遥法外 医生
[26:06] when you believed he could be a psychopath. 当你知道他可能是精神病患者
[26:13] Blueprints, but no vault combination. 只有蓝图 没有保险库密码
[26:16] You wanna live, I want that combination. 想活命的话 交出密码
[26:19] Well, it’s in here, all right? 在我脑子里 好吗
[26:23] So you’re gonna have to keep me alive, all right? 所以你必须让我活命 好吗
[26:26] Otherwise, it’s back to plan “A” For you. 否则 你就该重新用A计划了
[26:28] You can shoot your way into that bank. 你可以直接持枪进去明抢
[26:29] And good luck with that, by the way. 顺便祝你们好运了
[26:38] I told you. 我告诉你了
[26:39] I don’t have anything to do with him anymore. 我现在和他一点关系也没有
[26:42] We found this at your old house 我们在你们的老房子里
[26:44] next to his sleeping bag. 他的睡袋旁找到了这个
[26:52] What is this? 这是什么
[26:53] I came here because I was told he might be in trouble. 我来这里是因为被告知他有麻烦了
[26:57] It’s your number. 这是你的电话号码
[26:59] He keep in touch with you? 他和你还联系着
[27:01] Your ex is a suspect 你的前夫是预谋抢劫
[27:03] in a plot to rob a bank in Silver Spring. 银泉市一银行的嫌疑人
[27:05] District bank? 地方银行
[27:07] That’s anger. 那是愤怒
[27:08] I beg your pardon? 你说什么
[27:09] At the bank or your ex? 是冲银行还是你前夫
[27:11] Or both? 还是都有
[27:12] Anger’s normal, but if I saw contempt, 生气很正常 但是如果我看到了蔑视
[27:15] I’d be more convinced you were done with him. 我就会更相信你们已经结束了
[27:19] He wrote me letters. 他给我写信
[27:21] Still angry, so not exactly love letters. 仍然生气 这么说不是情书了
[27:23] There was this woman. 有个女人
[27:27] She had lupus. He wanted me to– 她有狼疮 他想让我
[27:30] to make friends with her and her husband. 和她还有她丈夫交朋友
[27:33] Mr. And Mrs. Agro. 阿苟夫妇
[27:35] John Agro’s the guard at the bank. 约翰・阿苟是银行的保安
[27:37] Your ex is putting a heist together. 你的前夫试图抢劫
[27:39] No. That wasn’t Mike. 不会的 麦克不会那样做的
[27:45] He needed me to get him a list of names. 他要我帮他搞到一些名字
[27:57] Three years ago, the bank raised the interest rates 三年前 银行无由提高了
[28:01] on our mortgage for no reason. 我们房子贷款的利率
[28:06] We had no savings. 我们没有积蓄
[28:07] Mike called ’em, but all 麦克打电话咨询
[28:08] he could ever get was a computer message. 但只收到些电脑信息
[28:12] So one day, he took an hour off work, 于是有一天 他有一小时没上班
[28:14] which we could barely afford, 我们根本经受不起这样折腾
[28:16] and he went down there 他去银行
[28:17] just to talk to a human being. 去找相关人士谈谈
[28:21] Looking for one of the names. 想找名单上的人
[28:23] They gave him the runaround, 他们搪塞他
[28:25] so he just snapped. 于是他被惹恼了
[28:28] He lost his temper. 他很生气
[28:30] And attacked someone at the bank. 打了银行的一个人
[28:34] After that, we were finished. 之后 我们就完蛋了
[28:37] No income. 没有收入来源
[28:38] We ended up gettin’ the house foreclosed on. 我们最后被取消了对房子的赎买权
[28:46] Mike’s never gonna let this go. 麦克一直不肯罢休
[28:58] No distractions. No histrionics. 别分心 别装腔
[28:59] You stay with him until I reach the teller window. 你和他呆在一起 直到我到出纳窗口
