Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Oh, my God, I can’t believe this! 天哪 难以置信
[00:07] This is incredible. 真是了不起
[00:10] Who we are, 我们是何等样人
[00:12] what we’ve done. 能做出此等成就
[00:14] We are scientific re-patterning. 我们是觉心徒
[00:21] Thank you. Thank you very much. 谢谢你们 非常感谢
[00:24] You know, before I came out here today I was backstage, 知道吗 当我在后台
[00:27] I was working on my speech 准备演讲时
[00:29] and I noticed 我注意到
[00:31] that there were no collisions. 大家井然有序
[00:35] Nobody was getting in anyone else’s way. 彼此以礼相待
[00:39] Everybody had a sense of purpose… 每个人都有着一种
[00:43] of direction. 方向感
[00:46] They belonged. 大家彼此相融
[00:49] And I realized 我意识到
[00:51] that I was watching this pattern 我所看到的这种模式
[00:55] where everyone knew exactly what to do and where to be 每个人都清楚自己的所为所往
[00:58] but without disrupting anyone else’s flow. 并且不会有碍于他人
[01:12] they were embraced by the same energy. 大家都拥有同样的能量
[01:19] They were connected. 大家心意相通
[01:23] Connected by the path that the work needs in order 团结一致的意念将大家联系起来
[01:26] for it to get done efficiently and comfortably. 一起把事情干得又快又好
[01:33] Hey, Danny, it’s mom. 丹妮 我是妈妈
[01:36] Listen, honey… all that stuff, 宝贝 这一切
[01:40] You know, that happened. 发生的这一切
[01:42] I never meant to hurt you. 我绝不是故意要伤害你
[01:46] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[01:50] Good-bye, Danielle. 再见 丹妮尔
[01:53] I love you… 我爱你
[01:56] No matter what happens. 无论发生什么
[01:58] We re-pattern… 我们通过
[02:01] through the transitions and the precepts. 转变和戒律来实现觉心重塑
[02:05] We learn to live. 我们学习如何生活
[02:08] We crave life. 我们热爱生活
[02:12] Would you guys stand up? 你们几个请站起来好吗
[02:17] These guys have re-patterned. 这几位已经实现了重塑
[02:27] They’ve transitioned. 他们已经洗心革面
[02:31] Thank you, guys, and welcome. 谢谢你们大家 欢迎你们
[02:42] Singularity, courage, 非凡 勇敢
[02:47] resolution, integrity, 决心 真诚
[02:52] pride, and, finally… transcendence. 自尊 最终达到超然存在
[03:00] The goal is transcendence. 超然存在是我们的目标
[03:05] Believe and be free. 相信 并且得到自由
[03:22] I didn’t mean to hurt you. 我绝不是故意要伤害你
[03:24] Everything’s going to be all right. 一切都会好起来的
[03:27] Good-bye, Danielle. 再见 丹妮尔
[03:29] I love you… no matter what happens. 我爱你 无论发生什么
[03:34] John Stafford is responsible for your mum’s suicide attempt. 约翰・斯塔福德应对你母亲的自杀未遂负责
[03:40] Are you asking or saying? 你是在问我呢 还是在下结论
[03:42] I’m just telling you what you want to hear, love. 我只是在说你想听的 亲爱的
[03:45] My mother placed this call from John Stafford’s office phone. 我妈妈是用约翰・斯塔福德办公室的电话打来的
[03:49] I came here prepared to pay you whatever it takes 我已经想好了 不惜一切代价也要雇你们
[03:51] for you to take her away from that man and S.R.P. 带她离开那个人 以及觉心治疗
[03:55] Why not start at the hospital, Danielle? 先从医院说起吧 丹妮尔
[03:57] I did go to the hospital first. 一开始我就去了医院
[03:59] She’s not there. 她不在那
[04:00] Where is she? 她在哪里
[04:02] Back at the mother ship. 又回到了组织的怀抱
[04:04] She won’t speak to me. 她不肯跟我说话
[04:06] Stafford won’t let her. 斯塔福德不让她说
[04:08] How do you know that? 你怎么知道的
[04:09] I know it. 我就知道
[04:12] Trust me. 相信我
[04:15] I’m going to expose John Stafford 我要揭发约翰・斯塔福德
[04:18] for the scam artist that he is. 诈骗专家的真面目
[04:20] All I care about is my mother. 我只是想救我妈妈
[04:23] She says smiling. 她是笑着说的
[04:24] I beg your pardon? 再说一遍好吗
[04:25] What hospital did they send your mum to? 他们把你妈妈送去哪个医院了
[04:29] Stanton park. 斯坦顿帕克
[04:32] Loker, Torres, now. 洛克尔 托勒斯 马上
[04:35] Is he taking the case? 他要接这个案子吗
[04:37] If he doesn’t believe me, why is he taking the case? 如果他不相信我 那他干嘛接这个案子
[04:39] You had him at suicide. 自杀的事 他信
[04:44] Mr. Garret Sunderland? 您就是盖瑞特・桑德兰先生吧
[04:46] Dr. Sunderland. 我是桑德兰医生
[04:48] Can I help you? 需要我帮忙吗
[04:49] Like you helped Carol Ashland? 就像你帮卡罗尔・亚什兰那样
[04:50] I’m sorry? 不好意思 我没听清
[04:51] Carol Ashland, last night, overdose. 卡罗尔・亚什兰 昨天晚上服药过量的
[04:54] Are you, uh… 你们是
[04:55] Police? 警察
[04:57] Do we need to be? 必须是警察吗
[05:00] We’re from the Lightman Group. 我们是莱特曼集团的
[05:01] I’m Ria Torres, this is Eli Loker. 我是莉亚・托勒斯 他是伊莱・洛克尔
[05:05] Maybe you’ve heard of Dr. Lightman? 也许你对莱特曼博士有所耳闻
[05:08] Oh, you have? Good. 看来是听说过 好极了
[05:10] So, enough about us. 省得自我介绍了
[05:11] Carol Ashland or do you need more time 卡罗尔・亚什兰 或者您还需要再想想
[05:15] to think of an answer that sounds like the truth? 才能想出个听起来像是真相的答案
[05:18] I’m not permitted to discuss this. 我不能谈这件事
[05:20] Doctor/patient confidentiality. 医患保密协议
[05:22] Gastric lavage would be the standard treatment. 洗胃应该是标准的处理方式
[05:27] It’s stomach pumping. 洗胃
[05:28] Batting a hundred so far, but she’s not at the hospital. 但她却不在医院
[05:31] Isn’t attempted suicide an automatic 3-day hold, doctor? 自杀未遂不是应该自动住院观察3天吗 医生
[05:37] You have a very negative approach, 说句不好听的
[05:39] if you don’t mind my saying so. 您的态度不怎么样啊
