Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:08] I’m looking for Mr. Wallace. 我来找华莱士先生
[00:10] He’s not here. You got me. Speak. 他不在 有事跟我说
[00:14] You knew I was coming, didn’t you? 你知道我要来 对吧
[00:17] To whine to Mr. Wallace. 我知道你要来找华莱士先生哭诉
[00:19] This week’s check’s 60 bucks light, man. 这周的工资少了六十美金 伙计
[00:22] I’m just here to get what’s mine. 我只是来拿我应得的报酬而已
[00:23] Question — you think you’re pulling 问你个问题 华纳 你觉不觉得
[00:25] your weight down there, Warner? 自己干活的时候是在滥竽充数
[00:26] What, did my crew say I’m not? 干吗 我的伙计们这么说了吗
[00:27] No. I say it. 没有 是我说的
[00:29] I see everything you mokes do and don’t do. 你们这帮蠢货活干得怎么样我都一清二楚
[00:31] That’s why you call me Big Brother, right? 所以你们才管我叫大哥的对吧
[00:33] I’m trying to put a down payment on a ring.Come on. 我准备付定金去买戒指呢 拜托了
[00:35] Well, I guess that means now Connie has time 看来 康妮现在有时间去
[00:38] to find herself a real man. 找个真汉子了
[00:50] I got so. 我就知道
[00:54] Hopper煤炭公司 晚上11:57
[01:04] 甲烷检测器
[01:20] 危险 禁止吸烟 焊接 点火 禁止火柴 明火 火花 易燃区域
[02:53] Every man has his price, Mr. Lightman. 每个人都是有价的 莱特曼先生
[02:55] Oh, yeah? What’s mine, then? 是吗 那我的价格是多少
[02:59] 100 grand? 十万怎么样
[03:02] Why come to me? 为什么要找我
[03:05] MSHA’s about to come out with their report 矿井安全及卫生管理局就要提出报告
[03:07] saying that they found no evidence of miner error. 说他们没有找到任何矿工操作失误的证据
[03:11] That’s as good as saying that 这就等于是说
[03:12] the company’s to blame for the death of all those men. 那些人的死是公司的错
[03:14] Sounds fair. 没错呀
[03:15] What happened in that mine was human error. 矿井里发生的事是人为的
[03:18] Of course it was. 当然
[03:19] Always is. 向来如此
[03:20] Bloody humans. 残忍的人类
[03:24] I came up in those mines, Mr. Lightman. 我就是靠那些矿井起家的 莱特曼先生
[03:27] 20 years breaking rocks. 我采了二十年的矿
[03:29] Now, if enough methane gas builds up down there, 如果矿井里有足够多的甲烷
[03:31] one slip of the hammer sets off a spark, 那么哪怕是锤子不小心敲出一个小火花
[03:35] no one stands a chance in hell. 大家都死定了
[03:38] Now, if the company’s at fault, 如果公司有责任的话
[03:39] I’d be the first one to admit it. 我会第一个站出来承认
[03:42] But that is not the case here. 但是情况不是这样的
[03:43] How do you know? 你怎么知道
[03:46] Because I run a safe mine. 因为我的矿井很安全
[03:48] You don’t know, do you? 你并不知道这一点 对吧
[03:50] I mean, not for sure, right? 我是说 你并不确定 对吧
[03:52] But if I can prove that the company’s not at fault, 但是如果我可以证明这不是你公司的责任
[03:54] you get an extra little something 那么你在圣诞时
[03:56] in your christmas envelope, don’t you? 就会有额外收获 不是吗
[04:37] A.S.A.C. Dillon. 特探员助理负责人狄龙
[04:39] Dr. Foster. 福斯特博士
[04:41] Nice to see you. 很高兴见到你
[04:42] It’s your boss I’m here to see. 我是来找你老板的
[04:45] You did get the memo? 你收到通知了对吧
[04:47] We’re no longer on retainer with the FBI. 我们跟联调局已经没有合作关系了
[04:51] And you mean my partner. 而且他是我搭档
[04:53] You speak to him after you’re done with me. 你见他之前得先过我这关
[04:55] That’s how we vet our incoming cases. 接案子的流程一向如此
[04:57] Your partner got agent Reynolds shot and wounded. 你的搭档害雷诺兹探员受了枪伤
[05:01] How’s Ben doing? 本恩还好吗
[05:02] Ben is riding a desk. 本恩现在只能改作文职了
[05:05] How do you think he’s doing? 你觉得这算是好吗
[05:09] What are you doing here? 你到这来有何贵干
[05:11] Quid pro quo. 要求赔偿[西班牙语]
[05:12] You speak Latin now. 你现在都开始说拉丁语啦
[05:14] Heh. You want to hear some more? Pro bono. 还想再听吗 免费咨询[西班牙语]
[05:17] That’s what you’re gonna charge the FBI 也就是说我带来这个案子
[05:18] for this case I’m bringing you. 你们不许向联邦调查局收费
[05:20] Pro bono? I don’t think so. 免费咨询吗 不可能
[05:22] Well, then we’ll drag Lightman in 那我们就抓莱特曼博士去
[05:23] to answer some very tough questions 好好审一审 到时候他就会希望
[05:25] which will make him wish that we’d stayed friends. 我们还保持着友好合作关系了
[05:28] Ok. 好吧
[05:30] What’s he done now? 他又干什么了
[05:32] I can’t wait till tomorrow. 我希望明天快点来
[05:34] What happens tomorrow? 明天有什么事
[05:35] I get better-looking every day. 我一天比一天更漂亮
[05:39] Now you know why they call him Jimmy the Mouth. 你现在知道他为什么叫大嘴吉米了吧
[05:41] Who’s dealing? 谁发牌
[05:44] Is this still Texas Hold ’em, 还玩德州扑克吗
[05:45] or are we ready for a real man’s game? 还是准备玩点真格的
[05:48] Had enough? 看够了吗
[05:50] Or do I need to skip to the part 还是说我要跳到
[05:52] where he sweeps 5 large in dirty money off the table? 他把赢来的脏钱装到自己兜里的那段
[05:55] Which, in case you’re not hearing me clearly, 明白告诉你吧 我可以轻易地
