Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] I could? 行吗
[00:03] Yeah, ok. Yeah. 好 没问题
[00:06] 2:30 is actually better for me, 两点半的话更好
[00:08] so, yeah, ok. 是的 好
[00:09] That’s a personal call, is it? 是在打私人电话吗
[00:10] Uh, can I call you back? Thanks. Bye. 我再打给你 谢谢 拜
[00:12] How’s the job hunt going? 工作找得怎样了
[00:13] It’s a little tougher than you thought, is it, or… 没有想象的那么容易吧
[00:16] All right, well, carry on. Keep up the good work. 加油吧 好好找吧
[00:20] What? 干嘛
[00:26] All I was trying to say in there was, you know, 我那么说 只是
[00:30] I want him on the street getting a life, 希望他走出去振作起来
[00:31] not in there getting a latte. 而不是坐在那里喝咖啡
[00:33] Why don’t you just tell him that, then? 那你为何不直说
[00:35] And spoil all the fun? 那就没乐子了
[00:37] Do me a favor. 帮帮忙吧
[00:40] Show me it. 给我看
[00:45] This is Juan Ramirez, 这个是胡安・拉米瑞兹
[00:46] street name Prince John, of the nine-six clique. 在九六帮的外号是约翰王子
[00:49] Push in tighter. 拉近看看
[00:53] That’s, uh, detective, uh… 这是那个警探
[00:56] what’s his name again? 叫什么来着
[00:58] Farr. 法尔
[01:00] Murderous hatred. 有杀人倾向的愤怒
[01:02] What happens next? 后面呢
[01:11] So what part of you is thinking “I told you so”? 你现在是不是在想 “早就告诉过你“
[01:18] Internal affairs. 内务部
[01:20] They’ve been watching Wallowski for a while. 他们监视沃斯有一段时间了
[01:22] Apparently it’s uncommon to run surveillance on gang unit cops. 这样监视黑帮犯罪部门的警察显然不寻常
[01:25] You got this from I.A.? 你从内务部拿来的带子
[01:26] They came to me with it, 是他们拿来找我的
[01:27] because of your relationship with Wallowski, 因为你跟沃斯的关系
[01:29] which somehow they know about. 他们也有所了解
[01:34] All right, look at her. 好吧 看看她
[01:38] She’s pissed off. 她生气了
[01:40] At her partner. 对她的搭档
[01:42] She tried to stop him. 她想要阻止他
[01:45] It could be argued that she did that 也许她这样做
[01:46] once the other cops arrived on the scene. 是因为看到别的警察到达了现场
[01:48] It could also be argued that you thought 如果你觉得拉这样一个警察入伙
[01:50] having a compromised cop in your pocket was a good idea 连累了你的声誉也无所谓
[01:53] and there was nothing I could do or say to warn you. 那我也没什么好提醒你的了
[01:56] This is a message to you from internal affairs. 这是内务部给你的信息
[02:00] Your new friend Wallowski is under the microscope. 你的新朋友沃斯正在受到严密监控
[02:03] And they want me to stay out of it. 他们希望我不要插手
[02:07] You want me to stay out of it. 你也希望我不插手
[02:17] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[02:19] What do you want? 有事吗
[02:20] Every cop in the city have passed their fitness test. 本市所有警察都通过了体能测试
[02:23] Police range. Police personnel only. 这是警察的地盘 外人止步
[02:27] What’s Prince John got on you 约翰王子怎么惹你了
[02:28] that makes you want to kill him, eh? 让你恨不得杀掉他
[02:34] Have a nice day. 玩得开心
[02:45] It’s not so much fun killing cardboard, is it? 对着那些纸板射击没多大乐趣吧
[02:48] Let me guess. You’ve seen the video. 那么 你已经看过带子了
[02:50] Yeah. You want to know how I got it? 想知道我从哪里拿到的吗
[02:56] I.A. gave me that tape. 是内务部给我的
[02:59] Now, why would they be watching you, 他们监视你的原因
[03:01] do you think, in your humble opinion? 以你的浅见 究竟是为什么
[03:04] What you saw on that tape is my partner subduing a suspect. 你看到的只是我的搭档制服嫌犯的过程
[03:07] Trying to kill him, more like. 更像要打死他
[03:08] Corner kids like Prince John, 像约翰王子这样的街头混混
[03:10] they keep guns in the wheel wells of nearby cars. 他们总把枪藏在附近车的轮舱里
[03:12] He was going for a hidden gun. 他当时要去取枪
[03:14] Oh, so where’s the gun now, then, 那现在这把枪在哪里
[03:16] in a police evidence locker somewhere? 是不是放在某个物证箱里
[03:19] You working with I.A. Now? 你在给内务部干活吗
[03:21] If I was, you’d be in the cop shop. 要是那样 你现在就进局子了
[03:24] Answer a simple question– 回答我一个简单的问题
[03:25] what’s going on between you and your partner? 你和你搭档之间到底有什么问题
[03:26] What are you hiding? 你在隐瞒什么
[03:39] You know, you do that whole tough guy cop thing really well, 作为威慑坏人的警察 你确实非常出色
[03:44] But do me a favor–save it for the customers, all right? 但这套把戏留着对付罪犯行吗
[03:47] Look, Prince John, 听着
[03:47] he’s a mid-level dealer with the nine-sixes. 约翰王子是九六帮的中层毒贩
[03:50] All right. So if there was a reason to arrest him yesterday, 好吧 既然你们早就有理由逮捕他
[03:53] what’s he doing on the street today, then? 那他现在怎么还逍遥法外
[03:56] Herman Farr is a good man, period. 霍克曼・法尔是个好人 句号
[03:59] What your partner did on that tape 你搭档在录像带里的行为
[04:01] is the beginning of the end for both of you. 会导致你们俩遇到大麻烦
[04:03] What do you care? I’m just the cop 你操心我干嘛 我就是个小女警
[04:04] that you like to squeeze on the street, in the sack, wherever. 你只是喜欢在路边 在床上 到哪儿都骚扰我
[04:08] In the sack? 床上
[04:10] That’s a bit previous, isn’t it? 那有点久远了 不是吗
[04:15] That beating was personal. 那次殴打是私人报复性质
