时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Oh, bollocks! | 不是吧 |
[00:06] | Dad, what’s going on? | 爸 发生什么事了 |
[00:08] | Beans on toast, love. | 豆子烤面包而已 亲爱的 |
[00:09] | At 4 a.M.? | 凌晨4点 |
[00:10] | Best time of day. | 一天之计在于晨 |
[00:15] | Not bad on the beans, | 豆子倒是还好 |
[00:17] | but more like beans on crisp. | 但更像是豆子烤薯片 |
[00:19] | Yeah. Well, I got a little distracted, didn’t I? | 看来我是有点走神了 |
[00:22] | A video of golden eagles dragging goats off a mountain. | 这是什么 金雕捕山羊的视频 |
[00:26] | It’s brilliant. | 棒极了 |
[00:27] | Only happens in this one little tiny part of spain. | 只有在西班牙的一小块区域才能看到 |
[00:31] | How’s the book coming along? | 书写的怎么样了 |
[00:34] | Let’s have another whack at the toast, then, shall we? | 面包我们可以再试一次 对吧 |
[00:37] | Have you even– have you even tried writing anything? | 你真的有试着去写吗 |
[00:40] | Just a sentence, any sentence. | 哪怕一个句子也好 |
[00:43] | That’s what I do when I can’t write a paper. | 我憋不出论文的时候就是这么做的 |
[00:45] | You can go back to bed now, love, if you want. | 亲爱的 你可以回去继续睡了 |
[00:48] | “Happy families are all alike. | “幸福的家庭都是相似的” |
[00:51] | However, every unhappy family–“ | “而不幸的家庭” |
[00:53] | Bored. | 无聊 |
[00:55] | No, it’s very Russian. | 我意思是太俄国风了 |
[00:58] | You think you can do better? | 你以为你能写出更好的 |
[01:08] | “Let there be lightman.” | “要有莱特曼”[仿圣经 上帝说”要有光”] |
[01:11] | Hire a ghost writer. | 找人代笔吧 |
[01:13] | Good night, love. | 晚安 亲爱的 |
[01:18] | 第1章 | |
[01:23] | 第一章 | |
[01:30] | Take them away. Don’t need ’em. | 不需要 全都拿走 |
[01:31] | All the research I need is in here. | 需要的东西都在这里 |
[01:37] | Perfect. Deaf as a post. | 好极了 聋得跟木头一样 |
[01:39] | It’s just deaf. | 只是聋 |
[01:40] | No post. | 不是木头 |
[01:45] | Follow me. | 跟我来 |
[01:49] | Is Loker in? | 洛克尔在吗 |
[01:50] | Yeah, he’s somewhere. He should be back in a minute. | 临时出去了 应该马上就会回来 |
[01:57] | Sit. | 坐 |
[02:02] | Stay. | 呆着 |
[02:04] | The red dot test. | 红点测试 |
[02:13] | You sent Mutt and Jeff to spy on me, didn’t you? Hey? | 那对阿呆阿瓜是你派来监视我的吧 |
[02:16] | Cal Lightman, Candice McCallister. | 这是卡尔·莱特曼 这是坎迪斯·麦卡斯特 |
[02:18] | Oh, so you don’t deny that? | 这么说你不否认 |
[02:20] | Sarah and Charles are here to help you, Cal. | 卡尔 莎拉和查理是来帮你的 |
[02:22] | Do you two need a minute? | 你们需要我回避吗 |
[02:24] | You know, I am having a hard time | 我写书遇到了瓶颈 |
[02:27] | writing this book. Same thing happened on the first one. | 跟我写第一本书的情况一样 |
[02:29] | You know, the one that this whole place is built on. | 而正是靠那本书创立了莱特曼集团 |
[02:32] | Dr. Lightman, may I say what a huge fan I am of that book. | 莱特曼博士 我是您那本著作的忠实粉丝 |
[02:37] | Is it Candice with an “I” Or candace with an “A”? | 你叫凯迪斯还是坎迪斯 |
[02:39] | ’cause Candace with an “A” I find to be far more classy. | 我觉得”凯迪斯”的感觉更高雅一些 |
[02:42] | You know what I mean? | 懂我的意思吧 |
[02:43] | We’re running late. | 我们快迟到了 |
[02:45] | What can I do for you? | 需要我做什么 |
[02:46] | Um, I thought you said Dr. Lightman was– | 我记得你说莱特曼博士很… |
[02:48] | Busy. That’s exactly what I said. | 很忙 我就是这么说的 |
[02:50] | Goodbye, Cal. | 卡尔 再见 |
[02:57] | 登陆失败 密码错误 | |
[03:01] | Come in here. Make yourself useful. | 过来帮忙 干点正事 |
[03:04] | With your book? | 是关于你的书吗 |
[03:05] | What book? | 什么书 |
[03:07] | I need to see Foster’s calendar. | 我需要看福斯特的日程安排 |
[03:09] | You mean hack into her computer. | 你是指黑进她的电脑 |
[03:12] | Your words, not mine. | 这可是你说的 |
[03:13] | Dr. Lightman, I can’t just hack into her– | 莱特曼博士 我不能随便黑进她… |
[03:15] | Or you’re fired. | 那就炒了你 |
[03:16] | Watch my fingers. | 瞧我的吧 |
[03:22] | It wasn’t that hard, was it? | 很简单嘛 对吧 |
[03:27] | On your way, then. | 忙你的去吧 |
[03:34] | What– | 靠 |
[03:36] | Did–did you do this? | 你干的吗 |
[03:40] | Hey. This is my desk. | 嗨 这是我的办公桌 |
[03:42] | I can’t hear you. | 我听不见 |
[03:43] | The red dot test. He’s got you doing the red dot test? | 红点测试 他让你做红点测试 |
[03:46] | Can you leave me alone now? | 能别烦我吗 |
[03:48] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:50] | I need to focus. | 我要集中精神 |
[03:53] | No, don’t worry about me. | 不用担心我 |
[03:55] | I didn’t want anything from the coffee cart. | 我没想去咖啡小贩那里买东西 |
[04:05] | 姿尚小姐选美大赛决赛 | |
[04:45] | Oh, Megan! | 梅根 |
[04:47] | Your dress! | 洒到衣服上了 |
[04:49] | It’s all right, mom. | 妈 没事的 |
[04:51] | You can’t see it anywhere. Relax. | 看不出来的 别紧张 |
[04:58] | Help you, sir? | 有什么能帮你吗 先生 |
[05:00] | You lost? | 你迷路了 |
[05:01] | Contestants and parents only here. | 只有选手和父母能进来 |
[05:04] | I must have wandered through the wrong door. | 我肯定走着走着就进错房间了 |
[05:06] | Well, how about you wander back out again? | 那你怎么来的就怎么走吧 |
[05:08] | Dad, you made my braid crooked. | 爸 你把我的发带系歪了 |
[05:11] | I’d jump right on that if I were you. | 我要是你就赶紧冲过去 |
[05:16] | How many time have I told you, Megan, | 梅根 我跟你说了多少回了 |
[05:18] | food is not your friend? | 要和食物保持距离 |
[05:27] | I’m calling security. | 我要叫保安了 |
[05:29] | I work with the pageant. | 我是为选美比赛工作的 |
[05:30] | Yeah? Doing what? | 是吗 干什么活 |
