时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, my God, I can’t believe this! | 天哪 难以置信 |
[00:07] | This is incredible. | 真是了不起 |
[00:10] | Who we are, | 我们是何等样人 |
[00:12] | what we’ve done. | 能做出此等成就 |
[00:14] | We are scientific re-patterning. | 我们是觉心徒 |
[00:21] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢你们 非常感谢 |
[00:24] | You know, before I came out here today I was backstage, | 知道吗 当我在后台 |
[00:27] | I was working on my speech | 准备演讲时 |
[00:29] | and I noticed | 我注意到 |
[00:31] | that there were no collisions. | 大家井然有序 |
[00:35] | Nobody was getting in anyone else’s way. | 彼此以礼相待 |
[00:39] | Everybody had a sense of purpose… | 每个人都有着一种 |
[00:43] | of direction. | 方向感 |
[00:46] | They belonged. | 大家彼此相融 |
[00:49] | And I realized | 我意识到 |
[00:51] | that I was watching this pattern | 我所看到的这种模式 |
[00:55] | where everyone knew exactly what to do and where to be | 每个人都清楚自己的所为所往 |
[00:58] | but without disrupting anyone else’s flow. | 并且不会有碍于他人 |
[01:12] | they were embraced by the same energy. | 大家都拥有同样的能量 |
[01:19] | They were connected. | 大家心意相通 |
[01:23] | Connected by the path that the work needs in order | 团结一致的意念将大家联系起来 |
[01:26] | for it to get done efficiently and comfortably. | 一起把事情干得又快又好 |
[01:33] | Hey, Danny, it’s mom. | 丹妮 我是妈妈 |
[01:36] | Listen, honey… all that stuff, | 宝贝 这一切 |
[01:40] | You know, that happened. | 发生的这一切 |
[01:42] | I never meant to hurt you. | 我绝不是故意要伤害你 |
[01:46] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来的 |
[01:50] | Good-bye, Danielle. | 再见 丹妮尔 |
[01:53] | I love you… | 我爱你 |
[01:56] | No matter what happens. | 无论发生什么 |
[01:58] | We re-pattern… | 我们通过 |
[02:01] | through the transitions and the precepts. | 转变和戒律来实现觉心重塑 |
[02:05] | We learn to live. | 我们学习如何生活 |
[02:08] | We crave life. | 我们热爱生活 |
[02:12] | Would you guys stand up? | 你们几个请站起来好吗 |
[02:17] | These guys have re-patterned. | 这几位已经实现了重塑 |
[02:27] | They’ve transitioned. | 他们已经洗心革面 |
[02:31] | Thank you, guys, and welcome. | 谢谢你们大家 欢迎你们 |
[02:42] | Singularity, courage, | 非凡 勇敢 |
[02:47] | resolution, integrity, | 决心 真诚 |
[02:52] | pride, and, finally… transcendence. | 自尊 最终达到超然存在 |
[03:00] | The goal is transcendence. | 超然存在是我们的目标 |
[03:05] | Believe and be free. | 相信 并且得到自由 |
[03:22] | I didn’t mean to hurt you. | 我绝不是故意要伤害你 |
[03:24] | Everything’s going to be all right. | 一切都会好起来的 |
[03:27] | Good-bye, Danielle. | 再见 丹妮尔 |
[03:29] | I love you… no matter what happens. | 我爱你 无论发生什么 |
[03:34] | John Stafford is responsible for your mum’s suicide attempt. | 约翰・斯塔福德应对你母亲的自杀未遂负责 |
[03:40] | Are you asking or saying? | 你是在问我呢 还是在下结论 |
[03:42] | I’m just telling you what you want to hear, love. | 我只是在说你想听的 亲爱的 |
[03:45] | My mother placed this call from John Stafford’s office phone. | 我妈妈是用约翰・斯塔福德办公室的电话打来的 |
[03:49] | I came here prepared to pay you whatever it takes | 我已经想好了 不惜一切代价也要雇你们 |
[03:51] | for you to take her away from that man and S.R.P. | 带她离开那个人 以及觉心治疗 |
[03:55] | Why not start at the hospital, Danielle? | 先从医院说起吧 丹妮尔 |
[03:57] | I did go to the hospital first. | 一开始我就去了医院 |
[03:59] | She’s not there. | 她不在那 |
[04:00] | Where is she? | 她在哪里 |
[04:02] | Back at the mother ship. | 又回到了组织的怀抱 |
[04:04] | She won’t speak to me. | 她不肯跟我说话 |
[04:06] | Stafford won’t let her. | 斯塔福德不让她说 |
[04:08] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[04:09] | I know it. | 我就知道 |
[04:12] | Trust me. | 相信我 |
[04:15] | I’m going to expose John Stafford | 我要揭发约翰・斯塔福德 |
[04:18] | for the scam artist that he is. | 诈骗专家的真面目 |
[04:20] | All I care about is my mother. | 我只是想救我妈妈 |
[04:23] | She says smiling. | 她是笑着说的 |
[04:24] | I beg your pardon? | 再说一遍好吗 |
[04:25] | What hospital did they send your mum to? | 他们把你妈妈送去哪个医院了 |
[04:29] | Stanton park. | 斯坦顿帕克 |
[04:32] | Loker, Torres, now. | 洛克尔 托勒斯 马上 |
[04:35] | Is he taking the case? | 他要接这个案子吗 |
[04:37] | If he doesn’t believe me, why is he taking the case? | 如果他不相信我 那他干嘛接这个案子 |
[04:39] | You had him at suicide. | 自杀的事 他信 |
[04:44] | Mr. Garret Sunderland? | 您就是盖瑞特・桑德兰先生吧 |
[04:46] | Dr. Sunderland. | 我是桑德兰医生 |
[04:48] | Can I help you? | 需要我帮忙吗 |
[04:49] | Like you helped Carol Ashland? | 就像你帮卡罗尔・亚什兰那样 |
[04:50] | I’m sorry? | 不好意思 我没听清 |
[04:51] | Carol Ashland, last night, overdose. | 卡罗尔・亚什兰 昨天晚上服药过量的 |
[04:54] | Are you, uh… | 你们是 |
[04:55] | Police? | 警察 |
[04:57] | Do we need to be? | 必须是警察吗 |
[05:00] | We’re from the Lightman Group. | 我们是莱特曼集团的 |
[05:01] | I’m Ria Torres, this is Eli Loker. | 我是莉亚・托勒斯 他是伊莱・洛克尔 |
[05:05] | Maybe you’ve heard of Dr. Lightman? | 也许你对莱特曼博士有所耳闻 |
[05:08] | Oh, you have? Good. | 看来是听说过 好极了 |
[05:10] | So, enough about us. | 省得自我介绍了 |
[05:11] | Carol Ashland or do you need more time | 卡罗尔・亚什兰 或者您还需要再想想 |
[05:15] | to think of an answer that sounds like the truth? | 才能想出个听起来像是真相的答案 |
[05:18] | I’m not permitted to discuss this. | 我不能谈这件事 |
[05:20] | Doctor/patient confidentiality. | 医患保密协议 |
[05:22] | Gastric lavage would be the standard treatment. | 洗胃应该是标准的处理方式 |
[05:27] | It’s stomach pumping. | 洗胃 |
[05:28] | Batting a hundred so far, but she’s not at the hospital. | 但她却不在医院 |
[05:31] | Isn’t attempted suicide an automatic 3-day hold, doctor? | 自杀未遂不是应该自动住院观察3天吗 医生 |
[05:37] | You have a very negative approach, | 说句不好听的 |