[29:02] He’ll take care of the cameras and the lights. 他会料理好监视器和照明设备
[29:05] Me and the others will control the situation 我和其他人来控制大局
[29:07] while you open the safe. 你去打开保险库
[29:10] I need a gun. 我需要把枪
[29:12] You need to shut up. 你需要闭嘴
[29:24] He told you to kill me once the vault’s open, didn’t he? 他让你在我打开保险库后杀了我 对吧
[29:32] Walk away 快走吧
[29:33] while you still can. 你现在还来得及
[29:40] Oh, he gets about a bit, doesn’t he? 哦 他也有分红 是不
[29:42] Three to go. 还差三个
[29:44] How do you know that? 你怎么知道
[29:51] I talk too much. 我话讲太多了
[29:52] Remember? 记得吗
[29:57] Look. Look at him. 看 看他
[29:59] He sticks out like a tart in a nunnery. 他很明显 就像妓女到了尼姑庵似的
[30:01] Think the teller’s already spotted him. 我认为出纳员已经看到他了
[30:06] You stay with me. 你和我呆着一起
[30:08] There’s the door. 那有扇门
[30:10] Use it. 走过它吧
[30:12] This is gonna get nasty. You know that, don’t you? 这事结果很不好 你知道的吧
[30:15] You’re well out of your league. 你的能力不够
[30:23] Excuse me, Miss. 不好意思 小姐
[30:26] Sorry about that. 真对不起
[30:27] There’s three in the bank, 现在银行里有三个
[30:28] And there’s three more on the way. 还有三个在路上
[30:30] Mm-hmm. 嗯
[30:31] All kicks off when Miller gets to the window, so… 一切开始于米勒走到窗口处 所以…
[30:35] offer me some paperwork, 给我些书面材料
[30:36] as though I’m going to open an account. 仿似我要开账户
[30:40] Not that I would ever open one here again. 并不是说我再也不在这里开户
[30:44] Your people tracked down Salinger’s ex-wife. 你们的人找到了塞林格的前妻
[30:46] You ready for this? 你准备好了
[30:56] What was the name of that, uh, mortgage moron you’re after? 你要的那个贷款是什么名字
[31:01] You don’t even know, do you? 你根本不知道 对吗
[31:02] Who was that you were just talking to over there? 你刚刚在和谁讲话
[31:04] New accounts. 开新帐户
[31:05] I’ve been trying to get in her pants for months. 我想搞她都好几个月了
[31:07] Never say never. 永不言败
[31:21] Oi. Ten feet between you and the rest of your life. 嘿 你与你的余生之间还有10英尺
[31:27] Who are you? 你是谁
[31:35] You spent the last 3 years blaming someone else 你过去三年里 都在抱怨某人
[31:38] for your life falling apart, 害你沦落这般田地
[31:40] And what happens when you find him? 你找到他之后 打算怎么做
[31:43] You want your son to have his dad back someday, don’t you? 你不想让自己的儿子失去爸爸吧
[31:52] I’ll meet you at the diner. 我们到小饭店里见面
[31:53] I’ll even buy you breakfast. 我请你吃早餐
[32:04] Last chance. 这是最后的机会
[32:09] He’ll hunt me down 他只要活着
[32:11] for the rest of his life. 就不会放过我
[32:47] Don’t blow it now, all right? 别乱来 好吗
[32:48] Don’t blow it now. 别把事情搞砸了
[32:49] The cop made him. 条子认出他了
[32:51] “No distractions. No histrionics.” “别分心 别装腔”
[32:52] Your words, right? 借用你的话
[32:59] You got the time on you, mate? 你现在有空吗 伙计
[33:08] He’s with me. 他跟我一起的
[33:11] We’re opening an account with that nice lady over there. 我们正在让那边的美女帮忙开账户
[33:18] Now, we understand each other? 听明白了吗