[05:41] It’s a simple question. Doesn’t violate any laws. 这问题很简单 也不违法
[05:45] I evaluated Mrs. Ashland. 我评估了亚什兰太太的情况
[05:47] She’s not at risk to herself or others. 她已经脱离危险了 也不会危及他人
[05:49] She’s receiving the appropriate care. 她正在接受适当的治疗
[05:52] Would that appropriate care 您说的适当的治疗
[05:53] be scientific re-patterning? 是不是觉心治疗呢
[05:59] 3 for 3, Loker, not bad. 三问三答 洛克尔 可以了
[06:03] Fear dilates the pupils, 恐惧会令瞳孔扩大
[06:05] limits visibility, reaction times. 从而影响视野 以及反应时间
[06:08] You might want to take the bus. 你开车悠着点
[06:13] It seems simple at first. 第一步看起来很简单
[06:15] Identify the negative patterns that are holding us back. 识别出阻碍我们的消极模式
[06:20] We have to break down the problem. 我们必须分解问题
[06:23] Tap the infinite energy within. 轻轻唤出潜藏的无限能量
[06:25] Can I get a little bit more volume on my left monitor? 帮我把左边监听的音量调大些好吗
[06:26] I can hardly hear myself. 我简直听不到我自己的声音
[06:28] What a load of old bullocks, John! 真他妈一群老混蛋 约翰
[06:34] Your name is John, right? 你是叫约翰 对吧
[07:09] How you doing? You all right? 最近过得如何 你们都还好吗
[07:12] Doctors Lightman and Foster, 来自莱特曼集团的
[07:13] from the Lightman group, good morning. 莱特曼博士和福斯特博士 早上好啊
[07:15] Good morning. Dr. Sunderland called. 早上好 桑德兰医生打过电话
[07:17] He’s a friend of the scientific re-patterning community. 他是觉心社的一位学员
[07:19] Oh, yeah. Welcome. 是的 欢迎
[07:20] We’re actually in the same line of work, doctor. 其实咱们是同行啊 博士
[07:23] We help people find a positive truth. 我们帮助人们发现积极的真相
[07:25] I’ll bet you do and then some, eh? 我确信你们是这么干的 还干了点别的对吧
[07:29] Ha ha ha. These are 2 of our initiates. 这是我们的两位新学徒
[07:31] Well, our initiates are back at the office 我们的新人正在办公室里
[07:33] digging up crap on you, mate. 挖你们的老底呢
[07:35] How’s Carol Ashland doing? 卡罗尔・亚什兰怎么样了
[07:38] She’s doing very well. Thanks for asking. 她很好 多谢关心
[07:41] No, um, she’s very well considering– 就这情况而言她还算好了 对吧
[07:43] That’s what you mean, right? 你是这意思吗 对吧
[07:45] She’s in a re-integration session. 她在参加一个重新整合讲习会
[07:46] It’s part of our program. 那是我们课程的一部分
[07:48] Well, maybe we should come back later. 也许我们该改天再来
[07:51] Yeah, with some of our police initiates. 最好再带上几个警察新人
[07:54] We’re here on behalf 我们是代表
[07:55] of the concern of Carol’s daughter, Danielle. 卡罗尔的女儿丹妮尔来的
[07:58] Right, yes, Carol mentioned her. 对 是的 卡罗尔提到过她
[08:00] She wanted her to leave S.R.P. 她想让她离开觉心治疗
[08:02] You really don’t like Danielle, do ya? 你一定很不喜欢丹妮尔 是吧
[08:04] Well, Carol’s been with us for a couple of years 卡罗尔已经跟我们待了好几年了
[08:06] and she’s come a long way. 取得了很大进展
[08:07] I’m not sure why her daughter would want her to leave. 我不清楚 为什么她女儿想要她离开
[08:09] So, you have nothing to hide at all? 那么 你没什么见不得人的秘密吧
[08:14] Well, suppose I interrupt Carol’s session, 我不妨打断卡罗尔的讲习会
[08:16] so you can see her and decide for yourselves. 你见到她本人就知道了
[08:18] Think positive. That’s what I always say. 积极地思考 我常这么说
[08:25] Carol? 卡罗尔
[08:28] This is Dr. Lightman and Dr. Foster. 这是莱特曼博士和福斯特博士
[08:32] Hello. 你好
[08:36] I’m sorry, were you talking to me? 抱歉 你是在跟我讲话吗
[08:39] Only you was looking at god over there. 我怎么觉得你一直盯着那边那位呢
[08:46] Carol, we’re here on behalf of your daughter, Danielle. 卡罗尔 我们是受你女儿丹妮尔所托而来的
[08:51] She’s very worried about you. 她很担心你
[08:53] Oh, please tell my daughter not to worry. 请转告我女儿 叫她不用担心
[08:55] There’s — she’s always worrying. 这 她总是瞎担心
[08:58] She’s as bad as my mother, always getting into my business. 她就跟我妈一样 总是管我的闲事
[09:08] You know… 告诉你一声
[09:11] you can leave with us right now if you like. 你要是愿意的话 现在就可以跟我们走
[09:25] I hear you, Carol. 我听见你的心声了 卡罗尔
[09:35] I really do. 真的
[09:39] Are you sure you didn’t just hear 你确定你听到的是卡罗尔的心声
[09:40] what you wanted to hear from Carol? 而不是你一厢情愿的臆想吗
[09:42] Look, she’s trapped in there 她跟那些挖心傀儡一起
[09:43] with those SRP robots. 被困在那个鬼地方了
[09:45] And you know this because you read it on Stafford 这些是你告诉卡罗尔 她可以跟我们走的时候
[09:47] when you told Carol she was free to leave with us? 从斯塔福德的表情中推断出来的吗
[09:49] She’s terrified of him. 她很怕他
[09:50] She doesn’t know if she’s coming or going. 她不知道何去何从
[09:51] No, I’m asking what you saw in Stafford, not Carol. 我是问你从斯塔福德那看出了什么 不是卡罗尔
[09:53] Man’s a snake. 那家伙鬼着呢
[09:54] You’ve got nothing on him. 你没从他身上找到任何端倪
[09:56] When I’ve got nothing, all right, 就是因为我什么都没看出来
[09:58] that is when I really start to worry. 所以我才开始担心
[10:00] No, that’s prejudice talking, not science. 不 你这是偏见 不是科学论断
[10:05] Where are you going? 你们去哪
[10:06] We were just going to go out and get some coffee. 我们只是要去买咖啡
[10:08] Well, what’s wrong with our coffee? 我们自己的咖啡怎么了
[10:11] I don’t know, nothing. 不知道 没怎么啊
[10:13] Keep digging on Stafford. 继续挖斯塔福德的背景
[10:27] You can go out for coffee. 你们可以去喝咖啡
[10:30] You don’t have to do everything he says. 用不着事事都听他的
