Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Oh, bollocks! 不是吧
[00:06] Dad, what’s going on? 爸 发生什么事了
[00:08] Beans on toast, love. 豆子烤面包而已 亲爱的
[00:09] At 4 a.M.? 凌晨4点
[00:10] Best time of day. 一天之计在于晨
[00:15] Not bad on the beans, 豆子倒是还好
[00:17] but more like beans on crisp. 但更像是豆子烤薯片
[00:19] Yeah. Well, I got a little distracted, didn’t I? 看来我是有点走神了
[00:22] A video of golden eagles dragging goats off a mountain. 这是什么 金雕捕山羊的视频
[00:26] It’s brilliant. 棒极了
[00:27] Only happens in this one little tiny part of spain. 只有在西班牙的一小块区域才能看到
[00:31] How’s the book coming along? 书写的怎么样了
[00:34] Let’s have another whack at the toast, then, shall we? 面包我们可以再试一次 对吧
[00:37] Have you even– have you even tried writing anything? 你真的有试着去写吗
[00:40] Just a sentence, any sentence. 哪怕一个句子也好
[00:43] That’s what I do when I can’t write a paper. 我憋不出论文的时候就是这么做的
[00:45] You can go back to bed now, love, if you want. 亲爱的 你可以回去继续睡了
[00:48] “Happy families are all alike. “幸福的家庭都是相似的”
[00:51] However, every unhappy family–“ “而不幸的家庭”
[00:53] Bored. 无聊
[00:55] No, it’s very Russian. 我意思是太俄国风了
[00:58] You think you can do better? 你以为你能写出更好的
[01:08] “Let there be lightman.” “要有莱特曼”[仿圣经 上帝说”要有光”]
[01:11] Hire a ghost writer. 找人代笔吧
[01:13] Good night, love. 晚安 亲爱的
[01:18] 第1章
[01:23] 第一章
[01:30] Take them away. Don’t need ’em. 不需要 全都拿走
[01:31] All the research I need is in here. 需要的东西都在这里
[01:37] Perfect. Deaf as a post. 好极了 聋得跟木头一样
[01:39] It’s just deaf. 只是聋
[01:40] No post. 不是木头
[01:45] Follow me. 跟我来
[01:49] Is Loker in? 洛克尔在吗
[01:50] Yeah, he’s somewhere. He should be back in a minute. 临时出去了 应该马上就会回来
[01:57] Sit. 坐
[02:02] Stay. 呆着
[02:04] The red dot test. 红点测试
[02:13] You sent Mutt and Jeff to spy on me, didn’t you? Hey? 那对阿呆阿瓜是你派来监视我的吧
[02:16] Cal Lightman, Candice McCallister. 这是卡尔·莱特曼 这是坎迪斯·麦卡斯特
[02:18] Oh, so you don’t deny that? 这么说你不否认
[02:20] Sarah and Charles are here to help you, Cal. 卡尔 莎拉和查理是来帮你的
[02:22] Do you two need a minute? 你们需要我回避吗
[02:24] You know, I am having a hard time 我写书遇到了瓶颈
[02:27] writing this book. Same thing happened on the first one. 跟我写第一本书的情况一样
[02:29] You know, the one that this whole place is built on. 而正是靠那本书创立了莱特曼集团
[02:32] Dr. Lightman, may I say what a huge fan I am of that book. 莱特曼博士 我是您那本著作的忠实粉丝
[02:37] Is it Candice with an “I” Or candace with an “A”? 你叫凯迪斯还是坎迪斯
[02:39] ’cause Candace with an “A” I find to be far more classy. 我觉得”凯迪斯”的感觉更高雅一些
[02:42] You know what I mean? 懂我的意思吧
[02:43] We’re running late. 我们快迟到了
[02:45] What can I do for you? 需要我做什么
[02:46] Um, I thought you said Dr. Lightman was– 我记得你说莱特曼博士很…
[02:48] Busy. That’s exactly what I said. 很忙 我就是这么说的
[02:50] Goodbye, Cal. 卡尔 再见
[02:57] 登陆失败 密码错误
[03:01] Come in here. Make yourself useful. 过来帮忙 干点正事
[03:04] With your book? 是关于你的书吗
[03:05] What book? 什么书
[03:07] I need to see Foster’s calendar. 我需要看福斯特的日程安排
[03:09] You mean hack into her computer. 你是指黑进她的电脑
[03:12] Your words, not mine. 这可是你说的
[03:13] Dr. Lightman, I can’t just hack into her– 莱特曼博士 我不能随便黑进她…
[03:15] Or you’re fired. 那就炒了你
[03:16] Watch my fingers. 瞧我的吧
[03:22] It wasn’t that hard, was it? 很简单嘛 对吧
[03:27] On your way, then. 忙你的去吧
[03:34] What– 靠
[03:36] Did–did you do this? 你干的吗
[03:40] Hey. This is my desk. 嗨 这是我的办公桌
[03:42] I can’t hear you. 我听不见
[03:43] The red dot test. He’s got you doing the red dot test? 红点测试 他让你做红点测试
[03:46] Can you leave me alone now? 能别烦我吗
[03:48] Excuse me? 你说什么
[03:50] I need to focus. 我要集中精神
[03:53] No, don’t worry about me. 不用担心我
[03:55] I didn’t want anything from the coffee cart. 我没想去咖啡小贩那里买东西
[04:05] 姿尚小姐选美大赛决赛
[04:45] Oh, Megan! 梅根
[04:47] Your dress! 洒到衣服上了
[04:49] It’s all right, mom. 妈 没事的
[04:51] You can’t see it anywhere. Relax. 看不出来的 别紧张
[04:58] Help you, sir? 有什么能帮你吗 先生
[05:00] You lost? 你迷路了
[05:01] Contestants and parents only here. 只有选手和父母能进来
[05:04] I must have wandered through the wrong door. 我肯定走着走着就进错房间了
[05:06] Well, how about you wander back out again? 那你怎么来的就怎么走吧
[05:08] Dad, you made my braid crooked. 爸 你把我的发带系歪了
[05:11] I’d jump right on that if I were you. 我要是你就赶紧冲过去
[05:16] How many time have I told you, Megan, 梅根 我跟你说了多少回了
[05:18] food is not your friend? 要和食物保持距离
[05:27] I’m calling security. 我要叫保安了
[05:29] I work with the pageant. 我是为选美比赛工作的
[05:30] Yeah? Doing what? 是吗 干什么活
[05:32] This and that. 干点这干点那