[05:57] I can easily turn into a felony that won’t go away. 给他定个重罪 让他永远无法翻身
[06:04] Here are those pictures you asked for, Dr. Lightman. 莱特曼博士 这些是你要的照片
[06:21] You don’t think I grieve for my men? 你认为我对这些人的死无动于衷吗
[06:25] We’re sorry for your loss, Mr. Wallace, 我们对这次事故感到很遗憾 华莱士先生
[06:27] but apart from the picture of your foreman, 但除了你工头的照片外
[06:30] the rest aren’t miners killed in that explosion. 其他都不是在此次爆炸中丧生的矿工的
[06:32] They’re 5 random pictures that we pulled from the internet. 那只是我们从网上随机下载的五张照片
[06:43] Hiya. 好呀
[06:45] Who died? 谁死了
[06:46] Your friend Dillon from the FBI 你联邦调查局的朋友狄龙
[06:48] is in the conference room 正在会议室
[06:50] with a video of you 他有一段你跟
[06:52] playing cards with criminals. 罪犯玩扑克的录像
[06:55] Me? 我
[06:56] Jimmy the Mouth. 大嘴吉米
[06:59] I’ll take care of the FBI. 我会搞掂联邦调查局的
[07:01] All you do is antagonize them, Cal. 你只会惹恼他们而已 卡尔
[07:04] That’s never gonna get them to leave us alone. 那样一来 他们永远都不会放过我们的
[07:06] What this requires is a woman’s touch. 这件事需要女人来解决
[07:09] Get lost. 你躲得越远越好
[07:12] Torres, I need you. 托勒斯 你跟我来
[07:14] Jimmy the Mouth made a mess. 大嘴吉米惹祸了
[07:15] And he was just leaving. 他现在要走了
[07:18] What’s that all about? 那是怎么回事
[07:21] I was never here. 我没来过这
[07:32] Dr. Lightman’s not in the office. 莱特曼博士不在办公室
[07:34] Still out playing cards with criminals? 还在跟罪犯们打牌吗
[07:37] That doesn’t mean he is a criminal. 那不代表他也是罪犯
[07:39] So why don’t we focus on what you’re really here for. 我们何不讨论一下你来这的真正目的呢
[07:42] You want to use Dr. Lightman against 你想利用莱特曼博士
[07:44] the men in that game. 对付牌局里的人
[08:05] Who’s that one? 那个人是谁
[08:08] Name is Brian Warner. 他叫布莱恩・华纳
[08:10] He’s a timberman. 是个支架工
[08:11] He builds supports, and the miners, they dig. 他建支架 然后那些矿工负责挖
[08:14] One of the best I’ve ever seen. 他是我认识的最好的支架工之一
[08:16] It’s nine in the morning 现在是早上9点
[08:17] and he’s already drunk. 他就已经喝多了
[08:20] This is mr. Lightman from D.C. I was telling you about. 这是我向你提起过的来自华府的莱特曼先生
[08:23] Old times. 老前辈
[08:25] – Oh, yeah? – Yes, ’cause I look so young. -是吗 -是的 我知道我看起来很年轻
[08:27] Oh. Right. 好吧
[08:29] I was big brother’s assistant foreman. 我是大哥的助理工头
[08:31] I taught him everything he knows. 我教会了他一切技能
[08:33] Big brother? 大哥
[08:35] Eyes in the back of his head, did he? 时时刻刻关注着所有人的一举一动 是吗
[08:37] Yeah. Except this time. 对 除了这一次
[08:43] That’s Hoodak. He’s an engineer. 那是胡地可 他是个工程师
[08:46] Angry sober, angry drunk. 喝不喝酒都很愤怒
[08:49] It runs in the family. 这愤怒搅乱了他的家庭
[08:53] He blames you for the explosion, mate. 他把爆炸都归罪在你的头上 朋友
[08:56] Face of the company. Comes with the territory. 权力越大 责任越大
[09:09] Racism’s alive and kicking in hopper’s river, I see. 这里种族主义仍大行其道 看出来了
[09:16] That’s Darryl. 那是达瑞尔
[09:17] He’s part of the crew, too. 他也是施工队的一员
[09:24] 6 men went underground on Monday. 周一的时候有6个人一起下矿井
[09:28] Today we mourn their passing. 今天我们在这里沉重哀悼他们的去世
[09:30] First and foremost, we’d like to mourn our foreman Bill Jones. 首先也是最重要的 让我们为工头比尔・琼斯默哀
[09:38] We all called him big brother 我们都叫他大哥
[09:40] because that’s what he was to all of us. 因为他对我们来说就像是大哥一样
[09:43] This one’s so full of it, it’s coming out of his ears. 蔑视的情绪真明显 从他五脏六腑透出来
[09:46] He was tough, 他非常强硬
[09:47] but he always had our backs. 但总是支持着我们
[09:51] And everyone here knows it. 在场的每一位都知道
[09:53] What do you expect with his family here, huh? 死者家属都在 你还能指望他怎么表示
[09:56] I would expect the man eulogizing him 我会指望这个给他念悼词的人
[09:59] to at least try to hide his contempt. 至少能尝试遮掩一下他对大哥的蔑视
[10:02] Let’s all bow our heads in a moment of silence. 让我们都低头默哀几分钟
[10:49] Hello. 你好
[10:51] That was a very touching eulogy. 那真是一番非常感人的悼词
[10:55] I was moved. 我都被感动了
[10:57] Who the hell are you? 你到底是谁
[10:58] I’m sorry about your foreman in there. 很遗憾你失去了你最亲爱的工头
[11:01] You’re with Wallace. 你和华莱士一起来的
[11:02] Yeah, he’s sorry, too. 对 他也很遗憾
[11:04] And for the other 5 men that got killed with him. 对其余5个不幸遇难的死难者也表示哀悼
[11:11] You’re leaving so soon? 这么快就要走了吗
[11:13] He’s only just racked them up. 他才刚刚摆好球
[11:14] Nature calls. 人有三急
[11:15] You know, 你知道
[11:18] I am gonna find out what happened down that mine 我会查出矿井里到底发生了什么
[11:21] that makes you so ashamed. 让你如此羞愧
