Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:19] Time of death, 死亡时间
[00:20] 6:34 P.M. 下午六点三十四分
[00:24] Rose. 罗斯
[01:07] 短信 我出发了
[01:14] Oh, my god. 不是吧
[01:16] I–I–I didn’t see you. I’m so sorry. 我没看到你 很抱歉
[01:19] You drove straight into me. 你直接朝我撞过来
[01:21] I hit you? It was a total accident. 伤到你了吗 这完全是意外
[01:24] Did he tell you to make it look like an accident? 是他要你做的像一场意外吗
[01:26] – What? – You heard me. -什么 -别装蒜
[01:29] No. I need to call an ambulance. 不懂你的意思 我去叫救护车
[01:31] No, no! Don’t do that. 不 别叫
[01:35] He killed Rose. I saw it. 他杀了罗斯 我都看见了
[01:38] And now he’s coming after me. 现在他要来杀我了
[01:39] Who? 谁
[01:41] Let me help you. 我来帮你
[01:42] I can manage. 我自己能行
[01:44] I’m 24, not 80. 我才24岁 又不是七老八十
[01:48] Take this. 穿上
[01:50] No, no, no. No, no, no. 不 别脱
[01:51] Sweetheart, you need it. 亲爱的 你会着凉的
[01:53] I really could have hurt you. 我很可能撞伤你了
[01:55] I want to go home before he gets here. 我想赶在他前面回家
[02:02] Charlie. 查理
[02:03] You know him. 你认识他
[02:05] No, I–I need to get you to a hospital. 不 我要送你去医院
[02:08] I live at 105 Addison, 我住在艾迪逊大街105号
[02:11] Columbia Heights. 哥伦比亚高地
[02:14] No hospital. 不去医院
[02:15] It’s too dangerous. He’ll be there. 太危险了 他会找去的
[02:18] Uh, 105 Addison. Got it. 艾迪逊大街105号 知道了
[02:23] I’m–I’m Emily, by the way. 对了 我叫艾米利
[02:25] Veronica. 我是维罗妮卡
[02:38] Um, are you–are you sure this is the right place? 你确定就是这里吗
[02:40] Where have you brought me? 你带我到哪儿了
[02:42] Well, my phone says 105 Addison. 我手机显示这里就是艾迪逊大街105号
[02:45] Oh, my god. 我的天
[02:46] I’m old. 我怎么老了
[02:50] Who wrote this on my hand? 我手上的字是谁写的
[02:54] Charlie. 查理
[02:57] Well, no, wait. 别 等一下
[03:02] 短信 老爸快来帮忙
[03:09] You all right, Em? 你没事吧 小艾
[03:10] I’m fine. Can you help her, dad? 我没事 快来帮帮她 老爸
[03:11] Who’s he?! 他是谁
[03:12] I’m her dad. Who are you? 我是他父亲 你是谁
[03:27] Did Charlie send you? 是查理派你来的吗
[03:29] Dad, this is Veronica. 老爸 她是维罗妮卡
[03:32] You all right, Veronica? 你还好吗 维罗妮卡
[03:35] First she tries to run me over with her car! 首先就是她想开车碾死我
[03:38] Is that right, love? 真的吗 宝贝儿
[03:43] Are you hurt? 受伤了吗
[03:44] Take me home. It’s not safe. 带我回家 这儿太危险了
[03:49] Where’s home? 你住哪里
[03:50] Veronica, where’s home? 维罗妮卡 家在哪里
[03:53] It’s, uh… 在…
[03:56] it’s on the tip of my tongue. 我一下子想不起来了
[04:01] Who’s this Charlie fella? 查理是什么人
[04:06] He killed my sister Rose. 他杀了我妹妹罗斯
[04:09] Now he’s coming after me. 现在要来杀我了
[04:14] You think I’m crazy, 你以为我疯了
[04:16] imagining it. 胡思乱想
[04:18] Here. 来
[04:20] Pop this on, hey? 穿上
[04:32] Thank you, Burt. 谢谢 伯特
[04:35] My knight in shining armor. 我的护花使者
[04:40] Always to the rescue when I need it the most. 总是在我最需要的时候出现
[05:27] You must be hungry, too. 你肯定饿了吧
[05:28] Why don’t you have some water? 喝点水吧
[05:30] It’ll help you out. 会让你舒服点
[05:31] I, uh… 我
[05:32] I’ll be right back. All right? 我去去就来 好吗
[05:37] What happened to you? 你怎么了
[05:40] Life. 倒霉呗
[05:45] I’m not wearing those. 我不穿那个
[05:47] Who are you? 你是什么人
[05:49] What is this place? 这是什么地方
[05:51] How did I get here? 我怎么到这里来了
[05:53] Oh, my god. 天啊
[05:57] Hi, Veronica. 维罗妮卡
[06:00] It’s Emily. 我是艾米利
[06:02] We brought you here, remember? 我们带你过来的 想起来了吗
[06:04] This is where my dad works. 这是我爸的公司
[06:10] Oh, I should do that, don’t you think? 我看 还是让我来吧
[06:15] Look at you, young man. 瞧瞧 小伙子
[06:24] What? 怎么了
[06:26] Nice try. But I know your porn face 装得挺像 不过你没在看色情片
[06:27] and that’s not it. 我认得你的色相
[06:29] It’s not schizophrenia. 不是精神分裂
[06:30] Biometrics don’t indicate drugs. 生物检测也未发现可疑药物
[06:33] It’s what we originally thought–alzheimer’s. 我们起先想的没错 阿兹海默症[老年痴呆]
[06:35] How old is she? 她多大年纪
[06:36] Late 50s to 60s. 快六十了
[06:37] That’s early onset. 早发性老年痴呆
[06:38] I mean, she’s exhausted. 她疲于奔命
[06:39] She’s been running around for hours, the poor woman. 可怜的女人 跑了好长时间
[06:41] Have one of the others check the name Albert or Burt 有没有根据她给艾米利的地址
[06:45] against the address that she gave Emily. 调查名叫阿尔伯特或者伯特的人
[06:47] Don’t you think this is a matter for the police? 你不觉得应该报警吗
[06:50] She’s got alzheimer’s, the poor woman. 她有老年痴呆症 可怜的女人
[06:52] Whatever she’s running from is very real to her. 不管她为什么逃命 那危机感都非常真实
[06:55] So either the danger’s genuine 所以不然就是真的存在这种威胁
[06:56] or she’s gonna kill herself running. 不然就是她想跑死自己
[06:58] I’m not gonna give her to the police. 我不会把她丢给警方
[07:00] Don’t take this the wrong way, 我说这话你可别见怪
[07:02] but who are you to make that decision? 但你是她的什么人 这样擅自决定
[07:04] I’m her husband, Burt. 我是她丈夫伯特啊
[07:07] Do you know why bruises change color? 知道为什么淤青的地方会变颜色
[07:09] When blood vessels burst, 因为当血管破裂时