[05:33] Yeah, thought so. You’re out of here. 我猜也是 你就等着被撵走吧
[05:34] Wouldn’t you rather be a soccer mum? 你能不能别这么鸡婆
[05:37] Drs. Foster and Lightman are here to vet our finalists, 福斯特和莱特曼博士是过来审查决赛的
[05:39] to make sure we are plastic surgery and drug-free. 确定没有人吸毒或整过容
[05:43] Lucky for you 算你好运
[05:45] I got writer’s block. 我正处于作家的瓶颈期
[05:47] So you got into my calendar. Good for you. 这么说你看到我的日程安排了 不错
[05:49] But I’ve got this covered, Cal. 但这事我已经搞定了 卡尔
[05:51] Who’s the favorite 这场畸形秀里
[05:54] in this little freak show, then? 你们谁人气最高
[05:55] Freak show? 畸形秀
[05:56] And you wonder why I kept you out of this. 你总算知道我为什么要瞒着你了吧
[05:58] What about you? 是你吗
[06:01] You the favorite? 你是呼声最高的
[06:02] She is one, yes, but nothing is certain. 是其中之一 但一切还不确定
[06:08] Well, one thing’s for certain. 至少有一点是确定的
[06:11] It’s all gonna go horribly wrong for someone. 对某人而言 要出大问题了
[06:47] The girl needs help. 那女孩需要帮助
[06:50] And I mean yesterday. 昨天见到的那个
[06:51] Dr. Lightman, you already called this a freak show. 莱特曼博士 你称其为畸形秀
[06:54] Correct. 没错
[06:55] Are you sure your prejudices 你确定这种偏见
[06:58] aren’t informing what you’re seeing? 不会影响你的判断吗
[07:01] Everything this girl does is deliberate. 她的每个举动都是有预谋的
[07:05] Put it this way– 这么说吧
[07:07] I hope I’m wrong. 我也希望我是错的
[07:09] These girls are under a great deal of pressure. 这些女孩都承受了很大的压力
[07:11] Don’t misread that for something it’s not. 不要解读成别的意思了
[07:14] When you hear hooves… 当你听到蹄声…
[07:16] Think horses, not zebras. 会想到马 而不是斑马
[07:19] Either way, it’s a stampede. 无论哪种动物 总归是在奔逃
[07:27] What are you doing in here? 你在这里做什么
[07:28] – You hiding? – Job Hunting. -你在躲什么人吗 -找工作
[07:30] Impressive. On Lightman’s laptop 厉害啊 从莱特曼的办公室
[07:32] which you took from his office. 偷了他的电脑出来找工作
[07:34] Guess what the first line of Lightman’s book is. 猜猜莱特曼在书里第一行写的是什么
[07:36] He takes your desk away 他占你的桌子
[07:37] and this is how you deal with it. 你就这么报复他
[07:38] “Let there be Lightman.” “要有莱特曼”
[07:41] I mean, he is certifiable. 说真的 他疯了
[07:43] You don’t even have the guts to do this in his office. 你都没那个胆量在他办公室干
[07:45] You slink away, you hide in here with his computer. 偷偷摸摸地躲在这儿用他的电脑
[07:48] Poetic justice. 这就叫恶有恶报
[07:49] You mean pathetic justice. 你这是自欺欺人
[07:55] All right, come on, Megan, 对 加把劲 梅根
[07:57] how many times have we been through this? 我们已经做了多少次了
[07:58] Hold that extension… 保持身体伸展
[07:59] and now sell the smile, sell the smile, really sell it. 然后展露笑容 展露最美的微笑
[08:03] Mrs. Cross, Megan. 考斯夫人 梅根
[08:06] This is Dr. Cal Lightman. 这是卡尔·莱特曼博士
[08:07] I’m here for the pre-interview. 我来给选手做赛前面谈
[08:10] New procedure before the finals, 决赛前的一道新程序
[08:11] after some other pageants had some troubles. 避免出现类似其它赛事的问题
[08:15] She’s going to have to do a lot better than that. 她得比现在做得好很多才行
[08:17] Mom, can I take a break? 妈 我能休息一下么
[08:18] No. Come on. It’s good practice. Just hold it… 不行 继续 做得很好 保持住
[08:21] Do go out of your way to make her miserable? 你这是千方百计让她不好过吗
[08:24] Excuse me? 不好意思 你说什么
[08:25] Here’s another one. 还有一个问题
[08:27] Does she try to look like you, 是你女儿要尽量看起来像你
[08:31] or do you try to look like her? 还是你努力要看起来像她呢
[08:35] Come on, Megan, let’s go. 过来 梅根 我们走
[08:41] Mrs. Cross, we specialize in reading people’s emotions. 考斯夫人 我们专攻解读人类情绪
[08:45] Well, then I don’t need to tell you how angry I am. 那我就用不着告诉你我有多生气了
[08:47] And scared. 还有多害怕
[08:48] Don’t forget that part. 别忘了你还害怕
[08:50] You just attacked my mother. 你刚刚用言语攻击了我母亲
[08:52] How is she supposed to feel? 她应该有什么感觉呢
[09:00] You ever think about ending it all? 你有没有想过结束这一切
[09:04] What? 你说什么
[09:05] Of course not. 当然没有
[09:09] Your face just said yes, love. 你的表情刚刚说了有 亲爱的
[09:13] You know, you got a big mouth. 你怎么说话没遮没拦的
[09:15] Yep. 没错
[09:17] – She’s hiding something on her shoulder. – What? -她不想让人知道她肩膀上有问题 -什么
[09:22] You keep your hands off of my daughter. 把手拿开 别动我女儿
[09:24] My hands aren’t on your daughter. 我没有动你女儿
[09:28] But someone’s have been. 但有人动过了
[09:31] Haven’t they, love? 是不是啊 亲爱的
[09:35] Oh, my god. Megan. 天啊 梅根
[09:40] Who did it, love? 谁干的 亲爱的
[09:46] Who was it, love? 是谁 亲爱的
[09:51] It was him. 是他
[09:52] It was Mr. Fletcher. 是弗莱彻先生
[09:55] Laura, no. 劳拉 不是的
[09:56] He touched me. 他摸了我
[09:57] Megan, no. 梅根 根本没有
[09:59] He molested me. 他猥亵了我
[10:01] No, Megan, don’t. 不 梅根 别这样
[10:03] Megan, I– 梅根 我