[04:18] Prince John has something on your partner, 约翰王子有你搭档的把柄
[04:21] and you know exactly what it is. 而你知道是什么把柄
[04:23] Which makes you a target as well. 因此你也成了目标
[04:25] I can take care of myself, 我能照顾好自己
[04:28] thank you. 谢谢
[04:32] Give us a go, then. 让我玩一把
[04:41] You know, you do need my help. 你真的需要我的帮助
[04:46] You just don’t know how to ask for it. Do you? 你只是不知道怎么开口 对吗
[04:53] All right. 既然如此
[04:55] Easy, tiger. 放松点 小老虎
[05:00] I’ll drive. 我来开车
[05:43] Let’s make this quick. 我们速战速决
[05:49] Check it out. Vigilante five-o bitch. 快看哪 是治安团的女雷子
[05:52] It’s Prince John, right? 你是约翰王子吧
[05:54] Do you know what a prince is 你知道在我的家乡
[05:57] where I come from? 王子是什么意思吗
[05:58] What did you say? 你说什么
[05:59] No–yeah, that as well. 不 呃
[06:00] But I wasn’t talking about your sexual preferences. 我说的不是你的性取向
[06:03] A prince, where I come from, 在我的老家 王子
[06:05] is a burden on the taxpayer. 就是纳税人的负担
[06:07] Settle. 老实点
[06:10] She’s been practicing. 她练这招很久了
[06:12] Beat it, snow? 走远点 小白
[06:14] What’s she gonna find on you if she pats you down, eh? 如果她对你搜身检查 会找到什么东西
[06:17] Seriously. 我说真的
[06:19] What’s she gonna plant on him, you mean? 你直接说要给他栽赃什么罪名吧
[06:21] Eight ball with your name on it in this pocket right here. 你在这儿的口袋里装有一包毒品
[06:26] Ask your question. Go on. 问吧 来
[06:30] What you got on my partner? 我搭档有什么把柄在你手上
[06:35] I know he’s fat. 我只晓得他很胖
[06:38] You see, I think you can do better than that, really. 其实 我觉得你可以回答得更好些
[06:41] Don’t you, Wallowski? 沃斯 你也这么想吧
[06:43] Mm-hmm. You know the drill. 嗯 你知道这一套
[06:46] I mean, we gotta go. 我们都散了吧
[06:48] I’ll be back. 我会回来的
[06:50] You be all right? 你没事吧
[06:53] Let’s go. 走
[07:02] That tune-up that Detective Farr gave you, 法尔警探对你进行的暴打
[07:07] was personal, right? 是私人报复对吧
[07:08] So that means either you have unfinished business 那就是说 你有未完成的交易
[07:12] or detective Farr’s on the take. 或者法尔警探收了封口费
[07:14] Or, you’ve got something he wants. 又或者 你有他想要的东西
[07:18] Tune-up? 暴打
[07:21] Nah. 不
[07:24] Well, I got it. 我明白了
[07:27] Option 2. Detective Farr’s on the take. 第二选项 法尔警探收了封口费
[07:29] That’s not news to you. 你早就知道了
[07:31] You gonna take his word over a decorated cop? 你相信他的话 要怀疑一个功勋满身的警察
[07:34] That was no ordinary beating. 那可不是普通的殴打
[07:37] Farr wanted to kill him. 法尔想要他死
[07:39] Which is why the Prince here is on the run. 所以这位王子先生一副逃亡相
[07:42] What, you see me running? 你看我跑了吗
[07:45] My advice to you… 给你一句忠告
[07:48] dust off your sneakers… 准备好你的跑鞋吧
[07:51] Princess. 公主殿下
[07:56] We done? 完事了吧
[07:58] I need a ride home. 我要搭车回家
[08:03] Well…protect and serve. 保护与服务[警察的职责]
[08:08] This is the serve part. 这就是服务
[08:11] The good news is that Wallowski doesn’t have much of a poker face. 好消息是沃斯的表情不难解读
[08:15] Pursed lips and puffed cheeks indicate resignation. 撅起的嘴唇和鼓起的脸颊表示无可奈何
[08:17] Widened eyes show fear. 睁大的双眼表示恐惧
[08:20] Oh, yeah? 是吗
[08:21] We’re breaking down the videos into micro-expressions. 我们正在把录像拆解成微表情
[08:23] I’ll break you down into micro-expressions in a minute. 我立马就把你们都给拆成微表情
[08:29] Put your hand on your heart 你摸着胸口告诉我
[08:30] and tell me you think Wallowski’s clean. 你认为沃斯是清白的
[08:32] What, you mean clean like you? 你是说像你这么清白吗
[08:36] Give us the room. 让我们单独谈谈
[08:38] Now, look, I didn’t mean that in a bad way. 大家听着 我刚才的话没有恶意
[08:42] I know what you meant. 我知道你什么意思
[08:44] Have a seat. 坐
[08:47] Now what, nurse? 你要怎样 圣女
[08:50] You came up on I.A.’s radar 自从你和沃斯决定
[08:52] the minute you and Wallowski 开始相互往来的那一刻起
[08:53] decided to start seeing each other. 你就被内务部盯上了
[08:55] That’s a business meeting, that. 我们只是谈生意罢了
[09:03] I don’t have an ax to grind against her, Cal, 我对她没有成见 卡尔
[09:05] I really don’t. 真的没有
[09:06] You just don’t trust my judgment where she’s concerned, huh? 只是涉及到她你就不相信我的判断力了
[09:09] I don’t want to see you get hurt. 我不想看到你受伤害
[09:11] Yeah. 喂
[09:13] Right. 好的
[09:16] It’s a little late for that now. 现在说什么都晚了
[09:17] For what? 为什么
[09:19] I’m up to my neck in it. Come on. 我已经陷得很深了 走吧
[09:36] Prince John. I dropped him off an hour ago. 是约翰王子 我一小时前把他送到这里
[09:40] Dr. Foster? Can I have a word? 福斯特博士 能跟你谈谈吗
[09:56] This isn’t happening. 竟然出了这种事
[09:57] Did he do this? 是他干的吗
[09:58] He didn’t say. 他没说
[10:00] Does he know who did this? 他知不知道是谁干的
[10:02] If he did, we wouldn’t be standing here talking about it. 如果知道 我们就不会站在那儿一头雾水了
[10:06] Did you ask him? 你问他了吗
[10:07] He’s a city cop 20 years. 他当了二十年的警察
[10:12] You asked him. 你问了
[10:13] Your worst nightmare– he lied to you. 最可怕的噩梦成真了 他对你说了谎
[10:18] Incoming. 注意
[10:20] Detective Wallowski, 沃斯警探
[10:21] Internal affairs. Jenkins. 我是内务部的詹金斯
