Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:20] Keep it in your pants. 把枪放回去
[00:21] You’re not gonna need it. 你用不着的
[00:22] My heart’s racing. 我心跳加速
[00:25] Your heart’s not racing? 你不心跳加速吗
[00:26] – No. – Liar. -不 -骗子
[00:55] Now my heart is racing. 现在我心跳加速了
[01:00] Hey! What are you doing down there? 你在那里做什么
[01:02] It’s ok. We are police officer. 没事 我们是警察
[01:06] 22 years as a cop, never fired my weapon. 当警察22年 从来没开过枪
[01:08] And now this. You two yum-yums ain’t cops. 这一天终于来了 你们俩小白脸可不是警察
[01:14] Joe, don’t! 乔 不
[01:22] Torres. 托勒斯
[01:22] The museum’s just been broken into 有人闯进了博物馆
[01:24] and you are liable for whatever’s missing. 无论丢了什么 都是你的责任
[01:26] What? How is this my fault? 什么 跟我有什么关系
[01:28] All I’m saying, Miss Torres, 我要说的是 托勒斯小姐
[01:29] this better not have anything to do with 这事最好和据你说核实过的人
[01:31] any of the people you supposedly vetted. 没有任何关系
[01:34] What you mean us? Do me a favor? 你说我们是什么意思 拜托
[01:36] He’s blaming you, Torres. 他是在怪你 托勒斯
[01:37] That’s exactly what I would do in his place. 如果我是他 我也会怪你
[01:50] Miss Torres, I went to the Lightman Group 托勒斯小姐 我去莱特曼集团
[01:52] and hired Dr. Lightman. All I got was you. 雇的是莱特曼博士 来的却是你
[01:57] Cop got shot? 警察挨枪子了吗
[01:58] No, the thieves dressed as a cop. 不 是穿着警察制服的贼
[02:02] – How may thieves? – Two -几个贼 -两个
[02:04] Other one’s dead. 一个已经死了
[02:06] Dr. Lightman, good of you to show up. 莱特曼博士 终于大驾光临了
[02:09] Always up for a party. 这种狂欢我绝对不会错过的
[02:12] What? Do you find this amusing? 什么 你觉得这个有趣吗
[02:13] You hired us to vet your staff and your security. 你雇我们来核实你的员工和保安
[02:17] And right now you’re hoping she messed up 现在你希望是她搞砸了
[02:18] so you can blame this on someone else. 这样你就可以把这事怪在别人身上了
[02:22] Amusing. Laugh a minute. 真有趣 我笑一下
[02:25] But you leave her alone! 但是你根本没提供任何帮助
[02:33] Hey, where are you going? 你要去哪里
[02:42] At ease. I’m a doctor. 放轻松 我是医生
[02:52] You in a lot of pain, are you? 你在忍受极大的痛苦 是吧
[02:55] What do you think? 你觉得呢
[02:57] What were you trying to steal from the museum? 你们想从博物馆偷什么
[03:00] And who for? 谁指使的
[03:05] We got a man dying here. 他快挂了
[03:06] Look around. What do you see? 看看四周 你能在医院看到什么
[03:09] I don’t see anyone else dying. 我没看到别人快挂了
[03:11] You a doctor? 你是医生吗
[03:12] He’s a witness. 他是目击证人
[03:14] A cop. You got some id? 警察 你有证件吗
[03:16] So, are you just gonna let him die, huh? 所以你就准备让他就这么挂了 是吗
[03:18] No, I’m gonna call security. 不 我要叫保安了
[03:20] That’s what I’m going to do. 那才是我是要准备做的
[03:21] You know what I see? 你知道我在医院里看到了什么吗
[03:23] I see a woman who’s been in this game far too long, 我看到了一个见证过太多死亡的女人
[03:25] who’s lost the ability to serve. 她已经麻木不仁了
[03:27] Excuse me. 麻烦让一下
[03:32] Right. She’s gonna be back in a minute, 很好 她马上就要回来了
[03:35] So make it snappy. 长话短说
[03:36] Who are you? 你是谁
[03:38] A fellow art lover. 一个狂热爱好艺术的家伙
[03:41] I’m partial to a bit of Van Gogh. 比较偏爱梵高
[03:43] All the arts, artifacts. 所有他艺术品 工艺品
[03:45] You know, something small you can slip in your pocket, 你可以顺手牵羊把小东西偷出来
[03:48] walk out of a museum with, you know, disguised as a cop. 装成警察大摇大摆地走出博物馆
[03:52] I’ll tell you this much. 我知道告诉你这么多
[03:55] The item is pre-sold. 那东西已经被卖出了
[03:57] The item? 那东西
[03:59] – Yeah. Yeah, the item. – Sold to who? -没错 那东西 -卖给谁了
[04:02] That’s–that’s all I’m gonna say until I walk out of here. 除非你让我走 我只能说到这里了
[04:05] Want to cut a deal against the people who hired you? 想做个交易来对付雇你的人吗
[04:09] How many are there? 有多少人要对付你
[04:12] I guess I’m finally getting what I deserve, huh? 我想我终于自作自受了 是吧
[04:15] You hang in there. 坚持一下
[04:17] What for? 有什么意义吗
[04:18] Oh, don’t be a wanker. 别耍混了
[04:19] There must be someone, something– 肯定有什么人或什么事
[05:15] I thought you could use some company. 我想你可能需要人陪
[05:20] Cal? 卡尔
[05:22] What’d you say? 你说什么
[05:27] Never mind. I can see you’re busy. 没事 我看出来你在忙了
[05:30] With her legs 忙着看她的腿呢
[05:34] or with the case? 还是忙案子呢
[05:38] That obnoxious curator just hunted me down 那个讨厌的馆长刚在
[05:40] at the vending machine. 自动售货机围堵我
[05:41] Sidney Carlton. 西德尼·卡尔顿
[05:43] Now, that’s either a fake name, 要不就是个假名
[05:47] or the man was born a ponce. 要不就是个天生娘娘腔