[07:11] Hemoglobin leaks into the layers of your skin to clean it up, 血红蛋白就渗进皮层当中进行清洁
[07:14] the body sends in clusters of white blood cells 身体则排出大量白细胞
[07:17] to break down the iron and other proteins. 分解铁以及其它蛋白质
[07:20] As iron is digested, the color changes. 而吸收了铁之后 颜色就变了
[07:24] Are you a doctor? 你是医生
[07:27] I was a nurse. 当过护士
[07:29] And that’s how Burt and I first met. 我就是这么遇到伯特的
[07:31] One night he walked into the emergency room 某天晚上 他来到急症室
[07:34] with a bad stomach, doubled over in agony. 胃疼得厉害 直不起身
[07:36] But when I went to prep him, he tried to hide the pain, 当我替他准备手术时 他却忍住疼痛
[07:40] acting like he didn’t want to be any trouble. 试图装出没事的样子
[07:42] He even started cracking jokes. 甚至还讲起笑话来
[07:45] I could see how he was suffering 我能看出他有多痛苦
[07:46] but that he wanted to appear strong in front of me 但出于某种原因 他想在我面前
[07:49] for some reason. 装出坚强的样子
[07:51] But… 可是
[07:54] when I was checking his pulse, 当我检查他脉搏时
[07:57] he took both my hands, saying… 他抓住我的手 说
[08:00] he could read in my eyes 他能从我眼中看到
[08:02] how much of a toll my job was taking on me 这份工作让我多么疲累 不堪重负
[08:05] And that I should find something, someone 我应该找点什么事 或者找某个人
[08:09] to help take the pressure off. 来帮我排解压力
[08:12] Let’s just say… 我想说
[08:14] he was that someone 他就是我要找的人
[08:16] and gave me that something that changed my life. 能给改变我生活的人
[08:21] He… 他
[08:23] had a way of looking in my eyes. 能看透我的心
[08:27] Funny how there really are no accidents in life. 可笑的是 现实如此残酷
[08:31] Well, what was wrong with him? 他怎么了
[08:42] Do you know why bruises change color? 知道为什么淤青的地方会变颜色吗
[08:44] When blood vessels burst, 血管破裂时
[08:46] Hemoglobin leaks under the layers of your skin… 大量血红蛋白渗进皮层
[08:50] I just got off the phone with Wallowski. 我刚跟沃斯通了电话
[08:52] Oh, yeah? 是吗
[08:54] I beg your pardon? I thought she was a resource 拜托 我觉得她是我们大家的资源
[08:56] for all of us, not just you. 不是专属于你的
[08:58] You know, she wrote this on her hand to trigger her memory 她把字写在掌心是为了触发记忆
[09:01] and it’s only tormenting her more. 结果只是折磨自己
[09:03] See? The cops would never have thought to do that. 看 警察们可绝对不会那么用心
[09:08] Speaking of cops, a Burton– 说到警察 有个叫伯顿的人
[09:11] a burton and Veronica Sloan 伯顿和维罗妮卡・斯隆
[09:13] Lived at 105 Addison. 曾经住在艾迪逊大街105号
[09:15] They moved to an apartment in Chevy Chase 10 years ago. 十年前他们搬去了切维菜斯的一间公寓
[09:18] Nice suburbia. That would do anyone’s head in. 郊区不错的社区 每个人都会为之神魂颠倒
[09:21] And then Burt died 3 years ago. 而三年之后伯特就去世了
[09:23] You see what I mean? 你懂我意思了吧
[09:27] She had a younger sister, Rose, 她有个妹妹 叫罗斯
[09:29] who was found dead in her apartment in 1968. 早在1968年就被发现死于自己的公寓
[09:31] An unsolved murder. 一直是起悬案
[09:33] Does it say anything in that report 报告里有没有提及
[09:34] about a suspect name Charles, Charlie? 一个叫查尔斯或者查理的嫌犯
[09:38] There was only one main suspect, 只有一位主要嫌疑人
[09:41] and it was little more than a hunch. 而且还不仅仅是猜测
[09:44] Veronica. 是维罗妮卡
[09:51] What’s the odds my new missis forgot that part, too? 我那”新太太”也把这事忘了的几率有多大
[10:00] Mr. Sloan. 斯隆先生
[10:02] Who’s asking? 你们是什么人
[10:03] Mr. Gus Sloan? 格斯・斯隆先生吗
[10:05] I told you already, I’m doing my best 我都告诉过你们了 我已经尽我全力
[10:07] to scrape the payment together. I– 在四处想办法筹措欠款 我…
[10:09] There’s really no need to come to my house. 真的没必要非上我家来不可
[10:10] We found your brother’s widow 我们找到了你哥哥的遗孀
[10:13] wandering around alone late at night. 大半夜的一个人四处游荡
[10:17] Excuse me? What– 不好意思 你说什么
[10:19] Mind if I come in? 不介意我进来说话吧
[10:21] She’s fine, by the way. 顺便说一声 她没事
[10:22] Do you have a badge I can see? 你能出示一下警徽吗
[10:24] We’re not police officers, Mr. Sloan. 我们不是警察 斯隆先生
[10:26] We’re just trying to help your sister-in-law. 我们只是想帮帮你的嫂子
[10:29] Good samaritans. 原来是学雷锋的
[10:30] No, that’s her department. 不 那是她的职责范围
[10:31] Me, I got a teenage daughter 至于我 我只是有个十几岁的女儿
[10:34] who almost ran over that nice lady last night, 昨晚开车差点撞上那位”好好太太”
[10:37] and she’s a little bit distressed, which has a way 而她现在挺痛苦的 我也只能
[10:38] of getting me going. 为此跑一趟了
[10:40] You know what I mean? 你懂我意思吧
[10:41] When did Veronica move out? 维罗妮卡是什么时候搬出去的
[10:48] You look sad, 你看起来很难过
[10:49] Mr. Sloan. 斯隆先生
[10:51] When I say sad, what I really mean is ashamed. 我用难过这词其实是表达羞愧的意思
[10:54] You play the piano? 你弹钢琴吗
[10:57] No, that was Veronica’s. 不 那曾是维罗妮卡的
[11:00] Look, I don’t know if you’ve 听着 我不知道你是否
[11:01] ever committed a family member into care– 曾把一位亲人送去疗养院…
[11:03] My grandfather. I know what you’re going through, 我的祖父 我明白你所经受的一切
[11:06] and I’m sorry. 我很抱歉
[11:07] So, um, where did she move to? 那她搬到哪里去了呢