[10:23] Weapon, please, detective. 请交出武器 警探
[10:26] Why? 为什么
[10:28] Or do you want me to arrest you out here? 你不会想逼我当场逮捕你吧
[10:30] Arrest her for what? 凭什么逮捕她
[10:33] That. 凶杀案
[10:35] On what evidence? 有什么证据
[10:48] Eyewitness. 目击证人
[10:54] So I’m thinking, I distract the guards, 我看 由我引开警卫的注意力
[10:58] and you start digging. 你就伺机挖地道逃跑
[11:00] You got a spoon on you? 身上有汤匙吗
[11:05] Or you could tell me the truth about Farr. 要不你就告诉我有关法尔的真相
[11:08] I’ll get you out that way. 这样我也能把你弄出去
[11:11] Look, Farr didn’t kill Prince John. 听着 约翰王子不是法尔杀的
[11:14] You and I lifted him, 我们抓了他
[11:15] an hour later he’s back on the street, 一个小时之后就放他走了
[11:16] and that’s why he’s dead. 这才是他被杀的原因
[11:19] You don’t believe that. 你自己都不信
[11:21] So I bit my lip. 所以我什么都没说
[11:23] Give me a break. 放过我吧
[11:25] If one of those gang-bangers 如果那些小混混里面
[11:27] thinks you killed Prince John, 有人认为是你杀了约翰王子
[11:29] this is the worst possible place you could be, love. 这里可就会变得非常危险了 亲爱的
[11:36] Mind if I speak with my partner now? 不介意我和我的搭档说两句吧
[11:43] I’ll get you that spoon. 我会给你带汤匙来的
[11:49] What took you so long? 你来的还真是慢啊
[11:51] She’s never gonna rat out her partner. 她是绝对不会出卖搭档的
[11:53] I mean, you can offer her any deal you like. 我是说 无论你开出什么样的条件
[11:55] It’s not going to happen. 她都不会干的
[11:56] Uh-huh. So that’s your science speaking, is it? 啊哈 这就是你的科学言论吗
[12:00] You need me. 你需要我
[12:02] Badly. 迫切需要
[12:04] This is a department investigation, Dr. Lightman. 这是内部调查 莱特曼博士
[12:07] Do you want to look good for your career, 你是想给职业生涯添上光辉的一页
[12:09] or do you want to get this right and look even better? 还是既能查清真相 又添上更光辉的一页呢
[12:14] If you are gaming me, 如果你敢耍我
[12:16] I will flush you down the toilet. 我定会让你死得很难看
[12:18] You and Wallowski. 还有沃斯
[12:20] Bollocks. 瞎扯
[12:21] You got an innocent cop sitting in jail 你已经把一名无辜的警察送进监狱
[12:23] with a target on her back. 让她成了众矢之的
[12:24] Wallowski’s there 沃斯是因为
[12:25] because we have an eyewitness murder with no alibi. 目击证人的证词和缺乏不在场证明入狱的
[12:28] You look me in the eye and you tell me 你的眼睛告诉我
[12:30] you don’t have skeletons. 你没有找到真相
[12:32] ‘Cause you know if I start looking, 因为你知道 如果我开始调查
[12:33] I’ll find them. 我就能找到
[12:37] What do you want? 你想要什么
[12:38] Detective Farr. 我要见法尔警探
[12:39] But… not here. 但不要在这里
[12:42] At my place. My comfort zone, not yours. 到我的地盘 我的安全区域
[12:44] And when you find dirt on that woman, 我认为沃斯肯定有问题
[12:46] Wallowski, which I know there is? 要是发现那个女人有见不得光的事
[12:47] “That woman”? “那个女人”
[12:49] Is that your science talking now? 现在是你的科学言论了吗
[12:52] Then you’ll give her to me, too. 到时候你也要把她交给我
[12:56] I just saw a boy shot, 我看见一个男孩被枪杀了
[12:57] 95th and Chalmers. 就在第95大道和查默斯路的路口
[12:58] White lady cop threw him out her car, 一个白人女警察把他推出车外
[13:00] then started shooting. 然后开枪打了他
[13:02] And you said an officer was involved? 你是说一名警察开枪杀人吗
[13:03] Wachowski, Willinski… 叫沃斯还是维斯什么的
[13:06] something like that. 类似的名字
[13:08] Works the gangs up here. 在这里调查帮派活动的
[13:10] I thought I took your desk away. 我记得已经把你的桌子给别人了
[13:12] This is the 911 tape of the eyewitness. 这是目击者的报警电话录音
[13:15] She has an evasive vocal tic. 她有回避式的声线特点
[13:17] The throat clearing– 还有清嗓子的声音
[13:18] she did it 她每次提到
[13:18] when she was making statements about detective Wallowski. 沃斯警探的时候就会这么做
[13:21] Did you come up with this all by yourself? 这些都是你自己想出来的吗
[13:24] And, if you listen to the tape in its entirety… 而且 如果你完整地听完电话录音
[13:29] It was definitely her. I recognized… 绝对是她 我能认出…
[13:32] She gives unnecessary details. 她在提供无关的细节
[13:33] Not answering questions directly. 而非直接回答问题
[13:36] She’s lying. 她在说谎
[13:37] Maybe she’s just old. 说不定只是因为她老了
[13:40] Look, you keep doing that. 你怎么总是吓唬我
[13:42] And it just gets funnier and funnier. 而且变得越来越有趣了
[13:46] Where’d you get the 911 tape from, hey? 你从哪里拿到的报警电话录音
[13:48] You’re not the only one with police contacts. 你可不是唯一拥有警方资源的人
[13:51] What, Loker? 还有谁 洛克尔吗
[13:52] Afraid so. 恐怕是的
[13:55] Next time, however, will you run it by me first? 但是 下次你能不能先给我看
[13:57] That throat clearing–it’s phlegm–she’s a smoker. 清嗓子是因为有痰 她是烟民
[14:04] African coffee. 非洲咖啡
[14:06] Best on the planet. 全世界最好的
[14:10] Is that your son in there, Mrs. Phillips? 那间房里的是你儿子吗 菲利普夫人
[14:13] Oh, lord, no. 当然不是
[14:15] Grandson. 是孙子
[14:16] Louis. He lives with me. 路易斯 他和我住一起
[14:19] How do you take it? 咖啡要加什么
[14:21] A splash of milk, 2 sugars. That’s me. 一勺牛奶 两块糖 我一向如此
[14:26] Where in Africa? 是非洲哪里的
[14:27] Kenya. 肯尼亚
[14:33] You trying to make your grandma deaf? 想把你奶奶震聋吗
[14:35] Leave her out of this. 别把她扯进来