[10:32] He’s right. 他说的没错
[10:33] This coffee is…good. 这里的咖啡 也挺好的
[10:35] Go get the coffee you like. 去买你们喜欢的咖啡
[10:39] Now. 去
[10:52] Dad, uh, this is Liam. 爸 这位是廉姆
[10:57] Liam. 廉姆
[11:01] No, I got nothing. What happened to Rick? 想不起来 瑞克去哪了
[11:03] Shut up, dad. 闭嘴 老爸
[11:04] I know, it’s whatever you want, you’re right. 我知道 你喜欢就好 没错
[11:08] You said you was just leaving? 你刚才说你要走了吗
[11:10] Are you asking me to leave? 你是叫我走吗
[11:12] Sorry. 抱歉
[11:13] Can I just call you later? 我晚点打给你好吗
[11:17] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[11:19] I hear you’re writing another book. 听说你又要写书了
[11:21] Can’t wait to read it. 希望早日能读到
[11:22] Don’t hold your breath, son. 别激动 小伙子
[11:23] Dad, come on, he was just being polite. 爸 拜托 他只是表示礼貌而已
[11:25] See you tomorrow. 明天见
[11:27] He seems like a nice boy. 他看上去是个好孩子
[11:28] Does everything have to be a confrontation with you? 你一定要跟每个人过不去吗
[11:30] What? 怎么了
[11:32] I was being nice, you know, 我只是表示友好而已
[11:34] considering, you know, I just come home from work, 我刚下班回家
[11:37] you know, hard day, nose to the grindstone and that, you know. 累了一天了 忙的团团转
[11:41] I just want a little bit of peace and quiet, 我只是想安安静静的
[11:43] you know, maybe a touch of the old Telly, you know. 跟我的女儿待会 或者来个拥抱什么的
[11:46] Just like any normal dad, you know, with their normal daughter. 就像是普通的父女那样
[11:50] Well, you picked the wrong house for that. 那你算是找错地方了
[11:52] I know what your game is. 我知道你在耍什么把戏
[11:53] What game? 什么把戏
[11:54] You feel that you can mess with me by getting 你以为你找一个八英尺高[约两米四]
[11:55] an 8-foot boyfriend, who’s built like a brick… 健壮如牛的男朋友 我就拿你没办法了
[11:57] Oh, come on, he’s a good guy. 拜托 他是个好人
[12:03] Does he treat you well? 他对你好吗
[12:05] I think you’d really like him, dad. 我认为你会喜欢他的 爸
[12:09] Liam, short for William? 廉姆 威廉姆的缩写吗
[12:14] Willy. 是威利[英国俚语:老二]
[12:15] Is that a work text, dad? 你刚才收到的是工作短信吗 爸
[12:17] I think you better get going. 你最好还是去忙吧
[12:19] Can I have my hug now? 先搂我一下吧
[12:22] These people all share the same 这些人都具有相同的特性
[12:24] essential characteristics — a projection of certainty, 成功臆想
[12:27] a sense of their own infallibility, 认为自己绝无瑕疵
[12:29] a sense of being called to a global mission and so on. 身兼全球重任等等
[12:32] We need to find SRP members 我们得找几个觉心学员
[12:33] to talk to or ex-members. 或是前学员来谈谈
[12:35] Find out what’s going on over there. 看看他们到底在搞什么
[12:36] Oh, yeah, I have been looking and, uh… 没错 我一直在查
[12:39] I found Jane Prescott, ex-member, 我找到了一个前学员 简・普莱斯考特
[12:41] very prolific on the blogosphere. 在博客圈里是出名的多产
[12:43] Let’s see if she wants to come out and play. 看看她愿不愿意跟我们一起出来玩
[12:54] Carol? 卡罗尔
[13:01] Oh, I want some of what she’s smoking, please. 你给她抽什么了 我也要
[13:04] Thank you for coming back, Dr. Lightman, Dr. Foster. 谢谢你们回来 莱特曼博士 福斯特博士
[13:07] I feel the last time we 我觉得我们上次见面时
[13:08] met I didn’t express myself clearly enough. 我没把话说清楚
[13:11] We understand. 我们明白的
[13:13] You’ve been through a lot 你过去这几天里
[13:14] in the last couple of days, Carol. 日子很不好过 卡罗尔
[13:19] Oh, I get it. 我明白的
[13:20] Carol, I do, I get it. 卡罗尔 真的 我明白
[13:24] It’s shame, right? 是羞耻 对吧
[13:27] Only you don’t want to talk about it. 只不过你不想谈
[13:29] I mean, not yet, you know, obviously. 至少现在还不想谈 这点很明显啦
[13:31] I can take a hint. 我又不傻 我看得出来的
[13:35] Right, I feel like going for a nose about then. 好吧 我去四周看一下
[13:38] Don’t run. It panics the initiates. 别跑 会吓到新人的
[13:51] Whoa. I’m in the wrong game, mate. 跟你一比 我算是入错行了 伙计
[13:54] Oh, we’re not so different. 咱俩没多大分别的
[13:56] Well, paycheck for starters. 薪水上就有很大分别了
[13:58] How did you get started in this racket, then, eh? 你是怎么干上这行的
[14:01] It was a natural transition from work I did earlier in my life. 是从我早时从事的工作自然转型过来的
[14:05] Part of my personal journey. 也算是我的个人目标吧
[14:08] What, a sort of fortune 500? 干吗 想挤进财富五百强呀
[14:11] It’s not about the money, Dr. Lightman. 这跟钱无关 莱特曼博士
[14:14] SRP is a not-for-profit organization. 觉心社是个非赢利组织
[14:17] All revenue goes toward helping people. 所有的收益都用在助人为乐上了
[14:21] If you hold down anger like that, well, 你要是一直这样憋着你的愤怒的话
[14:24] that’s like holding down a sneeze. 就会像是憋着喷嚏一样
[14:27] Sooner or later you’re going to get hurt, mate. 早晚会弄疼你的 伙计
[14:33] You know, your negative view of the work isn’t uncommon. 像你一样持否定观点的人 我见得多了
[14:37] One of your acolytes… 前天晚上
[14:40] tried to kill herself the night before last. 你的一个信徒自杀未遂
[14:43] Let’s get one thing clear. 我要说清楚一点
[14:44] SRP is not a religion or a cult. 觉心社不是个宗教组织也不是迷信团体
[14:49] We don’t have acolytes. 我们这里没有信徒
[14:50] What do you call them then, eh? 那你管他们叫什么
[14:53] Do you ever wonder how people see you, Dr. Lightman? 你有想过别人是怎么看你的吗 莱特曼博士
[14:56] You’re going to tell me? 你要说给我听听吗