[05:49] He was–he was screaming at me that is my fault, 他冲着我大吵大嚷 说都是我的错
[05:51] that I screwed up vetting his staff, 说我在核实他的员工的时候搞砸了
[05:54] that the only reason the thieves were at 还说唯一能解释
[05:55] the museum was because someone there 有贼闯入的原因
[05:56] had leaked where the new art exhibit 是因为有人混进了
[05:59] was being stored 新艺术展的展品仓库
[06:01] and I missed it. 而我没看出来
[06:02] You’re blocking the view, love. 你挡住我的视线了 亲爱的
[06:07] You know the difference between 你知道帝王蝶
[06:07] [帝王蝶和副王蛱蝶形似但前者有毒后者无]
[06:11] a monarch butterfly and a viceroy, Torres? – No 与副王蛱蝶的区别吗 托勒斯 -不知道
[06:16] Well, look at her, all right? Go on. 那行 看看她 去吧
[06:20] Off you go. 你先走
[06:21] What about you? 你呢
[06:25] Busy. 要忙
[06:28] Megazine? 要杂志吗
[06:31] I’m good, thanks. 不用了 谢谢
[06:33] – Are you sure? – Yeah. -确定吗 -是
[06:39] Is this taken? 旁边有人坐吗
[06:41] No. 没有
[06:49] You patient, or a visitor? 来看病 还是看病人
[06:53] I have a friend in surgery. 我有个朋友正在做手术
[07:00] Is that man botherine you? 那边那个男人在骚扰你吗
[07:02] Which man? 哪个男人
[07:03] The one that was staring at you. 那个一直盯着你看的
[07:06] You mean you? 你是说你吗
[07:07] Oh so you were ignoring me, then. 所以说你是在无视我
[07:10] Are you hitting on me? 你在和我搭讪吗
[07:11] Wait, in this place? 等等 在这里吗
[07:14] It’d be a bit creepy, wouldn’t it? 在这里就有点怪了 不是吗
[07:19] Is it a close friend? 是你好朋友吗
[07:22] In surgery? 在做手术的那个
[07:23] Co-worker. 同事
[07:25] He doesn’t have family, so I thought… 他没有家人 所以我想
[07:28] Thought I should be here. 我想我应该来看看
[07:30] More than just a co-worker, then. 不仅仅是同事吧
[07:39] Ok, how about you? Patient or visitor? 那你呢 来看病还是看病人
[07:43] Visitor. But it’s a long story. 看病人 但说来话长了
[07:46] Friend, relative? 朋友还是亲人
[07:49] I don’t know want to burden you with my problems. 我不想让你为我的问题一同烦恼
[07:54] Suit yourself. 那你随意
[07:58] Right. Well, good-bye and nice to meet you. 那好 再见并且很高兴遇见你
[08:04] Um, I didn’t mean to be rude. 我知道我很失礼
[08:07] Please sit. 但拜托请坐下
[08:32] Lovers tiff? 小两口拌嘴吗
[08:37] Worse? 更糟
[08:40] That bad, eh? 有那么糟啊
[08:50] He didn’t make it, did he? 他没撑过去 对吧
[08:52] I’m sorry. 非常遗憾
[08:54] We did our best. 我们已经尽力了
[08:56] There was too much internal bleeding. 内出血太严重了
[09:11] I’m sorry. 我很遗憾
[09:15] Mr. Carlton, Ria Torres is very thorough. 卡尔顿先生 莉亚·托勒斯检查得非常彻底
[09:19] And she doesn’t work for you, she works for me. 而且她不为你工作 她为我工作
[09:21] Those thieves knew exactly where the new exhibit is being stored. 那两个窃贼知道展品储存的确切地点
[09:24] They were shot 6 feet from it. 他们是在离展品2米的地方被击中的
[09:26] Now, somebody at the museum tipped them off. 肯定是博物馆内部人员给他们通风报信了
[09:28] She interviewed everyone there. 她面试了所有人
[09:30] Except you. 除了你
[09:32] What, are you suggesting what I think you’re suggesting? 什么 你是在暗示我现在想的这件事吗
[09:38] What’d you find out? 你查到什么了
[09:39] I already told you, 我已经告诉过你了
[09:40] The man died before dr. Lightman could get much out of him. 在莱特曼博士能套出更多信息之前那人就死了
[09:43] Wait, not even what they were there to steal? 等等 连他们要偷什么都没问出来吗
[09:45] Well, my guess would be art. 我猜测会是艺术品
[09:46] The opening is this Friday. 开幕仪式就在周五
[09:48] A black tie gala fundraiser. 是名流云集的盛大筹款仪式
[09:50] Now, I need to know there is no danger of a second attempt. 我现在需要知道 没有第二次入侵的危险
[09:53] Oh, I’d say there’s every danger of a second attempt. 我会说有各种第二次入侵的危险
[10:05] Get out of my way. 滚开别挡路
[10:13] I was just gonna check if you’re ok. 我就来看看 你是不是还好
[10:17] This is my friend Gill. 这是我朋友 吉尔
[10:22] Hi, Naomi. 你好 内奥米
[10:27] I was just leaving. 我就打算要走了
[10:28] Call me if you need to. 如果有什么事 给我来电话
[10:36] I feel terrible for your loss. 节哀顺变
[10:39] I was gonna offer to buy you a cup of coffee. 我还想请你喝杯咖啡呢
[10:41] What about your friend, co-worker? 你的朋友 哦不 同事怎么样了
[10:44] Routine surgery, nothing like what you are dealing with. 普通手术 不像你需要面对的那么困难
[10:48] I’ve got a half hour. 我还有半小时时间
[10:49] Ok. 好
[10:54] For the record, 事先声明
[10:55] this is not how we first met. 这可不是我们第一次私会
[10:57] If anyone asks, we met online. 如果别人问起 就说我们在网上认识的
[11:00] Someone’s feeling better. 某些人感觉好点了啊
[11:02] Can I ask how close a relative that was? 我能问你和你那位亲人有多亲近吗
[11:04] Well, it depends what you mean by close. 那得看你怎么定义亲近了
[11:08] Is it possible, just a little bit, 有没有可能 哪怕只有一点点
[11:10] that you’re playing the grief card with me? 你在表演悲痛欲绝来接近我