[33:19] Good. All right, stop looking at her now. Look at me. 很好 不要盯着她了 看着我
[33:23] Her life depends on it. 别害了她的命
[33:26] Do they give you lot business cards? 你身上有很多商务名片吧
[33:28] All right, I want you to hand me one 好 递一张给我
[33:31] with the hand that’s on your gun right now. 就用你握枪的那只手
[33:36] Ok, now tell me to have a nice day 祝我日安
[33:39] and be on your way. 然后走开
[33:41] You have a good day, sir. 日安 先生
[33:43] Thank you, officer. 谢谢 警官
[33:49] I told him there was a 我告诉他
[33:50] robbery in progress and he was too young to die. 现在正在打劫 他很年轻 不值得送命
[33:53] No, um, I said I was having trouble with my neighbors, 开玩笑了 我说我对邻居很有意见
[33:55] you know, domestic violence and that. 就是家庭暴力那一类的情况
[33:57] What, you don’t believe me? 你不相信我 对吗
[34:00] Walk out that door. Go on. 那就走出那扇门 去啊
[34:10] Everyone on the ground! 所有人都趴下
[34:12] Facedown! 脸朝下
[34:13] Get down! Stay down! Move! Move! 趴下 趴下 别愣着
[34:17] Get down! 趴下
[34:19] You move when I move. 我行动时 你跟着
[34:21] Move! 趴下
[34:30] Move! Move! 快行动
[34:31] Heads down! Heads down! 低头 不要抬头看
[34:33] Get ’em down! Facedown! 趴下 脸朝下
[34:43] Up! Up! Move! Move! 起来 快走
[34:46] Keep goin’! 继续走
[34:48] 2 minutes! 两分钟
[34:53] I’ll get a third, right? 我能分到三分之一吧
[35:06] Who’s in charge of home loans? 谁负责房屋抵押贷款
[35:08] Home loans? What the hell’s he talking about? 房屋抵押贷款 他到底在说什么
[35:10] That’s what he came for, 他就是为此而来的
[35:11] or didn’t he tell you that bit? 他没跟你们提过吗
[35:12] Who’s in charge– 谁负责
[35:16] is it you? 是你吧
[35:17] Are you in charge of home loans, lady? 你负责房屋抵押贷款吗 女士
[35:18] Is that you? Huh? 是你吗
[35:28] That’s not helping. 别帮倒忙
[35:31] Really, it’s not helping. 真的 别帮倒忙
[35:32] 3 years ago, you made a mistake. 三年前 你在工作中出了差错
[35:35] And then when I came in here to try to talk to you, 然后我到了这里 想跟你谈谈
[35:39] just to try to straighten it out, 只是要改正你们的错误
[35:41] I was treated like a second-class citizen. 你们却把我当作二等公民对待
[35:43] I was given the runaround. 敷衍了事就想打发我
[35:52] We’re in! 我们进去了
[36:00] Freeze. Don’t say a word. 不许动 别说话
[36:05] Yep. ‘fraid so. 没错 就是这样
[36:14] How does it feel to be on the other end of this? 面对这样的结局 你感觉如何
[36:18] ’cause I’ll tell you I been waitin’ for this moment a long time. 我等待这一刻已经很久了
[36:20] You like it? 你喜欢吗
[36:23] How does it feel?! 感觉如何
[36:27] Put the weapon down, Salinger, now! 立刻放下武器 塞林格
[36:30] Get down! Get down on the ground! 趴下 趴在地上
[36:32] Down. Get down now. 马上趴下
[36:35] Comin’ in. 进来
[36:39] Bloody hell. 我的妈呀
[36:43] There’s a lot of guns in here. 这里好多枪啊
[36:47] How you doin’? You all right? 你在干嘛 还好吗
[36:49] Oh, I’m good. 我很好
[36:51] Good. There’s gotta be at least 10 people 任何时候 抵押部门至少
[36:54] in the mortgage department at any one time, right? 有十个工作人员 对吗
[36:56] Right, love? 是吗 亲爱的