[14:40] Leave her out of what? 别把她扯进什么
[14:41] You a cop. I can smell. 你是警察 我都能闻出来
[14:44] How old are you, then? 那你几岁了
[14:51] Nice ink, that. 纹身很漂亮
[14:53] That’s the nine-sixes, is it? 是九六帮的标志 对吧
[14:55] You know, the proud, the few. 就是什么荣耀啦 精英啦
[14:58] However it goes. 类似的玩意儿
[14:59] Comedian cop. 滑稽警察
[15:00] You just play your game. You don’t mind me, all right? 你就玩你的游戏 不介意我四处看看吧
[15:07] How about over here? 那里能看看吗
[15:11] And whoever killed Prince John, 不管是谁杀了约翰王子
[15:12] I wouldn’t breathe a word about that if I were you. 换作我 肯定吓得屁都不敢放
[15:15] I don’t know nothin’ about that. 我什么都不知道
[15:19] Well, that’s smart. You see, you keep your mouth shut, 很聪明嘛 什么都不肯说
[15:22] you pick your side in this war carefully, 这场战争还不知道结果如何
[15:23] ’cause you never know, right? 所以要小心选择立场 对吧
[15:26] Next time it could be you, couldn’t it? 下次可能就是你挨枪子了 是吧
[15:28] Beat it, snow. 走开点 小白
[15:36] I’d get that if I were you. 还不赶快看短信
[15:43] You never leave home without it, right? 你从来不空手离开家 对吧
[15:46] Oh, yeah, ’cause I’m that stupid. 好嘛 你当我是傻瓜吗
[15:48] Keep it. I’m straight. 拿去吧 反正我没犯事
[15:52] Snow. I’m beginning to like that. 小白 我开始喜欢这个名字了
[15:54] It’s growing on me. Very creative, that. 简直太配我了 非常有创意
[15:56] I’m going over to Ronnie’s house, grandma. 我去罗尼家了 奶奶
[15:58] Be home for dinner. It’s your favorite. 记得回家吃饭 是你最喜欢的菜
[16:06] Ronnie’s house, my ass. 罗尼家 骗鬼吧
[16:09] Here. Merry Christmas. 送你 圣诞快乐
[16:12] It’s a firing pin. 手枪的撞针
[16:15] Just so long as he comes home is all. 只要他回家就行
[16:18] Yeah. 对
[16:22] What was I saying? 我刚说到哪里了
[16:23] The shooting. Prince John. 枪击 约翰王子
[16:25] Yes. I’m 110% certain 我百分之两百地肯定
[16:27] it was the Wallowski girl who shot him. 就是那个女警沃斯开的枪
[16:31] I might be old, but I’m not blind. 我也许年纪大 但是我没瞎
[16:41] You know, there’s many different kinds of blindness. 你知道 瞎也分好多种
[16:45] Blind is blind. 瞎了就是瞎了
[16:47] Right, yeah. 对 没错
[16:48] Well, thanks for your time, Mrs. Phillips. 耽误你时间了 菲利普夫人
[16:52] That’s it? What about your coffee? 这就走吗 咖啡还没喝呢
[16:54] Rain check. 改天
[17:06] Hey, what’s up? 你脑子有病吗
[17:08] Hi, mate. 你好啊 朋友
[17:11] Louis, 路易斯
[17:15] I thought you was on your way to Ronnie’s. 我还以为你真的去罗尼家呢
[17:17] You lost? 迷路了吗
[17:19] Oh, look at you. Lovely. 你们真是可爱啊
[17:21] Matching ink. 一样的纹身
[17:23] You guys must really, really like each other. 你们之间肯定感情非常非常好
[17:25] or something. 亲密无间
[17:27] Not that there’s anything wrong with that. 我可没说这有什么问题
[17:33] It’s ok. 让他们进来
[17:35] 同志们辛苦了Good evening, all.
[17:36] Another day in D.C., professor. 华府总是这么多事儿 教授
[17:38] Whew. Hold on. 哗 等等
[17:43] Well, at least your partner’s got an alibi this time. 最起码你搭档这次有不在场证明
[17:45] You know, her being in jail and that. 因为你知道 她在坐牢嘛
[17:47] Who was he? 他是谁
[17:49] His street name’s Stomper. 他外号叫铁蹄
[17:51] Local pharmaceutical rep for the nine-sixes. 在本地负责为九六帮卖药
[17:54] Who’s that one? 那是谁
[17:57] Who’s that one?! 那边的那个 你是谁
[17:59] What’s he smiling about, eh? 他在笑什么
[18:01] He’s not smiling. 他没笑
[18:02] Come on, calm down. 得了吧 冷静点
[18:03] It’s not a capital offense, you know. 笑一笑又不会判死刑
[18:06] Disperse those clowns. 把那些混混赶走
[18:07] What, you mean lift ’em, right? 应该把他们抓起来才对吧
[18:10] I mean, they know the dead guy. 他们认识这个死掉的家伙
[18:12] They’re all in the same gang together. 他们同属一个帮派
[18:21] Now, listen. 好好听着
[18:22] How you doin’, mate? 你怎么样 小兄弟
[18:23] Who’s that one over there? 那边的那个是谁
[18:27] He’s that dangerous, is he? 他是个危险人物 对吧
[18:29] How does detective Farr know him? 法尔警探怎么认识他的
[18:32] Hit me in the stomach. 朝我肚子打一拳
[18:34] Back off, man. 让开 伙计
[18:35] Is he one of the ones grabbing for power? 他是不是要在帮内争权
[18:38] Is he? 是吗
[18:39] You hit me in the stomach, I’ll pay you $50, with a smile. 你打我一拳 或者我面带微笑给你五十块钱
[18:43] Which one’s gonna make you look better? 哪种能让你脸色好看些
[18:45] You’re crazy. 你疯了
[18:48] Look, whoever killed Prince John, 杀害约翰王子的凶手
[18:50] killed your friend over there. 也杀了躺在那边的朋友
[18:52] Right? 对吗
[18:54] Who was it? 是谁干的
[18:57] Not that lady cop. 不是那个女警察
[19:00] Thanks for that. 谢谢告诉我这个
[19:02] All right, stomach, not face, all right? 好了 打肚子不打脸 好吗
[19:06] That’s cold. 酷毙了
[19:09] Did you see that? 你看见了吗
[19:11] You ok? 你还好吗
[19:12] Oh, no, I’m fine. 我还好
[19:17] You tell your I.A. friend 告诉你在内务部的朋友
[19:20] I want to talk to that one there. 我要和那边的那个谈谈
[19:22] All right? 行吗
[19:23] This isn’t a gang war. It’s more like a gang at war with itself. 这不是帮派火并 更像是帮派内讧
[19:27] And he knows it. 而且他知道情况
[19:29] He’s part of it, he is. He’s even picked sides. 他参与其中 甚至站好了立场
[19:39] Two nine-sixes in two days, Suarez. 两天内死了两个帮会成员 苏亚雷斯