[11:10] Uh, Horizons Extended Care and Residence. 一家叫延伸地平线的疗养院
[11:14] Well, did they call you when she went missing? 那她失踪时对方有没有电话通知你
[11:15] This is the first I’m hearing of it, obviously. 这显然是我第一次听说这事
[11:17] ’cause if they had… 因为如果他们来过电
[11:20] Right, you’d be way more worried. 那你可应该比现在着急得多
[11:23] I’m sorry. You knock on my door at dawn 不好意思 但你们天还没亮就来敲我的门
[11:26] and I invite you into– 我把你们请进了
[11:27] Veronica’s home? 维罗妮卡的家对吧
[11:28] Former home. 以前的家
[11:29] And you didn’t invite us in, 还有你根本没请我们进来
[11:32] I barged in. 是我硬闯进来的
[11:34] I mean, let’s get that bit right. 咱至少可以把这点说清楚
[11:35] Mr. Sloan, Veronica thinks someone’s trying to kill her. 斯隆先生 维罗妮卡觉得有人想杀她
[11:39] Charlie, right? 是说查理吧
[11:41] You know him? 你认识他
[11:42] No, but it’s not the first time the name’s come up. 不 不过这个名字已经如雷贯耳了
[11:45] Charlie is some kind of figment of veronica’s imagination. 查理就是维罗妮卡想象中的某位虚构人物
[11:50] Gus, I, for one, 格斯 我 就我本人来说
[11:54] believe her. 相信她的话
[11:57] So what’s going on, then, 那到底发生了什么
[11:58] some kind of garage sale, is it? 是什么现场旧货甩卖吗
[12:01] She gonna get any of the cash that you get from her stuff? 她本应拿到你变卖她的家当所得的现金
[12:04] I mean, her piano, you know? 你知道 我是指她的钢琴
[12:07] She went through all the money Burt left her. 她花光了所有伯特留下的钱
[12:10] I had to take a reverse mortgage on this place to pay for her care. 我只能反向抵押了这房子送她进疗养院
[12:13] My uncle… 我叔叔
[12:15] was, you know, put into care. At the end, 曾经 你知道 也最终被送进疗养院
[12:19] Even on his deathbed, 可哪怕就在他弥留之际
[12:22] there were things that he never, ever forgot. 也有些东西是他永远都不会忘记的
[12:28] Veronica’s ill… 维罗妮卡只是病了
[12:31] not paranoid. 而不是妄想狂
[12:35] I think I got this right. 我想我调试好了
[12:37] Ready? 准备好了吗
[12:37] Today is March 10th. 1968. 今天是1968年三月十日
[12:39] This is detective Montrose interviewing Veronica Sloan. 这是警探蒙特罗斯对维罗妮卡・斯隆的审问
[12:43] Did your sister Rose have enemies, anyone who’d want to hurt her? 有想置你妹妹罗斯于死地的人吗
[12:46] Not at all. Everyone loved her. 绝对没有 她可是人见人爱
[12:48] What about you, Veronica? Do you love Rose? 那你呢 维罗妮卡 你爱罗斯吗
[12:50] How can you ask that? 你怎么问出这种话
[12:52] I’d trade places in a heartbeat if I could. 我愿意拿我的命换她回来
[12:54] The only thing I hear is survivor’s guilt. 我只能听出幸存者的自责
[12:56] Ok, let’s go over your statement. 好的 我们再核对一下你的口供
[12:57] When was the last time you saw Rose? 你最后一次见罗斯是在什么时候
[12:59] That morning. 那天早上
[13:00] We met for coffee for about an hour. 我们相约喝咖啡 在一起大约一个小时
[13:03] And you never saw her after that? 而你之后就再也没见过她
[13:04] No. 没有
[13:05] Hear the difference in response speed between those two answers? 听出两次回答反应速度之间的差别了吗
[13:07] The no was quicker. “没有”回答得更快
[13:08] People get frustrated, don’t they? 人们总会有挫败感的 不是吗
[13:10] Especially if they’re innocent. 尤其是当他们是清白的时候
[13:12] Frustration has a sharper edge. 挫败时的语气会更加强烈一些
[13:14] Did you hear how emotional she was earlier in the tape? 你有没有听到她之前有多情绪化
[13:18] That last no was rehearsed. 最后那句”没有”是预先准备过的
[13:20] Veronica knew something. 维罗妮卡一定知道什么
[13:25] Do you know where you are, Veronica? 你知道自己在哪儿吗 维罗妮卡
[13:27] I don’t remember this place, Burt, 我不记得这里 伯特
[13:29] but it smells awfully like a hospital to me. 但这里的气味很难闻 像是医院
[13:36] Hello, Veronica. 你好 维罗妮卡
[13:39] Come on. 过来
[13:41] Who is that? Do you know who he is? 那是谁 你认识他吗
[13:42] No, I’ve never seen him before, but… 不 我从没见过他 但是
[13:45] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[13:46] I came to see veronica. Is that a problem? 我来看望维罗妮卡 有问题吗
[13:49] Hi, Veronica. 你好 维罗妮卡
[13:53] I’m sorry, have we met? 不好意思 我们见过吗
[14:09] You’re not Burt. 你不是伯特
[14:10] No, I’m not, love, no. 不 亲爱的 我不是
[14:12] But I am a friend. 但我是你的朋友
[14:14] This is my daughter Emily. 这是我的女儿 艾米利
[14:24] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[14:26] Dr. Joshua Hamill. 我是乔舒亚・哈米尔医生
[14:27] How do you do? 幸会
[14:28] Hello, Veronica. 你好 维罗妮卡
[14:30] I was worried about you. 我很担心你
[14:31] But you’re home now. 好在你现在回家了
[14:33] Dr. Lightman, 莱特曼博士
[14:33] I can’t thank you enough for bringing her back. 你把她带回来我真是感激不尽
[14:35] I have Alzheimer’s, don’t I, Dr. Hamill? 哈米尔医生 我是不是患有老年痴呆症
[14:39] Can I talk to you for a minute, outside? 我能和你出去谈一下吗
[14:44] I’m only 60. 我才六十岁
[14:45] Did you know that? 你知道吗
[14:48] Can we hold off on those, just for a minute? 咱们能暂时先不让她吃药吗
[14:51] I want her thinking straight for a while longer. 我想让她再多清醒一会儿
[14:53] Lucidity is never a given at this stage, I’m sorry to say. 抱歉 病到这个阶段已很难维持清醒了
[14:57] Vincent Olson, resident psychiatrist. 我是文森特・奥尔森 住院精神病医师
[14:59] Right you are. 可不是吗
[15:01] Well, she’s lucid now. 但她现在是清醒的
[15:02] Uh, Dr. Lightman, 莱特曼博士