[36:58] All right? 听到了吧
[37:01] You should have walked away while you had the chance, mate. 你当时有机会走却没有走 伙计
[37:06] Put the gun down. 放下枪
[37:08] Eh? 好吗
[37:11] Well, someone’s gonna die today… 如果今天我找不到答案
[37:15] if I don’t get an answer, 你再杀人
[37:16] all right? 好吗
[37:20] 3 years ago, 三年前
[37:22] someone in the mortgage department screwed up 抵押部门有人在工作时出了差错
[37:26] and put this man’s life in the toilet. 害他妻离子散 无路可走
[37:28] Or so he thought. 他就是这么认为的
[37:30] He snapped, 他勃然大怒
[37:31] and he kicks the crap out of one of your work mates. 把你们的一位同事揍熄火了
[37:37] Now, if I was the person who screwed up like that, 如果是我出了这种差错
[37:40] I’d never be able to forget it. 我肯定永远都忘不掉
[37:45] It’s not her. That’s not the face 不是她 她没有那种
[37:49] of someone who’s burying that kind of memory. 故意回避 不愿想起的表情
[37:53] Put the gun down, and I’ll tell you who you’re looking for. 放下枪 我告诉你那人是谁
[37:57] I’ll give you 3 seconds. 我给你三秒钟
[38:00] I’m looking at him right now. 我正在看他
[38:05] Get down. Get down. 趴下 趴下
[38:06] Hands behind your back. 双手背在身后
[38:12] He doesn’t move! 别让他跑了
[38:18] That person left the bank over 2 years ago. 那个人两年前就离开银行了
[38:21] No, that person’s you. 不 那个人就是你
[38:23] All right? That’s why you didn’t want the cops involved, right? 正因为如此 你才不愿意让警方介入
[38:26] ’cause you recognized him. 因为你认出了他
[38:31] Get him up. 拉他起来
[38:34] You just helped us pull 6 wanted bank robbers 你帮了我们大忙 让六个被通缉的
[38:36] into a honey trap. Cheers for that, mate. 银行抢劫犯自投罗网 干得不错 老兄
[38:38] Now you’re goin’ back to jail, you bloody idiot. 你就等着回监狱去吧 大傻瓜
[38:40] How do you feel about that, eh? 感觉如何啊
[38:53] Mrs. Salinger? 塞林格夫人
[38:58] Sandy Baxter. 我是山迪・百特
[39:08] I want to start by saying what I should have said 3 years ago. 这些话我原该三年前说的
[39:15] Well, come on, then. Say it. 很好 继续 快说啊
[39:18] What happened to you and your family 您以及您家人的遭遇
[39:20] should never have happened. 本来可以避免的
[39:23] It was an honest mistake. 那是我的无心之过
[39:24] Yes, the interest-rate hike was in error, 没错 利率上调是出了差错
[39:27] but I really don’t think that I can be held accountable 但对于您丈夫卷入暴力事件
[39:30] for your husband resorting to violence 其间差点杀死银行雇员
[39:32] and–and nearly killing one of our bank employees in the process. 我想我真的没有任何责任
[39:39] Why didn’t you say anything about the mistake you made 您在出了差错的时候
[39:42] when you made it, Mr. Baxter? 为何只字不提呢 百特先生
[39:45] Or when the bank employee that my husband attacked 为何在抢救被我丈夫袭击的银行雇员时
[39:48] was on life support? 不说出来呢
[39:53] Say it. 说啊
[39:55] I was a coward. 我那时很懦弱
[40:04] I am a coward. 现在也是
[40:13] The Lightman group was built on my sweat. 莱特曼集团是我辛苦建起来的
[40:15] I don’t see anyone else’s name on the door, 所以 公司的门上 书的封皮上
[40:18] nor on my book jacket, for that matter. 写的都是我的名字 而不是别人的