[11:24] I’m kind of a pain in the ass that way. 我就是眼中钉肉中刺的那种类型
[11:27] Being a miner’s not a question of if you’re gonna get hurt, 做矿工就没有不受伤的
[11:30] Just when. 只不过是早晚的问题
[11:31] Really? So, how’s it work, then? 真的吗 那么你们又是怎么想开的
[11:34] All right, 6 of you get killed all together 你们施工队的6个成员一起死在矿井里
[11:37] and you guys just knock back a few pints 你们就只是喝点啤酒
[11:39] and put it down to accidents will happen. 然后把这件事归结为迟早要发生的意外
[11:41] Is that how it goes, eh? 就这么不了了之了 对吗
[11:45] You’re not welcome in this bar, Wallace. 这间酒吧不欢迎你 华莱士
[11:47] You got some nerve coming in here, Wallace. 你敢来这里还真是有点胆量啊 华莱士
[11:49] Connie, I’m here to pay my respects like everyone else. 康妮 我是像其他人一样来哀悼死者的
[11:52] Connie, it’s all right. 康妮 没事让他进来
[11:53] My kid cousin Joey was killed in that xplosion. 我的小表弟Joey就葬身在那次爆炸里
[11:56] How do you dare tell me it’s all right, Sully? 你怎么敢告诉我说这一切都没事 萨利
[11:59] He was just a canary. 18 years old. 他还那么年轻 才18岁
[12:01] His first week down your damn mine. 这才是他第一周下你那见鬼的矿井
[12:08] Ok, hold on, guys. 等等 伙计们
[12:09] We don’t want any trouble, Mr. Wallace. 我们可不想惹上任何麻烦 华莱士先生
[12:13] Where you going?! 你要去哪里
[12:15] Back off! 滚开
[12:16] You ain’t gonna use it. 你才不会用那个
[12:17] Try me. 有种就来试试
[12:19] Try me. 来试啊
[12:27] Who the hell are you? 你又到底是谁
[12:32] He’s with me. 他是和我一起的
[12:44] Here, give me that. 来 把那个给我
[12:47] It’s all good. The sheriff’s outside. 一切都没问题 警长就在外面
[12:50] I want everyone out, 所有人都出去
[12:52] except for you four. 除了你们四个
[12:54] All right? 好吗
[12:57] And him. 还有他
[12:58] The rest of you leave. All right. 剩下的都走 就这样
[12:59] This is our bar, not your mine, Wallace. 这是我们的酒吧 不是你的矿井 华莱士
[13:01] Either you answer his questions in here 你们可以就在这里回答他的问题
[13:03] or the sheriff’s outside. 不然警长就在门外
[13:05] All right, well, nature calls. 好了 就这样 三急
[13:18] Did Foster tell you to follow me here? 是福斯特让你跟着我来的吗
[13:22] No, that was all my idea. 不 这是我自己的主意
[13:24] You think what you did out there is clever, do you? 你以为自己刚才那样很机灵 是吧
[13:26] You mean as opposed to what you were about to do 你是说没跟你一样
[13:28] with that bottle? 拿个酒瓶吓人吗
[13:38] Back up, cobra. 走远点 变态
[13:40] Right. 好
[13:41] Sorry. 不好意思
[13:44] 4 miners were all on the same crew. 那4个矿工都是同一个施工队的
[13:47] How do you know that? 你怎么知道的
[13:50] They’ve probably known each other since they were kids. 他们可能打小就认识彼此了
[13:54] And now they count on each other 现在他们每天把自己的性命
[13:56] for their lives every day. 交给彼此
[13:59] 这是披头士四位成员的名字 直接借用了
[13:59] So John, Paul, George, and Ringo have a secret. 所以说小小四人帮共有个秘密
[14:04] We identify their weakest link. 我们要找出他们之间的薄弱环节
[14:08] What would I do without you, Loker? 没有你我该怎么办才好啊 洛克尔
[14:11] Meet Joseph Hench, also known as Bruzzy 这是约瑟夫・亨奇 也叫布鲁兹
[14:14] by his foot soldiers back in Boston. 因为他有在波士顿当步兵的背景
[14:16] Nice eyes for a guy with henchmen. 对黑社会大哥来说 他有双漂亮眼睛
[14:19] He ordered the gangland shootings 他主导的帮派枪战
[14:20] of 7 rivals and a federal judge. 导致7名对手和一名联邦法官丧命
[14:23] Allegedly. 据说
[14:24] All the same, he’s on your most-wanted list. 无所谓是什么 他是你最想抓住的人之一
[14:26] He’s at the top of the list. 他就是我最想抓住的人
[14:27] Um, bring up the poker game. 把牌局的那个录像调出来
[14:32] That’s him. 这就是他
[14:36] What if Lightman can’t help? 如果莱特曼帮不上忙怎么办
[14:40] The arrest of every person at this poker game 逮捕这个牌局里面的所有人
[14:42] is the next step. 就是下一步
[14:43] By the next step, you mean Lightman? 你所谓的下一步 就是说要逮捕莱特曼吗
[14:46] I’m not letting you near Lightman, so forget that. 我不会让你靠近莱特曼的 别指望了
[15:02] Let me guess. Love song? 让我猜猜 爱情的歌曲吗
[15:07] Oi, Paul. 喂 保罗
[15:09] Over here. Yeah, you. Over here, man. 过来 对说的就是你 过来伙计
[15:15] Name’s Brian, not Paul. 我叫布莱恩 不是保罗
[15:18] – Oh, really? – Really. -是吗 -是的
[15:20] You guys don’t belong in here, man. 你们这样的人不该出现在这儿
[15:21] You belong behind bars for what happened down that mine, mate. 刚有工友遇难 你也不该出现在酒吧
[15:28] Is she single? 她是单身吗
[15:31] Oh, I’m sorry. You and her, eh? 不好意思 你和她在一起 是吗
[15:33] Say no more. 不用多说
[15:35] Don’t take plastic. And it’s peanuts or nothing. 只收现金 而且只有花生
[15:38] All right. 好吧
[15:41] You two make a handsome couple. 你俩真是郎才女貌
[15:46] Does he always drink like this 他是一直喝的这么烂醉
[15:48] or is just since the accident? 还是事故发生之后才这样的