[05:32] | This and that. | 干点这干点那 |
[05:33] | Yeah, thought so. You’re out of here. | 我猜也是 你就等着被撵走吧 |
[05:34] | Wouldn’t you rather be a soccer mum? | 你能不能别这么鸡婆 |
[05:37] | Drs. Foster and Lightman are here to vet our finalists, | 福斯特和莱特曼博士是过来审查决赛的 |
[05:39] | to make sure we are plastic surgery and drug-free. | 确定没有人吸毒或整过容 |
[05:43] | Lucky for you | 算你好运 |
[05:45] | I got writer’s block. | 我正处于作家的瓶颈期 |
[05:47] | So you got into my calendar. Good for you. | 这么说你看到我的日程安排了 不错 |
[05:49] | But I’ve got this covered, Cal. | 但这事我已经搞定了 卡尔 |
[05:51] | Who’s the favorite | 这场畸形秀里 |
[05:54] | in this little freak show, then? | 你们谁人气最高 |
[05:55] | Freak show? | 畸形秀 |
[05:56] | And you wonder why I kept you out of this. | 你总算知道我为什么要瞒着你了吧 |
[05:58] | What about you? | 是你吗 |
[06:01] | You the favorite? | 你是呼声最高的 |
[06:02] | She is one, yes, but nothing is certain. | 是其中之一 但一切还不确定 |
[06:08] | Well, one thing’s for certain. | 至少有一点是确定的 |
[06:11] | It’s all gonna go horribly wrong for someone. | 对某人而言 要出大问题了 |
[06:47] | The girl needs help. | 那女孩需要帮助 |
[06:50] | And I mean yesterday. | 昨天见到的那个 |
[06:51] | Dr. Lightman, you already called this a freak show. | 莱特曼博士 你称其为畸形秀 |
[06:54] | Correct. | 没错 |
[06:55] | Are you sure your prejudices | 你确定这种偏见 |
[06:58] | aren’t informing what you’re seeing? | 不会影响你的判断吗 |
[07:01] | Everything this girl does is deliberate. | 她的每个举动都是有预谋的 |
[07:05] | Put it this way– | 这么说吧 |
[07:07] | I hope I’m wrong. | 我也希望我是错的 |
[07:09] | These girls are under a great deal of pressure. | 这些女孩都承受了很大的压力 |
[07:11] | Don’t misread that for something it’s not. | 不要解读成别的意思了 |
[07:14] | When you hear hooves… | 当你听到蹄声… |
[07:16] | Think horses, not zebras. | 会想到马 而不是斑马 |
[07:19] | Either way, it’s a stampede. | 无论哪种动物 总归是在奔逃 |
[07:27] | What are you doing in here? | 你在这里做什么 |
[07:28] | – You hiding? – Job Hunting. | -你在躲什么人吗 -找工作 |
[07:30] | Impressive. On Lightman’s laptop | 厉害啊 从莱特曼的办公室 |
[07:32] | which you took from his office. | 偷了他的电脑出来找工作 |
[07:34] | Guess what the first line of Lightman’s book is. | 猜猜莱特曼在书里第一行写的是什么 |
[07:36] | He takes your desk away | 他占你的桌子 |
[07:37] | and this is how you deal with it. | 你就这么报复他 |
[07:38] | “Let there be Lightman.” | “要有莱特曼” |
[07:41] | I mean, he is certifiable. | 说真的 他疯了 |
[07:43] | You don’t even have the guts to do this in his office. | 你都没那个胆量在他办公室干 |
[07:45] | You slink away, you hide in here with his computer. | 偷偷摸摸地躲在这儿用他的电脑 |
[07:48] | Poetic justice. | 这就叫恶有恶报 |
[07:49] | You mean pathetic justice. | 你这是自欺欺人 |
[07:55] | All right, come on, Megan, | 对 加把劲 梅根 |
[07:57] | how many times have we been through this? | 我们已经做了多少次了 |
[07:58] | Hold that extension… | 保持身体伸展 |
[07:59] | and now sell the smile, sell the smile, really sell it. | 然后展露笑容 展露最美的微笑 |
[08:03] | Mrs. Cross, Megan. | 考斯夫人 梅根 |
[08:06] | This is Dr. Cal Lightman. | 这是卡尔·莱特曼博士 |
[08:07] | I’m here for the pre-interview. | 我来给选手做赛前面谈 |
[08:10] | New procedure before the finals, | 决赛前的一道新程序 |
[08:11] | after some other pageants had some troubles. | 避免出现类似其它赛事的问题 |
[08:15] | She’s going to have to do a lot better than that. | 她得比现在做得好很多才行 |
[08:17] | Mom, can I take a break? | 妈 我能休息一下么 |
[08:18] | No. Come on. It’s good practice. Just hold it… | 不行 继续 做得很好 保持住 |
[08:21] | Do go out of your way to make her miserable? | 你这是千方百计让她不好过吗 |
[08:24] | Excuse me? | 不好意思 你说什么 |
[08:25] | Here’s another one. | 还有一个问题 |
[08:27] | Does she try to look like you, | 是你女儿要尽量看起来像你 |
[08:31] | or do you try to look like her? | 还是你努力要看起来像她呢 |
[08:35] | Come on, Megan, let’s go. | 过来 梅根 我们走 |
[08:41] | Mrs. Cross, we specialize in reading people’s emotions. | 考斯夫人 我们专攻解读人类情绪 |
[08:45] | Well, then I don’t need to tell you how angry I am. | 那我就用不着告诉你我有多生气了 |
[08:47] | And scared. | 还有多害怕 |
[08:48] | Don’t forget that part. | 别忘了你还害怕 |
[08:50] | You just attacked my mother. | 你刚刚用言语攻击了我母亲 |
[08:52] | How is she supposed to feel? | 她应该有什么感觉呢 |
[09:00] | You ever think about ending it all? | 你有没有想过结束这一切 |
[09:04] | What? | 你说什么 |
[09:05] | Of course not. | 当然没有 |
[09:09] | Your face just said yes, love. | 你的表情刚刚说了有 亲爱的 |
[09:13] | You know, you got a big mouth. | 你怎么说话没遮没拦的 |
[09:15] | Yep. | 没错 |
[09:17] | – She’s hiding something on her shoulder. – What? | -她不想让人知道她肩膀上有问题 -什么 |
[09:22] | You keep your hands off of my daughter. | 把手拿开 别动我女儿 |
[09:24] | My hands aren’t on your daughter. | 我没有动你女儿 |
[09:28] | But someone’s have been. | 但有人动过了 |
[09:31] | Haven’t they, love? | 是不是啊 亲爱的 |
[09:35] | Oh, my god. Megan. | 天啊 梅根 |
[09:40] | Who did it, love? | 谁干的 亲爱的 |
[09:46] | Who was it, love? | 是谁 亲爱的 |
[09:51] | It was him. | 是他 |
[09:52] | It was Mr. Fletcher. | 是弗莱彻先生 |
[09:55] | Laura, no. | 劳拉 不是的 |
[09:56] | He touched me. | 他摸了我 |
[09:57] | Megan, no. | 梅根 根本没有 |
[09:59] | He molested me. | 他猥亵了我 |
[10:01] | No, Megan, don’t. | 不 梅根 别这样 |