[11:13] I resent that. 我可痛恨那样的人了
[11:15] Is this working? 有用吗
[11:19] Naomi. 内奥米
[11:21] Russel. 罗素
[11:22] Cal Lightman 卡尔·莱特曼
[11:24] Pleased to meet you, Cal. 很高兴遇见你 卡尔
[11:25] Please call me Lightman. 请叫我莱特曼
[11:27] And pleased to meet me, that’s an understatement, that is. 与你相见我不胜荣幸 绝无夸张之处
[11:32] When I beat the other guy to the seat next to you 当我比那个男人抢先坐在了你旁边时
[11:34] you were relieved. Who was he? 你如释重负 他是谁
[11:38] Come on, I saw that look in your eyes. 说吧 我看到了你的眼神
[11:40] What look? 什么眼神
[11:41] Fear. 恐惧
[11:46] He’s my ex-boyfriend. Jack. 他是我的前男友 杰克
[11:50] What’d you do to him? 你对他做了什么
[11:53] Nothing. Why? 什么都没做 怎么
[11:56] ‘Cause he wants to hurt you. 他对你不怀好意
[12:00] How do you know? 你怎么知道
[12:01] And I don’t think it’s over nothing, love 我可不觉得你什么都没对他做 亲爱的
[12:07] All right, well, next time he shows his face… 好吧 如果下次他再出现
[12:12] I want to know, all right? 让我知道 好吗
[12:21] Are you gonna clue me in? 你还想不想让我知道了
[12:22] In a fish tank! What? 在鱼缸里 什么事儿
[12:24] Please, you weren’t really sleeping. 拜托 我知道你在装睡
[12:27] I was in the middle of a rather unusual dream. 我正在做一个很不寻常的梦
[12:31] Was that woman in it? 那位女士在你梦中吗
[12:33] What woman? 哪位女士
[12:38] Interesting personality. 有个性
[12:39] I have no doubt. 很显然
[12:41] Tricky, though. 有点狡猾
[12:43] Not to be trusted, 不可信
[12:44] But then, you know, I like them that way. 但是你知道 我就喜欢这个调调
[12:46] – Know what I mean? – Mmm. -你懂的 -嗯
[12:49] Did you notice anything odd 你觉不觉得医院里擦地的清洁工
[12:52] about the janitor who was mopping up at the hospital? 有些怪怪的
[12:58] Have we given up knocking? 这世道都不敲门了吗
[13:00] This is important. 我有要事
[13:01] I’ve been doing some checking into the museum staff. 我查了查博物馆的工作人员
[13:03] The museum repaints before every new exhibit, 每次新展览前博物馆都要重新粉刷
[13:05] And they always use the same guys. 每回都雇同样一拨人
[13:07] No ID tag. The janitor. 没工作证 那个清洁工
[13:12] Really? 真的
[13:13] Is that what you’re talking about? 你刚才说的是这件事吗
[13:15] No. My thing was more a feeling thing, 不 我刚才凭感觉蒙的
[13:19] You know, but your thing’s better. 你说的更有道理
[13:22] Better? 有道理
[13:26] Get your helmet on, loker. 带上头盔 洛克尔
[13:30] Never crossed your mind, Torres. 你就没想到过吗 托勒斯
[13:32] Temporary employees at the museum ever cross your mind? 你就没想到过博物馆的临时工吗
[13:34] What are you talking about? 你在说什么
[13:36] Loker? 洛克尔
[13:36] I found 2 painters who fixed the place up 我找到了两个负责展览前
[13:38] before every exhibit. 将场地修缮好的粉刷工
[13:39] The curator never mentioned that. 馆长一个字都没提过
[13:41] I called both men in. 我把他们都叫进来了
[13:44] Thank you, Loker. 谢谢你 洛克尔
[13:47] Did you look up those 2 butterflies that I told you about? 你查了我提到的那两种蝴蝶了吗
[13:52] The monarch and the viceroy. Did you look them up? 帝王蝶和副王蛱蝶 查了吗
[13:53] Oh, yeah. Yeah, they’re nearly identical. 查了 他们几乎一模一样
[13:57] A predator can’t tell the difference between them. 捕食者是看不出它们之间的区别的
[13:58] All he knows is one of them’s toxic, 它只知道其中一种有毒
[14:00] So he leaves them both alone. 所以它两种都不吃了
[14:07] So, do you get it, then? 你明白了吗
[14:09] Get what? 明白什么
[14:09] If someone like that ponce at the museum 如果那个博物馆的娘娘腔欺负你
[14:12] takes a bite out of you, you make sure he regrets it. 你要让他吃不了兜着走
[14:15] Ok? 明白
[14:17] Well, off you trot, then. 你可以告退了
[14:19] The 2 painters Loker dragged in. 洛克尔拖进来的两个粉刷匠
[14:22] Sometime this year would be nice. 最好尽快下手了
[14:26] Jack Help Naomi 杰克来了 救命 内奥米
[14:27] Who’s Naomi? 谁是内奥米
[14:32] So, no work permit, Mr. Garcia? 加西亚先生 你没工作许可对吗
[14:37] 我每年都按时缴税
[14:40] I love this country. 我热爱这个国家
[14:42] If only they’d make you legal. 可这个国家就是不给你合法身份
[14:44] Is this about the robbery? 你想说的是这场抢劫案吗
[14:47] 我什么都不知道
[14:49] 我发誓
[14:51] Nervous tick. 紧张的讯号
[14:52] People from some latin cultures kiss their thumbs 一些拉丁文化背景的人们会亲吻并轻弹手指
[14:55] and then flick them as a swearing gesture. 作为发誓的手势
[14:58] Like he swears he didn’t do it. 就像他发誓没做一样
[15:00] Mr. Garcia, there’s something else you’re not telling me. 加西亚先生 还有一件事你没有说清
[15:05] Kiss? That looks more like a bite. 亲吻 看起来更像啃
[15:09] 听着
[15:11] 我也不是合法移民过来的
[15:14] 你可以相信我
[15:23] 我用了博物馆里的电话
[15:26] 打给了我在萨尔瓦多(中美洲)的妻子
[15:29] 如果被他们发现
[15:32] 他们会开除我的
[15:35] Ok. 好的