[15:51] What did he tell you about what happened down that mine? 他是怎么跟你说矿井下发生了什么的
[15:56] Oh, that much. 哦 告诉了你那么多啊
[15:58] That was a bit careless, Bri. 有点太不谨慎了啊 布莱
[16:01] Make that your last one, Brian. 别再这样了 布莱恩
[16:02] I didn’t tell anybody anything. 我没有跟任何人说过任何事
[16:04] Anything about what, babe? 关于什么 亲爱的
[16:06] About who killed your kid cousin and his mates. 关于是谁杀了你表弟和他的工友
[16:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:13] About how Big Brother had it coming. 关于大哥是怎么咎由自取的
[16:18] He’s trying to mess with your head, sweetie. 亲爱的 他只是想把你搞糊涂
[16:20] You take it from me, mate, 伙计 你已经承认我说的话了
[16:21] You’ve already told me much more than you realize. 是你无意识地透露给我太多了
[16:23] You should back up out of my face 你最好从我面前消失
[16:25] before you get really hurt. 否则有你好果子吃
[16:26] “You should back up”, oh, yeah? 你是说让我消失是吗
[16:28] Yeah. 是的
[16:29] We ok here? 这边没事吧
[16:31] Oh, yeah. 没事
[16:32] He’s about to throw up, though. 只是他想吐了
[16:34] And it’s not the drink, it’s the nerves. 而且不是因为喝多了 是神经过于紧张
[16:38] All right. 就这样
[16:41] I think I’ll take them peanuts now, darling. 现在给我上点花生 亲爱的
[16:52] So, how long you guys known each other? 你们认识多久了
[16:54] Long enough. 够久了
[16:57] First question’s free. 第一个问题免费
[16:58] Next one costs you. 下面再问就有代价了
[17:02] You two idiots start a shift in less than an hour. 你们两个混蛋还有不到一小时就要上班了
[17:05] Take a hike. 该干嘛干嘛去
[17:10] Go. 滚吧
[17:16] What do you got in your pocket, huh? A gun? 你口袋里藏着什么 枪吗
[17:19] Don’t push it, son,for your own good. 小子 为了你好 别逼我
[17:27] That’s not a gun, is it? 那不是枪 对吧
[17:34] A little advice, son? 小朋友 给你点建议
[17:36] Go home, before you get hurt. 乖乖回家 否则有你好看的
[17:42] I told the FBI agent, uh, Dillon, 我告诉过联邦探员 叫狄龙的
[17:46] No one knows each other outside of card game. 所有人只是在一起玩牌 互相都不认识
[17:48] No one digs nose into each other’s business. 没人打探对方的私事
[17:51] High stakes poker. 只是高筹码的纸牌游戏
[17:54] That’s it. 仅此而已
[17:55] Everyone has a good time. 所有人玩得都很愉快
[17:58] Are those hair plugs? 你的头发是植的吗
[18:00] Are those, uh, fake breasts? 你的胸是隆的咯
[18:06] Well, he’s deflecting about the doll hair. 他在转移他那头发的问题
[18:08] But everything else he’s saying is true. 但是他讲的其他的都是真的
[18:11] You didn’t just stumble into the poker game one day. 但这不是像平常那样凑巧一起打牌
[18:14] You were invited. 你是被邀请的
[18:15] By whom? 是谁邀请你的
[18:20] This is him. 就是他
[18:23] The guy who invited me. 就是他邀请我的
[18:27] What about this guy? 你认识这个人吗
[18:29] Who’s he? 他是谁
[18:30] Ahh. Jimmy the Mouth. 大嘴吉米
[18:33] Funny, funny guy. 是个有趣的家伙
[18:37] So if everybody is invited, 如果每个人都是被邀请的
[18:39] Who invited him? 那是谁邀请了他
[18:42] Wheels. 维尔
[18:45] His name is Wheels. 他的名字是维尔
[18:52] How you doing, Connie? Are you all right? 你怎么样 康妮 没事吧
[18:58] Nor is brian. 布莱恩也不好
[19:01] The secret of how those men died 关于那六个人死掉的内情
[19:05] is killing him. 一直折磨着他
[19:09] And the others, they can smell his fear. 其他人发现了他的恐惧
[19:16] Souvenir? 这给我当纪念品了
[19:22] Where you going? 你要去哪里
[19:23] Where do you think I’m going? I’m going to work. 你认为我要去哪 我要去工作了
[19:46] Got a new canary for you. 给你带来个小家伙[本义金丝雀]
[19:55] Tweet. 啾啾
[20:04] Where’s your engineer, then? 你们的机械师在哪
[20:06] Hoodak? 胡地可吗
[20:07] He saw a rabbit. 他去看热闹了
[20:09] Let me guess– bunnies bring bad luck, right? 看热闹[兔子]会带来厄运 是吗
[20:12] Who knows? Point is, we cut him a break. 谁知道 我们跟他没关系
[20:19] Last thing you want down here 你们最不想一起工作的
[20:20] is someone’s who’s had too much to drink, right? 是一个喝得烂醉如泥的人 是吗
[20:22] You got that right. 你说对了
[20:23] But you let him down here. 但你让他下来了
[20:26] And he’s had a skinful. 他喝了很多
[20:27] Can’t do squat without your timberman. 没有支架工撑着你根本不能蹲下来
[20:35] You cold, Brian? 你很冷 布莱恩
[20:38] No, it’s the draft from the methane extractor fan. 是因为甲烷排气扇的气流
[20:42] Don’t worry, I’ll live. 不用担心 我死不了
[20:45] Oh, yeah? 是吗
[20:58] Right. 是这样的
[21:00] The engineer stayed up top for a reason. 机械师没过来是有原因的
[21:02] Connie. She’s knows this crew’s involved in the explosion. 康妮 她知道那人跟这次爆炸有关
[21:05] Brian told her. 布莱恩跟她说的
[21:08] So Hoodak’s up there to silence Connie? 所以胡地可没来是为了去警告康妮闭嘴
[21:14] You still here, college boy? 你还在这 小家伙呢
[21:18] Aw, maybe he saw an itty bitty bunny, too. 或许他也是看见了蹦�Q的兔子