[05:39] | if you don’t mind my saying so. | 您的态度不怎么样啊 |
[05:41] | It’s a simple question. Doesn’t violate any laws. | 这问题很简单 也不违法 |
[05:45] | I evaluated Mrs. Ashland. | 我评估了亚什兰太太的情况 |
[05:47] | She’s not at risk to herself or others. | 她已经脱离危险了 也不会危及他人 |
[05:49] | She’s receiving the appropriate care. | 她正在接受适当的治疗 |
[05:52] | Would that appropriate care | 您说的适当的治疗 |
[05:53] | be scientific re-patterning? | 是不是觉心治疗呢 |
[05:59] | 3 for 3, Loker, not bad. | 三问三答 洛克尔 可以了 |
[06:03] | Fear dilates the pupils, | 恐惧会令瞳孔扩大 |
[06:05] | limits visibility, reaction times. | 从而影响视野 以及反应时间 |
[06:08] | You might want to take the bus. | 你开车悠着点 |
[06:13] | It seems simple at first. | 第一步看起来很简单 |
[06:15] | Identify the negative patterns that are holding us back. | 识别出阻碍我们的消极模式 |
[06:20] | We have to break down the problem. | 我们必须分解问题 |
[06:23] | Tap the infinite energy within. | 轻轻唤出潜藏的无限能量 |
[06:25] | Can I get a little bit more volume on my left monitor? | 帮我把左边监听的音量调大些好吗 |
[06:26] | I can hardly hear myself. | 我简直听不到我自己的声音 |
[06:28] | What a load of old bullocks, John! | 真他妈一群老混蛋 约翰 |
[06:34] | Your name is John, right? | 你是叫约翰 对吧 |
[07:09] | How you doing? You all right? | 最近过得如何 你们都还好吗 |
[07:12] | Doctors Lightman and Foster, | 来自莱特曼集团的 |
[07:13] | from the Lightman group, good morning. | 莱特曼博士和福斯特博士 早上好啊 |
[07:15] | Good morning. Dr. Sunderland called. | 早上好 桑德兰医生打过电话 |
[07:17] | He’s a friend of the scientific re-patterning community. | 他是觉心社的一位学员 |
[07:19] | Oh, yeah. Welcome. | 是的 欢迎 |
[07:20] | We’re actually in the same line of work, doctor. | 其实咱们是同行啊 博士 |
[07:23] | We help people find a positive truth. | 我们帮助人们发现积极的真相 |
[07:25] | I’ll bet you do and then some, eh? | 我确信你们是这么干的 还干了点别的对吧 |
[07:29] | Ha ha ha. These are 2 of our initiates. | 这是我们的两位新学徒 |
[07:31] | Well, our initiates are back at the office | 我们的新人正在办公室里 |
[07:33] | digging up crap on you, mate. | 挖你们的老底呢 |
[07:35] | How’s Carol Ashland doing? | 卡罗尔・亚什兰怎么样了 |
[07:38] | She’s doing very well. Thanks for asking. | 她很好 多谢关心 |
[07:41] | No, um, she’s very well considering– | 就这情况而言她还算好了 对吧 |
[07:43] | That’s what you mean, right? | 你是这意思吗 对吧 |
[07:45] | She’s in a re-integration session. | 她在参加一个重新整合讲习会 |
[07:46] | It’s part of our program. | 那是我们课程的一部分 |
[07:48] | Well, maybe we should come back later. | 也许我们该改天再来 |
[07:51] | Yeah, with some of our police initiates. | 最好再带上几个警察新人 |
[07:54] | We’re here on behalf | 我们是代表 |
[07:55] | of the concern of Carol’s daughter, Danielle. | 卡罗尔的女儿丹妮尔来的 |
[07:58] | Right, yes, Carol mentioned her. | 对 是的 卡罗尔提到过她 |
[08:00] | She wanted her to leave S.R.P. | 她想让她离开觉心治疗 |
[08:02] | You really don’t like Danielle, do ya? | 你一定很不喜欢丹妮尔 是吧 |
[08:04] | Well, Carol’s been with us for a couple of years | 卡罗尔已经跟我们待了好几年了 |
[08:06] | and she’s come a long way. | 取得了很大进展 |
[08:07] | I’m not sure why her daughter would want her to leave. | 我不清楚 为什么她女儿想要她离开 |
[08:09] | So, you have nothing to hide at all? | 那么 你没什么见不得人的秘密吧 |
[08:14] | Well, suppose I interrupt Carol’s session, | 我不妨打断卡罗尔的讲习会 |
[08:16] | so you can see her and decide for yourselves. | 你见到她本人就知道了 |
[08:18] | Think positive. That’s what I always say. | 积极地思考 我常这么说 |
[08:25] | Carol? | 卡罗尔 |
[08:28] | This is Dr. Lightman and Dr. Foster. | 这是莱特曼博士和福斯特博士 |
[08:32] | Hello. | 你好 |
[08:36] | I’m sorry, were you talking to me? | 抱歉 你是在跟我讲话吗 |
[08:39] | Only you was looking at god over there. | 我怎么觉得你一直盯着那边那位呢 |
[08:46] | Carol, we’re here on behalf of your daughter, Danielle. | 卡罗尔 我们是受你女儿丹妮尔所托而来的 |
[08:51] | She’s very worried about you. | 她很担心你 |
[08:53] | Oh, please tell my daughter not to worry. | 请转告我女儿 叫她不用担心 |
[08:55] | There’s — she’s always worrying. | 这 她总是瞎担心 |
[08:58] | She’s as bad as my mother, always getting into my business. | 她就跟我妈一样 总是管我的闲事 |
[09:08] | You know… | 告诉你一声 |
[09:11] | you can leave with us right now if you like. | 你要是愿意的话 现在就可以跟我们走 |
[09:25] | I hear you, Carol. | 我听见你的心声了 卡罗尔 |
[09:35] | I really do. | 真的 |
[09:39] | Are you sure you didn’t just hear | 你确定你听到的是卡罗尔的心声 |
[09:40] | what you wanted to hear from Carol? | 而不是你一厢情愿的臆想吗 |
[09:42] | Look, she’s trapped in there | 她跟那些挖心傀儡一起 |
[09:43] | with those SRP robots. | 被困在那个鬼地方了 |
[09:45] | And you know this because you read it on Stafford | 这些是你告诉卡罗尔 她可以跟我们走的时候 |
[09:47] | when you told Carol she was free to leave with us? | 从斯塔福德的表情中推断出来的吗 |
[09:49] | She’s terrified of him. | 她很怕他 |
[09:50] | She doesn’t know if she’s coming or going. | 她不知道何去何从 |
[09:51] | No, I’m asking what you saw in Stafford, not Carol. | 我是问你从斯塔福德那看出了什么 不是卡罗尔 |
[09:53] | Man’s a snake. | 那家伙鬼着呢 |
[09:54] | You’ve got nothing on him. | 你没从他身上找到任何端倪 |
[09:56] | When I’ve got nothing, all right, | 就是因为我什么都没看出来 |
[09:58] | that is when I really start to worry. | 所以我才开始担心 |
[10:00] | No, that’s prejudice talking, not science. | 不 你这是偏见 不是科学论断 |
[10:05] | Where are you going? | 你们去哪 |
[10:06] | We were just going to go out and get some coffee. | 我们只是要去买咖啡 |
[10:08] | Well, what’s wrong with our coffee? | 我们自己的咖啡怎么了 |
[10:11] | I don’t know, nothing. | 不知道 没怎么啊 |
[10:13] | Keep digging on Stafford. | 继续挖斯塔福德的背景 |
[10:27] | You can go out for coffee. | 你们可以去喝咖啡 |
[10:30] | You don’t have to do everything he says. | 用不着事事都听他的 |