[10:04] Look, you all know me. There’s no way I could ever– 你们都了解我 我绝对不可能做…
[10:07] Laura. Megan, please, 劳拉 梅根 拜托
[10:09] you gotta tell them the truth. 你必须告诉他们真相
[10:12] You just rang a bell you can’t unring. 你刚刚说的话 覆水难收了
[10:17] You know that, Megan, right? 你明白的 梅根 对吧
[10:20] Megan… 梅根
[10:36] You called the wrong number. 你打错电话了吧
[10:38] You need to call child protective services. 你应该打给儿童保护机构
[10:40] No, what I need is a dodgy cop, 不 我需要一个油滑的警察
[10:42] who’ll keep this off the record till I say. 能在我点头之前对这件事保密
[10:44] Yeah, when is that fool showing up? 哦 那个傻瓜什么时候出现
[10:46] I do need this one. 我确实需要你的帮助
[10:48] A man’s life just got flushed down the crapper. 有个人的生活刚刚被毁了
[10:50] Maybe he’s got it coming. Thought of that? 也许是他自找的 想过没
[10:52] You been drinking, detective? 你喝酒了吗 警探
[10:54] It’s called mouthwash, professor. 这叫漱口水 教授
[10:56] Am I under arrest? 我被捕了吗
[10:58] The girl said you molested her. 那女孩说你猥亵了她
[11:00] Kids lie. 小孩都说谎
[11:01] Which one? Be more specific. 哪一个 更准确点
[11:04] Megan. Megan Cross. 梅根 梅根·考斯
[11:06] All right, say that name again, without squinting. 好 别眯眼睛 再说一遍那个名字
[11:10] Do you wear contacts? 你戴隐形眼镜吗
[11:12] Yeah. 我戴啊
[11:13] He wears contacts. See? 他戴隐形眼镜 看到没
[11:14] His contacts are dry. 他的隐形眼镜太干
[11:16] What, with outrage? Do me a favor. 什么 太生气吗 省省吧
[11:18] Mr. Fletcher, if there’s anything 弗莱彻先生 关于这件事情
[11:21] you’re not telling us about this, 你有没有什么隐瞒我们的
[11:22] You’ll make it a lot easier on yourself if you just come clean. 如果你澄清一下 会让事情更快水落石出
[11:24] Bloody hell. 真见鬼
[11:26] You people really do talk like that. 你们真的是这么说话的啊
[11:28] Who? Latinos or Poles? 什么人 拉丁裔还是极地人
[11:30] Oh, you mean cops. 哦 你是说警察
[11:33] Did you push her? 你推她了吗
[11:35] Did you shove her? 拉扯她了吗
[11:36] Did you hit her? Did you, you know, 你打她了吗 你有没有 嗯
[11:37] hold her down? 按倒她呢
[11:41] A little bit of everything, really. 哦 什么都做了点 真的
[11:43] If you want to know about Megan, 如果你想了解梅根
[11:45] talk to her mother. 去找她妈妈谈吧
[11:48] Well, he didn’t molest that girl. 好吧 他没有猥亵那女孩
[11:52] You want to walk me through your thinking on that? 你要告诉我你是怎么判断的吗
[11:54] In a word, no. 一个字 不
[11:55] How sure are you? 你有多肯定
[12:01] You can go, Mr. Fletcher. 你可以走了 弗莱彻先生
[12:06] Answer your question? 还要回答你的问题吗
[12:11] I’m not letting the pageant go down. 我绝对不会让选美被叫停
[12:13] Neither is the magazine. 也不会让杂志受到影响
[12:14] – There he is. – Uh, don’t let him leave, -他在那儿 -呃 别让他走
[12:17] all right? He’s hiding something. 听到了么 他还有事瞒着
[12:19] So is Megan, by the way. 也别让梅根走了
[12:21] I can’t guarantee his safety. 我无法保证他的安全
[12:23] Oh, don’t be such a girl. 别唧唧歪歪的了
[12:24] Tell them to get a life. 让他们该干嘛就干嘛去
[12:26] I beg your pardon? 你再说一遍
[12:27] The magazine people. 杂志的 这些人
[12:30] Is it helpful in what you do to be so prejudiced? 你的偏见这么深 这种做法会有帮助么
[12:37] Look, I come here 听着 我在这儿
[12:38] and I spotted a girl who feels the same way 发现了一个参赛的女孩
[12:40] about your pageant as I do, 她跟我一样对选美有偏见
[12:41] So, I would say, yes, 所以 我是要说 对
[12:43] In this case it is helpful. 在这个案子里偏见很有帮助
[12:45] What was that about? 为什么那么说呢
[12:46] Candice with an “I,” Not an “A.” I knew it. 坎迪斯 不是凯迪斯 我就知道
[12:51] Let’s go tag-team them up. 我们把他们两两一组分别击破
[12:53] Forgive me, but if a man touched a child of mine, 恕我冒昧 不过如果有男人碰了我孩子
[12:56] particularly in a sexual way– 尤其是带有性意味的
[12:58] You heard my mom. We’re not filing charges. 你听到我妈的话了 我们不会起诉的
[13:00] Did Thomas admit anything? 托马斯承认什么了吗
[13:02] No. 没有
[13:02] Then it’s his word against ours. 那就是我们各执一词了
[13:04] If you don’t mind my saying, Megan, 如果你不介意我这么说 梅根
[13:06] You seem very calm and composed. 你看起来十分冷静沉着
[13:09] He just groped me, ok? 他只是摸了摸我 好吧
[13:10] No, it’s not ok. 不 这不好
[13:13] You’re 16 years old. 你才16岁
[13:15] It’s just a bruise. 只是块瘀青
[13:16] We’re fine. 我们没事儿
[13:18] We? 我们
[13:21] All right, Megan, one more time. 来 梅根 再来一遍
[13:31] Every look, every word is in lock-step. 她们的每个表情和每句话都步伐一致
[13:33] They’re a perfect symbiosis. 她们简直像长在一起了
[13:35] Yeah, except she’s dying to get away from her mum. 她可是想离她妈妈远远的
[13:38] Laura even uses the royal we. 劳拉甚至用上了”我们”
[13:40] There’s no separation of mother and daughter. 她们完全没有母亲和女儿的隔阂
[13:42] I’ve never seen two people so on the same page. 我从来没有看到过这么同步的两个人
[13:45] Let’s tear the page in half. 那么我们就把她们拆开吧
[13:58] I can see why you’re the favorite. 难怪你是最热门的候选人了