[21:20] Just pour and shut up, Connie. 闭嘴给我倒酒 康妮
[21:32] I want you turn the fans off in this shaft. 我想你把通风井的排风扇关了
[21:35] I want a methane buildup. 把甲烷聚集起来
[21:36] Do you have any idea how dangerous it is down here? 你知道在这里这样做有多危险吗
[21:39] While you’re at it, 你站在外面
[21:40] stand the sheriffs and the emergency services by. 让警察和应急抢救小组随时候命
[21:46] And trust me. 相信我
[21:48] All right, but save yourself the respirator till the last moment. 好吧 但是时刻记得带着呼吸机
[21:51] It’ll give you about one hour before you have to get out. 这能让你出来之前坚持一个小时
[21:53] That’s all the air you’ll have. 那是你最后的空气
[21:55] All right. 知道了
[21:57] But you’re gonna turn the fans on again in an hour, right? 一小时内你会把排风扇重新打开的 对吧
[22:01] Yeah. 是的
[22:03] All right. 好的
[22:10] This is your last, Hoodak. 最后一杯了 胡地可
[22:11] Drink up, go home, sleep it off. 喝完回家睡觉去 别瞎想
[22:27] Why’d your boss go down that mine? 你老板为什么下井
[22:31] Well, he operates on the premise that a predator has most success striking 他的指导理论是 猎物最放松的地方
[22:35] where its prey feels most at home. 才是捕食者最容易得手的地方
[22:46] So, is that safe down here? 井下用电锯安全吗
[22:49] No, it’s not. Nothing’s safe down here. 不安全 井下就没有安全的东西
[22:52] So one spark, all right, and good night, nurse? 只要有一点火星 咱们今晚就得住医院了
[22:57] Perfect crime, right? 完美的作案条件 对不
[23:00] If there was a methane buildup, 矿上发生甲烷聚集
[23:01] you should probably ask the people that run this place 你该去质问经营者
[23:03] why they keep shutting the fans off. 为什么总不开风扇
[23:07] So big brother was the face of everything 大哥是令你深恶痛绝的
[23:11] you resent about management, right? 管理层的缩影 对吗
[23:13] I didn’t kill him. 我没杀他
[23:18] The company did. 公司干的
[23:21] Yeah. 对
[23:24] The company did. 是公司干的
[23:27] You, Brian, we need those timbers down the shaft yesterday, bro. 你 布莱恩 我昨天就让你送木料下竖井
[23:31] – Yeah, I’m sorry. – Come on. -知道 对不起 -动作快点
[23:34] So, did you resent big brother as much as he did? 那么 你像他一样怨恨大哥吗
[23:43] Oh. Worse. 比他还恨
[23:46] Oh, strong, silent type. I can work with that. 深沉的肌肉男 我能搞定
[23:48] The more we talk, 我们讲话越多
[23:49] the colder America gets, yellow bird. 产煤越少 美国就越冷 小黄鸟
[23:57] Thanks. 谢谢
[24:03] What’s this? 这是什么
[24:04] Pickpocket son of a bitch. 兔崽子 小偷
[24:05] It’s part of a door handle. 这是门把手的一部分
[24:08] What is this, blast damage? 这是什么 爆炸的痕迹吗
[24:10] It’s coal dust in the grooves, 缝里还有煤屑
[24:12] looks like it’s been sawed off or something. 像是被锯下来的
[24:13] I’m thinking sometime before the explosion… 我猜测 是爆炸前的某个时间
[24:16] Where’s Hoodak? 胡地可哪去了
[24:18] He must have went home already. 一定是回家了
[24:20] Want to check on that? 去核实一下
[24:24] What’s this? 这是什么
[24:31] Maybe we’ll find one of your foreman’s teeth in here. 说不定可以挖到你们工头的牙呢
[24:33] Mining’s dangerous work. 采矿是危险的工作
[24:35] Big brother knew the risk. 大哥知道这风险
[24:38] Him and, what, 5 others? 其他五个人也知道吗
[24:39] You should know the risks, too. 你也应该知道你的风险
[24:43] That’s why you all got to trust each other down here completely, right? 所以你们在井下必须相互绝对信任 是吗
[24:49] ’cause your lives depend on it. 因为只有如此才能保全性命
[24:51] No matter what. 不管怎样
[24:55] Even though you know what they really think about you. 哪怕你其实知道他们心里怎样看你
[24:58] Down here we all the same color. 井下无人种之分
[25:01] Oh, nice try. 好想法
[25:04] Our brotherhood’s stronger than whatever B.S. You’re trying to spin. 我们哥们义气重 你的挑拨离间起不了作用
[25:08] What, the same brotherhood that got 6 men killed? 重得害死六条人命的义气吗
[25:14] You’re not leaving here until you tell me how you got this. 老实交待这是怎么搞来的 否则不许离开
[25:20] It’s the handle from the tool room. 这是工具间的门把手
[25:22] When the feds from mine safety 调查矿井安全的联邦探员
[25:24] were sifting through the rubble, I saw it. 清理现场的时候 我看到的
[25:26] You stole evidence? 你盗窃证据
[25:28] You don’t know nothing, kid, 你嘛事不懂 小子
[25:30] So just keep it in your pants. 别出来喷人
[25:31] So your men just locked big brother in there and left him to die. 是你的人把大哥锁在里面留下他等死
[25:36] It was a prank, a stupid prank. 是恶作剧 一次愚蠢的恶作剧
[25:39] Nobody was meant to get killed. 没想到会死人
[25:40] They just wanted to teach that bullheaded bastard a lesson. 他们只想给那个刚愎自用的混蛋一个教训
[25:43] A lesson? How do you know that? 一个教训 你怎么知道的
[25:46] You want to kill somebody in a mine, 要是想在矿井里杀人