[10:32] | He’s right. | 他说的没错 |
[10:33] | This coffee is…good. | 这里的咖啡 也挺好的 |
[10:35] | Go get the coffee you like. | 去买你们喜欢的咖啡 |
[10:39] | Now. | 去 |
[10:52] | Dad, uh, this is Liam. | 爸 这位是廉姆 |
[10:57] | Liam. | 廉姆 |
[11:01] | No, I got nothing. What happened to Rick? | 想不起来 瑞克去哪了 |
[11:03] | Shut up, dad. | 闭嘴 老爸 |
[11:04] | I know, it’s whatever you want, you’re right. | 我知道 你喜欢就好 没错 |
[11:08] | You said you was just leaving? | 你刚才说你要走了吗 |
[11:10] | Are you asking me to leave? | 你是叫我走吗 |
[11:12] | Sorry. | 抱歉 |
[11:13] | Can I just call you later? | 我晚点打给你好吗 |
[11:17] | It was nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[11:19] | I hear you’re writing another book. | 听说你又要写书了 |
[11:21] | Can’t wait to read it. | 希望早日能读到 |
[11:22] | Don’t hold your breath, son. | 别激动 小伙子 |
[11:23] | Dad, come on, he was just being polite. | 爸 拜托 他只是表示礼貌而已 |
[11:25] | See you tomorrow. | 明天见 |
[11:27] | He seems like a nice boy. | 他看上去是个好孩子 |
[11:28] | Does everything have to be a confrontation with you? | 你一定要跟每个人过不去吗 |
[11:30] | What? | 怎么了 |
[11:32] | I was being nice, you know, | 我只是表示友好而已 |
[11:34] | considering, you know, I just come home from work, | 我刚下班回家 |
[11:37] | you know, hard day, nose to the grindstone and that, you know. | 累了一天了 忙的团团转 |
[11:41] | I just want a little bit of peace and quiet, | 我只是想安安静静的 |
[11:43] | you know, maybe a touch of the old Telly, you know. | 跟我的女儿待会 或者来个拥抱什么的 |
[11:46] | Just like any normal dad, you know, with their normal daughter. | 就像是普通的父女那样 |
[11:50] | Well, you picked the wrong house for that. | 那你算是找错地方了 |
[11:52] | I know what your game is. | 我知道你在耍什么把戏 |
[11:53] | What game? | 什么把戏 |
[11:54] | You feel that you can mess with me by getting | 你以为你找一个八英尺高[约两米四] |
[11:55] | an 8-foot boyfriend, who’s built like a brick… | 健壮如牛的男朋友 我就拿你没办法了 |
[11:57] | Oh, come on, he’s a good guy. | 拜托 他是个好人 |
[12:03] | Does he treat you well? | 他对你好吗 |
[12:05] | I think you’d really like him, dad. | 我认为你会喜欢他的 爸 |
[12:09] | Liam, short for William? | 廉姆 威廉姆的缩写吗 |
[12:14] | Willy. | 是威利[英国俚语:老二] |
[12:15] | Is that a work text, dad? | 你刚才收到的是工作短信吗 爸 |
[12:17] | I think you better get going. | 你最好还是去忙吧 |
[12:19] | Can I have my hug now? | 先搂我一下吧 |
[12:22] | These people all share the same | 这些人都具有相同的特性 |
[12:24] | essential characteristics — a projection of certainty, | 成功臆想 |
[12:27] | a sense of their own infallibility, | 认为自己绝无瑕疵 |
[12:29] | a sense of being called to a global mission and so on. | 身兼全球重任等等 |
[12:32] | We need to find SRP members | 我们得找几个觉心学员 |
[12:33] | to talk to or ex-members. | 或是前学员来谈谈 |
[12:35] | Find out what’s going on over there. | 看看他们到底在搞什么 |
[12:36] | Oh, yeah, I have been looking and, uh… | 没错 我一直在查 |
[12:39] | I found Jane Prescott, ex-member, | 我找到了一个前学员 简・普莱斯考特 |
[12:41] | very prolific on the blogosphere. | 在博客圈里是出名的多产 |
[12:43] | Let’s see if she wants to come out and play. | 看看她愿不愿意跟我们一起出来玩 |
[12:54] | Carol? | 卡罗尔 |
[13:01] | Oh, I want some of what she’s smoking, please. | 你给她抽什么了 我也要 |
[13:04] | Thank you for coming back, Dr. Lightman, Dr. Foster. | 谢谢你们回来 莱特曼博士 福斯特博士 |
[13:07] | I feel the last time we | 我觉得我们上次见面时 |
[13:08] | met I didn’t express myself clearly enough. | 我没把话说清楚 |
[13:11] | We understand. | 我们明白的 |
[13:13] | You’ve been through a lot | 你过去这几天里 |
[13:14] | in the last couple of days, Carol. | 日子很不好过 卡罗尔 |
[13:19] | Oh, I get it. | 我明白的 |
[13:20] | Carol, I do, I get it. | 卡罗尔 真的 我明白 |
[13:24] | It’s shame, right? | 是羞耻 对吧 |
[13:27] | Only you don’t want to talk about it. | 只不过你不想谈 |
[13:29] | I mean, not yet, you know, obviously. | 至少现在还不想谈 这点很明显啦 |
[13:31] | I can take a hint. | 我又不傻 我看得出来的 |
[13:35] | Right, I feel like going for a nose about then. | 好吧 我去四周看一下 |
[13:38] | Don’t run. It panics the initiates. | 别跑 会吓到新人的 |
[13:51] | Whoa. I’m in the wrong game, mate. | 跟你一比 我算是入错行了 伙计 |
[13:54] | Oh, we’re not so different. | 咱俩没多大分别的 |
[13:56] | Well, paycheck for starters. | 薪水上就有很大分别了 |
[13:58] | How did you get started in this racket, then, eh? | 你是怎么干上这行的 |
[14:01] | It was a natural transition from work I did earlier in my life. | 是从我早时从事的工作自然转型过来的 |
[14:05] | Part of my personal journey. | 也算是我的个人目标吧 |
[14:08] | What, a sort of fortune 500? | 干吗 想挤进财富五百强呀 |
[14:11] | It’s not about the money, Dr. Lightman. | 这跟钱无关 莱特曼博士 |
[14:14] | SRP is a not-for-profit organization. | 觉心社是个非赢利组织 |
[14:17] | All revenue goes toward helping people. | 所有的收益都用在助人为乐上了 |
[14:21] | If you hold down anger like that, well, | 你要是一直这样憋着你的愤怒的话 |
[14:24] | that’s like holding down a sneeze. | 就会像是憋着喷嚏一样 |
[14:27] | Sooner or later you’re going to get hurt, mate. | 早晚会弄疼你的 伙计 |
[14:33] | You know, your negative view of the work isn’t uncommon. | 像你一样持否定观点的人 我见得多了 |
[14:37] | One of your acolytes… | 前天晚上 |
[14:40] | tried to kill herself the night before last. | 你的一个信徒自杀未遂 |
[14:43] | Let’s get one thing clear. | 我要说清楚一点 |
[14:44] | SRP is not a religion or a cult. | 觉心社不是个宗教组织也不是迷信团体 |
[14:49] | We don’t have acolytes. | 我们这里没有信徒 |
[14:50] | What do you call them then, eh? | 那你管他们叫什么 |
[14:53] | Do you ever wonder how people see you, Dr. Lightman? | 你有想过别人是怎么看你的吗 莱特曼博士 |
[14:56] | You’re going to tell me? | 你要说给我听听吗 |