[10:03] | Megan, I– | 梅根 我 |
[10:04] | Look, you all know me. There’s no way I could ever– | 你们都了解我 我绝对不可能做… |
[10:07] | Laura. Megan, please, | 劳拉 梅根 拜托 |
[10:09] | you gotta tell them the truth. | 你必须告诉他们真相 |
[10:12] | You just rang a bell you can’t unring. | 你刚刚说的话 覆水难收了 |
[10:17] | You know that, Megan, right? | 你明白的 梅根 对吧 |
[10:20] | Megan… | 梅根 |
[10:36] | You called the wrong number. | 你打错电话了吧 |
[10:38] | You need to call child protective services. | 你应该打给儿童保护机构 |
[10:40] | No, what I need is a dodgy cop, | 不 我需要一个油滑的警察 |
[10:42] | who’ll keep this off the record till I say. | 能在我点头之前对这件事保密 |
[10:44] | Yeah, when is that fool showing up? | 哦 那个傻瓜什么时候出现 |
[10:46] | I do need this one. | 我确实需要你的帮助 |
[10:48] | A man’s life just got flushed down the crapper. | 有个人的生活刚刚被毁了 |
[10:50] | Maybe he’s got it coming. Thought of that? | 也许是他自找的 想过没 |
[10:52] | You been drinking, detective? | 你喝酒了吗 警探 |
[10:54] | It’s called mouthwash, professor. | 这叫漱口水 教授 |
[10:56] | Am I under arrest? | 我被捕了吗 |
[10:58] | The girl said you molested her. | 那女孩说你猥亵了她 |
[11:00] | Kids lie. | 小孩都说谎 |
[11:01] | Which one? Be more specific. | 哪一个 更准确点 |
[11:04] | Megan. Megan Cross. | 梅根 梅根·考斯 |
[11:06] | All right, say that name again, without squinting. | 好 别眯眼睛 再说一遍那个名字 |
[11:10] | Do you wear contacts? | 你戴隐形眼镜吗 |
[11:12] | Yeah. | 我戴啊 |
[11:13] | He wears contacts. See? | 他戴隐形眼镜 看到没 |
[11:14] | His contacts are dry. | 他的隐形眼镜太干 |
[11:16] | What, with outrage? Do me a favor. | 什么 太生气吗 省省吧 |
[11:18] | Mr. Fletcher, if there’s anything | 弗莱彻先生 关于这件事情 |
[11:21] | you’re not telling us about this, | 你有没有什么隐瞒我们的 |
[11:22] | You’ll make it a lot easier on yourself if you just come clean. | 如果你澄清一下 会让事情更快水落石出 |
[11:24] | Bloody hell. | 真见鬼 |
[11:26] | You people really do talk like that. | 你们真的是这么说话的啊 |
[11:28] | Who? Latinos or Poles? | 什么人 拉丁裔还是极地人 |
[11:30] | Oh, you mean cops. | 哦 你是说警察 |
[11:33] | Did you push her? | 你推她了吗 |
[11:35] | Did you shove her? | 拉扯她了吗 |
[11:36] | Did you hit her? Did you, you know, | 你打她了吗 你有没有 嗯 |
[11:37] | hold her down? | 按倒她呢 |
[11:41] | A little bit of everything, really. | 哦 什么都做了点 真的 |
[11:43] | If you want to know about Megan, | 如果你想了解梅根 |
[11:45] | talk to her mother. | 去找她妈妈谈吧 |
[11:48] | Well, he didn’t molest that girl. | 好吧 他没有猥亵那女孩 |
[11:52] | You want to walk me through your thinking on that? | 你要告诉我你是怎么判断的吗 |
[11:54] | In a word, no. | 一个字 不 |
[11:55] | How sure are you? | 你有多肯定 |
[12:01] | You can go, Mr. Fletcher. | 你可以走了 弗莱彻先生 |
[12:06] | Answer your question? | 还要回答你的问题吗 |
[12:11] | I’m not letting the pageant go down. | 我绝对不会让选美被叫停 |
[12:13] | Neither is the magazine. | 也不会让杂志受到影响 |
[12:14] | – There he is. – Uh, don’t let him leave, | -他在那儿 -呃 别让他走 |
[12:17] | all right? He’s hiding something. | 听到了么 他还有事瞒着 |
[12:19] | So is Megan, by the way. | 也别让梅根走了 |
[12:21] | I can’t guarantee his safety. | 我无法保证他的安全 |
[12:23] | Oh, don’t be such a girl. | 别唧唧歪歪的了 |
[12:24] | Tell them to get a life. | 让他们该干嘛就干嘛去 |
[12:26] | I beg your pardon? | 你再说一遍 |
[12:27] | The magazine people. | 杂志的 这些人 |
[12:30] | Is it helpful in what you do to be so prejudiced? | 你的偏见这么深 这种做法会有帮助么 |
[12:37] | Look, I come here | 听着 我在这儿 |
[12:38] | and I spotted a girl who feels the same way | 发现了一个参赛的女孩 |
[12:40] | about your pageant as I do, | 她跟我一样对选美有偏见 |
[12:41] | So, I would say, yes, | 所以 我是要说 对 |
[12:43] | In this case it is helpful. | 在这个案子里偏见很有帮助 |
[12:45] | What was that about? | 为什么那么说呢 |
[12:46] | Candice with an “I,” Not an “A.” I knew it. | 坎迪斯 不是凯迪斯 我就知道 |
[12:51] | Let’s go tag-team them up. | 我们把他们两两一组分别击破 |
[12:53] | Forgive me, but if a man touched a child of mine, | 恕我冒昧 不过如果有男人碰了我孩子 |
[12:56] | particularly in a sexual way– | 尤其是带有性意味的 |
[12:58] | You heard my mom. We’re not filing charges. | 你听到我妈的话了 我们不会起诉的 |
[13:00] | Did Thomas admit anything? | 托马斯承认什么了吗 |
[13:02] | No. | 没有 |
[13:02] | Then it’s his word against ours. | 那就是我们各执一词了 |
[13:04] | If you don’t mind my saying, Megan, | 如果你不介意我这么说 梅根 |
[13:06] | You seem very calm and composed. | 你看起来十分冷静沉着 |
[13:09] | He just groped me, ok? | 他只是摸了摸我 好吧 |
[13:10] | No, it’s not ok. | 不 这不好 |
[13:13] | You’re 16 years old. | 你才16岁 |
[13:15] | It’s just a bruise. | 只是块瘀青 |
[13:16] | We’re fine. | 我们没事儿 |
[13:18] | We? | 我们 |
[13:21] | All right, Megan, one more time. | 来 梅根 再来一遍 |
[13:31] | Every look, every word is in lock-step. | 她们的每个表情和每句话都步伐一致 |
[13:33] | They’re a perfect symbiosis. | 她们简直像长在一起了 |
[13:35] | Yeah, except she’s dying to get away from her mum. | 她可是想离她妈妈远远的 |
[13:38] | Laura even uses the royal we. | 劳拉甚至用上了”我们” |
[13:40] | There’s no separation of mother and daughter. | 她们完全没有母亲和女儿的隔阂 |
[13:42] | I’ve never seen two people so on the same page. | 我从来没有看到过这么同步的两个人 |
[13:45] | Let’s tear the page in half. | 那么我们就把她们拆开吧 |
[13:58] | I can see why you’re the favorite. | 难怪你是最热门的候选人了 |