[15:04] Uh, Alzheimer’s patients like Veronica 像维罗妮卡这样的老年痴呆症患者
[15:06] need their meds, or there’s a possibility 需要药物控制 否则有可能
[15:08] they could hurt themselves and/or the staff. 他们会伤及自己以至医务人员
[15:11] Veronica could use some companionship, 有人陪陪维罗妮卡也好
[15:13] And, uh, I’m sure a few more hours medication-free shouldn’t hurt. 而我相信几个小时不用药也没无伤大雅
[15:16] As long as there’s a good reason, I’ll sign off. 只要是理由合理 我会批准的
[15:19] Well, when we found her, 是这样 当我们发现她的时候
[15:21] She was running away from somebody called Charlie 她正想逃离一个叫查理的人
[15:24] she says she saw kill her sister. 此人据她所称杀死了她的妹妹
[15:25] Her sister died in 1968. 她妹妹1968年就去世了
[15:27] No, her sister was killed in 1968. 不 她妹妹是1968年被杀的
[15:30] And she was a suspect. 而她还是嫌犯之一
[15:32] So…what are you saying? 那 你的意思是
[15:35] Well, she thinks she saw charlie kill her sister 既然她认为自己看见查理杀死了妹妹
[15:36] and now she’s afraid he’s coming after her. 而现在她害怕他来追杀自己
[15:38] Now, I can help her with that. 我可以帮她追查这个
[15:41] More than those pills. 可比那些药片管用得多
[15:56] That’s rose. 这就是罗斯
[16:05] Is that you and burt? 那是你和伯特吗
[16:08] No, that’s someone else. 不 那不是伯特
[16:11] Someone that hurt you, right? 是某个伤害了你的人 对吧
[16:21] You were engaged to someone before Burt. 你和伯特结婚前和别人定过婚
[16:24] What happened, love? 亲爱的 发生了什么事
[16:57] Charlie Eaton. 查理・伊顿
[17:04] Charlie? 查理
[17:05] Veronica sloan says you killed her sister. 维罗妮卡・斯隆说你杀了她妹妹
[17:09] Are you from the home? 你是她家里的人吗
[17:11] It must have been right about the same time 这和你参军去越南
[17:13] as you went to Vietnam. 的时间点恰好重合
[17:19] Bit of a coincidence, though, don’t you think? 有点太巧了 不是吗
[17:21] I mean, your fiancee’s sister getting killed on the same day 你未婚妻的妹妹被杀的当天
[17:25] That you signed up for duty. 你就报名参军
[17:28] You get off my property right now, whoever you are. 无论你是谁 现在就滚出我的地盘
[17:32] What happened between you and Veronica, then? 你和维罗妮卡之间发生了什么
[17:38] That’s none of your damn business. 发生什么都不关你的事
[17:43] You missed a bit. 这块没扫干净
[17:46] Body language shows overt affection 肢体语言表明维罗妮卡 罗斯
[17:48] Between Veronica, Charlie, and Rose. 和查理之间有明显的好感
[17:50] You’re missing the most obvious bit, you know? 你忽略了最明显的一点
[17:52] Two months later, all that is gone. 2个月后 一切不复存在
[17:54] No warmth between Veronica and Charlie. 维罗妮卡和查理之间不再情意绵绵
[17:56] Rose can’t even look at her sister. 罗斯甚至不敢直视她姐姐
[17:58] All right, stop trying to read the faces for a sec 先别忙着分析表情
[18:00] and just use your bloody eyes, all right? 就从普通人的角度去看
[18:01] You could just tell us instead of belittling our work. 你可以直接告诉我们而非一直贬低我们
[18:05] All right, push in on that one. 放大那张
[18:09] See, that’s why Charlie lost his touch 这就是查理今天扔下耙子
[18:11] with the rake today. 匆匆离去的原因
[18:12] I mean, she’s not even aware that she’s rubbing her tummy. 她甚至都没意识到她在抚摸自己的肚子
[18:15] And what were little more than bee stings 2 months earlier 而且两个月前的”飞机场”
[18:18] are now dead heat in a zeppelin race. 已经变成了现在的”波涛汹涌”了
[18:22] Lovely. Thank you. 多谢你的”观察入微”
[18:23] I’ll bet her ankles are swollen. 我猜她的脚踝也肿了
[18:26] I’ll bet she’s, you know, busting for a pee. 我猜她还得不停地跑厕所
[18:30] She’s pregnant. 她怀孕了
[18:33] Genius. 天才
[18:45] You were engaged to Veronica, right? 你当时和维罗妮卡订婚了是吧
[18:48] But you got her sister up her duff. 但你搞大了她妹妹的肚子
[18:51] Pregnant, in layman’s terms. 或者通俗点说 怀孕
[18:53] You got 5 seconds to get off this property 在我拿出猎枪前
[18:54] Before I go get my shotgun. 给你5秒滚出我的地盘
[18:56] Veronica’s got alzheimer’s. 维罗妮卡得了老年痴呆
[19:00] She’s convinced that you killed her sister Rose. 她深信你杀了她妹妹罗斯
[19:03] What, you gonna run away again, are you, 你又准备逃走是吧
[19:05] ’cause I can see you got something to say about all of this. 我看得出你对此有话想说
[19:07] Are you a cop? 你是条子吗
[19:08] No, I’m not. 我不是
[19:10] Authority issues? 对权威机构不满吗
[19:13] You got a name? 名字呢
[19:14] Lightman. 莱特曼
[19:15] She thinks I’m her husband Burt. 她以为我是她丈夫伯特
[19:19] I hear he was a good man. 我听说他是个好人
[19:21] Good husband. 好丈夫
[19:22] She was hard to forget, I would imagine. 她让你难以忘怀 我能猜到
[19:30] You have no idea. 你绝对不知道她有多好
[19:34] Yeah. 是嘛
[19:36] It was a one-time thing with Rose. 我和罗斯只是一时冲动
[19:39] A mistake. 是个错误
[19:41] Well, that would be some great swimmers 那要归功于蝌蚪游得快
[19:43] and some lousy luck. 以及运气不好
[19:48] I promised I’d do right by her. 我保证过我会负责
[19:51] But when veronica found out, 但是维罗妮卡发现了
[19:53] she and the rest of the family, they wanted to kill me. 她和她的家人都想杀了我
[19:56] So you ran away 所以你跑路
[19:59] to vietnam. 去了越南
[20:01] I didn’t kill Rose, Mr. Lightman. 莱特曼先生 我没杀害罗斯
[20:05] But you’re saying Veronica did? 但你觉得是维罗妮卡干的
[20:07] Where do you get that? 你从哪看出来的