[14:58] | You override people, ignore them. | 你凌驾于别人之上 不顾别人感受 |
[15:01] | And then when you feel threatened, you get mean. | 你一旦觉得受到威胁就会变得刻薄 |
[15:06] | You’re a bully, Dr. Lightman. | 你就是个暴徒 莱特曼博士 |
[15:08] | I’m a bully…without acolytes. | 我是个暴徒 但我没有信徒 |
[15:25] | Um, do you mind? | 我们可以单独谈谈吗 |
[15:26] | This is Joan. | 这位是琼 |
[15:27] | It’s ok, I’d like her here. | 没事的 我希望她能在场 |
[15:30] | Thank you, Carol. | 谢谢你 卡罗尔 |
[15:31] | I’m pleased to meet you. | 我很高兴见到你 |
[15:36] | Why did you take the pills, Carol? | 你为什么要服药自杀呢 卡罗尔 |
[15:39] | I can’t dwell on that. | 我不想再纠结于这件事了 |
[15:41] | It was a mistake and now I need to re-direct my energies | 那只是个错误 我现在要把精力用在 |
[15:44] | to purging the negative and focusing on the positive. | 赶走负面情绪 关注正面情绪上 |
[15:49] | Are you happy here? | 你在这里开心吗 |
[15:52] | Yes, I am. | 是的 很开心 |
[15:55] | Can’t you tell? | 你看不出来吗 |
[15:56] | Danielle misses you. | 丹妮尔很想你 |
[15:58] | She’s very worried about you. | 她很担心你 |
[16:01] | Misses is such a negative term, but I hear you. | 想念是个很负面的词 不过我明白你的意思 |
[16:05] | My daughter loves me and I love her. | 我女儿爱我 我也爱她 |
[16:08] | Carol, can you say her name? | 卡罗尔 你能叫你女儿的名字吗 |
[16:10] | Don’t be so distant. | 别那么疏远 |
[16:15] | Danielle. | 丹尼尔 |
[16:18] | Thank you. | 谢谢 |
[16:20] | See, we all have something that we can offer each other. | 看 我们都有可以互相帮助的地方 |
[16:27] | 过渡期的七个阶段 | |
[16:41] | Hey, how are you getting along with this lot then? | 你在这里进展怎么样了 |
[16:43] | I’m moving into the fourth transition. | 我就要达到过渡期的第四阶段了 |
[16:46] | Oh, the fourth transition. | 第四阶段 |
[16:47] | – What’s that then? – Become nothing, embrace the void. | -那是什么 -摒弃自我 回归虚无 |
[16:53] | Well, that’s better than nothing, I suppose. | 比四大皆空略胜一筹 |
[16:54] | It’s a process. That’s why we’re all here. | 这是个过程 我们就是为这个来的 |
[16:57] | Glad you could make it, Dr. Lightman. | 很高兴见到你 莱特曼博士 |
[16:59] | I would not have missed this for the world. | 我无论如何也不想错过这个 |
[17:05] | Ready when you are. | 欢迎随时加入 |
[17:06] | Carol, let’s begin with you, ok? | 卡罗尔 从你开始好吗 |
[17:10] | Tell us about your regression to transition 6. | 告诉大家你是怎么退步到第六阶段的 |
[17:13] | I need the group to help me. | 我需要大家的帮助 |
[17:18] | You need help self-delivery. | 你需要的是自我拯救 |
[17:20] | Carol, could you explain what you mean? | 卡罗尔 能解释一下这是什么意思吗 |
[17:22] | Self-delivering is when we embrace | 自我拯救是指在我们拥抱 |
[17:25] | the positive realities | 理想世界时 |
[17:26] | that we create for ourselves. | 实现自我价值的动力之源 |
[17:28] | What’s that mean, then? | 这又是什么意思 |
[17:30] | It means we acknowledge our faults, | 意思是我们认识到自己的缺点 |
[17:32] | things holding us back, and we re-pattern, | 和阻碍我们的事物 然后觉心自我 |
[17:35] | we self-deliver. | 这就是自我拯救 |
[17:37] | Re-patterning is possible for everyone. | 每个人都可以觉心自我 |
[17:39] | Hey, Carol, wake up. | 嘿 卡罗尔 醒醒吧 |
[17:42] | This is a nightmare. | 这是场恶梦 |
[17:46] | Dr. Lightman, I invited you here to see our work, | 莱特曼博士 我是邀请你来参观的 |
[17:49] | Not be a negative disruption. | 不是来做负面影响的 |
[17:53] | Right then, well, I think I’ll self-deliver back to work. | 好吧 我想我应该自我快递去单位工作 |
[17:58] | There’s room in the van, all, if anyone needs a lift. | 我的货车很空 要搭便车的找我 |
[18:03] | Will you send my love to Danielle? | 你能帮我问候一下丹妮尔吗 |
[18:05] | Tell her that I’m where I want to be | 告诉她这里正是我喜欢的地方 |
[18:07] | and there’s no need to come back. | 没有回去的必要 |
[18:11] | I’m happy. | 我过的很好 |
[18:14] | If you stick around, he’s going to hurt you. | 你要是不走 他会伤害你的 |
[18:41] | 《积极的人生》――你的导师 约翰・斯塔福德 著 | |
[18:42] | Emily? | 艾米利 |
[18:48] | Hey, what’s going on now? | 又怎么了 |
[18:54] | How did this get here? | 这是哪来的 |
[18:56] | I don’t know. | 不知道 |
[18:57] | I’ve never seen it before. | 我从没见过 |
[18:59] | How long have you been up? | 你在楼上待了多久 |
[19:00] | Since I last saw you, why? | 你走之后就上去了 怎么了 |
[19:04] | And you got absolutely no idea how this got here? | 你绝对一点都不知道这是哪来的吗 |
[19:08] | None. What is it? | 不知道 这是什么 |
[19:10] | You do lock the doors and that while I’m out, don’t you? | 我出去的期间 你确定把门锁住了吗 |
[19:15] | Yeah. Why? | 是啊 怎么了 |
[19:18] | All right. Get dressed. | 好吧 把衣服穿好 |
[19:21] | Go on. | 去吧 |
[19:31] | You know, I had plans tonight with a friend. | 我今晚本来约了朋友的 |
[19:34] | All right, call your Willy, | 好吧 给你的威利打电话 |
[19:37] | All right? And tell him you can’t make it. | 告诉他你一个人应付不了 |
[19:39] | Why? | 为什么 |
[19:40] | some pages of my book. | 这本书中的某些页 |
[19:44] | I’ll pay ya. | 我会付钱的 |
[19:46] | I’ll make it up to you, em, I promise. | 我保证 这次绝不干涉你的感情问题 |
[19:48] | Well, you can start by dropping the Willy joke. | 你最好先忘掉那个关于威利的笑话 |
[19:52] | Done. | 成交 |
[19:54] | All right. | 好吧 |
[19:55] | So, you actually wrote some pages. | 你真的写书了吗 |
[19:58] | I’ve got a little problem, Em. | 我出了点小问题 艾米 |
[20:01] | Semicolons. | 分号 |
[20:03] | I never understood them. | 我一直用不好它们 |
[20:05] | But you use them anyway. | 那你还用 |
[20:08] | Hey, Em. | 嘿 艾米 |
[20:09] | Hey, Gillian. | 嘿 吉莉安 |
[20:14] | They snuck this into my house | 他们把这个偷偷放进我家 |
[20:16] | while Emily was there alone, doors locked. | 当时艾米利一个人在家 门锁着 |
[20:19] | That ex-S.R.P. Member is going to be here tomorrow. | 那个前觉心社学员明天要来 |
[20:21] | Maybe she can help us. | 也许她能帮上忙 |
[20:22] | These bastards are going down. | 这帮混蛋死定了 |
[20:23] | You mark my words. | 记着我的话 |
[20:24] | Cal. | 卡尔 |