[14:03] | I thought we were done here. | 我们不是谈过了吗 |
[14:05] | Mrs. Cross, if Megan is a victim of molestation, | 考斯太太 如果梅根成了性骚扰的受害者 |
[14:09] | you need to deal with that. | 你需要直面此事 |
[14:11] | We don’t dwell on the negative. | 我们不沉湎于消极事件 |
[14:12] | It shows through to other people. | 其他人会从我们身上看到阴影 |
[14:14] | Like the judges. | 比如评委 |
[14:16] | We’ve been preparing for this pageant for years. | 我们为这场选美准备了许多年 |
[14:18] | If this were the Olympics, no one would question her desire | 如果这是奥运会的话 没有人会质疑她 |
[14:21] | to keep her head in the game. | 专注比赛的热情 |
[14:22] | Your daughter has suffered a trauma. | 你女儿心灵上受到了创伤 |
[14:24] | She needs to talk about it so that she can regain control. | 她需要谈起此事 从而重新掌控生活 |
[14:31] | Stealing? | 在偷东西 |
[14:33] | Yeah, it tastes better that way. | 没错 偷来的才香 |
[14:38] | You let mr. Fletcher go. | 你放了弗莱切先生 |
[14:40] | Yep. Lack of evidence. | 对 缺乏证据 |
[14:43] | Interesting. | 有意思 |
[14:45] | You don’t seem too bothered by that. | 你好像并不在意 |
[14:48] | I can’t afford to let it. | 我在意不起 |
[14:51] | Let it what? Ruin your chances | 在意会怎样 影响你成为 |
[14:53] | of being miss freak show cover girl? | 畸形秀冠军吗 |
[14:55] | God. | 天哪 |
[14:57] | You asked for me help. | 是你向我求助的 |
[14:59] | No, I didn’t. | 我没有 |
[15:01] | Well, at very least, you asked for my full attention. | 至少你吸引了我的全部注意力 |
[15:04] | Right before you were pointing a finger at Fletcher. | 就在你指认弗莱切之前 |
[15:10] | Megan. | 梅根 |
[15:11] | Mommy’s calling. | 妈妈在召唤 |
[15:12] | Rehearsal. | 排练 |
[15:17] | 第一章 | |
[15:30] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[15:31] | You said to let you know when they got here? | 你说过她们到了通知你 |
[15:37] | Has Loker been in here? | 洛克尔来过吗 |
[15:39] | Loker? | 洛克尔 |
[15:40] | Yeah. When I was out. | 对 我不在的时候 |
[15:41] | ’cause, you know… | 因为 你知道 |
[15:46] | I can smell him. | 我闻到了他的怪味儿 |
[15:48] | He calls it eau du toilette. | 他说这叫古龙水[法语] |
[15:51] | French. | 法语 |
[15:53] | French. | 法语 |
[15:55] | One way of putting it, I suppose. | 我看 不过是怪味儿的另一种说法 |
[16:01] | One of my pens is missing. | 我丢了一支笔 |
[16:09] | Hello, gents. | 绅士们好 |
[16:11] | They said we had to come here | 他们说我们必须来这 |
[16:12] | or I was out of the competition. | 否则取消参赛资格 |
[16:14] | Megan, have you told your mum yet? | 梅根 你告诉你妈妈了吗 |
[16:17] | Told me what? | 告诉我什么 |
[16:20] | That’s all right. No need. It can wait. | 没事儿 不急 可以等 |
[16:23] | You…with me. | 你 跟我来 |
[16:25] | You…you’re with the delightful Dr. Foster. | 你 你跟讨喜的福斯特博士走 |
[16:32] | It was the, uh, the end of the first day of the competition. | 那是在 第一天的比赛结束之后 |
[16:37] | Mr. Fletcher has this…RV. | 弗莱切先生有一辆 房车 |
[16:40] | And you were inside his RV? | 你们当时在房车里 |
[16:43] | Yeah. It’s pretty big. | 是 房车挺大的 |
[16:46] | And, uh, you know, | 你知道 |
[16:49] | We hang out there sometimes during competitions. | 比赛的时候我们经常一起在房车里玩 |
[16:51] | We got to know him and Dee Dee pretty well. | 我们和他与狄迪混得很熟 |
[16:53] | So it wouldn’t have been unusual for you and Mr. Fletcher | 所以你与弗莱切先生单独相处 |
[16:56] | to be alone together? | 并不算异常 |
[16:58] | Not really, no. | 不 不算 |
[17:00] | When it happened, I, uh–yeah, | 事情发生的时候 我 |
[17:04] | He could see that I’d been upset, | 他看出我很低落 |
[17:06] | You know, that I’d been crying. And, uh… | 我之前在哭 还有 |
[17:10] | So when was this, Megan? | 这是什么时候 梅根 |
[17:13] | Day before yesterday. | 前天 |
[17:16] | And, uh… You know, I messed up my personal interview. | 还有 我搞砸了我的专访 |
[17:21] | And Mr. Fletcher said that, you know, it wasn’t fair. | 弗莱切先生说 那不公平 |
[17:24] | He was–he was comforting me, you know? | 他在 他在安慰我 |
[17:26] | And then… | 然后 |
[17:30] | Then he put his hand… on my neck. | 然后他把手 放在我的脖子上 |
[17:38] | And I just thought he was being nice. | 我还以为他只是出于好意 |
[17:46] | She didn’t come to you? | 她没跟你说 |
[17:47] | No. I had no idea. | 没有 我完全不知道 |
[17:55] | And then… | 然后 |
[18:02] | Megan… You have nothing to be ashamed of. | 梅根 你没什么可羞愧的 |
[18:10] | It’s important that you know that. | 你要知道这一点 这很重要 |
[18:13] | Take your time. | 慢慢来 |
[18:17] | And then he touched me. | 他摸了我 |
[18:19] | Molested me. | 猥亵了我 |
[18:21] | I tried to push him away. | 我想把他推开 |
[18:23] | That’s enough. I’m not going to watch | 够了 我不会再看着 |
[18:25] | my little girl in pain anymore. | 我女儿承受痛苦了 |
[18:27] | Tell yourself what you like, love. | 你尽可以自我安慰 |
[18:30] | But that in there, that’s not pain. | 但她表现出来的可不是痛苦 |
[18:32] | That’s… that’s not even close there. | 跟痛苦都不沾边 |
[18:37] | She’s enjoying herself. | 她在享受这一切 |
[18:39] | Is that how you got the bruises? | 你的瘀青就是这么来的 |
[18:40] | Yeah. | 是 |
[18:45] | And then I kicked him and broke free. | 我踢了他一脚 挣脱出来 |
[18:50] | She’s getting off on your pain. | 她在享受你的痛苦 |
[18:55] | First Fletcher, now her mother. | 先是弗莱切 现在是她母亲 |
[18:58] | She’s a sadist. | 她是个虐待狂 |
[18:59] | She’s a bloody emotional vampire. | 她是个吸食他人痛苦的妖怪 |
[19:01] | The case still remains, | 案子依然成立 |