[19:42] Busy man. 真是忙碌的男人
[19:43] First off, 首先
[19:44] He’s not a man, so try “Boy.” 他不是男人 说”男孩”更合适
[19:47] See what I mean? 懂我意思吗
[19:49] You call this science? 你这也叫科学
[19:50] Well, it sells books, you know? 至少我的书能大卖
[19:54] Ask him why he’s so happy 问问他为什么他自己帮里的成员死了
[19:58] his own gang members are dead. 他还这么开心
[20:05] Speak. 说
[20:08] You got nothin’ on me. 你们没抓到我任何把柄
[20:10] The lady cop killed prince John and set him up. 那个女警察杀了约翰王子还陷害他
[20:14] Why are you lying about her? 你为什么要撒谎害她呢
[20:18] Do you need her out of the way? 你不想让她挡你路吗
[20:23] You need her where she’s easier to get to. 你需要她在更方便你下手的地方
[20:27] Right? 对吗
[20:29] Inside. 在牢里
[20:33] Now I’m with you. 我赞同
[20:34] Killing cops is serious business. 杀警察可是惊天任务
[20:40] Lawyer. 律师
[20:42] No need. 没必要
[20:42] You’re free to go. Get out of here. 你可以走了 走吧
[21:04] You know him, do you? 你认识他 对吧
[21:05] I work gangs. He’s in a gang. 我调查帮派 他是帮派成员
[21:07] You seem exceptionally relieved 你看到他能自由离开
[21:08] to see him walking out of here a free man. 好像长舒了一口气呀
[21:11] Let me guess. He asked for a lawyer. 让我猜猜 他要求律师到场
[21:13] You’ve interviewed him, have you? 你审问过他 对吧
[21:15] A few times, yeah. 对 有几次
[21:16] Always with Wallowski? 总是和沃斯一起吗
[21:18] I got one for you. 我也问你个问题
[21:20] Did you tell Wallowski you were on the I.A. payroll 你有没有告诉沃斯 你搞上她的时候
[21:22] when you started doing her? 还领着内务部的工资
[21:24] And why have you kept me waiting out here? 你为什么要我等在外面
[21:26] No reason. 不为什么
[21:27] You can go now if you like. 你想的话现在可以走了
[21:29] I want interrogation tape on him, 我要他的审问录像
[21:30] and Wallowski, 还有沃斯的
[21:31] and any other nine-sixes. 还有其他九六帮成员的
[21:33] Get out of here. 滚出去
[21:35] I would, but I got work to do. 我倒想呢 可我还有工作要做
[21:42] Let me ask you something. 我问你点事情
[21:44] Is this about catching corrupt cops for you, 你这是要抓住腐化的警察呢
[21:47] Or is this about saving your friend? 还是要救你的朋友呢
[21:48] Because I still have an eyewitness. 因为我还是有目击证人的证词的
[21:55] So you were 2 blocks away 这么说 听到枪声的时候
[21:56] when you heard the shots. 你离案发现场只有两个街区
[21:57] Is that right? 是这样吗
[21:59] Why don’t you let him tell us where he was. 你为什么不让他告诉我们他在哪里
[22:03] I was 2 blocks away. 我在离案发现场两个街区的地方
[22:05] So in this one, 在这一次审讯当中
[22:06] Farr is controlling the interrogation. 法尔在控制着整个审讯过程
[22:07] He’s warning Suarez. 他在警告苏亚雷斯
[22:08] And then the next one. 还有另外一次
[22:10] We put you there. We got witnesses. 我们能证明你在那里 我们有目击证人
[22:12] We know J.T. has a beef with you. 我们知道和JT你有过节
[22:14] We just want to hear your side of the story, that’s all. 我们只想听听你怎么说 仅此而已
[22:18] I need a break. 我要休息
[22:19] You finish this. 你自己问吧
[22:24] Wallowski walks out before the interrogation is over. 沃斯在审问结束之前就出去了
[22:26] Well, they’ve been in there for 3 hours. 他们在审讯室里待了三个小时
[22:28] I mean, maybe she just needed a tinkle. 我是说 或许她只是需要舒展一下筋骨
[22:29] Or maybe she was letting Farr blow the interrogation. 抑或是在放任法尔弄砸审问
[22:32] Is there anything here you agree on? 有没有你们达成一致的结论呢
[22:35] Yes. 有
[22:37] There’s definitely some kind of relationship 警探法尔和苏亚雷斯之间
[22:38] between detective Farr and Suarez. 一定有着某种联系
[22:40] Agreed. Farr does sound compromised at times. 同意 法尔在言语上确有数次妥协
[22:43] Well, if Farr’s dirty, 如果法尔受贿了
[22:45] Wallowski’s dirty. 那沃斯也脱不了干系
[22:47] What’s that? 这是什么逻辑
[22:48] Why is that? 为什么
[22:50] Guilt by association? 连坐吗
[22:51] – May I remind you… – You may. -我能提醒你 -能
[22:53] You’ve got an eyewitness. I haven’t forgotten. 你有目击证人 我没忘
[22:57] Wallowski’s arraigned in the morning. 沃斯今天上午已经被传讯
[22:59] My hands are tied. 我无能为力了
[23:00] She goes to county, that’s a death sentence. 她被送去郡法院 就是死刑
[23:02] Well, she either gives up her partner 她要么供出她的搭档
[23:04] or she’s on her own. 要么就只能一个人扛了
[23:13] Thanks for your help. 多谢帮忙
[23:15] Oh, you wanted me to lie. 你希望我说谎
[23:17] I see now. 我现在明白了
[23:22] Mrs. Phillips, are you comfortable? 菲利普夫人 你感觉还好吗
[23:24] I saw what I saw. 我真的看见了
[23:27] Let’s just get on with it, shall we? 别绕弯子直接开始行不行
[23:31] Ok, we just have a quick video we’d like you to take a look at. 好 我们要给你放一个短片看
[23:36] And when I turn it off, 我关掉短片之后
[23:37] just give us as much detail about it as you can. 请你尽可能多地向我们复述细节
[23:48] There were 3 people. 有三个人
[23:50] A couple holding hands, 一对牵手的情侣
[23:51] an old man in a ball cap, 和一个头戴棒球帽的老头
[23:53] and a blue car parked. 还有一辆停着的蓝色的车
[23:58] Do you know what change blindness is, mrs. Phillips? 你知道什么叫变化盲视吗 菲利普夫人
[24:01] Changed what? 变化什么
[24:02] Change blindness. 变化盲视
[24:03] We see what we anticipate we’re going to see, 我们看到我们预料中会看到的东西
[24:05] even if it changes. 却注意不到发生了变化