[15:37] Ok, Mr. Garcia. Thank you for your time. 加西亚先生 谢谢您拨冗前来
[15:39] We’re looking for thieves, not family men. 我们要找的是窃贼 不是顾家好男人
[15:42] Naomi, open the door. I just want to talk to you. 内奥米 开门 我只是想和你谈谈
[15:46] Open the door! I just want to talk to you! 开门 我只是像和你谈谈
[15:48] Come on, Naomi. 开门 内奥米
[15:49] Is this how you treat me, huh? 你就是这么对我的
[15:51] – Open the door! – Oy! -开门 -哎
[15:55] First the hospital, 先是在医院
[15:56] now you’re parked up at her building. 现在你又堵在她家楼下
[15:58] What kind of a man are you, eh? 你还是不是男人了
[16:20] You got fabulous taste in men. 你挑男人的品味真好
[16:22] You alright, darling? 你没事儿吧 亲爱的
[16:24] This is far from over, love. 这事儿还没完
[16:29] Your ex has got government plates. 你前男友挂着政府车牌
[16:31] Immigration and customs enforcement. 他在移民和海关执法署工作
[16:33] Did you report him? 你举报他了吗
[16:35] I don’t know why I’m so cold. 不知道为什么 我很冷
[16:39] So, you want to ask me out? 那么 你是想和我约会
[16:45] Can we go somewhere else? 我们能换个地方待着吗
[16:58] Yeah, maybe you’re right. 嗯 接着拽吧
[16:59] Maybe you are smarter than me. 你可能确实比我智商高
[17:02] You go to college? 上大学了吗
[17:04] Carnegie Mellon. 卡耐基梅隆
[17:06] But you didn’t graduate. 但你没毕业
[17:07] Didn’t need to. 没必要
[17:09] Because that would be beneath you. 上大学对你来说很掉链子是吧
[17:11] I’m an artist. 我是个艺术家
[17:12] You paint walls. 你刷墙
[17:14] Einstein was a patent clerk. 爱因斯坦还是个专利局办事员呢
[17:20] I know what you mean. 我知道你的意思
[17:22] I was a TSA screener. 我曾是运输安全局的安检员
[17:23] No college. 没上过大学
[17:29] You know why you’re here? 你知道你为什么在这儿吗
[17:32] To do with the attempted robbery last night. 和昨晚的抢劫未遂有关
[17:41] Ask the curator why he keeps ordering town cars 你该问问馆长为什么他总叫林肯车
[17:45] and goes out to pay the guy in cash, 然后出去付现金
[17:49] but never gets in the car. 但是从不上车
[17:52] The curator? 馆长
[17:53] Sidney Carlton. 西德尼·卡尔顿
[18:02] Hey, where’s Lightman? 莱特曼去了哪儿
[18:04] Um, not here. 他不在
[18:05] You should try his office. 你可以去去他办公室试试看
[18:07] What? 干嘛
[18:09] What are you hiding? 你藏什么呢
[18:16] He had me put a hidden camera 他让我在大厅装了隐形摄像头
[18:17] On those 2 painters in the lobby. 监视那两个粉刷匠
[18:19] He wanted to see what they did when no one was watching. 他想看看没人盯着他们时他们会干什么
[18:22] You guys used me as a decoy? 你们拿我当诱饵
[18:23] He planted a catalogue of the upcoming museum exhibit 他在咖啡桌上安插了一本
[18:25] On the coffee table. 博物馆新展的目录
[18:28] I thought he wanted you out of the lab. 我本以为他想把你踢出去呢
[18:30] Just watch, ok? 你就好好看吧
[18:32] Because, like, you can’t see what I can see. 我能看到你看不到的东西
[18:36] See how he flips through the pages 你看到他
[18:37] like he couldn’t care less? 是怎么满不在乎地翻书了吗
[18:40] Like he’s looking through an issue of “Cat lover.” 就像在翻一期《爱猫者》一样
[18:45] You’re a cat lover? 你喜欢猫
[18:47] And I had you down for a poodle. 我本以为你喜欢狗的
[18:50] But your other painter… 但是你的另一个粉刷匠
[18:53] He’s taking his time, 他在慢慢翻
[18:56] Soaking up the images. 欣赏上面的图片
[19:02] Yeah, you see that? 你看到了吗
[19:05] Turns to a specific page, then quickly moves on. 翻到某一页 然后很快翻过去
[19:09] He’s seen it before. 他看过这本
[19:10] He doesn’t need to see it again. 他不需要再看一遍
[19:12] He’s interested in something on that page. 他对那一页上的某个物品感兴趣
[19:14] And they’re going to go back for it. 他们会再度出击的
[19:17] He’s your inside man. 他就是你的内奸
[19:20] Still think I should be fired? 还想炒我的鱿鱼吗
[19:24] An Egyptian statue of Osiris and an emerald from India. 埃及冥王的雕像 印度的绿翡翠
[19:28] So what, in your opinion, is the most important piece 在您看来 整个展览哪件展品
[19:31] in this new exhibit? 最价值连城
[19:33] Well, the statue of Osiris without a doubt. 当然是冥王雕像了
[19:35] Why pay cash for a town car you never actually use? 为什么总付钱给一辆你从不坐的林肯车
[19:40] What’s the money for? Catnip? 钱是干什么的 猫薄荷(猫用毒品)
[19:48] Can I get a glass of water? 我能要杯水吗
[19:50] You’re divorced, you have a teenage daughter, 你离婚了 有个十多岁的女儿
[19:52] And you cook. 你还会做饭
[19:54] Well, call me Mr. Right. 请叫我绝世好男人
[19:57] But enough about me. 不谈我了
[20:00] What would I have found 如果你把我请到了你家
[20:01] if you had invited me up to your place? 我都会发现什么
[20:04] Aside from the bad housekeeping, 除了屋子很乱外
[20:06] I’m about as vanilla as they come. 我纯情的和香草一样
[20:10] Want a bite? 你想尝尝吗
[20:12] That’s the third time you’ve offered. 你已经问过三回了