[14:03] I thought we were done here. 我们不是谈过了吗
[14:05] Mrs. Cross, if Megan is a victim of molestation, 考斯太太 如果梅根成了性骚扰的受害者
[14:09] you need to deal with that. 你需要直面此事
[14:11] We don’t dwell on the negative. 我们不沉湎于消极事件
[14:12] It shows through to other people. 其他人会从我们身上看到阴影
[14:14] Like the judges. 比如评委
[14:16] We’ve been preparing for this pageant for years. 我们为这场选美准备了许多年
[14:18] If this were the Olympics, no one would question her desire 如果这是奥运会的话 没有人会质疑她
[14:21] to keep her head in the game. 专注比赛的热情
[14:22] Your daughter has suffered a trauma. 你女儿心灵上受到了创伤
[14:24] She needs to talk about it so that she can regain control. 她需要谈起此事 从而重新掌控生活
[14:31] Stealing? 在偷东西
[14:33] Yeah, it tastes better that way. 没错 偷来的才香
[14:38] You let mr. Fletcher go. 你放了弗莱切先生
[14:40] Yep. Lack of evidence. 对 缺乏证据
[14:43] Interesting. 有意思
[14:45] You don’t seem too bothered by that. 你好像并不在意
[14:48] I can’t afford to let it. 我在意不起
[14:51] Let it what? Ruin your chances 在意会怎样 影响你成为
[14:53] of being miss freak show cover girl? 畸形秀冠军吗
[14:55] God. 天哪
[14:57] You asked for me help. 是你向我求助的
[14:59] No, I didn’t. 我没有
[15:01] Well, at very least, you asked for my full attention. 至少你吸引了我的全部注意力
[15:04] Right before you were pointing a finger at Fletcher. 就在你指认弗莱切之前
[15:10] Megan. 梅根
[15:11] Mommy’s calling. 妈妈在召唤
[15:12] Rehearsal. 排练
[15:17] 第一章
[15:30] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[15:31] You said to let you know when they got here? 你说过她们到了通知你
[15:37] Has Loker been in here? 洛克尔来过吗
[15:39] Loker? 洛克尔
[15:40] Yeah. When I was out. 对 我不在的时候
[15:41] ’cause, you know… 因为 你知道
[15:46] I can smell him. 我闻到了他的怪味儿
[15:48] He calls it eau du toilette. 他说这叫古龙水[法语]
[15:51] French. 法语
[15:53] French. 法语
[15:55] One way of putting it, I suppose. 我看 不过是怪味儿的另一种说法
[16:01] One of my pens is missing. 我丢了一支笔
[16:09] Hello, gents. 绅士们好
[16:11] They said we had to come here 他们说我们必须来这
[16:12] or I was out of the competition. 否则取消参赛资格
[16:14] Megan, have you told your mum yet? 梅根 你告诉你妈妈了吗
[16:17] Told me what? 告诉我什么
[16:20] That’s all right. No need. It can wait. 没事儿 不急 可以等
[16:23] You…with me. 你 跟我来
[16:25] You…you’re with the delightful Dr. Foster. 你 你跟讨喜的福斯特博士走
[16:32] It was the, uh, the end of the first day of the competition. 那是在 第一天的比赛结束之后
[16:37] Mr. Fletcher has this…RV. 弗莱切先生有一辆 房车
[16:40] And you were inside his RV? 你们当时在房车里
[16:43] Yeah. It’s pretty big. 是 房车挺大的
[16:46] And, uh, you know, 你知道
[16:49] We hang out there sometimes during competitions. 比赛的时候我们经常一起在房车里玩
[16:51] We got to know him and Dee Dee pretty well. 我们和他与狄迪混得很熟
[16:53] So it wouldn’t have been unusual for you and Mr. Fletcher 所以你与弗莱切先生单独相处
[16:56] to be alone together? 并不算异常
[16:58] Not really, no. 不 不算
[17:00] When it happened, I, uh–yeah, 事情发生的时候 我
[17:04] He could see that I’d been upset, 他看出我很低落
[17:06] You know, that I’d been crying. And, uh… 我之前在哭 还有
[17:10] So when was this, Megan? 这是什么时候 梅根
[17:13] Day before yesterday. 前天
[17:16] And, uh… You know, I messed up my personal interview. 还有 我搞砸了我的专访
[17:21] And Mr. Fletcher said that, you know, it wasn’t fair. 弗莱切先生说 那不公平
[17:24] He was–he was comforting me, you know? 他在 他在安慰我
[17:26] And then… 然后
[17:30] Then he put his hand… on my neck. 然后他把手 放在我的脖子上
[17:38] And I just thought he was being nice. 我还以为他只是出于好意
[17:46] She didn’t come to you? 她没跟你说
[17:47] No. I had no idea. 没有 我完全不知道
[17:55] And then… 然后
[18:02] Megan… You have nothing to be ashamed of. 梅根 你没什么可羞愧的
[18:10] It’s important that you know that. 你要知道这一点 这很重要
[18:13] Take your time. 慢慢来
[18:17] And then he touched me. 他摸了我
[18:19] Molested me. 猥亵了我
[18:21] I tried to push him away. 我想把他推开
[18:23] That’s enough. I’m not going to watch 够了 我不会再看着
[18:25] my little girl in pain anymore. 我女儿承受痛苦了
[18:27] Tell yourself what you like, love. 你尽可以自我安慰
[18:30] But that in there, that’s not pain. 但她表现出来的可不是痛苦
[18:32] That’s… that’s not even close there. 跟痛苦都不沾边
[18:37] She’s enjoying herself. 她在享受这一切
[18:39] Is that how you got the bruises? 你的瘀青就是这么来的
[18:40] Yeah. 是
[18:45] And then I kicked him and broke free. 我踢了他一脚 挣脱出来
[18:50] She’s getting off on your pain. 她在享受你的痛苦
[18:55] First Fletcher, now her mother. 先是弗莱切 现在是她母亲
[18:58] She’s a sadist. 她是个虐待狂
[18:59] She’s a bloody emotional vampire. 她是个吸食他人痛苦的妖怪
[19:01] The case still remains, 案子依然成立