[20:27] | Whatever people may feel personally | 不管人们私下里怎样看待 |
[20:30] | about John Stafford and S.R.P., | 约翰・斯塔福德与觉心社 |
[20:32] | it’s been a great help in my life, | 它对我和其他许多人的人生 |
[20:34] | and in a lot of people’s lives. | 都起了很大帮助 |
[20:36] | And John would never hurt anyone. | 约翰绝对不会伤害任何人 |
[20:38] | But you left S.R.P., | 但你还是离开了觉心社 |
[20:40] | Why? | 为什么 |
[20:41] | You can leave whenever you want. | 你可以想走就走 |
[20:43] | When your course work is finished, it’s time to move on. | 当你的课程都结束之后 就是离开的时候了 |
[20:46] | Broken eye contact, hesitation. | 没有眼神接触 迟疑不决 |
[20:49] | That’s a straight up lie, Jane. | 全是谎话 简 |
[20:51] | No, it’s not. | 才不是呢 |
[20:52] | I still embrace the precepts, | 我仍然谨守戒律 |
[20:55] | But I choose to live my own life now. | 但是现在我选择过自己的生活 |
[20:57] | Precepts? | 戒律 |
[20:59] | Defensive. | 抗拒 |
[21:01] | She feels attacked. | 她觉得受到了攻击 |
[21:02] | I’m not trying to attack you, | 我不是想攻击你 |
[21:04] | but from the look in your eye, | 可是从你的眼神我能看出 |
[21:06] | you got a story to tell. | 另有隐情 |
[21:14] | He’s in. | 他成功了 |
[21:17] | I knew John… in the beginning. | 我打从开始就认识约翰 |
[21:23] | S.R.P. started off as… a beautiful thing, | 觉心社最初是一个美好的构想 |
[21:29] | just a few of us exchanging ideas | 只有我们几个人 交流思想 |
[21:32] | on how we could change our lives. | 探讨如何改变人生 |
[21:34] | People got interested and more people came. | 人们对此产生了兴趣 越来越多的人加入了 |
[21:38] | We were doing something special. | 我们是在做着特殊的事业 |
[21:41] | We were helping them. | 我们帮助这些人 |
[21:43] | And then what happened? | 之后发生了什么 |
[21:47] | Money. | 钱 |
[21:49] | And more money, eh? | 更多的钱 对吗 |
[21:53] | You hate the money, don’t ya? | 你恨金钱 是不是 |
[21:57] | Ruined everything. | 是钱毁掉了一切 |
[22:02] | It changed John. | 钱使约翰变了 |
[22:04] | He appointed himself our leader. | 他自封为我们的领导 |
[22:07] | My boyfriend at the time, Martin, | 我当时的男朋友 马丁 |
[22:10] | he was the first one to leave. | 是第一个离开觉心社的 |
[22:12] | So, where’s Martin now? | 那么 马丁现在在哪里 |
[22:17] | There was a fire. | 发生了火灾 |
[22:20] | The police said it was an accident. | 警察说是一场意外 |
[22:22] | John said it was Martin’s own negativity | 约翰说是马丁自己的消极态度 |
[22:25] | that lit the fire that killed him. | 点燃了大火 害了他自己 |
[22:28] | You blame stafford. | 你责怪斯塔福德 |
[22:31] | You blame mine. | 那你责怪我的调查 |
[22:33] | Blame is a very negative term. | 责怪是一个消极的词汇 |
[22:35] | You blame yourself. | 你责怪你自己 |
[22:37] | I blame no one. | 我谁也不怪 |
[22:38] | You blame everyone. | 你怪所有人 |
[22:43] | Head down, eyes down, | 垂头 下视 |
[22:44] | Blocking the eyes with the hand. | 用手挡住眼睛 |
[22:47] | Shame. | 羞愧 |
[22:48] | Were you what they call an initiate? | 你算创始者吗 |
[22:51] | What are you suggesting? | 你什么意思 |
[22:53] | You’re the one who’s doing that, darling. | 你才是元凶 亲爱的 |
[22:54] | You still love him. | 你还爱他 |
[22:56] | I will always love Martin. | 我将永远深爱马丁 |
[22:57] | I’m not talking about Martin and you know that. | 我说的不是马丁 你心知肚明 |
[22:59] | Stafford’s done with you though, right? | 斯塔福德才是你的心上人 对不对 |
[23:01] | He’s through. | 他才是 |
[23:03] | How old are you? | 你多大年龄了 |
[23:04] | I’m 37. | 我37岁 |
[23:05] | You’re outraged at the fact | 事实上你很愤慨 |
[23:07] | that you’re being replaced by younger women, right? | 他又有了新欢 比你更年轻 对不对 |
[23:11] | You ever thought of suicide? | 你想过要自杀吗 |
[23:17] | Shame again. | 又羞愧了 |
[23:19] | Send this one on to Florida | 把这个人送到佛罗里达 |
[23:21] | before she goes running back to Stafford. | 省得她跑去找斯塔福德 |
[23:25] | Stafford’s a narcissist. | 斯塔福德是个自恋狂 |
[23:27] | He’s his own weak spot | 他自己就是自己的弱点 |
[23:28] | and we just have to wait and he’ll trip himself up. | 我们只要等着 他会自己露出马脚 |
[23:30] | There’s no time for that. | 没那个时间了 |
[23:31] | He had his thugs break into my house. | 他和他手下已经闯入我家了 |
[23:33] | I called him a narcissist and you make this about you? | 我说他是个自恋狂 你也想有样学样吗 |
[23:35] | Oh, that reminds me. | 你提醒我了 |
[23:37] | I want a big wanky picture of myself to put up in my office. | 我想在我办公室里挂一张我自己的巨幅照片 |
[23:42] | Can you just wait until I get my purse? | 就等我一小会 我去拿包 |
[23:46] | You know, it’s easy to be negative. | 你们知道吗 变得消沉是很容易的 |
[23:50] | Everything around us is designed to make us think negatively. | 我们周围的一切都使我们意志消沉 |
[23:57] | But guess what? | 可是你们猜怎么着 |
[23:59] | We ain’t buying it. | 我们不会屈服的 |
[24:00] | We ain’t buying it. | 我们不会屈服的 |
[24:01] | Go on, say it. | 来吧 一起说 |
[24:03] | We ain’t buying it. | 我们不会相信的 |
[24:04] | We ain’t buying because we know the truth | 我们不会相信是因为我们知道真相 |
[24:06] | that can’t be bought or sold. | 而真相是不能用钱交换的 |
[24:10] | Young lady, would you come up here? | 小姑娘 你能到这来吗 |
[24:13] | Welcome. | 欢迎 |
[24:15] | Mind your back. That’s it. | 小心背后 对 |
[24:17] | How long have you been with us? | 你参与到我们中间多久了 |
[24:19] | 11 months. | 11个月 |
[24:20] | 11 months. And how’s that going? | 11个月 一切都还顺利吗 |
[24:22] | Thank you. | 谢谢 |
[24:23] | I’m on the fourth transition. | 我在第四阶段徘徊 |
[24:24] | Where’s Carol? | 卡罗尔在哪里 |
[24:25] | I don’t know. No one’s seen her. | 我不知道 没人见过她 |
[24:29] | Right. Excuse me. | 好的 不好意思 |
[24:31] | S.R.P. is the best thing I’ve ever done. | 加入觉心社是我做过最棒的事情 |
[24:33] | Come on, you can say it. | 来吧 大声说 |
[24:34] | It’s ok, you’re with family now. | 没关系 我们都是你的家人 |
[24:35] | S.R.P.’s the best thing I’ve ever done. | 加入觉心社是我做过的最棒的事情 |
[24:41] | She’s disappeared? | 她就这么消失了吗 |