[14:58] You override people, ignore them. 你凌驾于别人之上 不顾别人感受
[15:01] And then when you feel threatened, you get mean. 你一旦觉得受到威胁就会变得刻薄
[15:06] You’re a bully, Dr. Lightman. 你就是个暴徒 莱特曼博士
[15:08] I’m a bully…without acolytes. 我是个暴徒 但我没有信徒
[15:25] Um, do you mind? 我们可以单独谈谈吗
[15:26] This is Joan. 这位是琼
[15:27] It’s ok, I’d like her here. 没事的 我希望她能在场
[15:30] Thank you, Carol. 谢谢你 卡罗尔
[15:31] I’m pleased to meet you. 我很高兴见到你
[15:36] Why did you take the pills, Carol? 你为什么要服药自杀呢 卡罗尔
[15:39] I can’t dwell on that. 我不想再纠结于这件事了
[15:41] It was a mistake and now I need to re-direct my energies 那只是个错误 我现在要把精力用在
[15:44] to purging the negative and focusing on the positive. 赶走负面情绪 关注正面情绪上
[15:49] Are you happy here? 你在这里开心吗
[15:52] Yes, I am. 是的 很开心
[15:55] Can’t you tell? 你看不出来吗
[15:56] Danielle misses you. 丹妮尔很想你
[15:58] She’s very worried about you. 她很担心你
[16:01] Misses is such a negative term, but I hear you. 想念是个很负面的词 不过我明白你的意思
[16:05] My daughter loves me and I love her. 我女儿爱我 我也爱她
[16:08] Carol, can you say her name? 卡罗尔 你能叫你女儿的名字吗
[16:10] Don’t be so distant. 别那么疏远
[16:15] Danielle. 丹尼尔
[16:18] Thank you. 谢谢
[16:20] See, we all have something that we can offer each other. 看 我们都有可以互相帮助的地方
[16:27] 过渡期的七个阶段
[16:41] Hey, how are you getting along with this lot then? 你在这里进展怎么样了
[16:43] I’m moving into the fourth transition. 我就要达到过渡期的第四阶段了
[16:46] Oh, the fourth transition. 第四阶段
[16:47] – What’s that then? – Become nothing, embrace the void. -那是什么 -摒弃自我 回归虚无
[16:53] Well, that’s better than nothing, I suppose. 比四大皆空略胜一筹
[16:54] It’s a process. That’s why we’re all here. 这是个过程 我们就是为这个来的
[16:57] Glad you could make it, Dr. Lightman. 很高兴见到你 莱特曼博士
[16:59] I would not have missed this for the world. 我无论如何也不想错过这个
[17:05] Ready when you are. 欢迎随时加入
[17:06] Carol, let’s begin with you, ok? 卡罗尔 从你开始好吗
[17:10] Tell us about your regression to transition 6. 告诉大家你是怎么退步到第六阶段的
[17:13] I need the group to help me. 我需要大家的帮助
[17:18] You need help self-delivery. 你需要的是自我拯救
[17:20] Carol, could you explain what you mean? 卡罗尔 能解释一下这是什么意思吗
[17:22] Self-delivering is when we embrace 自我拯救是指在我们拥抱
[17:25] the positive realities 理想世界时
[17:26] that we create for ourselves. 实现自我价值的动力之源
[17:28] What’s that mean, then? 这又是什么意思
[17:30] It means we acknowledge our faults, 意思是我们认识到自己的缺点
[17:32] things holding us back, and we re-pattern, 和阻碍我们的事物 然后觉心自我
[17:35] we self-deliver. 这就是自我拯救
[17:37] Re-patterning is possible for everyone. 每个人都可以觉心自我
[17:39] Hey, Carol, wake up. 嘿 卡罗尔 醒醒吧
[17:42] This is a nightmare. 这是场恶梦
[17:46] Dr. Lightman, I invited you here to see our work, 莱特曼博士 我是邀请你来参观的
[17:49] Not be a negative disruption. 不是来做负面影响的
[17:53] Right then, well, I think I’ll self-deliver back to work. 好吧 我想我应该自我快递去单位工作
[17:58] There’s room in the van, all, if anyone needs a lift. 我的货车很空 要搭便车的找我
[18:03] Will you send my love to Danielle? 你能帮我问候一下丹妮尔吗
[18:05] Tell her that I’m where I want to be 告诉她这里正是我喜欢的地方
[18:07] and there’s no need to come back. 没有回去的必要
[18:11] I’m happy. 我过的很好
[18:14] If you stick around, he’s going to hurt you. 你要是不走 他会伤害你的
[18:41] 《积极的人生》――你的导师 约翰・斯塔福德 著
[18:42] Emily? 艾米利
[18:48] Hey, what’s going on now? 又怎么了
[18:54] How did this get here? 这是哪来的
[18:56] I don’t know. 不知道
[18:57] I’ve never seen it before. 我从没见过
[18:59] How long have you been up? 你在楼上待了多久
[19:00] Since I last saw you, why? 你走之后就上去了 怎么了
[19:04] And you got absolutely no idea how this got here? 你绝对一点都不知道这是哪来的吗
[19:08] None. What is it? 不知道 这是什么
[19:10] You do lock the doors and that while I’m out, don’t you? 我出去的期间 你确定把门锁住了吗
[19:15] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[19:18] All right. Get dressed. 好吧 把衣服穿好
[19:21] Go on. 去吧
[19:31] You know, I had plans tonight with a friend. 我今晚本来约了朋友的
[19:34] All right, call your Willy, 好吧 给你的威利打电话
[19:37] All right? And tell him you can’t make it. 告诉他你一个人应付不了
[19:39] Why? 为什么
[19:40] some pages of my book. 这本书中的某些页
[19:44] I’ll pay ya. 我会付钱的
[19:46] I’ll make it up to you, em, I promise. 我保证 这次绝不干涉你的感情问题
[19:48] Well, you can start by dropping the Willy joke. 你最好先忘掉那个关于威利的笑话
[19:52] Done. 成交
[19:54] All right. 好吧
[19:55] So, you actually wrote some pages. 你真的写书了吗
[19:58] I’ve got a little problem, Em. 我出了点小问题 艾米
[20:01] Semicolons. 分号
[20:03] I never understood them. 我一直用不好它们
[20:05] But you use them anyway. 那你还用
[20:08] Hey, Em. 嘿 艾米
[20:09] Hey, Gillian. 嘿 吉莉安
[20:14] They snuck this into my house 他们把这个偷偷放进我家
[20:16] while Emily was there alone, doors locked. 当时艾米利一个人在家 门锁着
[20:19] That ex-S.R.P. Member is going to be here tomorrow. 那个前觉心社学员明天要来
[20:21] Maybe she can help us. 也许她能帮上忙
[20:22] These bastards are going down. 这帮混蛋死定了
[20:23] You mark my words. 记着我的话
[20:24] Cal. 卡尔