[24:07] The brain doesn’t react to the change. 大脑不会对这种变化有任何反应
[24:09] Right. Like Charles here. 没错 就好像查尔斯的出现
[24:11] This was actually Loker just a minute ago. 几分钟前这里站的还是洛克尔
[24:15] So, you saw Wallowski drop prince John off, 所以 你看到约翰王子从沃斯的车上下来
[24:19] But did you look away for any time 但你在枪击发生之前
[24:21] before the shooting started? 有没有看别处呢
[24:23] I… 我…
[24:25] I think I was brewing coffee. 我当时应该在煮咖啡
[24:27] And then when the shooting started, 而枪击发生之后
[24:29] You looked out the window, you saw the shooter, right? 你望向窗外 看到了凶手 对吗
[24:32] Who you thought was the same person you saw with Prince John 你以为凶手就是之前你之前看到的
[24:35] just moments earlier. 和约翰王子在一起那个人
[24:45] I was about to bring you that spoon. 我都打算给你送汤匙了
[24:47] How did you get me out? 你怎么把我弄出来的
[24:48] Change blindness. 变化盲视
[24:58] What you lookin’ at, flaco? 看什么看 瘪三
[25:11] Lovely weather we’re having. 近来天气真不错
[25:13] I’m not talking about Farr. 我不想谈法尔的事情
[25:15] Balmy for this time of year. 在这个时节可以算舒适怡人了
[25:17] You want me to talk about Farr 你想跟我谈法尔的事情
[25:18] ’cause you’re working with I.A., right? 是因为与内务部有合作吧
[25:20] That’s how you got me out of jail, 所以你能带我出狱
[25:22] You’re working some kind of deal? 以此为交换条件 对吧
[25:24] Right. Well, that’s that out of the way, then. 好吧 这未免也太偏题了
[25:26] Where do we go now? 我们现在干嘛
[25:28] Straight to sex? 直接上床如何
[25:32] Look, you know he’s dirty, right? 你知道他有污点 对吧
[25:34] It’s not exactly breaking his heart selling you out, by the way. 顺便说一句 出卖你他可没怎么难心
[25:37] What if he was? And I’m not saying that he is. 如果他有呢 我只是做个假设
[25:39] Is what? 有什么
[25:41] Dirty. 污点
[25:42] You just said it. 你这不是说了吗
[25:43] There are two types of dirty. 有污点也分两种情况
[25:45] One is who you are and one happens to you. 一种是主动堕落 一种是坏事找上门
[25:47] Oh, Farr’s a victim. 原来法尔是受害者
[25:49] Do me a favor. 说说看
[25:51] Want to know how it happens? 你想知道事情的起因吗
[25:52] How what happens? 什么事情
[25:53] Corruption. 腐化堕落
[25:55] You did it again. 瞧 你又说了
[25:57] I’m too tired for this. 我厌倦了你这套把戏
[25:59] Well, humor me. 那就迁就一下
[26:01] I brought the wine. 酒是我带来的呢
[26:06] So we isolated some of her reactions 我们把她在不同时期讯问苏亚雷斯时的
[26:07] during the Suarez interrogation. 情绪反应分时段截取出来
[26:10] First interview– after a softball from Farr, 第一次讯问时 她瞟了一眼法尔
[26:13] she purses her lips, 抿了一下嘴唇
[26:14] barely noticeable. 几不可见
[26:16] 5 months later, she looks away, brow furrows, 五个月后 她皱着眉头望向一边
[26:20] much more intense reaction. 情绪反应更强烈了
[26:22] In an interrogation last year, 这是去年进行的一次讯问
[26:24] you see disgust around her nose, on her mouth. 她的嘴巴和鼻子周围都表现出厌恶情绪
[26:27] And finally 6 weeks ago, 最后 六周以前
[26:29] her entire body shifts away from Farr 她的整个身体远离了法尔
[26:31] and she leaves the room. 甚至离开了房间
[26:33] So, in terms of intensity, 由此可见
[26:34] her disgust with Farr rises from an “A” To an “E” 她对法尔的厌恶程度从1级提高到了5级
[26:37] in lock-step with Suarez’s crimes. 而与此同时苏亚雷斯的罪行也逐步升级
[26:39] As he went from joyriding to homicide. 他从超速飙车发展为杀人放火
[26:43] She’s known all along 她一直都知道
[26:45] that Suarez and Farr had some kind of deal. 苏亚雷斯和法尔之间有问题
[26:49] Lightman’s watched all of these interviews. 莱特曼看过所有的讯问录像
[26:50] How could he miss this? 居然没发现这个问题
[26:52] Change blindness. 变化盲视
[27:02] That’s not bad for 7 bucks, eh? 七美刀的便宜货 味道还算不错
[27:04] You know about wine? 你懂酒吗
[27:06] It’s made from grapes. 酒是葡萄酿的
[27:11] What do you do when your partner busts a 14-year-old 要是你的搭档抓到一个携带少量毒品的
[27:13] with a few grams of heroin? 十四岁少年 你会怎么做
[27:15] You send them to juvie for a Ph.D. in criminology 是把他们送到少年管教所受教育
[27:19] or cut ’em a break? 还是放他们一马
[27:21] I don’t know. 我不知道
[27:23] You tell me. 你说呢
[27:25] You start small. 开始你只是做些小动作
[27:26] You just fudge some paperwork here and there. 胡乱伪造一些文件以应付差事
[27:29] Knock a banger around a bit, 咋咋呼呼地做做样子
[27:31] get a shooter out of him. 根本就没想对付他
[27:33] You know, that’s all very interesting. 你说的倒是非常有趣
[27:37] But not one mention of detective Farr. 不过压根就没提到法尔警探
[27:43] I’m trying to tell you, you get deep enough in, 我就是想告诉你 一旦陷得太深
[27:45] you can’t get back out. 就很难脱身了
[27:48] You know, two dead bodies is a world away 亲爱的 你要知道 两条人命
[27:50] from fudging a bit of paperwork, darlin’, 跟什么伪造文件未免相差太远了吧
[27:53] Really. 实话实说
[27:54] So…get on with it, then. 所以 请你说点有用的
[28:12] Candles? 蜡烛呢
[28:13] Cabinet. Top left of the stove. 橱柜里 壁炉的左上角
[28:17] Sexy music. 来点暧昧的音乐
[28:19] On it. 正在放
[28:20] Lube? 还有润滑油
[28:22] Just kidding. 开个玩笑
[28:24] You got a light? 有火吗
[28:32] Yeah. Home invasion, 85 north pershing. 是 非法入侵私宅 珀欣街北85号
[28:47] Bloody hell. 我的妈呀
[28:48] Untraceable, hey? 很隐蔽嘛