[24:43] | Yeah, you noticed it? | 对 你也发现了吗 |
[24:53] | Dr. John. | 约翰博士 |
[24:56] | Carol Ashland? | 卡罗尔・亚什兰 |
[24:58] | Any news? | 有消息吗 |
[25:01] | Would you excuse me? | 不好意思失陪一下 |
[25:07] | Um…I don’t know where Carol Ashland is. | 我不知道卡罗尔・亚什兰现在在哪里 |
[25:12] | That’s the truth and you know it. | 这是实话 而且你自己也清楚 |
[25:19] | You want to know why you get on my nerves? | 你想知道你为什么让我不爽吗 |
[25:22] | I’m going to tell you anyway. | 不用猜了 还是我告诉你吧 |
[25:24] | Although I don’t see any lies on your face, | 虽然 我没在你脸上看出任何撒谎的迹象 |
[25:29] | also, I can’t see any truth. | 但我也没看出你说实话的迹象 |
[25:38] | Look, I’m sure you thought you were helping | 我知道你以为你来这 |
[25:40] | Carol by coming here, Dr. Lightman. | 是来帮助卡罗尔的 莱特曼博士 |
[25:44] | Any fear for her safety? | 有在乎过她的安危吗 |
[25:52] | I can’t even see that, can you? | 我还是没看到 你呢 |
[25:54] | Maybe Danielle knows something. | 也许丹妮尔知道点什么 |
[25:56] | Carol’s daughter, Danielle? | 丹妮尔 卡罗尔的女儿吗 |
[25:58] | It’s just the way you said Danielle’s name just now, | 从你叫丹妮尔名字的方式来看 |
[26:01] | you seem more familiar with her than her own mother does. | 你甚至比她亲生母亲还熟悉她 |
[26:04] | See, you know, even though I don’t get sweet F.A. | 听着 虽然我没得到从你的脸上 |
[26:10] | from your face…huh? | 看到多少甜蜜的表情 |
[26:16] | That’s a classic, that is. | 可这真是太经典了 绝对的 |
[26:26] | Were you ever a member of S.R.P.? | 你有没有加入过觉心社 |
[26:31] | Not really a question, that one, love. | 其实不太算是个问题 美人 |
[26:34] | So…on you go. | 所以 就直说吧 |
[26:39] | How did you find out? | 你们怎么知道的 |
[26:41] | Stafford. | 斯塔福德 |
[26:43] | He told you? | 他告诉你们的 |
[26:44] | In a manner of speaking, yeah. | 身体语言 没错 |
[26:47] | I was in S.R.P. Until a few months ago. | 我一直是觉心学员 直到几个月前 |
[26:51] | It just wasn’t for me. | 只是不适合我 |
[26:54] | What did he do to you? | 他对你做了什么 |
[26:59] | I was in the core group, an initiate. | 我之前在核心小组 是新学徒 |
[27:05] | We had sex every day for nearly a year. | 近一年时间 我们每天都发生关系 |
[27:09] | I’d be in the middle of something and someone | 就算我在忙些什么 但有人告诉我说 |
[27:11] | would say John wanted to see me, so I’d go. | 约翰想见我 我就得去 |
[27:13] | Anytime, night or day. | 无论什么时间 不管白天还是黑夜 |
[27:16] | Sometimes you wouldn’t even know where you were going. | 有时你甚至都不知道自己要去哪里 |
[27:19] | They’d send a jet and fly you back in the morning. | 他们会派架飞机在第二天早上把你送回来 |
[27:24] | At first I liked it. | 一开始我很喜欢 |
[27:26] | I was proud of myself. | 我很为自己骄傲 |
[27:30] | I felt like I was better than the rest of the women. | 我觉得我比其余的女人都优越 |
[27:35] | But then I saw myself… | 但之后我看到了自己所做的事情 |
[27:41] | what I was really doing. | 看到了事情的真相 |
[27:45] | It got bad…really bad. | 事态变得很失控 非常失控 |
[27:52] | Some nights…I would just…scratch myself. | 有些夜晚 我就…不停地抓挠自己 |
[28:01] | My face. | 抓挠我的脸 |
[28:04] | I wanted to be ugly. | 我想变丑 |
[28:06] | I didn’t want him to touch me. | 我不想让他碰我 |
[28:10] | But you didn’t leave. | 但你没有离开 |
[28:12] | You couldn’t. | 你无法离开 |
[28:14] | It feels like there’s no world outside S.R.P. | 就好像觉心社就是整个世界 |
[28:18] | So, you come to see us about your mum? | 所以 你是为了你妈妈来寻求我们的帮助的 |
[28:24] | But it’s not just her. | 但 又不仅仅是为了她 |
[28:27] | I want to kill him. | 我想杀了他 |
[28:29] | Well, it could cost you a little extra. | 这会需要一些额外的费用 |
[28:36] | What are you so excited about? | 你为什么这么兴奋 |
[28:44] | John Stafford loves a close-up. | 约翰・斯塔福德喜欢特写镜头 |
[28:46] | Everything’s right here. | 所有资料都在这里了 |
[28:48] | He’s just hard to pin down, | 关于他的资料很少 |
[28:49] | all these stored microexpression. | 这些全都是微表情 |
[28:51] | So I isolated the most obvious examples. | 所以我就分离了一些比较明显的案例 |
[28:53] | Stop. Pan on the left. | 停 左边的那个 |
[28:55] | Go back. | 倒带 |
[28:57] | All right, there. | 对 就在那里 |
[28:59] | Subcutaneous muscle damage. | 皮下肌肉损伤 |
[29:02] | No wonder we couldn’t get a read on him. | 怪不得我们无法看穿他 |
[29:05] | Do you care to take a guess? | 想猜猜看是为什么吗 |
[29:06] | Surgery. | 手术 |
[29:08] | I was already there. | 我已经核实了 |
[29:09] | All right, well, calm down | 行 别激动 |
[29:10] | because this is the first time I’ve seen these. | 这可是我第一次看到这些 |
[29:12] | Do you want to see what he looked like before? | 你想看看之前他是什么样吗 |
[29:14] | Yeah, fire away. | 想 来吧 |
[29:18] | Blimey, no wonder we couldn’t get a read on him. | 啊呀 怪不得我们无法在他脸上看到表情 |
[29:21] | Meet Carl Weatherly from Ontario. | 这是来自安大略的卡尔・韦斯利 |
[29:24] | wanted by the R.C.M.P. since 1989 for vehicular manslaughter. | 自1989年开车撞人之后被皇骑警通缉 |
[29:24] | RCMP 加拿大皇家骑警队 | |
[29:28] | Leaving a wife and a kid. | 留下了他的妻子和一个孩子 |
[29:30] | John Stafford is not John Stafford. | 约翰・斯塔福德并不是原来的他 |
[29:42] | Thank you. | 谢谢 |
[29:44] | Thank you. | 谢谢 |
[29:48] | You are about to begin the greatest journey of your life. | 你们即将踏上你们生命中最伟大的征程 |
[29:55] | Look around you. | 看看你的四周 |
[29:57] | Meet your new family. | 都是你的新家人 |
[30:00] | These people will be with you forever. | 这些人将永远和你在一起 |
[30:06] | Will be with me forever. | 也将和我永远在一起 |
[30:09] | Well, by forever, all right, | 好 说到永远 |
[30:12] | what John means is for as long as he needs a family, | 约翰的意思是 只要他需要家人 |
[30:17] | you or you or whoever, really. | 你或者你 或者谁都好 真的 |
[30:23] | Excuse me, Dr. Lightman. | 不好意思 莱特曼博士 |
[30:24] | How you doing John? You all right, mate? | 最近可好 约翰 你还好吗 朋友 |
[30:25] | Nice pants. | 裤子真帅 |
[30:27] | Ladies and gentlemen, I’d like to introduce you | 女士们先生们 我非常荣幸地向你们介绍 |