[20:27] Whatever people may feel personally 不管人们私下里怎样看待
[20:30] about John Stafford and S.R.P., 约翰・斯塔福德与觉心社
[20:32] it’s been a great help in my life, 它对我和其他许多人的人生
[20:34] and in a lot of people’s lives. 都起了很大帮助
[20:36] And John would never hurt anyone. 约翰绝对不会伤害任何人
[20:38] But you left S.R.P., 但你还是离开了觉心社
[20:40] Why? 为什么
[20:41] You can leave whenever you want. 你可以想走就走
[20:43] When your course work is finished, it’s time to move on. 当你的课程都结束之后 就是离开的时候了
[20:46] Broken eye contact, hesitation. 没有眼神接触 迟疑不决
[20:49] That’s a straight up lie, Jane. 全是谎话 简
[20:51] No, it’s not. 才不是呢
[20:52] I still embrace the precepts, 我仍然谨守戒律
[20:55] But I choose to live my own life now. 但是现在我选择过自己的生活
[20:57] Precepts? 戒律
[20:59] Defensive. 抗拒
[21:01] She feels attacked. 她觉得受到了攻击
[21:02] I’m not trying to attack you, 我不是想攻击你
[21:04] but from the look in your eye, 可是从你的眼神我能看出
[21:06] you got a story to tell. 另有隐情
[21:14] He’s in. 他成功了
[21:17] I knew John… in the beginning. 我打从开始就认识约翰
[21:23] S.R.P. started off as… a beautiful thing, 觉心社最初是一个美好的构想
[21:29] just a few of us exchanging ideas 只有我们几个人 交流思想
[21:32] on how we could change our lives. 探讨如何改变人生
[21:34] People got interested and more people came. 人们对此产生了兴趣 越来越多的人加入了
[21:38] We were doing something special. 我们是在做着特殊的事业
[21:41] We were helping them. 我们帮助这些人
[21:43] And then what happened? 之后发生了什么
[21:47] Money. 钱
[21:49] And more money, eh? 更多的钱 对吗
[21:53] You hate the money, don’t ya? 你恨金钱 是不是
[21:57] Ruined everything. 是钱毁掉了一切
[22:02] It changed John. 钱使约翰变了
[22:04] He appointed himself our leader. 他自封为我们的领导
[22:07] My boyfriend at the time, Martin, 我当时的男朋友 马丁
[22:10] he was the first one to leave. 是第一个离开觉心社的
[22:12] So, where’s Martin now? 那么 马丁现在在哪里
[22:17] There was a fire. 发生了火灾
[22:20] The police said it was an accident. 警察说是一场意外
[22:22] John said it was Martin’s own negativity 约翰说是马丁自己的消极态度
[22:25] that lit the fire that killed him. 点燃了大火 害了他自己
[22:28] You blame stafford. 你责怪斯塔福德
[22:31] You blame mine. 那你责怪我的调查
[22:33] Blame is a very negative term. 责怪是一个消极的词汇
[22:35] You blame yourself. 你责怪你自己
[22:37] I blame no one. 我谁也不怪
[22:38] You blame everyone. 你怪所有人
[22:43] Head down, eyes down, 垂头 下视
[22:44] Blocking the eyes with the hand. 用手挡住眼睛
[22:47] Shame. 羞愧
[22:48] Were you what they call an initiate? 你算创始者吗
[22:51] What are you suggesting? 你什么意思
[22:53] You’re the one who’s doing that, darling. 你才是元凶 亲爱的
[22:54] You still love him. 你还爱他
[22:56] I will always love Martin. 我将永远深爱马丁
[22:57] I’m not talking about Martin and you know that. 我说的不是马丁 你心知肚明
[22:59] Stafford’s done with you though, right? 斯塔福德才是你的心上人 对不对
[23:01] He’s through. 他才是
[23:03] How old are you? 你多大年龄了
[23:04] I’m 37. 我37岁
[23:05] You’re outraged at the fact 事实上你很愤慨
[23:07] that you’re being replaced by younger women, right? 他又有了新欢 比你更年轻 对不对
[23:11] You ever thought of suicide? 你想过要自杀吗
[23:17] Shame again. 又羞愧了
[23:19] Send this one on to Florida 把这个人送到佛罗里达
[23:21] before she goes running back to Stafford. 省得她跑去找斯塔福德
[23:25] Stafford’s a narcissist. 斯塔福德是个自恋狂
[23:27] He’s his own weak spot 他自己就是自己的弱点
[23:28] and we just have to wait and he’ll trip himself up. 我们只要等着 他会自己露出马脚
[23:30] There’s no time for that. 没那个时间了
[23:31] He had his thugs break into my house. 他和他手下已经闯入我家了
[23:33] I called him a narcissist and you make this about you? 我说他是个自恋狂 你也想有样学样吗
[23:35] Oh, that reminds me. 你提醒我了
[23:37] I want a big wanky picture of myself to put up in my office. 我想在我办公室里挂一张我自己的巨幅照片
[23:42] Can you just wait until I get my purse? 就等我一小会 我去拿包
[23:46] You know, it’s easy to be negative. 你们知道吗 变得消沉是很容易的
[23:50] Everything around us is designed to make us think negatively. 我们周围的一切都使我们意志消沉
[23:57] But guess what? 可是你们猜怎么着
[23:59] We ain’t buying it. 我们不会屈服的
[24:00] We ain’t buying it. 我们不会屈服的
[24:01] Go on, say it. 来吧 一起说
[24:03] We ain’t buying it. 我们不会相信的
[24:04] We ain’t buying because we know the truth 我们不会相信是因为我们知道真相
[24:06] that can’t be bought or sold. 而真相是不能用钱交换的
[24:10] Young lady, would you come up here? 小姑娘 你能到这来吗
[24:13] Welcome. 欢迎
[24:15] Mind your back. That’s it. 小心背后 对
[24:17] How long have you been with us? 你参与到我们中间多久了
[24:19] 11 months. 11个月
[24:20] 11 months. And how’s that going? 11个月 一切都还顺利吗
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:23] I’m on the fourth transition. 我在第四阶段徘徊
[24:24] Where’s Carol? 卡罗尔在哪里
[24:25] I don’t know. No one’s seen her. 我不知道 没人见过她
[24:29] Right. Excuse me. 好的 不好意思
[24:31] S.R.P. is the best thing I’ve ever done. 加入觉心社是我做过最棒的事情
[24:33] Come on, you can say it. 来吧 大声说
[24:34] It’s ok, you’re with family now. 没关系 我们都是你的家人
[24:35] S.R.P.’s the best thing I’ve ever done. 加入觉心社是我做过的最棒的事情
[24:41] She’s disappeared? 她就这么消失了吗
[24:43] Yeah, you noticed it? 对 你也发现了吗