[20:16] Maybe I wasn’t talking about food. 或许我说的不是食物
[20:19] Flirting while scared. That’s unusual. 边害怕边调情 有意思
[20:31] Is your ex still on your mind? 还在想着你的前男友
[20:34] You know, this is kind of a drag. 就像打了吐真剂
[20:36] I can’t seem to hide anything from you. 什么都瞒不了你
[20:38] You don’t want to. 你没想瞒
[20:40] You just don’t know it yet. 你只是还没意识到
[20:43] This is like a therapy 这就像是在警察
[20:45] session in the middle of a police interrogation. 审问的过程中穿插心理治疗
[20:49] That’s my idea of foreplay. 我做前戏就是这样的
[20:52] Well, when I’m getting to know a man, 当我想了解一个男人
[20:53] I like to put my best foot forward. 我喜欢全力以赴
[20:56] You’re not letting me. 你还不够格
[20:58] You’re not listening. 你没在听吧
[21:00] I’m all ears, I am. Trust me on that. 相信我 我有洗耳恭听
[21:04] And eyes. 还有眼睛
[21:06] And the rest. 还有其他部分
[21:10] Don’t call it foreplay if you don’t mean it. 你没这心就别管这叫前戏
[21:22] Way to make a girl feel special. 让女孩感到自己很特别
[21:25] Oh, you don’t need me to tell you you’re special, love. 用不着我告诉你你有多特别吧 美人
[21:28] You already know it. 你自己清楚得很
[21:34] Mr. Carlton, do you have a drug problem? 卡尔顿先生 你有吸毒吗
[21:37] But you have it under control. 但你能自控
[21:42] So what the painter saw was you paying your dealing. 那个画家看到的其实是你付钱给毒贩
[21:45] And you know he saw you, 你知道他看到你了
[21:46] Which is why you failed to mention him 所以当我审查你的雇员时
[21:48] When I was screening your staff. 你没提到他
[21:50] What’s this got to do with the attempted robbery? 这跟那次抢劫未遂有什么关系
[21:52] The thief, before he died, 那个贼 在他临死前
[21:54] Said there was already a buy for something in the collection. 声称已经有买家预定了某件收藏品
[21:58] I bet that statue buys a whole lot of drugs. 我打赌那雕像能换很多毒品
[22:01] Now wait a minute. 等一下
[22:02] Even if I was a thief, I wouldn’t steal from my own museum. 就算我是贼也不会偷自己博物馆的东西
[22:06] This exhibit is a game changer for me. 这次展出对我是个大转机
[22:09] Now, focus on the real suspects, 把注意力集中在真正可疑的人身上
[22:11] Not some recreational drug user. 而不是偶尔吸毒玩玩的人
[22:16] He was telling the truth. 他说的是实话
[22:18] Except the recreational part. 除了偶尔那部分
[22:21] Well, I seem to remember coming to your rescue. 我记得去救你
[22:24] You barely know me. 你几乎不鸟我
[22:26] That’s the way I like it. 我就喜欢这样
[22:29] Relationships scare you. 你害怕暧昧
[22:31] Well, we all have our weaknesses, darling. 人无完人嘛 达令
[22:37] Tell me. 告诉我
[22:40] Scientifically– 从科学角度来说
[22:42] Yes. 是的
[22:44] You haven’t heard the question yet. 你还没听到问题呢
[22:46] Am I attracted to you? 我迷上了你吗
[22:48] Well? 那答案呢
[22:51] All right, for you, 告诉你
[22:54] Scientifically speaking, 从科学的角度说
[22:58] Your breathing’s shallow, 你的呼吸很浅
[22:59] Your pupils are dilated. 你的瞳孔扩张
[23:02] You want me to carry on, do you? 你想让我继续 对吧
[23:16] I have a habit of jumping into things too quickly. 我习惯做事单刀直入
[23:19] Well, if it’s a gentleman you’re after, 你要是以为你找的是一位绅士
[23:21] you’re in the wrong house, love. 那你可就进错房子了 美人
[23:34] Hold that thought. 记住这点
[23:46] Bang. 砰
[23:51] Breaking and entering. 私闯民宅
[23:54] Another day, another dollar working for the government. 那天也有个领公粮的干过这事
[23:57] You don’t know what you’re dealing with. 你不知道你面对的是谁
[23:59] Immigration and customs enforcement. 移民海关署
[24:03] ICE. 简称ICE
[24:05] It’s tough sounding. 听起来很给力
[24:16] I’ve seen that look before. 我见过那种表情
[24:19] On my ex-wife’s face. 在我前妻脸上
[24:23] You really did a number on this one, darling. 你真的伤得他很深
[24:26] He came here to use this. 他带着这玩意来这里
[24:29] You’re crazy. 你疯了
[24:32] Easy, tiger. 放松 别激动
[24:35] What have you been saying about me? 你在背后说了我什么
[24:38] Look at her face. 看看她的脸
[24:40] She’s terrified of you. 她被你吓坏了
[24:43] What do you think she’s been saying? 你觉得她说了什么
[24:47] Get out. 滚
[24:50] I’m wondering what it is you’re really after. 我在猜你到底在找什么
[24:54] I’m wondering why the world’s leading deception expert 我在想为什么世界一流的甄谎专家
[25:00] Can’t see the world’s biggest liar… 却看不出世界上最大的骗子
[25:05] When she’s right under his nose. 而她就在他眼皮底下
[25:20] Anything to add? 有什么要补充吗
[25:23] When you said you were crazy for me, 你说你对我如痴如醉
[25:26] Was that the truth? 是真的吗
[25:29] I have the habit of jumping into things 我习惯做事单刀
[25:34] too quick. 直入
[25:40] 帕克艺术品偷窃未遂 两人毙命
[25:46] Try not to be so hard on yourself, ria. 莉亚 别太勉强自己了