[19:02] | Fletcher did do something to her in that RV. | 弗莱切的确在房车里对她做了什么 |
[19:04] | We need to involve the police, the real ones. | 我们要让警察介入 真正的警察 |
[19:07] | Spoilsport. | 真扫兴 |
[19:08] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[19:09] | My pageant’s about to go up in flames. | 我的选美就快烧上天了 |
[19:11] | Down in flames, up in smoke. | 火焰是往下的 只有烟才往上走 |
[19:17] | Two more girls just came forward. | 又有两个女孩站出来 |
[19:20] | They both say | 她们都说托马斯·弗莱彻 |
[19:23] | Thomas Fletcher touched them inappropriately. | 猥亵过她们 |
[19:27] | Right. | 好吧 |
[19:31] | 变态 | |
[19:37] | You call this off the record, do you? | 这次行动不记录在案吧 |
[19:38] | We have 24 hours, | 我们有二十四小时时间 |
[19:40] | and then we have to do the paperwork. | 然后就必须上报了 |
[19:41] | Right? | 明白吗 |
[19:44] | What’s all this? | 这是怎么回事 |
[19:45] | Deedee, can you step over here, please? | 狄迪 你到这里来好吗 |
[19:47] | For what? | 为什么 |
[19:48] | Do as she says, love. | 照她说的做 亲爱的 |
[19:50] | We’re taking her into custody. Social services. | 我们是社会福利署的 来她走 |
[19:53] | Like hell you are. | 是个鬼 |
[19:54] | Guys. | 伙计们 |
[19:55] | – Hey, back off. Wait! – No, dad! | -别过来 等等 -不 爸爸 |
[19:57] | – Get off me! – Dad! | -放开我 -爸爸 |
[19:59] | – Dad! – Deedee! | -爸爸 -狄迪 |
[20:00] | – Dad! – I’m gonna help him, love. | -爸爸 -我会帮他的 亲爱的 |
[20:03] | – Daddy! – Son of a bitch. | -爸爸 -混蛋 |
[20:04] | Just until we get this cleared up. | 等我们把这件事搞清楚了就送她回来 |
[20:05] | Deedee! | 狄迪 |
[20:07] | Where are you taking her? | 你们要带她去哪 |
[20:08] | Somewhere safe, I promise you that. | 安全的地方 这点我向你保证 |
[20:10] | Don’t take my… | 别带走我的[女儿] |
[20:12] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[20:13] | You know I’m innocent. | 你知道我是无辜的 |
[20:15] | Deedee! | 狄迪 |
[20:24] | Two more girls came forward. | 又有两个女孩站出来指正你 |
[20:27] | I gotta talk to Laura. | 我要跟劳拉谈谈 |
[20:29] | Oh, now he tells me. | 你现在肯说了 |
[20:31] | Tell you what? | 说什么 |
[20:32] | Ok, look, we used to be more than just friends. | 好吧 我们以前有过一段过往 |
[20:35] | And so now you think she’s gonna | 所以你以为她现在 |
[20:37] | want to help you out, eh, all of a sudden? | 会突然站出来帮你了 |
[20:43] | These are memories from the road, then? | 这些都是在路上拍的咯 |
[20:45] | Yeah. After my wife died, I sold the house. | 是的 我妻子过世后 我把房子卖了 |
[20:49] | Too much history. | 太多回忆了 |
[20:50] | Anyway, this thing’s pretty handy | 反正在选美期间 |
[20:53] | when it comes to the pageant. | 这个房车还挺方便的 |
[20:55] | Yeah, and for a bit of the other, | 是啊 姑娘们出去选美的时候 |
[20:57] | when the girls are off lying about world peace. | 你们在这干别的事情也挺方便 |
[21:00] | You mean Laura and me. | 你指我跟劳拉 |
[21:02] | There’s no crime in being lonely. | 孤独不是罪 |
[21:05] | Well, Megan would beg to differ. | 梅根肯定不这么认为 |
[21:10] | Wait a minute. | 等一下 |
[21:11] | Megan came by the other day. | 梅根前几天来过 |
[21:12] | I didn’t think anything of it at the time. I didn’t think– | 我当时往这方面想 我没觉得 |
[21:14] | Did she come on to you? | 是她来引诱你的 |
[21:16] | I turned her down. | 我拒绝了她 |
[21:17] | I tried to be nice about it. | 我试着对她态度好一点 |
[21:19] | She went crazy. She grabbed a pair of scissors sitting here, | 但是她抓狂了 抓起了那里的一把剪刀 |
[21:21] | she came at me and I grabbed her, | 然后就朝我冲上来 我抓住她 |
[21:24] | I wrestled them out of her hands and…ohh… | 把剪刀从她手里夺过来 |
[21:27] | That’s how she got the bruises? | 她身上的淤青就是这么弄出来的吗 |
[21:37] | Still, Megan’s getting what she wants. | 不过 梅根还是得逞了 |
[21:41] | Your pain. | 让你痛不欲生 |
[21:46] | Are you really going to take Ashley out of the pageant? | 你真的要让艾希利退出选美吗 |
[21:52] | Are you more worried about the girls who’ve come forward | 你是担心这些站出来的女孩呢 |
[21:54] | or about your pageant? | 还是担心你的选美比赛呢 |
[21:58] | Oh, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[22:00] | – Nancy! – My daughter, Fletcher? | -南茜 -弗莱彻 你居然碰我的女儿 |
[22:03] | They’re making it up. | 她们在撒谎 |
[22:05] | All of them? | 三个女孩都在撒谎吗 |
[22:14] | One thing I know for sure — | 有一点我很肯定 |
[22:17] | Can-dice — | 坎迪斯 |
[22:18] | is that abusers | 如果他真的是 |
[22:20] | of the kind that we’re talking about here, | 会干那种事的人 |
[22:23] | lack that kind of self-control. | 那么他不会有这么好的自制力 |
[22:36] | Uh, we finished the red dot test, Dr. Lightman. | 我们做完红点测试了 莱特曼博士 |
[22:38] | Loker actually told us what it was. | 洛克尔告诉了我们这个测试的原理 |
[22:40] | You did it, too, did you? | 你也做了 对吧 |
[22:41] | Yeah. | 是的 |
[22:43] | That’s keen. | 还真有热情 |
[22:44] | Yeah. 10 hours long. | 是啊 十个小时呢 |
[22:45] | 2 dots, 10 hours. | 两个点 十个小时 |
[22:47] | Actually, there were 3. | 实际上 有三个点 |
[22:49] | Right. | 没错 |
[22:50] | Excellent. Congratulations. | 非常棒 祝贺你们 |
[22:52] | How many dots were there? | 到底有多少个点 |
[22:53] | I don’t know. I’ve never finished it. | 我不知道 我从来没做完过 |
[22:55] | Then what was the point? | 那这个测试的意义是什么 |
[22:56] | Each dot represents a micro-expression. | 每个点代表一个微表情 |
[23:00] | What did she just say? | 她刚才说什么 |
[23:02] | Hilarious. | 真好笑 |
[23:04] | Could you take Mr. Fletcher to my office | 带弗莱彻先生到我的办公室 |