[19:02] Fletcher did do something to her in that RV. 弗莱切的确在房车里对她做了什么
[19:04] We need to involve the police, the real ones. 我们要让警察介入 真正的警察
[19:07] Spoilsport. 真扫兴
[19:08] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[19:09] My pageant’s about to go up in flames. 我的选美就快烧上天了
[19:11] Down in flames, up in smoke. 火焰是往下的 只有烟才往上走
[19:17] Two more girls just came forward. 又有两个女孩站出来
[19:20] They both say 她们都说托马斯·弗莱彻
[19:23] Thomas Fletcher touched them inappropriately. 猥亵过她们
[19:27] Right. 好吧
[19:31] 变态
[19:37] You call this off the record, do you? 这次行动不记录在案吧
[19:38] We have 24 hours, 我们有二十四小时时间
[19:40] and then we have to do the paperwork. 然后就必须上报了
[19:41] Right? 明白吗
[19:44] What’s all this? 这是怎么回事
[19:45] Deedee, can you step over here, please? 狄迪 你到这里来好吗
[19:47] For what? 为什么
[19:48] Do as she says, love. 照她说的做 亲爱的
[19:50] We’re taking her into custody. Social services. 我们是社会福利署的 来她走
[19:53] Like hell you are. 是个鬼
[19:54] Guys. 伙计们
[19:55] – Hey, back off. Wait! – No, dad! -别过来 等等 -不 爸爸
[19:57] – Get off me! – Dad! -放开我 -爸爸
[19:59] – Dad! – Deedee! -爸爸 -狄迪
[20:00] – Dad! – I’m gonna help him, love. -爸爸 -我会帮他的 亲爱的
[20:03] – Daddy! – Son of a bitch. -爸爸 -混蛋
[20:04] Just until we get this cleared up. 等我们把这件事搞清楚了就送她回来
[20:05] Deedee! 狄迪
[20:07] Where are you taking her? 你们要带她去哪
[20:08] Somewhere safe, I promise you that. 安全的地方 这点我向你保证
[20:10] Don’t take my… 别带走我的[女儿]
[20:12] I’m innocent. 我是无辜的
[20:13] You know I’m innocent. 你知道我是无辜的
[20:15] Deedee! 狄迪
[20:24] Two more girls came forward. 又有两个女孩站出来指正你
[20:27] I gotta talk to Laura. 我要跟劳拉谈谈
[20:29] Oh, now he tells me. 你现在肯说了
[20:31] Tell you what? 说什么
[20:32] Ok, look, we used to be more than just friends. 好吧 我们以前有过一段过往
[20:35] And so now you think she’s gonna 所以你以为她现在
[20:37] want to help you out, eh, all of a sudden? 会突然站出来帮你了
[20:43] These are memories from the road, then? 这些都是在路上拍的咯
[20:45] Yeah. After my wife died, I sold the house. 是的 我妻子过世后 我把房子卖了
[20:49] Too much history. 太多回忆了
[20:50] Anyway, this thing’s pretty handy 反正在选美期间
[20:53] when it comes to the pageant. 这个房车还挺方便的
[20:55] Yeah, and for a bit of the other, 是啊 姑娘们出去选美的时候
[20:57] when the girls are off lying about world peace. 你们在这干别的事情也挺方便
[21:00] You mean Laura and me. 你指我跟劳拉
[21:02] There’s no crime in being lonely. 孤独不是罪
[21:05] Well, Megan would beg to differ. 梅根肯定不这么认为
[21:10] Wait a minute. 等一下
[21:11] Megan came by the other day. 梅根前几天来过
[21:12] I didn’t think anything of it at the time. I didn’t think– 我当时往这方面想 我没觉得
[21:14] Did she come on to you? 是她来引诱你的
[21:16] I turned her down. 我拒绝了她
[21:17] I tried to be nice about it. 我试着对她态度好一点
[21:19] She went crazy. She grabbed a pair of scissors sitting here, 但是她抓狂了 抓起了那里的一把剪刀
[21:21] she came at me and I grabbed her, 然后就朝我冲上来 我抓住她
[21:24] I wrestled them out of her hands and…ohh… 把剪刀从她手里夺过来
[21:27] That’s how she got the bruises? 她身上的淤青就是这么弄出来的吗
[21:37] Still, Megan’s getting what she wants. 不过 梅根还是得逞了
[21:41] Your pain. 让你痛不欲生
[21:46] Are you really going to take Ashley out of the pageant? 你真的要让艾希利退出选美吗
[21:52] Are you more worried about the girls who’ve come forward 你是担心这些站出来的女孩呢
[21:54] or about your pageant? 还是担心你的选美比赛呢
[21:58] Oh, wait, wait. 等一下 等一下
[22:00] – Nancy! – My daughter, Fletcher? -南茜 -弗莱彻 你居然碰我的女儿
[22:03] They’re making it up. 她们在撒谎
[22:05] All of them? 三个女孩都在撒谎吗
[22:14] One thing I know for sure — 有一点我很肯定
[22:17] Can-dice — 坎迪斯
[22:18] is that abusers 如果他真的是
[22:20] of the kind that we’re talking about here, 会干那种事的人
[22:23] lack that kind of self-control. 那么他不会有这么好的自制力
[22:36] Uh, we finished the red dot test, Dr. Lightman. 我们做完红点测试了 莱特曼博士
[22:38] Loker actually told us what it was. 洛克尔告诉了我们这个测试的原理
[22:40] You did it, too, did you? 你也做了 对吧
[22:41] Yeah. 是的
[22:43] That’s keen. 还真有热情
[22:44] Yeah. 10 hours long. 是啊 十个小时呢
[22:45] 2 dots, 10 hours. 两个点 十个小时
[22:47] Actually, there were 3. 实际上 有三个点
[22:49] Right. 没错
[22:50] Excellent. Congratulations. 非常棒 祝贺你们
[22:52] How many dots were there? 到底有多少个点
[22:53] I don’t know. I’ve never finished it. 我不知道 我从来没做完过
[22:55] Then what was the point? 那这个测试的意义是什么
[22:56] Each dot represents a micro-expression. 每个点代表一个微表情
[23:00] What did she just say? 她刚才说什么
[23:02] Hilarious. 真好笑
[23:04] Could you take Mr. Fletcher to my office 带弗莱彻先生到我的办公室
