Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:12] When I said music, Uncle Teddy, 泰迪叔 我说来点音乐
[00:13] this is not what I meant. 可不是指这种歌曲
[00:15] Hey, I’d burn this place down 再要我听你那些嬉皮音乐
[00:18] before I listen to your damn hippie songs. 我非把店子烧了不可
[00:21] They’re hipsters, not hippies. 这是前卫爵士 不是嬉皮士
[00:23] Hipsters bathe. 很时髦的
[00:26] Whoa, whoa! Whoa, whoa, whoa. 喂 等等
[00:28] What? 咋啦
[00:29] What did you just do to that poor sauce? 你刚才往那酱里加什么
[00:31] It needs more kick. 需要来点味儿
[00:33] The only kick it needs is the kick 你老爸的方子还需要添油加醋吗
[00:35] your daddy gave it 36 years ago 36年前 你老爸就想出了配方
[00:37] when he wrote down– 并且写在
[00:37] Wrote down the recipe on an overturned mop bucket. 写在一个拖把桶的底面
[00:41] Just try it. 先尝尝
[00:43] – Please? – No. -来嘛 -不
[00:46] Please? 尝一下嘛
[00:51] I like it the way it was. 我还是喜欢原先的味道
[00:54] Oh, hell, what do I know? 我一个糟老头子懂什么
[00:57] I’m about to retire. 我马上就要退休了
[01:07] That’s weird. I thought I locked up. 怪了 我记得我锁了门
[01:13] Sorry, folks, we’re closed. 抱歉 伙计们 我们打烊了
[01:16] Oh, come on! 别关啊
[01:18] I was joking. 我刚才是开玩笑
[01:19] Put that old music back on. 继续放那老歌好了
[01:21] Uncle T? 泰叔
[01:30] Hey. 喂
[01:31] Run, Kira. 快跑 基拉
[01:33] What’s the matter with you? 你们这是干嘛
[01:34] He’s an old man. Leave him be. 他年纪大了 让他走
[01:37] Ok. Ok. 冷静
[01:45] You know, my dad, this company, 这是我老爸的公司
[01:47] we do a lot to help folks out around here, 我们帮助了许多周围的邻居
[01:49] and y’all come in waving guns. 你们居然还拿着枪来
[01:56] Teddy! 泰迪
[01:58] Take your money and go! 把钱拿上快走
[02:16] You wrote your first book on this. 你用这个写出了第一本书
[02:17] Yeah, I was the only idiot in New Guinea 没错 当时在新几内亚就我一个
[02:19] with carpal tunnel. 患腕管综合症的傻瓜
[02:20] I went where the spiders live to get this. 我是在蜘蛛网里扒出来的
[02:22] Why, I hear you say? 想知道为什么吗
[02:24] That’s putting in politely. 要好好地放起来
[02:26] Whatever. I like the way it sounds. 反正我就喜欢听这个声音
[02:28] It reminds me of the fingerpainting 让我想起老办公室
[02:29] on the floor in the old office. 地板上的那些手指画
[02:31] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[02:33] Next dealer up. 下一位玩家发牌
[02:37] Poker? 你在玩扑克
[02:39] And you’re down 800. 还输了八百刀
[02:42] Write a book. 快写书
[02:45] Well, at least give me a chance to break even. 至少给个机会我翻本
[02:50] This needs oil. 这玩意需要上油
[02:52] And a new ribbon. 还需要换色带
[02:57] You’re the woman who broke into our house. 你是上次闯进我家的人
[02:59] The cop your dad maced. 你爸的警察朋友
[03:01] Sharon. 莎隆
[03:04] Detective Wallowski. 沃斯警探
[03:06] Bye, Em. 晚安 小艾
[03:07] What? 什么
[03:08] Well, this isn’t a social call. 这又不是社交拜访
[03:10] It’s business. 有工作要谈
[03:12] And typically, with shady cops like Shazzer here, 尤其是像莎儿这样有不良记录的警察
[03:16] it’s confidential, so… 要讨论的肯定是机密 所以
[03:19] Buzz off. 消失吧
[03:25] So… 那么
[03:28] what can I do you for, detective? 找我什么事 警探
[03:31] Internal affairs rifling through your lingerie again? 内务部又调查你的底细了
[03:34] Your badge on the line? 你的警徽悬了吗
[03:36] That and a social call. 那就是社交拜访了
[03:38] You drinking? 喝东西吗
[03:39] Yes. 好
[03:40] So what is it, then, detective? 什么事 警探