[23:07] | and make sure he gets some rest. | 确保他可以休息一下 |
[23:12] | This is a local pageant from last year. | 这是去年本地一个选美比赛的录像 |
[23:17] | See how she smiles? | 看到她的笑容了吗 |
[23:20] | Even though she lost. | 虽然她输了 却在笑 |
[23:21] | The winners cry and the losers smile. | 赢者哭 输者笑 |
[23:24] | Losers want to appear gracious, winners want to– | 输的人想要展现风度 而赢的人想要 |
[23:27] | Is that it? | 就这样而已吗 |
[23:27] | No. | 不是 |
[23:29] | No. You need to see this. | 不止这样 你看看这个 |
[23:39] | I wonder how long she practiced that dive. | 我想知道她练摔倒练了多久 |
[23:42] | Triumph at losing. | 输得跟赢了一样开心 |
[23:44] | You don’t see that every day. | 这可不是每天都有的 |
[23:45] | Do you know how to create a disturbed personality? | 你知道如何造就偏差人格吗 |
[23:51] | Constant criticism | 持续的指责 |
[23:52] | and lack of affection. | 还有情感缺失 |
[23:56] | Works like a charm, that does. | 百试百灵 |
[23:59] | You mean like how you treat Loker? | 你是说像你对洛克尔那样吗 |
[24:02] | Who? | 谁 |
[24:07] | This chair taken? | 这里有人坐吗 |
[24:12] | You didn’t say he was coming. | 你没说他会来 |
[24:13] | If you thought that was bad, | 如果这样就让你不爽了 |
[24:15] | wait till you see this. | 那么接下来还有你受的 |
[24:16] | Wait for what? | 接下来什么 |
[24:18] | Megan? | 梅根 |
[24:19] | Look, I just want to talk for a second, ok? | 我只是想谈谈 好吗 |
[24:21] | She has nothing to say to you. | 她跟你没什么好说的 |
[24:23] | They took Deedee, | 他们带走了狄迪 |
[24:25] | and if you don’t tell the truth, | 如果你不说出事实的话 |
[24:26] | I may never get her back. | 我也许就永远见不到她了 |
[24:35] | You do see what I’m talking about, don’t you? | 你看出来我所说的了 不是吗 |
[24:37] | I don’t see anything. | 我什么也没看到 |
[24:39] | What are you two talking about? | 你们俩在说什么 |
[24:40] | To be honest, this doesn’t feel right, Dr. Lightman. | 老实说 这样不行 莱特曼博士 |
[24:44] | Is he trying to get you to disqualify us from the pageant? | 他这是想让你取消我们的参赛资格吗 |
[24:47] | Us? | 我们 |
[24:48] | You are trying to disqualify us. | 你就是想取消我们的参赛资格 |
[24:51] | Your daughter’s feeding off your pain, | 你女儿正以你的痛苦为乐 |
[24:53] | Mrs. Cross. | 考斯太太 |
[24:56] | Do you ever wonder why he just went cold on you? | 你有没想过 他为何突然冷落你 |
[25:00] | Megan knows why I stopped calling, Laura, | 梅根知道我为何不再打电话给你 劳拉 |
[25:01] | don’t you, Megan? | 是不是 梅根 |
[25:02] | Megan is a victim here. | 梅根是受害者 |
[25:04] | You’re blaming the victim? | 你们这是在指责受害者 |
[25:05] | I’m the one with all the bruises. | 我可是受了一身伤的 |
[25:08] | Pain is your daughter’s drug of choice. | 你女儿像吸毒一样迷恋痛苦 |
[25:11] | Isn’t that right, Megan? | 对吗 梅根 |
[25:13] | Mr. Fletcher here, his pain’s like crack to you. | 弗莱彻先生的痛苦 对你就是一剂吗啡 |
[25:17] | Good news–he can get away from her. | 好消息是 他可以从此摆脱她 |
[25:21] | Bad news–you can’t. | 坏消息是 你摆脱不了 |
[25:23] | Enjoy the freak show. | 畸形秀秀得开心 |
[25:28] | He touched my hair | 他碰了我的头发 |
[25:30] | And the back of my neck, | 还有我的后颈 |
[25:31] | Like he was comforting me. | 就像在安慰我一样 |
[25:34] | At first I thought he was being friendly. | 一开始我还以为他只是出于好意 |
[25:36] | Then I felt sick. | 然后我觉得恶心 |
[25:39] | My hands went numb. | 我双手麻木 |
[25:41] | I couldn’t catch my breath. | 喘不过气来 |
[25:46] | Thank you, Ashley. | 谢谢你 艾希利 |
[25:48] | Can you give us a minute? | 让我们先谈谈好吗 |
[25:58] | She said the exact same thing as the first girl. | 她跟第一个女孩说得一摸一样 |
[26:01] | Word for word. | 一字不差 |
[26:03] | There are also unmistakable language similarities to Megan. | 还有跟梅根类似 不容错辨的语言特征 |
[26:10] | Wallowski. | 我是沃斯 |
[26:12] | For how long? | 多久了 |
[26:22] | Now what? | 又怎么了 |
[26:23] | Megan’s missing. | 梅根失踪了 |
[26:24] | She went for a walk and never came back. | 她出去走走 就没再回来 |
[26:36] | Tell your friend in there he’s a coward! | 跟你朋友说 他是个懦夫 |
[26:39] | Oh, what, like men who hide behind their wives, you mean? | 什么 你是说躲自己妻子背后的那种懦夫 |
[26:45] | You took away my desk, | 你让人占了我桌子 |
[26:48] | So here I am. | 所以我只能来此 |
[26:49] | Where’s my pen? | 我的笔呢 |
[26:50] | Your pen? | 你的笔 |
[26:52] | Yeah, the one you stole off my desk. My pen. | 对 你从我桌上偷走的那支 |
[26:55] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[27:01] | Rumor travels fast. | 坏事传千里 |
[27:05] | Your point being? | 你的意思是 |
[27:07] | One of these people or one of their daughters | 这些人或他们的女儿中肯定有人 |
[27:10] | Has got to know where Megan is. | 知道梅根的下落 |
[27:13] | Have you thought of that? | 你想到过这点吗 |
[27:21] | Come here. | 过来 |
[27:25] | What is this? | 找我来干嘛 |
[27:37] | What? | 干嘛 |
[27:38] | What? | 什么干嘛 |
[27:40] | I thought I saw a look there. | 刚看到你的表情有异 |
[27:45] | Hey. Fletcher, police. | 弗莱彻 我是警察 |
[27:54] | Dr. Lightman, it just came over the radio. | 莱特曼博士 刚收到消息 |
[27:56] | His daughter Deedee’s in intensive care, hurt bad. | 他女儿狄迪进了重症监护室 伤得很重 |
[27:59] | I’m taking him to the hospital now. | 我现在带他去医院 |
[28:01] | What happened to her? | 她怎么了 |
[28:03] | I don’t know. It could be self-inflicted. | 我不知道 可能是自残 |
[28:04] | Don’t quote me on that. | 这话别出去乱写 |
[28:08] | You got the attention here, darling. | 亲爱的你真是太抓眼球了 |
[28:19] | Pen. | 我的笔 |