[25:48] you take a hammer to them 一把锤子就够了
[25:50] and you bury them in a wall. 然后往墙里一埋
[25:54] They locked him in the tool room. 他们把他锁在工具间里
[25:56] He panicked. 他吓慌了
[25:57] Because of the methane buildup. 因为那里充满了甲烷气体
[25:58] Because he wasn’t running the fans. 因为他没开风扇
[26:00] Saving the company money is what got him killed. 他想给公司省钱 这才害死了自己
[26:05] Well, him and those other five. 不止他 还有另外五个人
[26:11] You and I need to talk to the sheriff. 我们俩应该找警长谈谈
[26:14] Let’s go. 走吧
[26:27] I used to think you lot were a really tight crew. 我还以为你们队的人很抱团呢
[26:30] You know? Till about a minute ago. 可是现在我不这样想了
[26:39] What’s worse when operating machinery down a mine… 在井下作业中哪一个更危险
[26:43] too much alcohol 过量饮酒
[26:45] or living a lie?! 还是谎言
[26:52] ’cause it is hard, 因为就算不是不可能
[26:54] if not impossible, to work like that and lie at the same time. 一边高强度工作一边撒谎 也是相当难的
[26:59] Well, that’s real interesting. 有意思的说法
[27:03] Just saying. 说说而已
[27:10] You didn’t mean to kill all 6 men, did you? 你们本来没打算杀六个人 对不对
[27:19] Just the foreman. 只有工头
[27:23] You told him. 你告诉他了
[27:24] – No, no. – I told you to stop. -不 不 -我叫你停下
[27:25] Digging ain’t your game. 挖煤不是儿戏
[27:28] Look, he didn’t tell me a thing. 他什么都没告诉我
[27:33] If he’d have blabbed to me up top, 要是他在井上就给我透了底
[27:35] you think I’d be down here playing city buggers with you two? 我还会下来跟你俩玩这种猫抓耗子的游戏吗
[27:40] Damn methane meter’s in the red. 该死 甲烷气表已经红了
[27:44] Whoa, whoa, whoa. Whoa. What are you doing? 你要干什么
[27:46] You’re gonna get us all killed. 你会害死大伙的
[27:48] All right, well, look at them. 好了 看看他们
[27:49] Look at them. 看看他们
[27:53] You think they’re gonna let us out of here alive now? 你觉得他们会让我们活着出去吗
[27:55] You wouldn’t do that. 你不会这么做的
[27:58] Try me. 试试看啊
[28:06] He took the flint out. He’s bluffing. 火石已经摘掉了 他在唬人
[28:08] You really want to take that chance, do you? 你们真打算碰运这个运气吗
[28:13] What the hell are you doing? 你他妈干什么呢
[28:14] This gas is nasty, mate. 这种气体很不稳定 伙计
[28:16] Wouldn’t want to make a spark, now, do I? 你们现在不希望弄出火花来 是吗
[28:19] Would you give me that, you psycho. 把它给我 你这个疯子
[28:21] Something like this happened with big brother, did it? 大哥就是这么死的 对不对
[28:23] Just put the shovel down. We’ll talk. 快把铁锹放下 我们谈谈
[28:26] You didn’t turn off those fans that morning. 那天早上你们没有关掉风扇
[28:29] Only management can do that. 只有经理可以关
[28:32] The methane buildup was an accident, all right? 甲烷气体过量是个意外 好吧
[28:35] They just meant to put the fear of God into big brother a little bit. 他们只想吓一吓大哥
[28:38] All right? Just scare him, that’s all. 行了吧 吓吓他而已 就这样
[28:45] Wait, wait! 等等
[28:46] Well, go on, then. 继续啊
[28:47] Run after them. 跟过去
[28:49] See if they’ll let you out of here alive now. 看他们现在还会不会让你活着出去
[29:01] Look, 听着
[29:02] they came into the mine before the dawn shift. 他们在早晨交班前进到井下
[29:05] But all they wanted to do was mess with the tool room door handle 但他们只打算在大哥进来查看前
[29:07] before big brother came down to do his check. 弄坏工具房的门把手而已
[29:09] That’s all. 仅此而已
[29:11] Where were you? 你当时在哪儿
[29:12] I was with Connie. 我和康妮在一起
[29:14] Big brother just docked some of my pay. 大哥克扣了我一部分薪水
[29:16] I figured, what the hell, screw him. 所以我想 管他的 让他吃点苦头
[29:18] Look, when I heard the mine blew, I… 当我听说矿上发生爆炸 我
[29:21] I didn’t know what to think. 我不知道该怎么想
[29:24] Oh, you knew, all right. 你早知道会那样
[29:27] You just didn’t want to believe your crew 你只是不愿意相信你的工友们
[29:28] could do something like that, did you? 能干出这种事 对吧
[29:32] Did you tell Connie? 你把这些告诉康妮了吗
[29:34] You put her in danger. 你这样做让她身处险境
[29:37] You want to do something about that, do you? 你想做点事情补救吗
[29:46] What did you do to this guy? 你们把这人怎么了
[29:47] It wasn’t us. It was his bookie. 不是我们 是跟他对赌的庄家干的
[29:50] Mr. Wheels here is a degenerate gambler. 维尔先生是个无可救药的赌徒
[29:54] Your name wheels? 你就姓”轮椅”[与维尔同音]
[29:55] Your name legs? 那你姓美腿吗
[29:58] Gillian foster. 吉莉安・福斯特
[30:00] Johnny Carl. 乔尼・卡尔
[30:03] And there I was, thinking I could feel nothing below the waist. 我还以为我的下半身这辈子不会有反应了呢
[30:08] Thank you. 多谢
[30:14] How’d you end up in the chair? 你是怎么搞到要坐轮椅的
[30:16] I got bit by a shark. 我被大鲨鱼狠狠咬了一口
[30:18] The kind that makes bad loans. 贷你钱讨不回的鲨鱼
[30:23] Two in the spine. 脊椎上挨了两枪