[20:10] Right there. 就从你脸上
[20:17] So, you think her alzheimer’s 你觉得她的老年痴呆
[20:19] is masking her guilt, do you? 掩盖了她的愧疚感 对吗
[20:22] Well, that’s a new one. 这观点可够新
[20:24] Rose betrayed veronica. 罗斯背叛了维罗妮卡
[20:26] You need to face facts. 你得正视事实
[20:27] It’s quite possible Veronica killed her. 维罗妮卡完全有动机杀了她
[20:33] You think… 你觉得
[20:35] I mean, it’s strong as an ox. 我是说这车马力猛的跟公牛似的
[20:38] Do you think I should let Emily drive it? 你觉得我该让艾米丽开它吗
[20:41] ’cause it’s very… 因为它太
[20:42] Fancy. 给力
[20:43] Powerful. 马力十足
[20:45] Don’t tell me it hasn’t crossed your mind. 别告诉我你没想过
[20:47] I mean, you know, alzheimer’s affects short-term memory first. 老年痴呆先是影响短期记忆
[20:49] Long-term memory is often the last to go. 通常到最后才会影响长期记忆
[20:51] Oh, so that’s what’s happening to her, is it? 所以那就是她现在的情况吗
[20:54] Where are you going? 你要去哪
[20:57] Veronica’s old place. 维罗妮卡的旧址
[20:59] And you’re gonna pick her up and you’re gonna bring her there. 你去接她然后我们去那里会合
[21:01] What, to see gus? 去见格斯吗
[21:02] No, to resurrect Burt. 不是 是让伯特复活
[21:16] Veronica. 维罗妮卡
[21:17] Can I get your coat? 能让我帮你拿外套吗
[21:21] Darling, how are you? 亲爱的 你好吗
[21:23] Who are you? 你是谁
[21:25] Where’s Burt? 伯特呢
[21:31] Can I get you a drink? 给你倒杯喝的吧
[21:33] It’s a Manhattan, right? 你喜欢喝曼哈顿是吧
[21:36] I think I might be out of cherries. 我想家里可能没樱桃了
[21:38] Oh, no, it’s all taken care of. Don’t worry. 没关系 交给我就好
[21:40] Well, come through. Take a seat. 过来坐吧
[21:45] Carnations. My favorite. 康乃馨 我的最爱
[21:48] Oh, Burt! ha ha! 我的伯特
[21:49] You shouldn’t have. 你不用特意买给我的
[21:51] Well, you two, you just sit and get to know each other. 你们两个就坐下聊聊吧
[21:54] One Manhattan coming. 曼哈顿马上就来
[21:58] I sure hope you two know what you’re doing. 我希望你知道自己在做什么
[22:00] Yeah, me, too. 我也希望
[22:04] No cherry for Burt. 伯特不吃樱桃的
[22:10] Burt? 伯特
[22:12] What happened to my piano? 我的钢琴呢
[22:15] Drinks all around. 喝的来了
[22:18] There you go. 给你
[22:19] One for you. 这杯给你
[22:20] Thank you. 谢谢
[22:22] So, in 1968, 在1968年
[22:25] When you were interviewed about Rose’s death, 当你因罗斯的死接受审讯时
[22:29] Why didn’t you tell the truth? 你为什么不说出实情
[22:33] Who’s this woman in my house, Burt? 这个女的是谁 怎么会在我家 伯特
[22:37] This is a friend of mine. 这是我的一个朋友
[22:39] In my house? 在我家
[22:41] You think I don’t know what’s going on? 你以为我不知道是怎么回事吗
[22:44] You were jealous of Rose and Charlie back then, weren’t you? 你曾经嫉妒罗斯和查理 不是吗
[22:47] Just like you’re jealous now. 正如你现在也在嫉妒一样
[22:49] Charlie killed them all, Burt. 他们都是查理杀的 伯特
[22:52] Every single one. 每一个都是
[22:54] Rose, Natalie, 罗斯 娜塔莉
[22:56] Bob Urqhart, 鲍勃・厄哈特
[22:58] And the neighbor, Mrs. Baird. 还有邻居 贝尔德太太
[23:03] Rose didn’t want to have Charlie’s baby. 罗斯不想生下查理的孩子
[23:05] No, you didn’t want her to have his baby. 是你不想她生下他的孩子
[23:21] There was this woman I knew. 我认识一个女人
[23:27] Said she could take care of things. 说她可以搞定这种事
[23:34] Rose died having a… 罗斯是死于
[23:39] an… 流
[23:44] I was a nurse. 我是护士
[23:47] I knew better. 我应该想到的
[24:10] Here. 给
[24:18] This is just soda water, Burt. 伯特 这只是苏打水
[24:22] With a cherry on top. 不过放了樱桃
[24:26] Ok. Thanks. I appreciate it. 好的 谢谢 感激不尽
[24:32] You saw that, right? 你也看到了吧
[24:33] The contempt for charlie? 对查理的不屑吗
[24:34] Yeah. But she hates herself more than she hates Charlie. 对 但她恨自己多于恨查理
[24:37] She killed her sister trying to abort his baby. 她让她妹妹堕胎间接害死了她
[24:39] Really? Are you sure about that? 真的 你确定吗
[24:42] All right, then. Out with it. 好吧 一吐为快吧
[24:44] You seem to have changed your mind 你似乎改变了关于她的病
[24:45] about her illness masking her guilt. 掩盖她的愧疚感的看法
[24:47] I disagree. 我不同意
[24:47] Disagree with what? 不同意什么
[24:48] That what we do doesn’t work better 如果我们始终意见一致
[24:52] ’cause we agree all the time. 我们的工作就不会进步
[24:52] Yeah, but that’s not what I’m talking about. 对 可这并不是我想说的
[24:54] Back in 1968, veronica thought she 1968年时 维罗尼卡自认
[24:56] was doing the right thing. Right? 她的做法是对的 是吧
[24:58] And it’s still killing her. 现在这件事却让她痛不欲生
[25:00] Before you say we should go to the police on this, 之前你说我们应该把她交给警察
[25:02] I beg to differ on that. 恕我不能赞同
[25:03] You make me so mad sometimes. 你有时简直要把我逼疯
[25:06] I know. 我知道
[25:08] Anything else? 还有什么吗
[25:11] So I made a couple of calls. 所以我打了几个电话求证
[25:14] And Brs. Baird is alive and well and living in Boston. 贝尔德太太住在波士顿 活得好好的
[25:16] And Mr. Urqhart, 还有厄哈特先生
[25:19] Died in a helicopter crash in 1999. 1999年死于直升机坠毁
[25:22] So she’s mixing up people from the 那么她是把过去与现在的人
[25:23] present with people from the past. 弄混了
[25:25] Including Charlie? 包括查理
[26:00] A stick, a stone, it’s the end of the road.