[25:48] We can’t see everything all the time. 智者千虑 必有一失
[25:52] Is Lightman giving you a hard time? 莱特曼为难你了吗
[26:01] A retired cop, 一个退休警察
[26:04] Who had never fired his weapon, 他之前从未开过枪
[26:06] Kills 2 men ’cause I dropped the ball. 因我的疏忽 死了两个人
[26:13] It’s my fault. 是我的错
[26:19] You get my message? 收到我信息了吗
[26:24] Uh-oh. The painter should be here any second. 那个粉刷匠随时回来
[26:26] Loker’s waiting in the lobby. 洛克尔在休息室等
[26:28] We told him that you were interested in his art. 我们告诉他 你对他的美术品很感兴趣
[26:30] Right. Well, she’s in the loo. 她在洗手间
[26:32] So, do your worst. 然后 别尽全力
[26:42] Were you two talking about me? 你们两个刚才在说我
[26:44] You’re all we ever talk about. You know that. 你永远是我们的话题中心 你懂的
[26:48] Anything juicy? 很给力吗
[26:50] Torres is upset. She thinks she messed up. 托勒斯很难过 她很自责
[26:52] Well, as well she should be. 这对她而言 理所应当
[26:53] I told her you’d understand. 我告诉她你理解她的
[26:55] – Good news. – Oh? -好消息 -哦
[26:57] My new bird is trying to play me. 我的新宠正试图耍我
[27:01] How is that good news? 那怎么能叫好消息
[27:02] I’m still working on that part. 我正往那方面努力呢
[27:04] You’re working on it. For both of us? 你如此卖命 是为了我们俩吗
[27:06] See? I told you it was good news. 看 我就说是好消息嘛
[27:13] You’re the woman from– 你是那个
[27:14] the woman from the hospital. 医院里的那个女人
[27:16] Your boss is helping me out. 你的老板在帮我脱困
[27:18] With what? 什么困境
[27:19] I’m sorry. That’s confidential. 抱歉 那肯定是机密
[27:21] It’s just–we share all information here, 但我们都会分享所有信息
[27:23] like one big, happy family. 就像一个快乐的大家庭
[27:25] Even personal information. 连私生活也是
[27:27] You said he was helping you out, 你说他在帮你脱困
[27:29] so I made the leap to it, being related to the work we do here. 我就以为是跟我们的工作有关
[27:32] It’s kind of personal. 是私事
[27:35] Well, that explains it. 这就说得通了
[27:36] It’s just that he’s been acting distracted. 他刚才为什么心不在焉
[27:40] Oh, no. That’s a good thing. 不 不 那是好事
[27:47] Hey. 喂
[27:57] Well, she’s into you. That part seems genuine. 她看上你了 那部分是真话
[28:00] That’s not what I sent you in there for. 我没叫你看这个
[28:03] I didn’t see anything. 我看不出什么
[28:05] Foster said that you want to make amends 福斯特说你想赎罪
[28:06] ’cause you screwed up at the museum. 因为博物馆那事 你搞砸了
[28:08] My gut says that you’re right. She’s hiding something. 我的直觉说你是对的 她有所隐瞒
[28:15] Everyone screws up now and then, love. 大家都有搞砸的时候
[28:30] This is Al Larson, the painter from the parker museum. 这是阿尔·拉尔森 帕克博物馆的粉刷工
[28:34] Painter, eh? 粉刷工
[28:35] I paint the walls. 我搞壁画
[28:41] Proper artist, then. Yeah. 那么就算艺术家
[28:44] Loker, why don’t you take mistress Naomi to my office? 洛克尔 带我的内奥米小宝贝去办公室
[28:47] I’ll be along later. 我随后就来
[28:49] [Pablo Picasso/巴勃罗·毕加索 著名西班牙画家]
[28:49] With me, Pablo. 跟我来 毕加索
[28:54] I like to work in acrylics. 我喜欢用丙烯酸树脂作画
[28:56] And I do limited edition prints. 我还做限量版的画
[28:58] And art theft. 还有偷窃艺术品
[29:00] Surely you don’t want anyone else to get killed. 当然你不想有人被杀
[29:05] You’re talented. How much? 你真是才华横溢 这画多少钱
[29:08] You used my art to get me in here. 你假借买画骗我来这里
[29:10] No, I’m serious. 不 我是认真的
[29:12] Crime shouldn’t pay, but this bloody well should. 你虽罪不可赦 可这画值得一买
[29:14] You know what they say. 你知道他们怎么说的吗
[29:16] When life gives you lemons– 当生活丢给你柠檬
[29:18] Chuck ’em at people. 接不下就让给别人
[29:20] That’s what I do, anyway. This is what you do. 那是我的做法 你该这么做
[29:22] You don’t kill people. 你不该杀人
[29:24] – Who said I had anything to do with that? – I did. -谁说我跟那事有关 -我说的
[29:27] And you did, too. 你也说了
[29:31] And you’re not proud of it,are you? 你并不引以为荣 对吧
[29:31] This is what you’re proud of. 这才是让你自豪的
[29:37] I didn’t know anyone would die. 我不知道有人会死
[29:41] What about Naomi? 那内奥米呢
[29:44] Did she know, eh? 她知道吗
[29:49] I know you know her. 我知道你认识她
[29:54] I met naomi with the 2 guys who were killed. 我和内奥米还有死的那两个人见过面
[29:56] One of whom died at the hospital. She was there for him. 一个死在医院 她还看望过他
[30:00] She didn’t have anything to do with the heist. 她和抢劫没有任何关系
[30:02] She tell you that, did she? 她告诉你的 是吗
[30:03] The first mention of guns, she was out. 一提到枪 她就退出了
[30:05] She doesn’t work like that. 这不像她的办事风格
[30:08] She knew the museum hired me. 她早知道博物馆雇了我
[30:11] That’s how she works. 所以她才这样
[30:15] She got to you. 她迷上你了