[30:31] | to John’s wife Sandy and his lovely daughter, Liz. | 约翰的妻子桑迪和他可爱的女儿 丽兹 |
[30:39] | What do you think, girls? | 不和大家打招呼吗 女士们 |
[30:41] | Who’ve been kind enough to join us from Toronto, | 她们今天特地从她们的家乡多伦多赶来 |
[30:44] | where they’ve been living… | 考虑到他在14年前抛弃了她们 |
[30:46] | since he abandoned them 14 years ago. | 她们能来就是一项义举 |
[30:59] | This is the Stafford family… | 这是斯塔福德一家 |
[31:03] | or rather the Weatherly family, | 或者也可以叫作韦斯利一家 |
[31:06] | as Mr. Stafford was known before he had to leave town. | 也就是斯塔福德先生离开家乡之前的名字 |
[31:10] | Lovely family. | 多可爱的大家庭 |
[31:12] | John…you were very handsome. | 约翰 你之前非常帅气 |
[31:17] | Let’s, uh… let’s take a break. | 我们 我们休息一下 |
[31:20] | Oh, I think we’ve been invited backstage, | 我觉得我们被邀请去后台了 |
[31:21] | which rumor has it, is a rare honor, you know what I mean? | 传言说 这可是无上的光荣 你知道的吧 |
[31:25] | Re-pattern amongst yourselves. | 自己觉心治疗吧 |
[31:29] | Could you clear this area, please? | 能不能让闲杂人等都出去 拜托了 |
[31:31] | Please, now. | 拜托 就现在 |
[31:42] | Well, go on then… say something. | 继续 说点什么 |
[31:46] | You talk for a living, don’t ya? | 你不是以说话为生吗 |
[31:49] | They came all this way. | 她们大老远地来 |
[31:56] | Sandy…Liz. | 桑迪 丽兹 |
[32:00] | Dad. | 爸爸 |
[32:03] | I’m really sorry. | 我非常抱歉 |
[32:05] | I was wrong to leave, | 我不应该一走了之 |
[32:06] | but I’m a different person now. | 但我现在洗心革面重新做人了 |
[32:08] | Wrong to leave? | 不该一走了之 |
[32:10] | Just wrong? | 就只是不该 |
[32:11] | So, everything’s good now? | 所以 现在的一切都应该了 |
[32:13] | And young and stupid. | 还有年少无知 |
[32:16] | I thought you’d be better off without me, I really did. | 你们没了我会更好 我真这么想 |
[32:22] | No, he believes that. | 不 他真的相信 |
[32:24] | He’s probably standing there | 也许他现在站在这 |
[32:28] | trying to figure out how to spin this into a positive. | 就是想把这一切往积极面引导吗 |
[32:34] | I don’t have to listen to this. | 我没必要听这些 |
[32:40] | She never stopped waiting for you. | 她从来没停止等你 |
[32:43] | Even when she went to college, | 就算她去了大学 |
[32:45] | She’d call to ask if you’d come home. | 她都打电话来问你是否回家 |
[32:49] | Not even a letter. | 而你连封信都不来 |
[32:53] | Nothing. | 音讯全无 |
[32:55] | You just disappeared, you son of a bitch. | 彻底人间蒸发 你这个混蛋 |
[32:59] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[33:01] | I hoped you were dead. | 真希望你死了 |
[33:04] | I told Liz you had died, but she didn’t believe it. | 我跟丽兹说你死了 但她不相信 |
[33:07] | She always believed that she was going to see you again. | 她始终坚信能再见到你 |
[33:10] | You left us with nothing, Carl. | 你一声不吭就抛弃了我们 卡尔 |
[33:18] | Nothing. | 一声不吭 |
[33:27] | You’re seeing this for the first time… | 你这是第一次见她这样 |
[33:31] | but I’ve been living with it for 14 years. | 而这十四年来 我天天都看见她这样 |
[33:39] | Come on. Let’s go. | 我们走 |
[33:43] | No. | 走 |
[33:52] | This, John Stafford, is your life. | 约翰・斯塔福德 这就是你的生活 |
[33:59] | The only crime I’ve committed, | 我所犯下的罪过 |
[34:01] | the only wrong I’ve done– | 所做错的事情 |
[34:02] | abandoning a woman and her child, | 只是抛弃了她们母女俩 |
[34:04] | was done out of youthful ignorance and stupidity. | 只怪我那时年少无知 |
[34:08] | The only crime my ass. | 只是个屁 |
[34:10] | You’re wanted by the mounties, mate. | 你被加拿大骑警通缉 伙计 |
[34:14] | That matter was resolved. | 那件事已经解决 |
[34:16] | Oh, really? | 是吗 |
[34:17] | Well, I’ll get right on that one, shall I? | 那我就顺便把那件事也处理了吧 |
[34:20] | No extra charge. | 不另收费 |
[34:22] | Look, I’ve got a new family that I need to protect. | 听着 我有了新家庭 不能让他们受牵连 |
[34:27] | So, for all their sakes, just go. | 为了大家好 你别缠着我 |
[34:32] | I’ll take care of my family and… | 我们都是拖家带口的人 |
[34:35] | you take care of your family. | 人不犯我 我不犯人 |
[34:44] | Are you saying something about my family, mate? | 你是暗示我家人有麻烦吗 伙计 |
[34:54] | Emily? | 艾米利 |
[34:57] | Em! | 小艾 |
[34:59] | The people who are problems in our lives | 那些在生活中给我们带来烦恼的人 |
[35:02] | will re-program also, become less negative. | 也得以重新定位 不再那么消极 |
[35:05] | We change others by changing ourselves. | 我们通过改变自己 从而改变他人 |
[35:09] | We find ourselves placing expectations on others, | 我们对他人所寄予的期望当中 |
[35:11] | Which reflect our fears and have nothing to do with… | 折射出我们的恐惧和无所适从 |
[35:14] | Oy, get out here. Now, both of ya. | 你们两个给我出来 |
[35:26] | We were just experimenting, Dad. | 我们在做实验 老爸 |
[35:28] | Did you bring her in here with this bullocks? | 你就是用这玩意哄她来这儿的 |
[35:30] | We were trying to understand the type of person | 我们想分析出那些笃信演讲的人 |
[35:32] | who would be attracted to that. | 究竟是何种心理状态 |
[35:33] | Don’t play with fire, all right? Neither of ya, ever. | 你们俩听着 别玩火 绝对不可以 |
[35:37] | Dad, seriously. | 知道了 老爸 |
[35:40] | All right, take her up to my office and stay there, all right? | 带她去我的办公室 待在那里别乱跑 |
[35:44] | Both of ya. | 都给我过去 |
[35:45] | I’ll be back in a couple of hours. | 我几小时后就回来 |
[35:47] | You got it? | 明白了吗 |
[36:20] | Give me the keys, give me the keys. Give me the keys. | 把钥匙给我 给我 快把钥匙给我 |
[36:22] | I don’t need anymore pamphlets, mate. | 我不需要更多宣传册 老兄 |
[36:26] | Now, I’m keeping this, huh? For the police. | 我留下这个 作为给警方的证据 |
[36:28] | Right, you can walk back to the bloody mother ship. | 你就走着回老巢去吧 |
[36:30] | Ok. If I see you in my neighborhood | 如果再让我看到你在附近 |
[36:33] | or anywhere else for that matter, ever again, | 只要我看到你还敢做这种事情 |
[36:36] | Right, that tire iron is going to have a mind of its own. | 这根撬棍可是不长眼睛的 |