[30:25] They don’t kill guys like me. 他们不会杀我这种人
[30:27] A dead man can’t pay his debts. 死人是没法还账的
[30:31] You know a friend of mine. 你认识我的一个朋友
[30:32] Jimmy the mouth. 大嘴巴吉米
[30:35] Jimmy’s a friend of yours? 吉米是你朋友吗
[30:37] I always knew he was a classy guy. 我就知道他是那种上等人
[30:39] I wouldn’t go that far. 那倒不至于
[30:40] Hey. That’s a friend of mine you’re talking about. 你在说我朋友坏话呢
[30:43] Fascinating. You’re defending his honor. 太妙了 你还会捍卫他的名誉
[30:45] Jimmy the mouth. 大嘴巴吉米
[30:46] He really a friend of yours? 他真是你朋友吗
[30:53] So what do you owe him? 你欠他什么情
[30:54] None of your business. 不关你的事
[30:55] That personal? 有那么不可告人吗
[30:56] We worked those card games, him and me. 我们一起玩儿牌 他和我
[30:58] Him and me, like you’re brothers. 他和我 说得好像你们是亲兄弟
[31:11] He looks different here. 照片上看他太不一样了
[31:13] Help me help him, Johnny. 帮我就是帮他 乔尼
[31:25] Jimmy bummed a smoke off of me 去年在地铁车站
[31:27] on a subway platform last year. 吉米问我讨了根烟
[31:30] He doesn’t smoke. 他根本不吸烟
[31:35] Let’s just say I was waiting for the train 这样说吧 我当时在等车
[31:36] but I wasn’t going to get on it. 但不是打算坐车
[31:39] You were going to kill yourself. 你当时想自杀
[31:42] Thank you, agent Dillon. 多谢 狄龙警员
[31:43] I’ve got this. 我来处理就行
[31:48] Jimmy saw it. 吉米看出来了
[31:50] I don’t know how. The guy’s a magician. 不知道他怎么看出来的 简直是个魔术师
[31:53] He turns red to black, got me out of debt 他扭转乾坤 就在赌桌上
[31:55] right at that card table. 帮我还清了欠债
[31:56] Where’s the next card game gonna be? 下次在哪里玩牌
[32:02] It’s a floating game. 地点是不固定的
[32:03] But I didn’t say that. 但这句话我没说过
[32:05] You didn’t have to. 你不必说出来
[32:23] Put the gun down, Hoodak. 放下枪 胡地可
[32:25] How long we known each other? 我们认识多久了
[32:27] Since we were kids, right? 从小就认识 对吗
[32:29] You don’t want to kill me. 你不想杀我的
[32:30] Shut up, Connie! 闭嘴 康妮
[32:32] Who put you up to this? 谁让你这么干的
[32:34] Sully? 萨利
[32:35] I know that Brian told you. 我知道布莱恩把所有事都告诉你了
[32:37] I swear, he didn’t tell me anything. 我发誓 他什么都没说
[32:40] That explosion… 爆炸事件
[32:42] was an accident. 是个意外
[32:43] I believe you, ok? Just… 我相信你 好吗
[32:45] Just–just put down the gun. Ok? 放下枪 好吗
[32:49] I wish I could, Connie. 我不得不 康妮
[32:56] Stay down. 趴着别动
[33:02] Hey, where you going? 你上哪儿去
[33:03] where you going? 你去哪儿
[33:32] I give you this and we’re even. 我把这个交给你 我们就扯平了
[33:37] If Hench is there we’ll take him down. 如果亨奇在那里 我们会抓住他
[33:40] Then Lightman gets off the hook. 到那时莱特曼就完全脱掉干系
[33:42] If Hench is there, you lose our number, 如果亨奇在那里 你再不要联系我们
[33:46] for good. 永远
[33:52] Your word. 你保证
[33:56] Ok. 好
[34:09] Somebody turned the fans back on. 有人打开了风扇
[34:16] I knew it. 我就知道
[34:18] You want to talk some more. 你还想谈点别的
[34:32] That hammer’s what, 800 pounds of force, right? 这锤子砸下来得有800磅的力量吧
[34:36] Shut up. 闭嘴
[34:37] No, so, if it’s a chest shot, 不 所以 如果砸在胸口
[34:39] that’s automatic cracked ribs 就会肋骨全部折断
[34:41] And, you know, punctured lung, 然后 肺被断骨刺穿
[34:43] drowning in your own blood type of thing. 被自己的血窒息而死等等
[34:45] But if it’s a head shot, much cleaner. 但是如果砸在头上 就干脆得多
[34:48] I mean, what’s a bit of brain matter between men? 爷们办事砸点儿脑子出来算什么
[34:53] You done? 说完了吧
[34:55] You don’t want to do this, do you? 你不想这么这么做的 是不是
[34:58] But if you do do it, all right, 如果你真要这么做
[35:00] you should at least know what it is you’re about to do. 那你至少该明白将要产生的后果
[35:04] 6 men dead already. 已经有六个人死了
[35:08] How many more can you live with? 你还想再死几个
[35:14] Now… 现在
[35:19] Now give me that. 把它给我
[35:25] Shift’s over. 该换班了
[35:34] What the hell is going on here? 你这是搞什么
[35:38] This ain’t who we are,bro. 我们不是那种人 兄弟
[35:41] That’s exactly who he is. 他就是那种人
[35:43] He is bloody racist that one. 他是个该死的种族主义者
[35:47] And you know it. 而且你也清楚
[35:50] See,this is what happens,Sully, 看见了吗 这就是报应 萨利
[35:53] when you send a boy to do a man’s job. 谁叫你用人不察派错任务
[35:56] Ain’t that the truth. 真是真理
[36:02] All right. 好吧
[36:03] He brought a knife to a fistfight. 匕首对老拳 还是不明智呀
[36:06] Out, then. 我们出去吧
[36:24] Where’s Connie? 康妮在哪
[36:26] She just ran out of here with a gun. 她带着枪跑了
[36:28] I called the cops. 我已经报警了
[36:30] She’s gone to speak for her dead cousin. 她去给她那死掉的表弟讨说法去了
[36:44] Looks like this is your canary come home to roost, mate. 看来你多行不义 金丝雀回来啄你的眼了