[03:42] Robbery gone bad at barbecue spot up on Girard. 吉拉德街上烤肉店的抢劫升级
[03:45] Jimmy’s. The owner’s daughter was shot dead tonight– 吉米的店 店主的女儿于晚间被射杀
[03:47] Carol Weaver. 卡罗尔・韦弗
[03:48] And you knew her? 你认识她
[03:49] Yeah. The whole family. 对 她家人我都认识
[03:51] Mostly the dad, Jim. 尤其是她老爸吉姆
[03:52] When I was a uniform, his sons Marcus and Rudy 我还是制服巡警时 他的儿子马库斯和鲁迪
[03:55] were frequent flyers in the back of my squad car. 是我警车后座的常客
[03:57] And? 继续
[03:59] What is it about? More than just happy memories, right? 你说这些 不只是美好的回忆吧
[04:02] And Jim’s dying and I want to get him answers before he goes. 吉姆快不行了 我想在他死前抓到凶手
[04:07] And? 还有呢
[04:08] That’s it. 就这
[04:10] You do know that I charge extra 要帮这种忙
[04:13] for favors like this, don’t you? 我会额外收费 你知道吧
[04:15] Security video. 监控录像
[04:17] Shooters covered head to toe. 枪手从头到脚都包得严严实实
[04:18] I thought you might see something I didn’t. 也许你能看到我没看到的细节
[04:22] I’ll take that to be a no. 那么你是拒绝咯
[04:25] Oi, Em! 小艾
[04:26] I’ll need my laptop! 我要用本本
[04:31] Where’s all the peasants? 农民们都去哪儿了
[04:32] You’re an hour early. 你早到了一小时
[04:34] Yeah, well, I need them here now. 我要他们现在就到
[04:40] This is a family restaurant. 这是一个家庭餐馆
[04:42] That is the daughter. 那就是女儿
[04:45] So we were hired by the family? 我们是受这家人雇佣吗
[04:47] No, it’s pro bono, this one. 不 这个案子义务做
[04:49] Paid for in pork. 报酬是猪肉
[04:52] They’re pretty fancy costumes 对打劫个街角小店来说
[04:53] for knocking off a corner store, 他们的装扮有点过于隆重了
[04:55] Don’t you think? 你觉得呢
[04:56] So where did this case come from? 这案子从哪里接的
[04:57] They didn’t want to be recognized. 他们不希望被认出来
[05:01] Inside job. 内部人做的
[05:02] So, we weren’t hired by the family, then? 那么 并不是那家人请我们破案咯
[05:06] This one is a favor. 只是义务帮忙
[05:10] Ok. 好吧
[05:11] So we should talk to waiters, ex-employees, 我们该和服务生 以前的雇员聊聊
[05:14] Anybody with a grudge who would have wanted to rob the place. 任何心怀仇恨的人都可能抢劫这里
[05:16] Oh, robbery, my ass. 肯定不是什么抢劫
[05:18] Look at his arms. 看他的胳膊
[05:20] They’re going up and down, like a slot machine. 胳膊上上下下 就像售货机
[05:22] He’s fighting with himself. 他内心在斗争
[05:25] The girl, she’s got a lot of attitude, 那个女孩态度很强硬
[05:27] for a girl with a gun in her face. 枪口指着脑袋也不怕
[05:30] He’s having a hard enough time doing what he came here to do. 他下了很大的决心才采取这次行动
[05:33] So this wasn’t a robbery. 所以这不是打劫
[05:35] This was a premeditated murder. 这是处心积虑的谋杀
[05:42] That’s an execution. 是处决
[06:18] Hey. 好了
[06:19] John, the ex-fry cook, 约翰 前油炸厨师
[06:21] Carla, the bitchy hostess, 卡拉 骚货服务员
[06:23] And Donny, the dishwasher. 唐尼 洗碗工
[06:25] Ok, so that’s 3 people Kira fired, 基拉炒掉的三个员工
[06:29] 3 alibis, no lies, 都有真实的不在场证明
[06:31] Out of 24 disgruntled ex-employees. 总共有二十四位不满的前员工
[06:33] Shouldn’t the cops be doing this? 不是该警察来做这些吗
[06:35] They are. A parallel investigation. 他们也在做类似的调查
[06:37] Cops don’t see what we see. 警察们会忽略掉一些东西
[06:40] You can’t wait to get out of the hood, can you? 你等不及要离开贫民窟了吧
[06:42] So I stick out like a white thumb. 虽然我看上去像小白脸