[28:25] | Thief. | 你个小贼 |
[28:42] | Hello, Megan. | 你好 梅根 |
[28:44] | Where’s Deedee? | 狄迪呢 |
[28:47] | What, you’re disappointed, are you? | 怎么 你很失望 是吗 |
[28:49] | You’re the face reader. | 你真善于察言观色 |
[29:02] | Is this how it happened with Fletcher? | 弗莱彻也是这么回事是吧 |
[29:05] | Come on, Dr. Lightman, | 拜托 莱特曼博士 |
[29:06] | You’re the one that lured me here. | 是你诱我过来的 |
[29:14] | You wrecked Fletcher’s life. | 你毁了弗莱彻的生活 |
[29:19] | Now you’re trying to do the same with me, is that it? | 现在又想对我故技重施 是吗 |
[29:22] | I like you better than him. You get me. | 我更喜欢你 你吸引了我 |
[29:27] | Open your hand. | 手张开 |
[29:34] | Do you prefer cutting up | 你更喜欢自残 |
[29:36] | Or inflicting pain on other people? | 还是让别人遭受痛苦 |
[29:42] | Show me what you got. | 让我看看你的伤口 |
[29:54] | Let’s get you out of here, shall we? | 我带你出去 好吗 |
[29:57] | I know what you’re trying to do. | 我知道你想干嘛 |
[29:59] | I don’t need any help. | 可我不需要帮助 |
[30:01] | I got you. | 有你就够了 |
[30:04] | But you can’t tell anyone. | 但不许告诉任何人 |
[30:07] | You do… | 你要是说了 |
[30:12] | I’ll say you attacked me. | 我就说你侵害了我 |
[30:18] | Hang on a sec. | 稍等一会儿 |
[30:23] | Go on in. | 继续说 |
[30:26] | That was just lovely. | 这招真厉害 |
[30:28] | Tell that to Thomas Fletcher. | 去跟托马斯·弗莱彻说吧 |
[30:33] | Megan! | 梅根 |
[30:47] | I found out where Megan kept it hidden. | 这是我从梅根藏匿地找出来的 |
[30:49] | The other girls told me. | 别的女孩告诉我的 |
[30:51] | I’m so sorry, honey. | 抱歉 亲爱的 |
[30:52] | Maybe it’s not too late to get you back into the finals. | 现在让你回去参加决赛也许还不算晚 |
[30:54] | After what they did to you, forget it. | 他们这么对你 谁还想去参加 |
[30:57] | “He touched my hair, the back of my neck. | 他碰了我的头发 我的后颈 |
[31:00] | “I felt sick. My hands went numb. | 我觉得恶心 双手麻木 |
[31:02] | I couldn’t catch my breath.” | 喘不过气来 |
[31:04] | Sound familiar? | 听着耳熟吗 |
[31:05] | Who else knew about this diary? | 还有谁知道这日记的事 |
[31:07] | Ashley and Ellen. And now me. | 艾希利和艾伦 还有我 |
[31:10] | That explains their similar language. | 怪不得她们讲的话都大同小异 |
[31:12] | Here’s one. | 听这个 |
[31:14] | “Went to see Back to the Future with Joyce. | 跟乔伊斯一起去看电影《回到未来》[1985年发行] |
[31:17] | First in the school to see it.” | 先在学校看的 |
[31:21] | It’s not Megan’s diary, it’s her mum’s. | 这不是梅根的日记 是她妈的 |
[31:25] | A lot of dog-eared pages. | 很多页都作了标记 |
[31:26] | She’s been getting off on her mum’s pain night after night. | 她日复一日以她妈的痛苦为乐 |
[31:30] | It’s how she survives between victims. | 她找不到受害人的时候就靠这个度日 |
[31:33] | Or pageants, where she can inflict | 还有没有选美比赛的时候 |
[31:35] | the most pain on the most people. | 选美中她可以让更多的人感受到更多痛苦 |
[31:38] | And we took all that away from her. | 而我们打破了她的如意算盘 |
[32:21] | My mum killed herself | 我妈妈是自杀的 |
[32:26] | with pills. | 服药自杀 |
[32:32] | You try to make sense of it. | 得先知道她为何这么做 |
[32:34] | Then you just move on. | 然后就勇敢走出来 |
[32:43] | No one could ever hurt me like she did. | 她的自杀对我的伤害是前所未有的 |
[32:47] | Your mum will move on. | 你妈妈也会走出来的 |
[32:51] | Yeah. After a while, she’ll move on… | 一定的 过一阵她就会走出来的 |
[32:56] | If you take that dive. | 我是说如果你现在跳楼自杀的话 |
[33:03] | It sounds cold, but it’s the truth. | 听起来很冷酷 但事实如此 |
[33:10] | Your mom really kill herself? | 你妈妈真的是自杀的 |
[33:13] | Oh, yeah. | 没错 |
[33:19] | Silly Cal, right? | 愚蠢的卡尔 不是吗 |
[33:27] | I know about the diary. | 我知道日记的事 |
[33:33] | Now, that’s good. Anger. | 这样的情绪很好 愤怒 |
[33:37] | It means you feel something other than pain. | 说明除了痛苦 你还有别的感觉 |
[33:47] | She could never stand it if I had a hair out of place. | 我只要有一丝头发乱了 她就忍受不了 |
[33:53] | She’d go to bed for days. | 她会连续几天卧床不起 |
[33:56] | There’d be no food. | 家里什么吃的都没有 |
[33:59] | She wouldn’t talk. | 她一言不发 |
[34:04] | No wonder I never met my dad. | 难怪我从没见过我爸 |
[34:13] | Look. | 听着 |
[34:15] | If you really want to hurt your mum… | 如果你真想伤害你妈妈 |
[34:19] | and her bloody pageant… | 还有那活见鬼的选美大赛 |
[34:23] | no one does that stuff better than me. | 干这种坏事 我最擅长不过了 |
[34:30] | “Teenstyle” Magazine would like to thank | 姿尚杂志感谢各位选手的参与 |
[34:34] | all of our participants for making this pageant | 你们在舞台上的表现 |
[34:37] | a special occasion for all of us. | 让本届大赛格外精彩纷呈 |
[34:39] | In just a moment, I’ll be handed… | 请稍等片刻 我即将拿到… |
[34:41] | She shouldn’t even be back here, you know. | 她根本就不该回来参赛 |
[34:44] | Well, it’s the best I could do, you know, | 为了阻止她跳楼 能做到这样就不错了 |
[34:46] | To get her down off the ledge, | 我只能尽力而为 |
[34:49] | ’cause, of course, I didn’t have a shrink handy. | 当然 要是带个心理医生去就不一样了 |
[34:52] | And now, after all the talent, | 此刻 经过所有的才艺表演 |
[34:54] | after all the poise and beauty, | 仪态和美貌的展示后 |
[34:57] | we come to the big moment. | 我们终于迎来了颁奖时刻 |
[35:01] | Who will be miss “Teenstyle” Magazine? | 谁将赢得姿尚小姐的桂冠 |
[35:05] | Whose face will grace next month’s cover? | 谁能荣登下一期的杂志封面 |
[35:09] | Our second runner-up and third-place winner is… | 第三名暨季军得主是 |
[35:14] | Miss Oregon, Jessica Milsom. | 来自俄勒冈州的杰西卡·米尔森 |
[35:19] | Congratulations. | 恭喜恭喜 |