[28:49] My dad said always have options. 我爸常说要有备无患
[29:40] Who’s next? 谁还要来送死
[29:46] You got 10 seconds to get your friend out of here. 给你们十秒钟 把你们的同伙拉出去
[29:49] We’re done talking. All right. 谈话到此为止
[30:05] Glad you met me yet? 很高兴遇到我吧
[30:08] I think it’s time to lose those. 我觉得是时候宽衣上床了
[30:12] Just saying. 说说而已
[30:28] How long you gonna pretend there’s nothing going on 苏亚雷斯和法尔之间的问题
[30:30] between Suarez and Farr? 你还想瞒多久
[30:32] You want to talk about this now? 你现在还想谈这个
[30:34] The I.A. leaned on my partner 内务部对我搭档施加压力
[30:36] to lean on me to give you up. 从而逼迫我放弃保护你
[30:40] Now, I’m being disloyal to my partner 而现在 因为你执意保护一个
[30:45] because you’re being loyal to a man 玩火必将自焚的同事
[30:46] who’s up to his neck in it. 我也辜负了搭档的信任
[30:49] You’re saying Dr. Foster’s wrong about me? 你是说你认为福斯特博士错怪了我
[30:53] Like she’s wrong about me sometimes. 她有时也会错怪我
[30:57] It comes from a good place. 不过动机是好的
[31:11] You ever hear of off-duty booty? 你知道什么叫”意外中彩”吗
[31:20] Suarez is Farr’s son. 苏亚雷斯是法尔的儿子
[31:32] I wouldn’t do that if I were you, mate. 哥们 要是我就不会这么做
[31:36] You. 又是你
[31:37] Raises the blood pressure, you know? 会升高血压的 知道吗
[31:40] I mean, if you want a “Get out of jail free” pass from the I.A., 如果你想从内务部拿到”无罪释放”的牌牌
[31:44] you might want to get it under control, mate. 那就要好好控制一下 哥们
[31:48] All right, suit yourself. 好吧 随你的便
[31:49] But it does make your neck blob out a bit, you know? 不过那确实让你的肥脖子松了点儿劲儿
[31:57] Oh, yeah. 噢 来了
[32:00] Wallowski? 沃斯
[32:06] Well, you can stick a fork in her and all, 你可以拿着刀叉开吃了
[32:08] ’cause she’s cooked. 她都煮熟了
[32:10] You both are. 你俩都是
[32:14] Did you know that someone shot up her house 你知道昨晚有人拿枪打烂了
[32:18] last night? 她家房子吗
[32:20] Oh, first you’ve heard of it. 看来你早就听说了
[32:22] Well, that’s a good sign, I suppose. 我觉得这是个好兆头
[32:24] You want to know who it was? 想不想知道是谁干的
[32:26] It was your boy Suarez. 就是你的宝贝儿苏亚雷斯
[32:28] And when I say your boy, 我说的”你的宝贝儿”
[32:30] what I mean is, your son. 其实就是”你儿子”的意思
[32:33] 19 years old, 十九岁
[32:35] mowing his way through his own gang 就对自己的同伙痛下杀手
[32:38] while you look the other way. 你却视而不见
[32:47] You ok? 你没事吧
[32:48] I’m good. 我还好
[32:49] And so is Suarez. 苏亚雷斯也没事
[32:54] It starts simple. 你的出发点很单纯
[32:57] Right? You’re just trying to do the right thing, 对吧 你只是想做该做的事情
[32:58] like any real dad would. 亲生父亲都会做的事情
[33:08] You can’t protect him anymore. 你不能再包庇他了
[33:11] He tried killing you last night. 他昨晚想杀了你
[33:16] Choose. 选择吧
[33:19] Your partner… 是要搭档
[33:22] or your son. 还是要儿子
[33:31] Detective Farr. 法尔警探
[33:55] Get me Lightman. 叫莱特曼出来
[33:57] Now. 现在就要
[33:58] He’s not in yet. 他还没来
[33:59] Well, he bends Farr’s ear before the hearing, 他在听证会前说服了法尔
[34:03] Farr comes in and spills. 法尔什么都招了
[34:05] Suarez is his son. 苏亚雷斯是他儿子
[34:06] He’s been in the kid’s pocket for years. 他一直都被这小子玩弄于股掌之间
[34:11] So you got your dirty cop. 这么说你抓到你要抓的人了
[34:13] Congratulations. 恭喜
[34:14] Farr’s son killed Prince John and Stomper 法尔的儿子杀了约翰王子和铁蹄
[34:17] because he knew they were blackmailing Farr. 因为他知道他们在勒索法尔
[34:19] And Wallowski knew it, too. 沃斯也知道
[34:21] She’s dirty. 她肯定有份
[34:23] I mean, 8-hour days with Farr for 5 years? 5年来每天对着法尔8小时 怎么可能不知道
[34:26] It doesn’t sound like proof. 这听上去可不像是证据
[34:28] Farr takes the heat, says Wallowski knows nothing. 法尔把罪全顶了 说沃斯什么都不知道
[34:31] Lying through his teeth, 睁眼说瞎话
[34:33] and Lightman put him up to it. 这肯定是莱特曼教他的
[34:35] Oh, this isn’t about Wallowski anymore, is it? 你现在已经不是想找沃斯的麻烦了对吧
[34:38] It’s about Lightman. 你是想找莱特曼的麻烦
[34:39] You can choose — 你可以选择
[34:41] Wallowski or your partner. 沃斯还是你的搭档
[34:44] Because I will bring down this whole circus act if I have to. 因为我若是急了 随时都可以搞垮你们
[34:49] Understand? 明白吗
[34:52] Do you need that in writing? 要我白纸黑字写下来给你吗
[35:18] Her contempt for Farr’s choices 对于法尔的选择 她表现出轻蔑
[35:21] is getting harder to contain. 而且表现地越来越明显
[35:25] She knew about Suarez. 她知道苏亚雷斯的事
[35:28] And you’re sure about that? 你确定吗
[35:32] Put her in the cube for long enough, 只要把她放在观察室里的时间够长
[35:34] and if she’s guilty, she’ll betray herself. 她心里有鬼的话 一定会露馅的
[35:55] The muscles in your cheek, relax them. 你面部的肌肉要放松
[35:59] No, no. Hands down. 不 不 手放下来
[36:01] You cover your mouth, you give yourself away. 你一遮住嘴 就露馅了
[36:07] You know, if you teach me how to lie, you might never be able to trust me. 你教我怎么撒谎 或许就没法再信任我了
[36:12] All right, pay attention. 好了 注意力集中
[36:15] Focus on what we’re doing. 集中精力做我们现在要做的事
[36:23] You’re not helping me. 你不是在帮我
[36:26] You’re just trying to save yourself now. 你现在只是想要救你自己
[36:30] That was good. 做得不错
[36:33] You hid the contempt. 你掩藏了你的轻蔑