[26:04] It’s the rest of a stump, it’s a little alone.
[26:08] It’s a sliver of glass, it is life, it’s the sun.
[26:11] It is night, it is death, it’s a trap, it’s a gun.
[26:15] The oak when it blooms, a fox in the brush.
[26:20] A knot in the wood, the song of a thrush.
[26:23] The wood of the wind…
[26:31] All right? 嗨
[26:39] It’s a motorcycle accident. 是摩托车事故
[26:43] Oh, yeah. 是
[26:44] 26 years old. 才二十六岁
[26:46] Been in a coma 8 months they say. 他们说他陷入昏迷八个月了
[26:50] You a relative of Veronica’s? 你是维罗尼卡的亲戚吗
[26:54] Now and then, yeah. 有时 是的
[26:55] Frank Stoll. 弗兰克・斯托尔
[26:57] How do you do? 你好
[26:58] Can’t tell you how much she lifted my daughter’s spirits. 我都无法告诉你她让我女儿开心了多少
[27:03] Gretchen died last night. 格雷琴昨晚去世了
[27:05] I’m sorry. 我很抱歉
[27:07] Uh, she, uh… 她
[27:09] Wanted veronica to have this. 想要维罗尼卡收下这个
[27:11] She painted it herself. 她自己画的
[27:14] It’s a rose. 画的是玫瑰
[27:15] It’s what Veronica always called her. 维罗妮卡就叫她玫瑰
[27:15] 英文中Rose可同时为罗斯与玫瑰之义
[27:18] It’s her sister’s name. 那是她妹妹的名字
[27:42] 12 residents dead in the last 6 months, 过去六个月这里有十二名病人去世
[27:45] Including Gretchen, who was only 17. 包括只有十七岁的格蕾琴
[27:51] Well, thank you. 谢谢
[27:53] Veronica, love, 维罗妮卡 亲爱的
[27:55] Do you know these people? 你认识这些人吗
[27:58] Mrs. Baird. 贝尔德太太
[28:04] Natalie. 娜塔莉
[28:06] Bob Urqhart. 鲍勃 ・厄哈特
[28:16] Rose. 罗斯
[28:21] Thanks, love. 谢谢你 亲爱的
[28:25] All people from this place. 都是这里的人
[28:28] So the Charlie she’s scared of is in here, 那么她所惧怕的查理就在这里
[28:31] Somewhere, 在某个角落
[28:33] killing people. 夺人性命
[28:39] Dr. Hamill. 哈米尔医生
[28:41] Sorry I’m late. I had a meeting, 抱歉 我迟到了 我刚才在开会
[28:42] and it ran over for a couple of minutes, you know? 拖了几分钟 你懂得
[28:45] 20 minutes. 二十分钟
[28:46] What, you got a tee time or something? 您这是用哪儿计时呢
[28:48] You call me here to your fishbowl 是你打电话把我叫到这个鱼缸里的
[28:50] to accuse me of incompetence. 来指控我的不称职
[28:51] And you keep me waiting 20 minutes. 你倒是让我等了二十分钟
[28:53] No one’s accused you of anything yet. 现在还没有任何人指控你呢
[28:57] Do you always enjoy this level of antagonism? 你一向很喜欢这种敌意吗
[29:00] Yes! yeah. 是的 我喜欢
[29:03] It’s like oxygen to me. 对我来说就和氧气一样
[29:05] Dr. Hamill. 哈米尔医生
[29:06] Hi. 你好
[29:07] Angels of death follow a very specific pathology. 死亡天使遵循严格的病理学
[29:10] Angel of death. Is that what you think this is? 死亡天使 你认为这是死亡天使干的
[29:15] They take pleasure in power over others, 他们以控制他人为趣
[29:18] a god complex. 有种上帝情结
[29:21] I’ve been practicing medicine for 20 years– 我行医已有二十多年了
[29:24] Then you’d know the type. 那你该知道是哪一种人了
[29:25] Someone with an intimate knowledge of medicine. 是对医学有着很深的了解的人
[29:28] Don’t you think I would know 你觉得如果我的雇员在谋杀患者
[29:30] if one of my employees was killing patients? 我会不知道吗
[29:33] Your patients are dropping like flies…doctor. 你的患者已经死得又多又快 医生
[29:36] How long do you want to continue with the small talk? 你还想打太极多久
[29:38] Ok, I’ve read the autopsy reports, 我读了尸检报告
[29:40] In detail. 逐字逐句地
[29:42] The deaths you are talking about 你所说的死亡之间
[29:44] are all unrelated. 都互无关系
[29:47] That kind of emphatic denial 你这种断然否认
[29:49] ith stress on every word 强调每词
[29:51] is a sign of condescending deception, doctor. 是一种居高临下的欺骗 医生
[29:55] There’s no angel of death on my staff. 我的雇员里没有死亡天使
[29:58] Do you vet everyone that you hire personally? 你会调查你雇的每个人吗
[30:02] Yes. 会
[30:03] Good. 好吧
[30:04] I want total access. 我要得到你的全权授权
[30:06] Residents… 患者
[30:08] Staff. 雇员
[30:15] Did you ever get angry at a patient? 你向患者发过火吗
[30:17] Ever have a bedpan emptied on you? 有人向你身上倒过夜壶吗
[30:21] Do you ever feel happy when a resident dies? 患者去世时你会感到快乐吗
[30:23] Relieved, sometimes. 有时 会如释重负
[30:27] It’s complicated. 很复杂
[30:30] You must know. 你必须知道
[30:31] I used to get upset. 我曾经会很伤心
[30:34] But after a while, you just get used to it, you know? 但一段时间后 你就会适应
[30:36] The deaths. The next day at your kid’s soccer game, 这些死亡 第二天在孩子的足球赛上
[30:40] you just put it out of your mind. 你就会忘得一干二净
[30:44] One thing these people all have in common 这些人的共同特征是
[30:46] is professional numbness. 职业性的麻木
[30:47] You know, like cops and gallows humor. 就像警察和黑色幽默
[30:54] I’ve got this one. 我来问这个