[23:07] and make sure he gets some rest. 确保他可以休息一下
[23:12] This is a local pageant from last year. 这是去年本地一个选美比赛的录像
[23:17] See how she smiles? 看到她的笑容了吗
[23:20] Even though she lost. 虽然她输了 却在笑
[23:21] The winners cry and the losers smile. 赢者哭 输者笑
[23:24] Losers want to appear gracious, winners want to– 输的人想要展现风度 而赢的人想要
[23:27] Is that it? 就这样而已吗
[23:27] No. 不是
[23:29] No. You need to see this. 不止这样 你看看这个
[23:39] I wonder how long she practiced that dive. 我想知道她练摔倒练了多久
[23:42] Triumph at losing. 输得跟赢了一样开心
[23:44] You don’t see that every day. 这可不是每天都有的
[23:45] Do you know how to create a disturbed personality? 你知道如何造就偏差人格吗
[23:51] Constant criticism 持续的指责
[23:52] and lack of affection. 还有情感缺失
[23:56] Works like a charm, that does. 百试百灵
[23:59] You mean like how you treat Loker? 你是说像你对洛克尔那样吗
[24:02] Who? 谁
[24:07] This chair taken? 这里有人坐吗
[24:12] You didn’t say he was coming. 你没说他会来
[24:13] If you thought that was bad, 如果这样就让你不爽了
[24:15] wait till you see this. 那么接下来还有你受的
[24:16] Wait for what? 接下来什么
[24:18] Megan? 梅根
[24:19] Look, I just want to talk for a second, ok? 我只是想谈谈 好吗
[24:21] She has nothing to say to you. 她跟你没什么好说的
[24:23] They took Deedee, 他们带走了狄迪
[24:25] and if you don’t tell the truth, 如果你不说出事实的话
[24:26] I may never get her back. 我也许就永远见不到她了
[24:35] You do see what I’m talking about, don’t you? 你看出来我所说的了 不是吗
[24:37] I don’t see anything. 我什么也没看到
[24:39] What are you two talking about? 你们俩在说什么
[24:40] To be honest, this doesn’t feel right, Dr. Lightman. 老实说 这样不行 莱特曼博士
[24:44] Is he trying to get you to disqualify us from the pageant? 他这是想让你取消我们的参赛资格吗
[24:47] Us? 我们
[24:48] You are trying to disqualify us. 你就是想取消我们的参赛资格
[24:51] Your daughter’s feeding off your pain, 你女儿正以你的痛苦为乐
[24:53] Mrs. Cross. 考斯太太
[24:56] Do you ever wonder why he just went cold on you? 你有没想过 他为何突然冷落你
[25:00] Megan knows why I stopped calling, Laura, 梅根知道我为何不再打电话给你 劳拉
[25:01] don’t you, Megan? 是不是 梅根
[25:02] Megan is a victim here. 梅根是受害者
[25:04] You’re blaming the victim? 你们这是在指责受害者
[25:05] I’m the one with all the bruises. 我可是受了一身伤的
[25:08] Pain is your daughter’s drug of choice. 你女儿像吸毒一样迷恋痛苦
[25:11] Isn’t that right, Megan? 对吗 梅根
[25:13] Mr. Fletcher here, his pain’s like crack to you. 弗莱彻先生的痛苦 对你就是一剂吗啡
[25:17] Good news–he can get away from her. 好消息是 他可以从此摆脱她
[25:21] Bad news–you can’t. 坏消息是 你摆脱不了
[25:23] Enjoy the freak show. 畸形秀秀得开心
[25:28] He touched my hair 他碰了我的头发
[25:30] And the back of my neck, 还有我的后颈
[25:31] Like he was comforting me. 就像在安慰我一样
[25:34] At first I thought he was being friendly. 一开始我还以为他只是出于好意
[25:36] Then I felt sick. 然后我觉得恶心
[25:39] My hands went numb. 我双手麻木
[25:41] I couldn’t catch my breath. 喘不过气来
[25:46] Thank you, Ashley. 谢谢你 艾希利
[25:48] Can you give us a minute? 让我们先谈谈好吗
[25:58] She said the exact same thing as the first girl. 她跟第一个女孩说得一摸一样
[26:01] Word for word. 一字不差
[26:03] There are also unmistakable language similarities to Megan. 还有跟梅根类似 不容错辨的语言特征
[26:10] Wallowski. 我是沃斯
[26:12] For how long? 多久了
[26:22] Now what? 又怎么了
[26:23] Megan’s missing. 梅根失踪了
[26:24] She went for a walk and never came back. 她出去走走 就没再回来
[26:36] Tell your friend in there he’s a coward! 跟你朋友说 他是个懦夫
[26:39] Oh, what, like men who hide behind their wives, you mean? 什么 你是说躲自己妻子背后的那种懦夫
[26:45] You took away my desk, 你让人占了我桌子
[26:48] So here I am. 所以我只能来此
[26:49] Where’s my pen? 我的笔呢
[26:50] Your pen? 你的笔
[26:52] Yeah, the one you stole off my desk. My pen. 对 你从我桌上偷走的那支
[26:55] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[27:01] Rumor travels fast. 坏事传千里
[27:05] Your point being? 你的意思是
[27:07] One of these people or one of their daughters 这些人或他们的女儿中肯定有人
[27:10] Has got to know where Megan is. 知道梅根的下落
[27:13] Have you thought of that? 你想到过这点吗
[27:21] Come here. 过来
[27:25] What is this? 找我来干嘛
[27:37] What? 干嘛
[27:38] What? 什么干嘛
[27:40] I thought I saw a look there. 刚看到你的表情有异
[27:45] Hey. Fletcher, police. 弗莱彻 我是警察
[27:54] Dr. Lightman, it just came over the radio. 莱特曼博士 刚收到消息
[27:56] His daughter Deedee’s in intensive care, hurt bad. 他女儿狄迪进了重症监护室 伤得很重
[27:59] I’m taking him to the hospital now. 我现在带他去医院
[28:01] What happened to her? 她怎么了
[28:03] I don’t know. It could be self-inflicted. 我不知道 可能是自残
[28:04] Don’t quote me on that. 这话别出去乱写
[28:08] You got the attention here, darling. 亲爱的你真是太抓眼球了
[28:19] Pen. 我的笔
[28:25] Thief. 你个小贼