[36:47] Baby, what are you doing? 宝贝 你这是干什么
[36:50] He’s the one who did this… 都是他…
[36:53] to all of us. 把我们害成这样
[36:55] Men like Old Times, with black lung. 老前辈他们得了黑肺病
[37:00] Brian’s crew, 布莱恩的施工队
[37:01] dealing with bastards like Big Brother day in, day out. 每天在和大哥那种混蛋打交道
[37:04] You’re responsible! 这都怪你
[37:06] Darling. 亲爱的
[37:07] If you’ve come here for a true confession, 如果你来只是为了让他认罪
[37:11] A gun’s not the way. 没必要动枪
[37:15] All right,answer her. 好吧 回答她
[37:16] Answer her,Wallace,anyway. 回答她 华莱士 说点什么
[37:19] As far as legal liability is concerned… 就法律责任而言
[37:21] No, properly! 停 别绕弯子
[37:23] Like a man. 像个男人
[37:25] The truth is,we can’t… 实话是…
[37:27] dig the stuff out of the ground fast enough. 我们挖得不够快来不及救他们
[37:30] That’s not an excuse,Wallace, 那不是借口 华莱士
[37:32] for the conditions we’re working. You know it. 我们的工作环境你清楚得很
[37:35] You beat the drum,Big Brother cracked the whip. 你跟大哥一唱一和
[37:37] Listen to me, ok? 听我说 好吗
[37:39] Your cousin, 对你表弟
[37:41] all of them… 以及他们所有的人
[37:43] I’m sorry. 我很抱歉
[37:45] I am so sorry. 我真的很抱歉
[37:47] And I promise you, 我向你保证
[37:48] I will do everything I can to make it right. 我会尽一切努力去弥补
[37:52] All right, well… 好吧
[37:55] For your information, love, 提供点信息供你参考 美女
[37:57] He means that bit. 他没说谎
[38:04] All right, Wallace, here’s what you have to do. 好吧 华莱士 我给你指条明路
[38:07] You let the accident report stand 你不举证驳回事故报告
[38:08] and the company takes the blame… 让公司承担责任
[38:11] And they pay the damages in full. 他们来赔偿全部损失
[38:14] It’s untrue. 行不通的
[38:16] It’s untrue. 行不通的
[38:17] I should just let her shoot you,mate. 我刚才就该让她开枪的 伙计
[38:19] Ok, ok, ok! 好吧 好吧 好吧
[38:20] Ok! 好吧
[38:24] All right. 就这么办
[38:29] Once they fire me, and they will, 一旦他们解雇我 他们一定会的
[38:32] things will just go back to the way they’ve always been, 一切都会回到从前那样
[38:34] with a new Big Brother and a new me. 会有另一个大哥和”我”来接管这里
[38:37] And that’s how it’ll be until all that coal is gone. 一直这样下去 直到煤挖光为止
[38:45] And there I was thinking I was saving the world,mate. 你不说我还以为杀了你就拯救了世界呢
[38:56] Let me have it. 把枪给我
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:14] I’m not much of a whiskey drinker, 我不怎么会品威士忌
[39:16] But this is smooth. 不过这酒挺醇的
[39:18] 50-year-old malt. 五十年陈酿
[39:21] You steal this from Lightman’s stash? 你偷了莱特曼的私藏
[39:27] You did? 我说中了
[39:30] Up yours. 见鬼去吧
[39:35] All right. 好吧
[39:40] You deserve it,though. 这是你应得的
[39:43] You saved his ass today. 你今天救了他一命
[39:44] It’s force of habit. 已经形成习惯了
[39:47] What makes this time any different? 这次又有什么不同
[39:53] Well,this time he actually noticed. 这次他总算注意到了
[39:55] You know,when I told him that I was gonna 我告诉他我要帮他
[39:57] get rid of the FBI once and for all, 彻底摆脱联调局的时候
[39:59] he said thank you. 他说了”谢谢”
[40:02] He actually said that? 他真说了吗
[40:05] Less talk. 不说了
[40:07] More drink. 喝酒
[40:18] *This love of mine 我的爱*
[40:26] *goes on and on. 永不止息*
[40:32] *Though life is empty, 你走之后*
[40:39] *since you have gone. 生活空虚难当*
[40:53] *Though out of sight 我看不见你*
[41:00] *It’s lonesome till the day… 独自寂寞 直到那一天…*
[41:08] I never realized there were so many stars. 我从来没注意过天上有这么多星星
[41:12] There aren’t. 本来就没有
[41:15] That’s my very expensive scotch talking. 那是我贵得吓死人的威士忌的功劳
[41:19] What’s mine is mine… 我的是我的 你的还是我的
[41:22] Render unto Caesar, you know…. 物归原主 你懂吧
[41:25] and all that. 诸如此类的
[41:29] Loker’s earned his stripes finally. 洛克尔终于通过考验了
[41:36] The FBI… 联调局的人
[41:38] they won’t be back. 不会再来了
[41:41] That scotch was a gift from a very grateful client. 那瓶威士忌 是一位很慷慨的客户送的
[41:47] Johnny Wheels was a client? 乔尼・维尔是你的客户吗
[41:52] We have had a good day, haven’t we? 我们今天过得不错 不是吗
[41:54] And you’re gonna thank me for it. 所以你要感谢我
[42:01] You’re gonna say thank you… 你要对我说”谢谢”
[42:04] And… I’m gonna stand here 我就站在这里
[42:06] until you do. 等到你说为止
[42:28] I’m waiting. 我等着呢
[42:41] Thank you for cleaning up my mess… 谢谢你替我善后
[42:46] Gillian. 吉莉安
[42:52] I can’t wait until tomorrow. 我等不到明天了
[42:56] Why? What’s tomorrow? 为什么 什么明天
[43:00] I get better-looking every day. 我一天比一天更漂亮
[43:07] *This love of mine… 我的这份爱…*
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号