[30:18] Didn’t she? 不是吗
[30:23] Who mentioned guns? 谁提及枪的
[30:25] All I know is, they had a thing. 我知道的就是他们有那东西
[30:28] And he’s having a hard time letting go. 而他不愿意放弃
[30:35] Is this what they were trying to steal? 他们想偷的是这个吗
[30:37] Probably both. 估计两个都是
[30:40] Rude not to, really. 不偷太对不起它了
[30:50] Can I go now? 我可以走了吗
[30:52] Nope. 不行
[30:54] There’s only one way I don’t call the cops. 想让我不报警 只有一个方法
[31:06] That’s the guy from the hospital. 那是医院里那个人
[31:08] Yep. That’s Naomi’s ex. 没错 内奥米的前男友
[31:11] Naomi’s part of the crew? 内奥米跟他们是一伙的吗
[31:12] No. Her fear of him is so raw, it’s real. 不 她的恐惧很自然 不是装的
[31:15] She’s working against him. She’s using me to take him out. 她在跟他对着干 她想利用我除掉他
[31:18] Before he shuts her up for good. 在他把她灭口之前
[31:23] You got played. 你被耍了
[31:26] Would that make you feel better about your mistake? 你觉得这样就算将功补过了吗
[31:29] Mm-hmm. A little. 有点
[31:33] When one of the most beautiful women 她是我见过的最漂亮的女人之一
[31:35] I’ve ever seen, right, lets me eyeball her, unchecked, 她让我触物兴怀 眉目传情
[31:38] and then lets me hit on her, at will — 还让我从心所欲勾搭她
[31:42] I never smelled a rat. 我觉得没问题
[31:45] Call the cops on these two. 报警把这俩抓起来
[31:47] What about Naomi? 那内奥米呢
[31:48] Oh, no, don’t be daft. 不 别傻了
[31:50] I’m not even half done with her yet. 我还没跟她玩够呢
[31:56] I had your ex arrested today. 我今天报警抓了你的前男友
[31:58] Because of me? 因为我吗
[32:00] Well, it turns out… 结果发现
[32:02] he’s using his job at customs to move stolen art. 他滥用海关职权转移被盗的艺术品
[32:05] Stolen art? 被盗的艺术品
[32:07] Oh, bollocks. You knew. Be honest. 别装了 你知道的 说实话吧
[32:12] I knew he was up to something. 我知道他心里有鬼
[32:16] I know you’re happy. 我知道你很开心
[32:19] Can we call it relieved? 能理解为宽慰吗
[32:23] I was hoping… 我估摸着
[32:26] you’d want to celebrate. 你会想要庆祝
[32:30] Now? 现在吗
[32:34] Would it be too old school if I asked for a date first? 如果我想先跟你约会 会不会太老土
[32:40] Oh, really, no, relax. 开玩笑的 放松
[32:42] I’m just the same as most of the wankers out there. 我跟外面那些色鬼没两样
[32:44] It’s just that I’m tired of 只是我不想再
[32:45] making the same mistake over and over again. 重复犯同样的错误了
[32:47] – You know what I mean? – Mm-hmm. -你明白我的意思吗 -嗯
[32:50] Parker Museum is having a posh do tomorrow night. 明晚帕克博物馆有个盛宴
[32:53] You up for it? 想去吗
[32:55] I don’t have a dress. 我没有晚礼服
[32:59] That suits me. 正合我意
[33:16] Champagne at 12 o’clock. 十二点钟方向有香槟供应
[33:20] Do you know much about Egyptian art there? 你对埃及艺术品有了解吗
[33:23] I know when something’s beautiful. 我只知道什么东西漂亮
[33:28] And pricey. 还有什么东西贵
[33:29] Beauty and cost don’t always go hand in hand. 漂亮的东西不一定贵
[33:41] You know, I could never quite understand 你知道吗 我一直不明白
[33:44] what art saw in commerce. 商业是怎么被引到艺术中来的
[33:46] You know, most artists will tell you 大多数艺术家都会说
[33:47] that starving is overrated. 搞艺术不意味着就要饿肚子了
[33:49] Well, I bet the bloke in India who made this 我敢说加工这件东西的那个印度兄弟
[33:53] could use the 3 mill it’s worth today. 肯定没想到它现在会值三百万
[33:55] That’s just a rock. 那只是块石头而已
[34:03] Naomi, you remember Torres. 内奥米 你还记得托勒斯吧
[34:05] – Ria. – Hi again. -叫我莉亚吧 -再次见面
[34:07] Rental? 租来的吗
[34:08] Stole it. 偷的
[34:09] You know, I’ll go nab those drinks. 我去拿点喝的
[34:12] Amongst other things. 顺便再拿点别的
[34:13] You mean you want a sausage on a stick as well? 你是说你想要根木棒香肠吗
[34:19] You like my butterfly? 喜欢我的蝴蝶吗
[34:22] Yeah. It’s beautiful. 不错 很漂亮
[34:32] You know, at the hospital, 在医院的时候
[34:35] she went out of her way 她故意绕开
[34:37] to avoid eye contact with the janitor. 以避免跟清洁工有眼神接触
[34:39] She knew him. 她认识那个清洁工
[34:41] Right. 没错
[34:44] Keep an eye out for a man in his late sixties with white hair. 注意找一个六十五岁以上的白发老头
[35:00] Thank you. 谢谢
[35:02] Where’s my drink? 我的酒呢
[35:05] Here. All yours. 给 都是你的
[35:07] Thank you very much. 非常感谢
[35:17] You’re staring. 你一直盯着我
[35:18] It’s just I don’t want to let you out of my sight, darling. 我只是不想让你离开我的视线 亲爱的
[35:23] I like that. 我喜欢你这样
[35:25] If this is going to work out, 不过你要是想发展下去的话
[35:27] we have to allow each other some alone time. 我们就要给对方一些自由空间
[35:29] Oh, we both know this isn’t going to work out, love. 咱俩都知道这不会有结果的 宝贝
[35:36] Well, then, before our romance ends, 那在我们曲终人散之前