[24:53] Dr. John. 约翰博士
[24:56] Carol Ashland? 卡罗尔・亚什兰
[24:58] Any news? 有消息吗
[25:01] Would you excuse me? 不好意思失陪一下
[25:07] Um…I don’t know where Carol Ashland is. 我不知道卡罗尔・亚什兰现在在哪里
[25:12] That’s the truth and you know it. 这是实话 而且你自己也清楚
[25:19] You want to know why you get on my nerves? 你想知道你为什么让我不爽吗
[25:22] I’m going to tell you anyway. 不用猜了 还是我告诉你吧
[25:24] Although I don’t see any lies on your face, 虽然 我没在你脸上看出任何撒谎的迹象
[25:29] also, I can’t see any truth. 但我也没看出你说实话的迹象
[25:38] Look, I’m sure you thought you were helping 我知道你以为你来这
[25:40] Carol by coming here, Dr. Lightman. 是来帮助卡罗尔的 莱特曼博士
[25:44] Any fear for her safety? 有在乎过她的安危吗
[25:52] I can’t even see that, can you? 我还是没看到 你呢
[25:54] Maybe Danielle knows something. 也许丹妮尔知道点什么
[25:56] Carol’s daughter, Danielle? 丹妮尔 卡罗尔的女儿吗
[25:58] It’s just the way you said Danielle’s name just now, 从你叫丹妮尔名字的方式来看
[26:01] you seem more familiar with her than her own mother does. 你甚至比她亲生母亲还熟悉她
[26:04] See, you know, even though I don’t get sweet F.A. 听着 虽然我没得到从你的脸上
[26:10] from your face…huh? 看到多少甜蜜的表情
[26:16] That’s a classic, that is. 可这真是太经典了 绝对的
[26:26] Were you ever a member of S.R.P.? 你有没有加入过觉心社
[26:31] Not really a question, that one, love. 其实不太算是个问题 美人
[26:34] So…on you go. 所以 就直说吧
[26:39] How did you find out? 你们怎么知道的
[26:41] Stafford. 斯塔福德
[26:43] He told you? 他告诉你们的
[26:44] In a manner of speaking, yeah. 身体语言 没错
[26:47] I was in S.R.P. Until a few months ago. 我一直是觉心学员 直到几个月前
[26:51] It just wasn’t for me. 只是不适合我
[26:54] What did he do to you? 他对你做了什么
[26:59] I was in the core group, an initiate. 我之前在核心小组 是新学徒
[27:05] We had sex every day for nearly a year. 近一年时间 我们每天都发生关系
[27:09] I’d be in the middle of something and someone 就算我在忙些什么 但有人告诉我说
[27:11] would say John wanted to see me, so I’d go. 约翰想见我 我就得去
[27:13] Anytime, night or day. 无论什么时间 不管白天还是黑夜
[27:16] Sometimes you wouldn’t even know where you were going. 有时你甚至都不知道自己要去哪里
[27:19] They’d send a jet and fly you back in the morning. 他们会派架飞机在第二天早上把你送回来
[27:24] At first I liked it. 一开始我很喜欢
[27:26] I was proud of myself. 我很为自己骄傲
[27:30] I felt like I was better than the rest of the women. 我觉得我比其余的女人都优越
[27:35] But then I saw myself… 但之后我看到了自己所做的事情
[27:41] what I was really doing. 看到了事情的真相
[27:45] It got bad…really bad. 事态变得很失控 非常失控
[27:52] Some nights…I would just…scratch myself. 有些夜晚 我就…不停地抓挠自己
[28:01] My face. 抓挠我的脸
[28:04] I wanted to be ugly. 我想变丑
[28:06] I didn’t want him to touch me. 我不想让他碰我
[28:10] But you didn’t leave. 但你没有离开
[28:12] You couldn’t. 你无法离开
[28:14] It feels like there’s no world outside S.R.P. 就好像觉心社就是整个世界
[28:18] So, you come to see us about your mum? 所以 你是为了你妈妈来寻求我们的帮助的
[28:24] But it’s not just her. 但 又不仅仅是为了她
[28:27] I want to kill him. 我想杀了他
[28:29] Well, it could cost you a little extra. 这会需要一些额外的费用
[28:36] What are you so excited about? 你为什么这么兴奋
[28:44] John Stafford loves a close-up. 约翰・斯塔福德喜欢特写镜头
[28:46] Everything’s right here. 所有资料都在这里了
[28:48] He’s just hard to pin down, 关于他的资料很少
[28:49] all these stored microexpression. 这些全都是微表情
[28:51] So I isolated the most obvious examples. 所以我就分离了一些比较明显的案例
[28:53] Stop. Pan on the left. 停 左边的那个
[28:55] Go back. 倒带
[28:57] All right, there. 对 就在那里
[28:59] Subcutaneous muscle damage. 皮下肌肉损伤
[29:02] No wonder we couldn’t get a read on him. 怪不得我们无法看穿他
[29:05] Do you care to take a guess? 想猜猜看是为什么吗
[29:06] Surgery. 手术
[29:08] I was already there. 我已经核实了
[29:09] All right, well, calm down 行 别激动
[29:10] because this is the first time I’ve seen these. 这可是我第一次看到这些
[29:12] Do you want to see what he looked like before? 你想看看之前他是什么样吗
[29:14] Yeah, fire away. 想 来吧
[29:18] Blimey, no wonder we couldn’t get a read on him. 啊呀 怪不得我们无法在他脸上看到表情
[29:21] Meet Carl Weatherly from Ontario. 这是来自安大略的卡尔・韦斯利
[29:24] wanted by the R.C.M.P. since 1989 for vehicular manslaughter. 自1989年开车撞人之后被皇骑警通缉
[29:24] RCMP 加拿大皇家骑警队
[29:28] Leaving a wife and a kid. 留下了他的妻子和一个孩子
[29:30] John Stafford is not John Stafford. 约翰・斯塔福德并不是原来的他
[29:42] Thank you. 谢谢
[29:44] Thank you. 谢谢
[29:48] You are about to begin the greatest journey of your life. 你们即将踏上你们生命中最伟大的征程
[29:55] Look around you. 看看你的四周
[29:57] Meet your new family. 都是你的新家人
[30:00] These people will be with you forever. 这些人将永远和你在一起
[30:06] Will be with me forever. 也将和我永远在一起
[30:09] Well, by forever, all right, 好 说到永远
[30:12] what John means is for as long as he needs a family, 约翰的意思是 只要他需要家人
[30:17] you or you or whoever, really. 你或者你 或者谁都好 真的
[30:23] Excuse me, Dr. Lightman. 不好意思 莱特曼博士
[30:24] How you doing John? You all right, mate? 最近可好 约翰 你还好吗 朋友
[30:25] Nice pants. 裤子真帅
[30:27] Ladies and gentlemen, I’d like to introduce you 女士们先生们 我非常荣幸地向你们介绍