[40:20] The one you haven’t written? 你不是还没写那本书吗
[40:21] You mess with my finances again, you and I are through. 你又搞乱了我的财务规划 我不跟你玩了
[40:25] Now, you’re the language expert. 好了 你是语言专家
[40:27] Can you tell me, do I mean that? 告诉我 我刚才说的是真是假
[40:31] I, um–I wanted to say thank you. 我想说谢谢你们
[40:37] He admitted his mistake… 他承认了自己的错误
[40:41] says the reimbursed interest 还说赔偿利息
[40:43] should cover the debt. 足够还债
[40:44] Don’t ask me how it works, love. 其中原理就别问我了 亲爱的
[40:57] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[40:58] We were told to wait here. 他们让我们在这里等你
[41:00] Well, whoever told you that misspoke. 那人肯定是说错了
[41:01] Or you misheard. 要么就是你们听错了
[41:04] I’m sorry? 抱歉 你说什么
[41:05] No, you’re not sorry. 不 不用道歉
[41:06] You’re confused, Herbert. 你们搞错了 赫伯特
[41:10] No, wait. 等一下
[41:12] Outside. 出去
[41:16] Door! 关门
[41:20] Whatever he told you, all right, 无论他说了什么 我要告诉你
[41:23] I’m not your dad. 我不是你爸爸
[41:28] Good. Uh, I see you’ve met your new help. 很好 你已经见到了新帮手
[41:31] Help? 帮手
[41:32] Grad students. 这两位毕业生
[41:34] Social psychology and behavioral science. 在校时攻读社会心理学和行为科学
[41:36] Charles from Berkeley and sarah from Princeton. 伯克莱大学的查理和普林斯顿大学的莎拉
[41:39] Never heard of it. 没听说过
[41:40] It’s in New Jersey. 在新泽西
[41:42] Look, calm down, all right? 听着 冷静点好不好
[41:44] No need to yell. 没必要大喊大叫
[41:45] Excuse me? 你说什么
[41:49] Look at me. 看着我
[41:51] There’s no need to yell! 没必要大喊大叫
[41:59] And I was talking about your face, by the way. 我说的是你的表情
[42:03] You’re hired. 录用你了
[42:10] Nice haircut. 新发型不错
[42:11] Thanks. I got it just– 谢谢 我才剪的…
[42:12] – Not interested. – Told you. -不感兴趣 -被我说中了吧
[42:14] Told him what, Torres? 你说中什么了 托勒斯
[42:15] What you think of me. You wanna know what I think of you? 你对我的看法 想知道我怎么看你吗
[42:20] Oh. 噢
[42:22] Started therapy, have we? 开始心理治疗了吗
[42:24] Had a little bit of a breakthrough recently? 最近有点儿进展了吗
[42:27] You told him. 你告诉他了
[42:29] Hold on. It’s not therapy. 等一下 不是心理治疗
[42:32] So if it’s not a shrink you’ve been nippin’ off to see 如果你趁上班时间溜出去 不是看心理医生
[42:35] in business hours, I might add, 话说回来 上班时间还会增加
[42:37] what is it? 那是为什么事
[42:38] I don’t have to tell you that. 我没必要告诉你
[42:39] I think you’re on the hunt for a new job. 你是在找新工作
[42:42] Well, wonderful. 很好
[42:44] Let me know when you need a reference. 需要介绍信的时候就告诉我
[42:47] In the meantime… 过期不候
[42:52] Right. 很好
[42:54] You said 8:00. 你说八点钟
[42:55] Hello? 你好
[43:01] Detective Wallowski, 这位是沃斯探员
[43:03] Mother superior. 这位是女修道院院长
[43:05] I know who you are, detective. 我认识你 探员
[43:07] So now you’ve met the new help. 那么 你也见到新帮手了
[43:11] Group hug? 来个团队拥抱吗
[43:13] Too early? 为时过早吗
[43:16] bugifind@gmail.com 字幕纠错邮箱
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号