[35:38] can you grab us another glass of champagne? 你可以再去拿一杯香槟来吗
[35:55] Old white people all look alike. 白人老头儿都长得一样
[35:57] You just figured that out? 你现在才发现吗
[36:12] If I didn’t know better, 要不是我认识你
[36:13] I’d say you’re surprised to see me. 还以为你是很惊讶见到我呢
[36:15] No. I mean, 不 我是说
[36:19] You scrub up well. 你补完妆真漂亮
[36:21] Thank you. 谢谢
[36:36] That was a good-bye kiss if ever I had one. 这是我第一个吻别
[36:45] Another? 再来一杯
[37:06] Have we met? 我们在哪见过吗
[37:07] That’s your best line? 这就是你最好的台词了吗
[37:09] Dance, ginger? 跳舞吗 宝贝
[37:10] There’s no music. 没有音乐
[37:11] Who needs music? 要音乐干嘛
[37:14] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[37:17] Not enough. 喝得还不够
[37:30] It’s the congressman. Someone call an ambulance. 是国会议员 叫救护车
[37:33] Someone call 911. 打911
[37:37] He’s been drugged. He’ll get over it. 他被下了药 过一会就没事了
[37:42] The statue! 是雕像
[38:00] She got it. I don’t believe it. 她把雕像拿走了 真不敢相信
[38:02] How is that possible? 这怎么可能
[38:03] It’s not. 不可能
[38:50] Guess what’s in my purse? 猜猜我包里有什么
[38:53] It’s not green, and it’s not a rock. 不是绿色的 也不是块石头
[38:58] Tell me it’s not about money. 告诉我这不是为了钱
[39:00] This isn’t about money. 这不是为了钱
[39:04] Ok. Tell me that again. 好吧 再说一遍
[39:06] Why? 为什么
[39:08] ‘Cause with your face, 因为你的美貌
[39:10] it’s hard for me to do what I usually do. 让我总是无法专心工作
[39:14] This isn’t about money. 这不是为了钱
[39:17] The emerald is from Kali’s Temple in — 那块翡翠是从印度的迦梨女神庙
[39:20] I read the catalog description, love. 我看过目录的介绍 亲爱的
[39:22] Archaeologists smuggled it out of India in 1908. 1908年被考古学家从印度偷运了出来
[39:26] It vanished, only to reappear 此后它就消失了
[39:27] in 1975 on the open market. 直到1975年才又在市场上出现
[39:31] So he’s taking it home, is he? 这么说他是要把它物归原主咯
[39:35] I know I lied to you. 我知道我之前骗了你
[39:39] Technically speaking. 严格来说
[39:41] You just scared of Jack, huh? 你只是害怕杰克是吧
[39:47] We were partners. 我们曾经是搭档
[39:49] He got tired of the Robin Hood act. 他厌倦了劫富济贫这一套
[39:53] Time to make a buck. 想要自己赚一笔
[39:55] I split. 我提出散伙
[39:59] He couldn’t take no for an answer. 他不接受
[40:04] Because of Jack, my friends got killed. 杰克害得我的朋友们丧命
[40:14] When did you know? 你是什么时候知道的
[40:16] Well, all I knew was, 我只知道
[40:18] that like most beautiful things, 你就像多数美丽的事物一样
[40:22] You wanted to be seen. 渴望得到注视
[40:25] I didn’t want any other people to die. 我不想再有人丧命了
[40:28] You could have got rid of Jack another way. 你可以用别的方式摆脱杰克
[40:33] Maybe I wanted to 也许我想跟
[40:36] play with the world’s greatest deception expert. 全世界最厉害的甄谎专家过几招
[40:43] Never crossed my mind 我从来没想过
[40:46] that you were a decoy. 你会是个诱饵
[40:50] You won. 你赢了
[40:52] Well done. I mean that. 干得好 我说真的
[40:56] I needed to get into the gala, 我必须参加展会
[40:58] or the emerald never returns to India, 不然这块翡翠永远都回不了印度
[41:03] its rightful owner. 它真正的家乡
[41:08] You want to have dinner? 你想一块吃晚饭吗
[41:13] [副王蛱蝶形似帝王蝶但不含毒]
[41:13] A viceroy butterfly. 真是一只副王蛱蝶
[41:16] What does that mean? 什么意思
[41:36] FBI want to ask you some questions. 联邦调查局想问你几个问题
[41:39] Oh, yeah? 是吗
[41:41] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[41:45] Long gone by now, I should think. 我想早就不见了吧
[41:49] You gave her time to disappear. 你给了她逃跑的时间
[41:52] I had to turn down… 我可是拒绝了
[41:55] dinner. 晚餐的邀约啊
[41:59] It wasn’t theirs to take. 展品不是他们说拿就拿的
[42:02] They didn’t get it. 他们没拿走
[42:06] What haven’t you told me? 你还有什么没告诉我的
[42:08] Well, I didn’t actually… 我还没机会告诉你
[42:12] get to tell you how beautiful you looked last night. 你昨晚有多美呢
[42:16] You’re so irritating. 你真是气人
[42:20] They stole a fake. 他们偷了个赝品
[42:24] A fake? 赝品
[42:27] I had the curator switch out the real one. 我让馆长把真的展品掉包了
[42:30] Why? 为什么
[42:31] Well, the real one’s worth about… 真货价值
[42:34] 3 million-ish. 三百多万美金呢
[42:36] The fake cost just under 100. 假货还不到一百美金
[42:38] No. I mean, why keep me in the dark about that? 我不是说这个 我是问为什么不告诉我
[42:43] It’s cat and mouse, Gill, 一个和尚有水喝 吉莉
[42:47] Not cats and mouse. 三个和尚没水喝
[42:52] That’s what you’re calling with? 这就是你的解释
[42:55] You tell me we’re ok. 说你不生气了
[42:59] You know I’ve always had more trouble 你知道你一直是
[43:02] reading you than anyone else. 让我最看不懂的那个人
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号