[30:31] to John’s wife Sandy and his lovely daughter, Liz. 约翰的妻子桑迪和他可爱的女儿 丽兹
[30:39] What do you think, girls? 不和大家打招呼吗 女士们
[30:41] Who’ve been kind enough to join us from Toronto, 她们今天特地从她们的家乡多伦多赶来
[30:44] where they’ve been living… 考虑到他在14年前抛弃了她们
[30:46] since he abandoned them 14 years ago. 她们能来就是一项义举
[30:59] This is the Stafford family… 这是斯塔福德一家
[31:03] or rather the Weatherly family, 或者也可以叫作韦斯利一家
[31:06] as Mr. Stafford was known before he had to leave town. 也就是斯塔福德先生离开家乡之前的名字
[31:10] Lovely family. 多可爱的大家庭
[31:12] John…you were very handsome. 约翰 你之前非常帅气
[31:17] Let’s, uh… let’s take a break. 我们 我们休息一下
[31:20] Oh, I think we’ve been invited backstage, 我觉得我们被邀请去后台了
[31:21] which rumor has it, is a rare honor, you know what I mean? 传言说 这可是无上的光荣 你知道的吧
[31:25] Re-pattern amongst yourselves. 自己觉心治疗吧
[31:29] Could you clear this area, please? 能不能让闲杂人等都出去 拜托了
[31:31] Please, now. 拜托 就现在
[31:42] Well, go on then… say something. 继续 说点什么
[31:46] You talk for a living, don’t ya? 你不是以说话为生吗
[31:49] They came all this way. 她们大老远地来
[31:56] Sandy…Liz. 桑迪 丽兹
[32:00] Dad. 爸爸
[32:03] I’m really sorry. 我非常抱歉
[32:05] I was wrong to leave, 我不应该一走了之
[32:06] but I’m a different person now. 但我现在洗心革面重新做人了
[32:08] Wrong to leave? 不该一走了之
[32:10] Just wrong? 就只是不该
[32:11] So, everything’s good now? 所以 现在的一切都应该了
[32:13] And young and stupid. 还有年少无知
[32:16] I thought you’d be better off without me, I really did. 你们没了我会更好 我真这么想
[32:22] No, he believes that. 不 他真的相信
[32:24] He’s probably standing there 也许他现在站在这
[32:28] trying to figure out how to spin this into a positive. 就是想把这一切往积极面引导吗
[32:34] I don’t have to listen to this. 我没必要听这些
[32:40] She never stopped waiting for you. 她从来没停止等你
[32:43] Even when she went to college, 就算她去了大学
[32:45] She’d call to ask if you’d come home. 她都打电话来问你是否回家
[32:49] Not even a letter. 而你连封信都不来
[32:53] Nothing. 音讯全无
[32:55] You just disappeared, you son of a bitch. 彻底人间蒸发 你这个混蛋
[32:59] I thought you were dead. 我以为你死了
[33:01] I hoped you were dead. 真希望你死了
[33:04] I told Liz you had died, but she didn’t believe it. 我跟丽兹说你死了 但她不相信
[33:07] She always believed that she was going to see you again. 她始终坚信能再见到你
[33:10] You left us with nothing, Carl. 你一声不吭就抛弃了我们 卡尔
[33:18] Nothing. 一声不吭
[33:27] You’re seeing this for the first time… 你这是第一次见她这样
[33:31] but I’ve been living with it for 14 years. 而这十四年来 我天天都看见她这样
[33:39] Come on. Let’s go. 我们走
[33:43] No. 走
[33:52] This, John Stafford, is your life. 约翰・斯塔福德 这就是你的生活
[33:59] The only crime I’ve committed, 我所犯下的罪过
[34:01] the only wrong I’ve done– 所做错的事情
[34:02] abandoning a woman and her child, 只是抛弃了她们母女俩
[34:04] was done out of youthful ignorance and stupidity. 只怪我那时年少无知
[34:08] The only crime my ass. 只是个屁
[34:10] You’re wanted by the mounties, mate. 你被加拿大骑警通缉 伙计
[34:14] That matter was resolved. 那件事已经解决
[34:16] Oh, really? 是吗
[34:17] Well, I’ll get right on that one, shall I? 那我就顺便把那件事也处理了吧
[34:20] No extra charge. 不另收费
[34:22] Look, I’ve got a new family that I need to protect. 听着 我有了新家庭 不能让他们受牵连
[34:27] So, for all their sakes, just go. 为了大家好 你别缠着我
[34:32] I’ll take care of my family and… 我们都是拖家带口的人
[34:35] you take care of your family. 人不犯我 我不犯人
[34:44] Are you saying something about my family, mate? 你是暗示我家人有麻烦吗 伙计
[34:54] Emily? 艾米利
[34:57] Em! 小艾
[34:59] The people who are problems in our lives 那些在生活中给我们带来烦恼的人
[35:02] will re-program also, become less negative. 也得以重新定位 不再那么消极
[35:05] We change others by changing ourselves. 我们通过改变自己 从而改变他人
[35:09] We find ourselves placing expectations on others, 我们对他人所寄予的期望当中
[35:11] Which reflect our fears and have nothing to do with… 折射出我们的恐惧和无所适从
[35:14] Oy, get out here. Now, both of ya. 你们两个给我出来
[35:26] We were just experimenting, Dad. 我们在做实验 老爸
[35:28] Did you bring her in here with this bullocks? 你就是用这玩意哄她来这儿的
[35:30] We were trying to understand the type of person 我们想分析出那些笃信演讲的人
[35:32] who would be attracted to that. 究竟是何种心理状态
[35:33] Don’t play with fire, all right? Neither of ya, ever. 你们俩听着 别玩火 绝对不可以
[35:37] Dad, seriously. 知道了 老爸
[35:40] All right, take her up to my office and stay there, all right? 带她去我的办公室 待在那里别乱跑
[35:44] Both of ya. 都给我过去
[35:45] I’ll be back in a couple of hours. 我几小时后就回来
[35:47] You got it? 明白了吗
[36:20] Give me the keys, give me the keys. Give me the keys. 把钥匙给我 给我 快把钥匙给我
[36:22] I don’t need anymore pamphlets, mate. 我不需要更多宣传册 老兄
[36:26] Now, I’m keeping this, huh? For the police. 我留下这个 作为给警方的证据
[36:28] Right, you can walk back to the bloody mother ship. 你就走着回老巢去吧
[36:30] Ok. If I see you in my neighborhood 如果再让我看到你在附近
[36:33] or anywhere else for that matter, ever again, 只要我看到你还敢做这种事情
[36:36] Right, that tire iron is going to have a mind of its own. 这根撬棍可是不长眼睛的