[36:41] There are 4 key emotions displayed here. 这里展现的是四个关键的情绪
[36:45] Disappointment, frustration, 失望 沮丧
[36:48] disgust, 厌恶
[36:50] outrage. 和愤怒
[36:52] And just like contempt, 就像轻蔑一样
[36:53] any of these would expose Wallowski’s role 这里的任何一个表情都会反映出
[36:55] in covering up Farr’s crimes. 沃斯在掩饰法尔的罪行中所扮演的角色
[36:57] And you can show me what to look for? 你会告诉我该注意哪些表情吗
[36:58] And what to ask. 还有该问些什么
[37:00] Ask her a question she doesn’t expect. 问她意料之外的问题
[37:02] That’s where you’ll find unfiltered emotion, 这样你才能得到真实的情绪反馈
[37:04] something she won’t be able to hide. 这是她无法遮掩的
[37:10] You knew there was a relationship between Farr and Suarez. 你知道法尔和苏亚雷斯之间关系不寻常
[37:14] They were friendly. 他们很和睦
[37:16] Part of our work with gang unit is to connect with these kids. 亲近这些孩子是我们工作内容的一部分
[37:19] But I had no idea until yesterday they were father and son. 但是我在昨天之前都不知道他们是父子
[37:23] Oh, that’s good. Nice. 很好 不错
[37:30] Lying comes naturally to you. 你天生就擅长撒谎
[37:33] Good teacher. 名师出高徒
[37:40] Just part your lips a little 微微张开你的嘴唇
[37:44] for surprise, you know. 表示惊讶
[37:47] They’ll be looking for that. 他们会注意这一点的
[37:50] I don’t know if I can do this. 我不知道我做不做得来
[37:53] Of course you can. 你肯定可以的
[37:55] I can’t lose the one cop I can squeeze, on the street. 我可不想失去唯一一个任我支使的警察
[38:06] Tell me a lie. 撒个谎试试
[38:09] Anything you like. 随便什么都行
[38:15] I hate you. 我恨你
[38:32] Now, that’s brilliant. 非常好
[38:40] You’re ready. 你已经准备好了
[38:43] You knew detective Farr had a relationship 你知道法尔警探和马科・苏亚雷斯
[38:45] with Marco Suarez? 之间的关系不寻常吗
[38:46] We’re meant to form relationships with street-level dealers. 我们的工作要求跟街上的混混建立联系
[38:49] But did you know he was helping Suarez commit crimes? 但是你知道他一直在帮苏亚雷斯犯罪吗
[38:52] No. I didn’t know anything about that. 不知道 一点也不清楚
[38:54] But you do know that he beat Prince John 但是你知道他殴打约翰王子
[38:57] to cover his relationship with Suarez, 是为了掩盖他跟苏亚雷斯之间的关系
[38:59] to support Suarez’s move to control the nine-sixes. 并且帮助苏亚雷斯掌控九六帮
[39:03] Now that he’s confessed, sure, I guess. 他既然都招供了 我当然知道
[39:06] Was detective Farr a good father to his children? 法尔警探在他的孩子们眼里是个好父亲吗
[39:10] Which ones? 你指那些孩子
[39:11] To his regular family ones. 他家里的那些孩子
[39:14] You mean his white ones. 你是指他的白人孩子
[39:15] Don’t deflect the question, detective. 别转移问题 警探
[39:18] I’m sorry, what was the question again? 对不起 你刚才问什么来着
[39:20] Oh, yeah. Uh, 想起来了
[39:21] he’s incredible with his kids. 他对他的孩子非常好
[39:29] Well, don’t look at me, Loker. 别看我 洛克尔
[39:32] Give it to them straight. 直接把结果告诉她们
[39:36] I get nothing here. 没有任何不妥
[39:37] Zip. 一点也没有
[39:39] Was Wallowski in on this with Farr or not? 沃斯到底有没有跟法尔一起参与这件事
[39:42] She’s been coached. 她受过测谎训练
[39:43] Or maybe she’s clean. 或者她是清白的
[39:44] And you call yourself scientists? 你们还敢说自己是科学家吗
[39:46] You call cops who disagree cops? 你管互揭老底的人叫警察吗
[39:49] Unless one of them’s dirty. 但是有人以身试法的时候除外
[39:51] Well, she’s saying Wallowski’s clean. 她也认为沃斯是清白的
[39:55] Aren’t you, Dr. Foster? 不是吗 福斯特博士
[40:12] Wait! What are you walking away for, hey? 等一下 你干嘛走开呀
[40:14] That’s not right. Don’t do that. 这样是不对的 别这样
[40:15] Never mind. 无所谓了
[40:16] I’m not going anywhere, Gill, 我会一直缠着你的 吉莉
[40:17] so let’s have it. 还是直说了吧
[40:20] What do you see in her, Cal? 你到底看上她什么 卡尔
[40:22] I’d have done the same thing for my partner. 是我的话也会维护我的搭档
[40:25] It’s called loyalty. 这叫做忠诚
[40:28] That’s kind of ironic from where I’m standing. 站在我的角度看 这还真是讽刺
[40:33] Well? 怎么样
[40:36] Is Wallowski lying? 沃斯在说谎吗
[40:44] Yes. 是的
[40:46] Absolutely. 绝对的
[40:49] Farr is not a good dad. She’s covering for him. 法尔不是一个好父亲 她在为他掩饰
[40:52] As for the rest of it, she’s not lying. 至于其它部分 她没有说谎
[40:55] She didn’t know anything about Suarez or any of it. 她不知道苏亚雷斯还有其他的事情
[40:58] D–Dr. Lightman? 莱特曼博士
[41:05] Yeah, she’s clean. 没错 她是清白的
[41:08] As a whistle. 一尘不染
[42:07] 5 years of my life, and for what? 跟他搭档了五年 结果呢
[42:10] Well, you thought he was just looking after his kid, right? 你认为他只是在照顾自己的孩子 对吧
[42:13] So you did what you could. 所以你就做了你能做的事
[42:17] And more. 还不止
[42:20] Loyal to a fault. 忠诚于一个错误
[42:22] And when I say fault, what I really mean — 我说的”错误” 但实际上指的是
[42:24] She gets it, Cal. 她明白的 卡尔
[42:26] Thank you. 谢谢
[42:27] Don’t mention it. 不客气
[42:31] You don’t like me, do you? 你不喜欢我 对吧
[42:34] I didn’t do what I did for you. 我这么做不是为了你
[42:36] No, you did it for him. 不 你是为了他
[42:40] Where’d he go? 他跑哪去了
[42:49] Want to go grab a cup of coffee? 想一起喝杯咖啡吗
[42:54] I’ll take a rain check. 下次吧
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号