[28:42] Hello, Megan. 你好 梅根
[28:44] Where’s Deedee? 狄迪呢
[28:47] What, you’re disappointed, are you? 怎么 你很失望 是吗
[28:49] You’re the face reader. 你真善于察言观色
[29:02] Is this how it happened with Fletcher? 弗莱彻也是这么回事是吧
[29:05] Come on, Dr. Lightman, 拜托 莱特曼博士
[29:06] You’re the one that lured me here. 是你诱我过来的
[29:14] You wrecked Fletcher’s life. 你毁了弗莱彻的生活
[29:19] Now you’re trying to do the same with me, is that it? 现在又想对我故技重施 是吗
[29:22] I like you better than him. You get me. 我更喜欢你 你吸引了我
[29:27] Open your hand. 手张开
[29:34] Do you prefer cutting up 你更喜欢自残
[29:36] Or inflicting pain on other people? 还是让别人遭受痛苦
[29:42] Show me what you got. 让我看看你的伤口
[29:54] Let’s get you out of here, shall we? 我带你出去 好吗
[29:57] I know what you’re trying to do. 我知道你想干嘛
[29:59] I don’t need any help. 可我不需要帮助
[30:01] I got you. 有你就够了
[30:04] But you can’t tell anyone. 但不许告诉任何人
[30:07] You do… 你要是说了
[30:12] I’ll say you attacked me. 我就说你侵害了我
[30:18] Hang on a sec. 稍等一会儿
[30:23] Go on in. 继续说
[30:26] That was just lovely. 这招真厉害
[30:28] Tell that to Thomas Fletcher. 去跟托马斯·弗莱彻说吧
[30:33] Megan! 梅根
[30:47] I found out where Megan kept it hidden. 这是我从梅根藏匿地找出来的
[30:49] The other girls told me. 别的女孩告诉我的
[30:51] I’m so sorry, honey. 抱歉 亲爱的
[30:52] Maybe it’s not too late to get you back into the finals. 现在让你回去参加决赛也许还不算晚
[30:54] After what they did to you, forget it. 他们这么对你 谁还想去参加
[30:57] “He touched my hair, the back of my neck. 他碰了我的头发 我的后颈
[31:00] “I felt sick. My hands went numb. 我觉得恶心 双手麻木
[31:02] I couldn’t catch my breath.” 喘不过气来
[31:04] Sound familiar? 听着耳熟吗
[31:05] Who else knew about this diary? 还有谁知道这日记的事
[31:07] Ashley and Ellen. And now me. 艾希利和艾伦 还有我
[31:10] That explains their similar language. 怪不得她们讲的话都大同小异
[31:12] Here’s one. 听这个
[31:14] “Went to see Back to the Future with Joyce. 跟乔伊斯一起去看电影《回到未来》[1985年发行]
[31:17] First in the school to see it.” 先在学校看的
[31:21] It’s not Megan’s diary, it’s her mum’s. 这不是梅根的日记 是她妈的
[31:25] A lot of dog-eared pages. 很多页都作了标记
[31:26] She’s been getting off on her mum’s pain night after night. 她日复一日以她妈的痛苦为乐
[31:30] It’s how she survives between victims. 她找不到受害人的时候就靠这个度日
[31:33] Or pageants, where she can inflict 还有没有选美比赛的时候
[31:35] the most pain on the most people. 选美中她可以让更多的人感受到更多痛苦
[31:38] And we took all that away from her. 而我们打破了她的如意算盘
[32:21] My mum killed herself 我妈妈是自杀的
[32:26] with pills. 服药自杀
[32:32] You try to make sense of it. 得先知道她为何这么做
[32:34] Then you just move on. 然后就勇敢走出来
[32:43] No one could ever hurt me like she did. 她的自杀对我的伤害是前所未有的
[32:47] Your mum will move on. 你妈妈也会走出来的
[32:51] Yeah. After a while, she’ll move on… 一定的 过一阵她就会走出来的
[32:56] If you take that dive. 我是说如果你现在跳楼自杀的话
[33:03] It sounds cold, but it’s the truth. 听起来很冷酷 但事实如此
[33:10] Your mom really kill herself? 你妈妈真的是自杀的
[33:13] Oh, yeah. 没错
[33:19] Silly Cal, right? 愚蠢的卡尔 不是吗
[33:27] I know about the diary. 我知道日记的事
[33:33] Now, that’s good. Anger. 这样的情绪很好 愤怒
[33:37] It means you feel something other than pain. 说明除了痛苦 你还有别的感觉
[33:47] She could never stand it if I had a hair out of place. 我只要有一丝头发乱了 她就忍受不了
[33:53] She’d go to bed for days. 她会连续几天卧床不起
[33:56] There’d be no food. 家里什么吃的都没有
[33:59] She wouldn’t talk. 她一言不发
[34:04] No wonder I never met my dad. 难怪我从没见过我爸
[34:13] Look. 听着
[34:15] If you really want to hurt your mum… 如果你真想伤害你妈妈
[34:19] and her bloody pageant… 还有那活见鬼的选美大赛
[34:23] no one does that stuff better than me. 干这种坏事 我最擅长不过了
[34:30] “Teenstyle” Magazine would like to thank 姿尚杂志感谢各位选手的参与
[34:34] all of our participants for making this pageant 你们在舞台上的表现
[34:37] a special occasion for all of us. 让本届大赛格外精彩纷呈
[34:39] In just a moment, I’ll be handed… 请稍等片刻 我即将拿到…
[34:41] She shouldn’t even be back here, you know. 她根本就不该回来参赛
[34:44] Well, it’s the best I could do, you know, 为了阻止她跳楼 能做到这样就不错了
[34:46] To get her down off the ledge, 我只能尽力而为
[34:49] ’cause, of course, I didn’t have a shrink handy. 当然 要是带个心理医生去就不一样了
[34:52] And now, after all the talent, 此刻 经过所有的才艺表演
[34:54] after all the poise and beauty, 仪态和美貌的展示后
[34:57] we come to the big moment. 我们终于迎来了颁奖时刻
[35:01] Who will be miss “Teenstyle” Magazine? 谁将赢得姿尚小姐的桂冠
[35:05] Whose face will grace next month’s cover? 谁能荣登下一期的杂志封面
[35:09] Our second runner-up and third-place winner is… 第三名暨季军得主是
[35:14] Miss Oregon, Jessica Milsom. 来自俄勒冈州的杰西卡·米尔森
[35:19] Congratulations. 恭喜恭喜