[30:57] What’s your name? 你叫什么
[30:58] Frazier. 弗雷泽
[30:59] Why can’t I talk to her? 我为什么不能跟她谈
[31:01] You like what you do, Frazier? 你喜欢你的职业吗 弗雷泽
[31:03] I need my job. 我需要工作
[31:04] You know what I mean, in a straight answer? 你能直接回答我的问题吗
[31:06] I bring the stink of horizon home with me every day. 我每早都带着清晨的臭味回家
[31:09] Shower twice just to scrub it all out. 洗两遍澡才能冲掉这个味道
[31:10] I shaved my head ’cause there ain’t enough shampoo in the world. 我剃了光头因为没有足够的洗发水
[31:13] Is that straight enough for you? 这够直白了吧
[31:15] And yet you still love what you do? 即使如此你还是喜欢你的职业
[31:18] Those people, yeah. 那些人 确实
[31:19] Every day I learn something new from them. 每天我都能从他们身上学到新东西
[31:21] Such as? 比如
[31:22] Life is short. 生命短暂
[31:24] Let’s just say, you disrespect them, you disrespect me. 你不尊重他们 你也不尊重我们
[31:27] How long you worked there? 你在这儿工作多久了
[31:28] 6 years. 六年
[31:30] You ever think about quitting? 想过要辞职吗
[31:32] Not so long as there’s patients who want to fight, no. 只要这些患者斗争不止 我就不辞职
[31:36] You’re the only person that we’ve talked to 你是我们询问过的这些人中
[31:38] that loves what they do. 唯一一个喜欢自己的职业的人
[31:42] Then you think I’m crazy, right? 你认为我疯了对吧
[31:43] Bonkers. 脑子不正常
[31:44] Yeah. But that’s another story. 是 不过这个另说
[31:48] Is there anyone else there that cares like you do? 除你之外还有谁像你一样关心他们吗
[31:52] Dr. Olson. 奥尔森医生
[31:57] It’s the joy in your heart
[32:00] The foot, the ground
[32:02] The flesh and the bone
[32:03] The beat of the road
[32:05] A slingshot’s stone
[32:07] A fish, a flash
[32:09] A silvery glow
[32:11] A fight, a bet
[32:13] The range of the bow
[32:16] The bed of the well
[32:17] The end of the line
[32:18] The dismay in the face
[32:20] It’s a loss, it’s a find…
[32:35] How you doing? All right? 你好吗 一切都好吧
[32:36] How are you? 你好吗
[32:48] Sometimes they just surrender. 有时候他们就那么放弃了
[32:55] You believe that, do you? 你还真信这套啊
[32:59] Neither do I. 我也不信
[33:00] There comes a time when they should be allowed to just go. 时候到了 你就要放手让他们走
[33:05] What about this one? 那这个人呢
[33:07] Did she want to…go? 她自己想走吗
[33:10] Or did she want to fight? 没准她想抗争呢
[33:14] Or don’t you know for sure? 还是你根本就不确定
[33:19] Have a think. 好好琢磨琢磨
[33:21] Get back to me. 晚点再回答我
[33:47] She looks so peaceful. 她看起来好安详
[33:50] Doesn’t she? 不是吗
[33:51] You really helped her, you know. 你真的帮了她不少
[33:54] Put her mind at rest. 平静了她的内心
[33:56] Or the best you could. 你尽力了
[33:58] Playing the role of her husband Burt when she really needed it. 在她需要的时候扮演她的丈夫伯特
[34:02] I want to thank you for that. 我想感谢你做的这一切
[34:03] Are you thanking me on her behalf? 你是在替她谢我吗
[34:07] Oh, I just came to say goodbye. 我只是来道别的
[34:11] I’m going to leave you two alone now. 我正要离开
[34:14] You robbed a man of his daughter. 你夺走了一个人的女儿
[34:17] And then you just move on. 之后还能心安理得地生活
[34:19] How many times have you done this? 这种事你干过多少次了
[34:20] If you’re talking about Gretchen Stoll, 如果你是指格蕾琴・斯托尔的话
[34:23] what if I were to tell you 要是我跟你说
[34:24] that she needed a lot more than her father? 她需要的远不止是一个父亲呢
[34:27] More than her earthly father, you mean. 你是指远不止尘世间的父亲
[34:28] Imagine being so riddled with disease, 你想象一下那种疾病缠身的滋味
[34:30] you can’t respond. 你根本动弹不得
[34:32] Every day a living hell. 每天都活在炼狱里
[34:34] Wouldn’t you want someone to come along 你难道不希望有个人出现
[34:36] and bring a peaceful, dignified end to your pain? 让你了结得安详且有尊严吗
[34:39] Someone play God? 你是说有人来扮演上帝吗
[34:41] What do you think doctors are doing 你认为当医生们把早产儿
[34:43] when they put a preemie in an incubator? 放在恒温箱里时扮演的是什么角色
[34:45] Or conversely, perform an abortion 或是相反 当他们做堕胎手术
[34:49] or put someone in a vegetative state on life support? 或是给植物人接上生命维持器的时候呢
[34:52] We play God in many different ways. 我们以很多种不同的方式扮演上帝
[34:55] What about all the other people you killed? 那你杀死的其他人呢
[34:57] I mean, did you ask their permission? 你经过他们的允许了吗
[35:02] This is a hypothetical discussion, Dr. Lightman. 这只是个假设性的讨论 莱特曼博士
[35:05] I beg your pardon, did we get our wires crossed? 不好意思 咱俩是在鸡同鸭讲吗
[35:23] Charlie. 查理
[35:26] That’s the trigger. 这就是触动点
[35:29] The white coat is the trigger. 白大褂就是她的触动点
[35:32] She thinks you’re Charlie, 她以为你是查理