[35:23] | Our first runner-up and second-place winner is… | 第二名暨亚军得主是 |
[35:36] | Miss Connecticut, Megan Cross. | 来自康乃迪克州的梅根·考斯 |
[35:45] | Ladies and gentlemen, miss Texas is your winner! | 女士们先生们 冠军就是来自德克萨斯州的 |
[35:48] | Ashley, Congratulations. | 艾希利 恭喜你 |
[35:55] | Isn’t she beautiful? | 她真是艳压群芳 |
[35:56] | Miss “Teenstyle” Magazine! | 姿尚小姐诞生了 |
[36:00] | Beautiful! | 真漂亮 |
[36:03] | Congratulations. | 恭喜她们 |
[36:26] | How you doing? You all right? | 干嘛呢 没事吧 |
[36:32] | He touched my hair, | 他摸我的头发 |
[36:33] | the back of my neck. | 我的后颈 |
[36:37] | I felt sick. | 我觉得恶心 |
[36:40] | Where did you get that? | 你从哪里拿到的 |
[36:47] | Here love. | 拿去 亲爱的 |
[36:52] | Mom. | 妈 |
[36:56] | I found it in your closet. | 我在你壁橱里找到的 |
[36:59] | She was telling your story, wasn’t she? | 她当时说的是你的事儿 对吧 |
[37:04] | I’m done with pageants. | 我再不参加选美了 |
[37:06] | Well, honey, I know this hurts right now. | 宝贝儿 我知道你现在很难过 |
[37:10] | Will you knock it off. | 少来这套了 |
[37:13] | I’m not doing this anymore, mom. | 我再也不会做这些了 妈妈 |
[37:16] | I’m not putting on a fake smile to music I don’t even like. | 我才不想装出笑脸踩着音乐走秀 |
[37:19] | I’m not–I’m not pretending that I want to save the world. I’m– | 我不想装模作样 一副救世主的嘴脸 |
[37:23] | You can’t do this to us. | 你不能这样对待我们 |
[37:26] | Us? | 是我们 |
[37:28] | Or me? | 还是你自己 |
[37:34] | I’ll see myself out. | 我自动消失 |
[37:56] | Oh, sorry there. | 打扰了 |
[38:00] | It’s a gift from Fletcher. | 这是弗莱彻给我的礼物 |
[38:03] | A grateful soccer mum. | 妈妈 他给我足球表达感谢哦 |
[38:05] | Is there anything you want to talk to me about? | 你想跟我聊点什么吗 |
[38:07] | What, you mean like– about my dead mother? | 你指的是我死去的母亲吗 |
[38:12] | If you like. | 如果你愿意的话 |
[38:13] | No, I just– I come in here, | 不 我只是进来 |
[38:15] | I was looking for someone to play with. | 想找人陪我玩球 |
[38:22] | Are you sure there’s nothing you want to say to me? | 你真的没有什么要说的吗 |
[38:24] | Look, Anna… | 听着 安 |
[38:26] | no, we can talk about it anytime, really. | 不 我们以后再谈 |
[38:28] | Anytime you want, you know? | 随你 你来定时间 |
[38:30] | How about now? You good? | 就现在如何 可以吗 |
[38:32] | Now? Talk about it right now if you want. | 现在吗 可以的话现在就谈 |
[38:33] | Come here, ball. | 过来 球 |
[38:47] | Lightman said you were a | 莱特曼说你 |
[38:48] | big help reading the crowd the other day. | 那天观察群众的表情 帮助很大 |
[38:50] | Big help? | 帮助很大 |
[38:51] | He actually said that? | 他真的那么说 |
[38:52] | Look, he wants you out of the lab | 听着 他不希望你总坐在房子里 |
[38:54] | and onto the street, Eli. That’s why he cleaned your desk off. | 想让你走上街 伊莱 所以清理了你的桌子 |
[38:57] | To do what? He hasn’t told me anything. | 去做什么 他什么都没说 |
[39:01] | Make it up. Do what he does. | 那就报复他 讨还回来 |
[39:04] | I already applied for a job, at the pentagon. | 我申请了一份工作 在五角大楼 |
[39:07] | Pentagon? | 五角大楼 |
[39:09] | Lightman’s former employer? | 莱特曼以前做事的地方 |
[39:13] | Yeah. | 对 |
[39:17] | You’re really gonna do this. | 你真打算这么做 |
[39:20] | If I get the gig, I’m history. | 如果被录用 我就走了 |
[39:23] | Yeah. Big help. | 对 帮助很大 |
[39:26] | He actually used those words. | 他真这么说了 |
[39:37] | I’m warming up dinner. | 我在热晚饭 |
[39:47] | Whose cat? | 给谁的猫吃 |
[39:48] | What’s wrong? | 有什么问题吗 |
[39:50] | It was a joke… | 我只是开个玩笑 |
[39:52] | Love. | 宝贝儿 |
[39:54] | When people tell a joke, | 听到别人讲笑话 |
[39:56] | all right, it’s polite to laugh. | 要笑一下才有礼貌 |
[39:59] | Did you have a bad day? | 今天不顺吗 |
[40:09] | I spoke ill of your grandmother today. | 今天我说了你祖母的坏话 |
[40:13] | Really? | 真的 |
[40:14] | Yep. | 对 |
[40:20] | I’ve never done that before. | 以前从没有说过 |
[40:23] | Well, I mean, I wouldn’t forgive you | 如果你自杀的话 |
[40:25] | if you killed yourself, either. | 我也不会原谅你 |
[40:31] | It wasn’t her fault, you know. | 那不是她的错 |
[40:34] | I mean, she was… | 我是说 她 |
[40:38] | she was an ill woman, you know, she was… | 她生病了 她只是 |
[40:41] | You know… | 懂吗 |
[40:43] | Out to lunch. | 神志不清 |
[40:45] | Ooh. So… | 所以 |
[40:47] | Not her fault. | 不是她的错 |
[40:57] | Look at those fingers go, | 瞧瞧这手速 |
[40:59] | like little hummingbirds… | 跟蜂鸟一样快 |
[41:01] | they are. | 真快 |
[41:04] | What’s that, then? | 你在写什么 |
[41:06] | It’s, um, a forward to your book. | 给你的书写序 |
[41:10] | Really? | 真的 |
[41:11] | Yeah. You want to hear the first part? | 对 想听听开头吗 |
[41:13] | Yeah, go ahead. | 好 说来听听 |
[41:15] | Uh, “It’s not easy growing up in a house | “如果家人对你的想法无所不知 |
[41:17] | “where someone knows your every thought. | “或者自以为无所不知 在这种环境里成长 |
[41:20] | or thinks they do.” | 绝非易事” |
[41:23] | A lot of pressure, then? | 压力很大吗 |
[41:28] | You don’t have to use it. | 你不用勉为其难地用上 |
[41:30] | It’s lovely. | 写得很好 |
[41:32] | Then why do you look like you’re about to throw up? | 那怎么还一副要吐的表情 |
[41:34] | Well, ’cause now I got a forward and, you know, no book. | 因为现在有序了 书还没写 |
[41:38] | Meow? | 来点猫食吗 |
[41:39] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[41:44] | 第一章 | |
[41:51] | 实话实说 | |
[42:00] | 我对人们所知甚少 | |
[42:09] | 尤其是身边最亲近的人 |