[36:39] – You get me? – I hear you, yes. -听懂了吗 -是的 懂了
[36:41] Now, you tell John Stafford this is over. 你去告诉约翰・斯塔福德 这事到此为止
[36:42] Ok, it’s over. 好 到此为止
[36:44] But not in a negative way, ok? 不要玩阴的 懂吗
[36:46] Yeah, yeah, yeah. 好 好的
[36:48] Uhh! marvelous. 非常好
[36:49] Now, sod off. 快滚
[37:40] You all right, mate? 你没事吧 伙计
[37:45] The trouble with hubris, Mr. Weatherly, 都是傲慢惹的祸啊 韦斯利先生
[37:48] You know, we hold on to stuff. 有些东西呢 我们本来不该留着
[37:50] Things we shouldn’t. 但又舍不得丢
[37:52] And we keep them in places 就这样藏了起来
[37:54] where if anyone knows our original name, 除非有人知道我们的本名
[37:58] they can find them. 否则是找不到的
[38:00] Where’s my property? 我的财产呢
[38:01] Where’s my private papers? 我的私人文件呢
[38:04] Cops took the lot, mate. 警方全都拿走了 伙计
[38:09] What was this place for then? 这地方是干什么用的
[38:12] Was it like a record of your life history, 用来记录你的人生轨迹
[38:15] you know, for prosperity? 等待功成名就的一天
[38:18] You plunker, you didn’t even divorce Sandy, did ya? 傻子 你都没跟桑迪离婚 对吧
[38:21] That’s going to cost you an arm and a leg, man. 你绝对会为此付出昂贵的代价
[38:23] S.R.P. Was never about the money. 觉心疗法从来都不是为钱
[38:25] Oh, what was it about then? 那是为什么
[38:26] We helped thousands of people. 我们帮助了成千上万的人
[38:30] What about all the other ones? 那么还有其他人呢
[38:35] Did you find Carol Ashland? 你找到了卡罗尔・亚什兰吗
[38:37] She ran away from you. 她逃离了你
[38:40] She was probably scared that she’d have another go 大概是害怕继续留在你身边
[38:44] at herself if she stuck around you. 她会忍不住再次上演悲剧
[38:46] What, do you think I had something 怎么 难道你认为
[38:47] to do with carol’s suicide attempt? 卡罗尔自杀跟我有关系
[38:49] Taking an overdose in your office, at your desk. 她是在你的办公室 你的办公桌上服药
[38:54] Saying good-bye to her daughter on your phone, 用你的电话跟她女儿告别
[38:58] what was that about then? 还用我多说吗
[39:01] I don’t know, I… 我怎么知道 我…
[39:02] You ran away from your family 你在加拿大犯有过失杀人罪
[39:04] and a manslaughter charge in Canada. 为了逃避法律的惩处而抛妻弃子
[39:08] Did you ever think of just manning up? 你就没想过站出来勇敢面对吗
[39:15] Oh, well, here’s your chance. 你现在有机会了
[39:16] We’ll call this the eighth transition to jail. 我们就称其为第八阶段炼狱之旅吧
[39:23] First precept, knife, 第一条箴言 小刀
[39:26] the nastiest bastards you can find in there 你进去第一天就会碰上
[39:29] within your first day. 最穷凶极恶的坏蛋
[39:31] After that, I heard they leave you alone. 然后 就没人管你了
[39:50] William? 威廉姆
[39:53] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[39:54] Right well, then. 你好啊
[39:57] Dr. Emily? 艾米利博士
[39:59] Dad. 老爸
[40:14] What should we talk about next then? 我们接下来聊点什么
[40:16] Semicolons? 分号的用法
[40:18] What about sport, eh? 那就聊聊体育吧
[40:20] Dad, come on. 别这样 老爸
[40:22] Just because he looks like a jock 他虽然外表像运动员
[40:23] doesn’t mean that that’s all he is. 但并不意味着他只知道体育
[40:25] All right, Mr. Not jock, semicolons, go. 好吧 非运动员先生 那就分号 开始
[40:34] Well, you can use a semicolon as a soft period. 我们可以把分号看作比较柔和的句号
[40:38] By using a semicolon instead of a period 在两个句子中间使用分号
[40:40] between two sentences, you show that those two sentences 而不是句号 那么这两个句子
[40:43] Have a closer relationship to each other 相比起上下文的其它句子而言
[40:46] Than they do to the sentences around them. 就具备更为紧密的关联性
[40:51] As in, Emily’s my daughter… 比如说 艾米利是我女儿
[40:56] semicolon… 分号
[40:58] and I’m having a hard time 我千辛万苦
[40:59] adjusting to her being a grown up. 把她养大成人
[41:05] Right. 对
[41:08] I’ll get tea, then. 我去泡茶
[41:11] Quit your garbage. 别理会那些垃圾了
[41:13] Well, some of that S.R.P. Stuff 觉心疗法的有些理念
[41:14] actually got me thinking. 触动了我的神经
[41:15] I mean, some of it makes sense. 有些说法还是有道理的
[41:18] It’s common sense dressed up, so people want to pay for it. 只是将常识精心包装 好让人们愿意掏钱罢了
[41:21] There’s whole shelves at mall bookstores dedicated to that. 书店里全是这种玩意儿
[41:25] Right, well, the trouble is men like Stafford, 问题是斯塔福德这种人
[41:27] they prey on you, they make you feel 他们拿你开刀 让你感觉
[41:28] like you’re lacking something and that only they have the answer. 有所疑惑 而只有他们能给你答案
[41:32] Yeah, it sounds like Lightman. 对 就像莱特曼
[41:38] You get a move on? 你继续说啊
[41:40] What’s wrong with the coffee here? 这儿的咖啡怎么了
[41:42] Nothing. 没怎么
[41:47] It’s a lot to carry, you know, to have to– 你需要承受很多 你必须鼓起勇气
[41:52] to have to work through. 去克服困难
[41:54] I don’t think I can do it. 我恐怕做不来
[41:58] I don’t know what to say to her. 我不知该跟她说什么
[42:00] What stafford did to you, to your mother, 斯塔福德对你和你母亲的所作所为
[42:02] to all those people, it’s horrifying. 对所有信徒的所作所为 确实很可怕
[42:05] But he’s a sociopath. 但他是反社会人格
[42:11] But we push back. 而我们要抗争
[42:14] And we hold on and we push back. 我们要挺住 要抗争
[42:18] And we get help from people who really care about us. 从真正关心自己的人那里得到帮助
[42:24] So, take this step. 来 迈出这一步
[42:42] Take all the time you need, love. 慢慢来 别着急 亲爱的
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号