[36:39] | – You get me? – I hear you, yes. | -听懂了吗 -是的 懂了 |
[36:41] | Now, you tell John Stafford this is over. | 你去告诉约翰・斯塔福德 这事到此为止 |
[36:42] | Ok, it’s over. | 好 到此为止 |
[36:44] | But not in a negative way, ok? | 不要玩阴的 懂吗 |
[36:46] | Yeah, yeah, yeah. | 好 好的 |
[36:48] | Uhh! marvelous. | 非常好 |
[36:49] | Now, sod off. | 快滚 |
[37:40] | You all right, mate? | 你没事吧 伙计 |
[37:45] | The trouble with hubris, Mr. Weatherly, | 都是傲慢惹的祸啊 韦斯利先生 |
[37:48] | You know, we hold on to stuff. | 有些东西呢 我们本来不该留着 |
[37:50] | Things we shouldn’t. | 但又舍不得丢 |
[37:52] | And we keep them in places | 就这样藏了起来 |
[37:54] | where if anyone knows our original name, | 除非有人知道我们的本名 |
[37:58] | they can find them. | 否则是找不到的 |
[38:00] | Where’s my property? | 我的财产呢 |
[38:01] | Where’s my private papers? | 我的私人文件呢 |
[38:04] | Cops took the lot, mate. | 警方全都拿走了 伙计 |
[38:09] | What was this place for then? | 这地方是干什么用的 |
[38:12] | Was it like a record of your life history, | 用来记录你的人生轨迹 |
[38:15] | you know, for prosperity? | 等待功成名就的一天 |
[38:18] | You plunker, you didn’t even divorce Sandy, did ya? | 傻子 你都没跟桑迪离婚 对吧 |
[38:21] | That’s going to cost you an arm and a leg, man. | 你绝对会为此付出昂贵的代价 |
[38:23] | S.R.P. Was never about the money. | 觉心疗法从来都不是为钱 |
[38:25] | Oh, what was it about then? | 那是为什么 |
[38:26] | We helped thousands of people. | 我们帮助了成千上万的人 |
[38:30] | What about all the other ones? | 那么还有其他人呢 |
[38:35] | Did you find Carol Ashland? | 你找到了卡罗尔・亚什兰吗 |
[38:37] | She ran away from you. | 她逃离了你 |
[38:40] | She was probably scared that she’d have another go | 大概是害怕继续留在你身边 |
[38:44] | at herself if she stuck around you. | 她会忍不住再次上演悲剧 |
[38:46] | What, do you think I had something | 怎么 难道你认为 |
[38:47] | to do with carol’s suicide attempt? | 卡罗尔自杀跟我有关系 |
[38:49] | Taking an overdose in your office, at your desk. | 她是在你的办公室 你的办公桌上服药 |
[38:54] | Saying good-bye to her daughter on your phone, | 用你的电话跟她女儿告别 |
[38:58] | what was that about then? | 还用我多说吗 |
[39:01] | I don’t know, I… | 我怎么知道 我… |
[39:02] | You ran away from your family | 你在加拿大犯有过失杀人罪 |
[39:04] | and a manslaughter charge in Canada. | 为了逃避法律的惩处而抛妻弃子 |
[39:08] | Did you ever think of just manning up? | 你就没想过站出来勇敢面对吗 |
[39:15] | Oh, well, here’s your chance. | 你现在有机会了 |
[39:16] | We’ll call this the eighth transition to jail. | 我们就称其为第八阶段炼狱之旅吧 |
[39:23] | First precept, knife, | 第一条箴言 小刀 |
[39:26] | the nastiest bastards you can find in there | 你进去第一天就会碰上 |
[39:29] | within your first day. | 最穷凶极恶的坏蛋 |
[39:31] | After that, I heard they leave you alone. | 然后 就没人管你了 |
[39:50] | William? | 威廉姆 |
[39:53] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[39:54] | Right well, then. | 你好啊 |
[39:57] | Dr. Emily? | 艾米利博士 |
[39:59] | Dad. | 老爸 |
[40:14] | What should we talk about next then? | 我们接下来聊点什么 |
[40:16] | Semicolons? | 分号的用法 |
[40:18] | What about sport, eh? | 那就聊聊体育吧 |
[40:20] | Dad, come on. | 别这样 老爸 |
[40:22] | Just because he looks like a jock | 他虽然外表像运动员 |
[40:23] | doesn’t mean that that’s all he is. | 但并不意味着他只知道体育 |
[40:25] | All right, Mr. Not jock, semicolons, go. | 好吧 非运动员先生 那就分号 开始 |
[40:34] | Well, you can use a semicolon as a soft period. | 我们可以把分号看作比较柔和的句号 |
[40:38] | By using a semicolon instead of a period | 在两个句子中间使用分号 |
[40:40] | between two sentences, you show that those two sentences | 而不是句号 那么这两个句子 |
[40:43] | Have a closer relationship to each other | 相比起上下文的其它句子而言 |
[40:46] | Than they do to the sentences around them. | 就具备更为紧密的关联性 |
[40:51] | As in, Emily’s my daughter… | 比如说 艾米利是我女儿 |
[40:56] | semicolon… | 分号 |
[40:58] | and I’m having a hard time | 我千辛万苦 |
[40:59] | adjusting to her being a grown up. | 把她养大成人 |
[41:05] | Right. | 对 |
[41:08] | I’ll get tea, then. | 我去泡茶 |
[41:11] | Quit your garbage. | 别理会那些垃圾了 |
[41:13] | Well, some of that S.R.P. Stuff | 觉心疗法的有些理念 |
[41:14] | actually got me thinking. | 触动了我的神经 |
[41:15] | I mean, some of it makes sense. | 有些说法还是有道理的 |
[41:18] | It’s common sense dressed up, so people want to pay for it. | 只是将常识精心包装 好让人们愿意掏钱罢了 |
[41:21] | There’s whole shelves at mall bookstores dedicated to that. | 书店里全是这种玩意儿 |
[41:25] | Right, well, the trouble is men like Stafford, | 问题是斯塔福德这种人 |
[41:27] | they prey on you, they make you feel | 他们拿你开刀 让你感觉 |
[41:28] | like you’re lacking something and that only they have the answer. | 有所疑惑 而只有他们能给你答案 |
[41:32] | Yeah, it sounds like Lightman. | 对 就像莱特曼 |
[41:38] | You get a move on? | 你继续说啊 |
[41:40] | What’s wrong with the coffee here? | 这儿的咖啡怎么了 |
[41:42] | Nothing. | 没怎么 |
[41:47] | It’s a lot to carry, you know, to have to– | 你需要承受很多 你必须鼓起勇气 |
[41:52] | to have to work through. | 去克服困难 |
[41:54] | I don’t think I can do it. | 我恐怕做不来 |
[41:58] | I don’t know what to say to her. | 我不知该跟她说什么 |
[42:00] | What stafford did to you, to your mother, | 斯塔福德对你和你母亲的所作所为 |
[42:02] | to all those people, it’s horrifying. | 对所有信徒的所作所为 确实很可怕 |
[42:05] | But he’s a sociopath. | 但他是反社会人格 |
[42:11] | But we push back. | 而我们要抗争 |
[42:14] | And we hold on and we push back. | 我们要挺住 要抗争 |
[42:18] | And we get help from people who really care about us. | 从真正关心自己的人那里得到帮助 |
[42:24] | So, take this step. | 来 迈出这一步 |
[42:42] | Take all the time you need, love. | 慢慢来 别着急 亲爱的 |