[35:23] Our first runner-up and second-place winner is… 第二名暨亚军得主是
[35:36] Miss Connecticut, Megan Cross. 来自康乃迪克州的梅根·考斯
[35:45] Ladies and gentlemen, miss Texas is your winner! 女士们先生们 冠军就是来自德克萨斯州的
[35:48] Ashley, Congratulations. 艾希利 恭喜你
[35:55] Isn’t she beautiful? 她真是艳压群芳
[35:56] Miss “Teenstyle” Magazine! 姿尚小姐诞生了
[36:00] Beautiful! 真漂亮
[36:03] Congratulations. 恭喜她们
[36:26] How you doing? You all right? 干嘛呢 没事吧
[36:32] He touched my hair, 他摸我的头发
[36:33] the back of my neck. 我的后颈
[36:37] I felt sick. 我觉得恶心
[36:40] Where did you get that? 你从哪里拿到的
[36:47] Here love. 拿去 亲爱的
[36:52] Mom. 妈
[36:56] I found it in your closet. 我在你壁橱里找到的
[36:59] She was telling your story, wasn’t she? 她当时说的是你的事儿 对吧
[37:04] I’m done with pageants. 我再不参加选美了
[37:06] Well, honey, I know this hurts right now. 宝贝儿 我知道你现在很难过
[37:10] Will you knock it off. 少来这套了
[37:13] I’m not doing this anymore, mom. 我再也不会做这些了 妈妈
[37:16] I’m not putting on a fake smile to music I don’t even like. 我才不想装出笑脸踩着音乐走秀
[37:19] I’m not–I’m not pretending that I want to save the world. I’m– 我不想装模作样 一副救世主的嘴脸
[37:23] You can’t do this to us. 你不能这样对待我们
[37:26] Us? 是我们
[37:28] Or me? 还是你自己
[37:34] I’ll see myself out. 我自动消失
[37:56] Oh, sorry there. 打扰了
[38:00] It’s a gift from Fletcher. 这是弗莱彻给我的礼物
[38:03] A grateful soccer mum. 妈妈 他给我足球表达感谢哦
[38:05] Is there anything you want to talk to me about? 你想跟我聊点什么吗
[38:07] What, you mean like– about my dead mother? 你指的是我死去的母亲吗
[38:12] If you like. 如果你愿意的话
[38:13] No, I just– I come in here, 不 我只是进来
[38:15] I was looking for someone to play with. 想找人陪我玩球
[38:22] Are you sure there’s nothing you want to say to me? 你真的没有什么要说的吗
[38:24] Look, Anna… 听着 安
[38:26] no, we can talk about it anytime, really. 不 我们以后再谈
[38:28] Anytime you want, you know? 随你 你来定时间
[38:30] How about now? You good? 就现在如何 可以吗
[38:32] Now? Talk about it right now if you want. 现在吗 可以的话现在就谈
[38:33] Come here, ball. 过来 球
[38:47] Lightman said you were a 莱特曼说你
[38:48] big help reading the crowd the other day. 那天观察群众的表情 帮助很大
[38:50] Big help? 帮助很大
[38:51] He actually said that? 他真的那么说
[38:52] Look, he wants you out of the lab 听着 他不希望你总坐在房子里
[38:54] and onto the street, Eli. That’s why he cleaned your desk off. 想让你走上街 伊莱 所以清理了你的桌子
[38:57] To do what? He hasn’t told me anything. 去做什么 他什么都没说
[39:01] Make it up. Do what he does. 那就报复他 讨还回来
[39:04] I already applied for a job, at the pentagon. 我申请了一份工作 在五角大楼
[39:07] Pentagon? 五角大楼
[39:09] Lightman’s former employer? 莱特曼以前做事的地方
[39:13] Yeah. 对
[39:17] You’re really gonna do this. 你真打算这么做
[39:20] If I get the gig, I’m history. 如果被录用 我就走了
[39:23] Yeah. Big help. 对 帮助很大
[39:26] He actually used those words. 他真这么说了
[39:37] I’m warming up dinner. 我在热晚饭
[39:47] Whose cat? 给谁的猫吃
[39:48] What’s wrong? 有什么问题吗
[39:50] It was a joke… 我只是开个玩笑
[39:52] Love. 宝贝儿
[39:54] When people tell a joke, 听到别人讲笑话
[39:56] all right, it’s polite to laugh. 要笑一下才有礼貌
[39:59] Did you have a bad day? 今天不顺吗
[40:09] I spoke ill of your grandmother today. 今天我说了你祖母的坏话
[40:13] Really? 真的
[40:14] Yep. 对
[40:20] I’ve never done that before. 以前从没有说过
[40:23] Well, I mean, I wouldn’t forgive you 如果你自杀的话
[40:25] if you killed yourself, either. 我也不会原谅你
[40:31] It wasn’t her fault, you know. 那不是她的错
[40:34] I mean, she was… 我是说 她
[40:38] she was an ill woman, you know, she was… 她生病了 她只是
[40:41] You know… 懂吗
[40:43] Out to lunch. 神志不清
[40:45] Ooh. So… 所以
[40:47] Not her fault. 不是她的错
[40:57] Look at those fingers go, 瞧瞧这手速
[40:59] like little hummingbirds… 跟蜂鸟一样快
[41:01] they are. 真快
[41:04] What’s that, then? 你在写什么
[41:06] It’s, um, a forward to your book. 给你的书写序
[41:10] Really? 真的
[41:11] Yeah. You want to hear the first part? 对 想听听开头吗
[41:13] Yeah, go ahead. 好 说来听听
[41:15] Uh, “It’s not easy growing up in a house “如果家人对你的想法无所不知
[41:17] “where someone knows your every thought. “或者自以为无所不知 在这种环境里成长
[41:20] or thinks they do.” 绝非易事”
[41:23] A lot of pressure, then? 压力很大吗
[41:28] You don’t have to use it. 你不用勉为其难地用上
[41:30] It’s lovely. 写得很好
[41:32] Then why do you look like you’re about to throw up? 那怎么还一副要吐的表情
[41:34] Well, ’cause now I got a forward and, you know, no book. 因为现在有序了 书还没写
[41:38] Meow? 来点猫食吗
[41:39] Yes, please. 好的 谢谢
[41:44] 第一章
[41:51] 实话实说
[42:00] 我对人们所知甚少
[42:09] 尤其是身边最亲近的人
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号