[35:33] who she blamed for her sister’s death. 她把她妹妹的死都怪在查理头上
[35:37] I… 我
[35:39] killed Rose… 杀了罗斯
[35:42] Trying to abort your baby. 在让她堕掉你孩子的时候
[35:44] I know you know, and now you want to kill me. 我知道你知道了 所以你现在想要杀我
[35:47] Veronica, I’m a doctor. 维罗妮卡 我是个医生
[35:50] My job is to help you. 我的工作是要帮助你
[35:52] Can you ever forgive me for what I did, Charlie? 你能原谅我的所作所为吗 查理
[35:56] Yes. 可以
[35:58] Of course I forgive you, Veronica. 我当然原谅你 维罗妮卡
[36:01] But the question is, 但是问题是
[36:04] can he? 他能吗
[36:24] What are you doing? 你在这干吗
[36:26] Emily let me in. 艾米丽让我进来的
[36:28] Oh, yeah? 是吗
[36:31] I brought you your usual. 我带了你常喝的酒
[36:39] What are we drinking to, then? 那我为什么要和你喝酒
[36:40] Well, I came here to thank you. 我是来谢你的
[36:46] For what, exactly? 为了什么谢我
[36:47] For this. 为了这个
[36:50] For taking away my desk. 还有没收了我的桌子
[36:53] How’d you get that thing? 你的脸是怎么回事
[36:54] Call it research. 就当是调查吧
[36:56] All right. 好吧
[36:59] You were trying to be like me, were you? 你是想学我那套 对吧
[37:01] Oh, you wish. 你想得美
[37:06] I thought you was on the hunt for a new job. 我以为你在找新工作呢
[37:11] Yeah, well… 是啊
[37:14] you heard about the economy, right? 但你也知道现在的经济环境 对吧
[37:16] Oh, yeah. 没错
[37:19] You know, research… 你知道 有那么一两次
[37:23] almost killed me 我差点被
[37:26] once or twice. 调查给害死
[37:28] Papua, New Guinea? 新几内亚岛巴布亚那次吗
[37:30] Papua, New Guinea? 什么新几内亚岛巴布亚
[37:32] Downtown, D.C. 是在华府市中心
[37:35] You do what we do right, 想做我们这行的行家
[37:40] it’s gonna hurt. 肯定要付出代价
[37:46] Don’t push it. 别得寸进尺
[37:59] Hello, Mark. 你好 马克
[38:02] It’s Dr. Olson. 我是奥尔森医生
[38:05] Everything’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[38:19] Goodbye, Mark. 再见 马克
[38:38] God works in mysterious ways, eh? 又在扮演神秘的上帝啊
[38:42] You just gave him saline solution. 你刚给他注射的只是盐水而已
[38:45] You should learn to keep your office locked. 你应该学会锁好办公室的门
[38:48] You think I enjoy this. 你以为我很享受吗
[38:52] You just made a unilateral decision to end a life. 你刚刚单方面决定要结束一条生命
[38:59] And prevent pain. 还结束了痛苦
[39:02] Shame on you. 恬不知耻
[39:08] You don’t have to worry about Charlie anymore. He’s gone. 你不用再担心查理了 他走了
[39:12] Who’s Charlie? 查理是谁
[39:13] Someone you don’t need to worry about, darling. 一个你不需要担心的人 亲爱的
[39:19] Oh. You leaving? 你就这么走了
[39:23] Off to work. 去上班
[39:24] Well, you — you’ll be back for dinner, though? 但是 你会回来吃晚饭的对吧
[39:27] Soon. 很快就回来
[39:29] We brought something for you. 我们带了件东西给你
[39:35] My piano. 是我的钢琴
[40:12] All those 911 calls. 她整天说要报警
[40:15] I never believed her. 我从来都没相信过她
[40:17] I gave up on her. 我放弃了她
[40:19] You’re doing everything you can. 你尽力了
[40:45] You ok? 你没事吧
[40:46] You need to stop that. Come on. 别老这么问我了 走吧
[41:27] You like your phone, do you? 你喜欢你的电话对吧
[41:29] Uh, yeah. Why? 喜欢 怎么了
[41:31] What about this car? You like this car? 那这辆车呢 你喜欢这辆车吗
[41:33] Sure. 当然
[41:35] Which one do you like best? 你更喜欢哪个
[41:37] It’s not really a matter of liking, dad. 这不是喜不喜欢的问题 爸
[41:39] It’s a matter of necessity. 这是需要的问题
[41:40] It’s necessity, is it? 是需要 对吧
[41:41] – Yeah? – Yeah. -对吧 -没错
[41:43] That makes me the plonker, then, does it? 那我就成蠢货了 不是吗
[41:45] You’re acting weird, dad. 你好奇怪 爸
[41:47] Are you ok? Is this about Veronica? 你没事吧 是因为维罗妮卡吗
[41:49] Nice try. 这招不错
[41:53] Well, I mean, did you ever 我是说 你有那样
[41:55] hold mom’s hands that way? 握过妈妈的手吗
[41:57] I miss her, too, dad. 我也想她 老爸
[42:00] Pick one for the next month. 你下个月只能选一个
[42:02] One what? 一个什么
[42:03] The phone or the car. Pick one. 要电话还是要车 选一个
[42:11] Hey, Liam. Would you mind picking me up at my house? 廉姆 你能来我家接我一下吗
[42:14] Liam? 廉姆
[42:16] – Liam? – Ok. -廉姆 -好的
[42:17] Sorry, that’s my dad. 不好意思 是我爸在讲话
[42:18] Uh, yeah, ok, see you soon. 好的 待会见
[42:22] New chauffeur. 新司机
[42:26] You think this is funny, do you? 你觉得这很好玩是吧
[42:28] Uh, thanks for helping Veronica. 谢谢你帮了维罗妮卡
[42:32] It — it really meant a lot to me. 这对我来说真的意义重大
[42:34] Don’t do that. 别这样
[42:36] Do what? 哪样
[42:37] That. 就那样
[42:38] ‘Cause I’m angry with you. 因为我还在生你的气
[42:40] I know. 我知道
[42:42] And — and I’m sorry. 对不起
[42:45] Really. 真的
[42:51] Come on. 拿来吧
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号