[06:44] But when Donny back there gave me static, 不过唐尼回来找麻烦的时候
[06:46] I didn’t flinch. 我可没退缩
[06:48] No. You were kind of bad-ass, 不 你是大恶棍
[06:50] for a suburban mall rat. 对郊区的小潮男们来说
[06:51] Yeah, oh, yeah, that’s me. 没错 那才是我
[06:52] I’m king of the food court. 我是潮店美食街大哥
[06:55] All right. Let’s split up. 好吧 我们分头行动
[06:59] Unless you’re scared. 除非你害怕了
[07:01] No. 没
[07:03] Liar. 骗子
[07:05] Ok. 好吧
[07:14] So besides the list of employees you gave us, 除了你给我们的雇员名单
[07:16] you can’t think of anyone else who might have wanted to hurt her? 你还能想起有谁会想伤害她吗
[07:19] She was good people. 她是个好人
[07:21] Hard to think anybody wanted her dead. 我想不出谁想杀她
[07:24] So, Kira, Jim and… 基拉 吉姆…
[07:29] Marcus and Rudy. 马库斯还有鲁迪
[07:31] They’re good boys. 他们都是好孩子
[07:32] They work for the company, too, do they? 他们也在家族企业里工作吗
[07:34] No. 不
[07:35] Went their own way. 他们自谋生路去了
[07:36] They haven’t spoken in years. 互不交往好几年了
[07:39] Kira was all Jim had left. 基拉是吉姆唯一留下的亲人了
[07:45] Was a time I could have handled those punks. 当年他们还都听我的话呢
[07:52] Here. 这里
[07:55] Brow raised and tilted head. 偏头 眉毛抬起
[07:58] That’s fear. They had a gun on him. 那是恐惧 他正被枪指着
[08:00] Oh, I beg to differ, professor. 我觉得不是 专家
[08:02] That’s not fear, that’s recognition. 这不是恐惧 他认出他们了
[08:05] You know who the killers are, don’t you? 你知道谁是凶手 不是吗
[08:09] I loved Kira 我爱基拉
[08:10] like a daughter. 她就像我女儿一样
[08:11] If I knew who killed her, I’d have said. 如果我知道谁杀了她 我早告诉你了
[08:14] You’re protecting them– 你在保护他们
[08:15] the killers–ain’t you? 保护那些凶手 不是吗
[08:18] Now, you see that? 看到了吗
[08:20] Now, that is fear. 这才是恐惧
[08:29] Hold on a sec. 等等
[08:30] You’re not scared of the killers, are you? 你不是害怕那些凶手
[08:32] You’re scared of telling him. 你是害怕把真相告诉他
[08:34] I’ve known Jim since we were 5 years old. 我从五岁就认识吉姆了
[08:37] We came up together. 我们一起长大
[08:39] The man is my best friend, 他是我最好的朋友
[08:41] And he just lost his little girl. 他的小女儿刚刚离他而去
[08:52] Cain and Abel. 该隐和亚伯
[08:52] 圣经故事中的兄弟相残的故事
[08:55] Eh, uncle Teddy? 对吗 泰迪叔叔
[09:11] Just let it go. Let the camera go, bitch. 放手 把相机给我 贱人
[09:27] Can we just talk about this, please? 请问我们能先商量下吗
[09:29] Well, you said it yourself. 你自己说的
[09:30] I mean, the man’s dying, right? 我的意思是说这人快死了 对吗
[09:32] So, the least we can do is tell him who killed his daughter. 我们至少能在他死前让他知道是谁杀了他女儿
[09:36] The shooters had masks. There’s no way in hell 凶手带着面具
[09:38] that Teddy could I.D. them. 泰迪绝无可能认出他们
[09:40] Besides, who knows if he saw that you think he saw? 再说谁知道是不是真如你说他能认出凶手
[09:43] You don’t want me to meet big Jim, do you? 你不想让我见老吉姆 是吗
[09:46] I don’t see what we’ll gain 我不觉得把更多的坏消息
[09:47] by giving a dying man more bad news. 告诉一个将死之人有什么好处
[09:56] So how long has he got, then? 那他还能活多久
[09:58] Days, maybe weeks on the outside. 几天 从外表看也许能活几周
[10:00] I can hear you, detective. 我听见你说话了 警探
[10:08] Jim. 吉姆
[10:09] Number 41, hot. 四十一号 热辣
[10:12] And spicy. 还很惹火呢
[10:14] with a cheeky little kick. 小粉拳可有力了
[10:17] Jim, this is Dr. Lightman. 吉姆 这位是莱特曼博士
[10:19] Another damn doctor. 又是大夫
[10:21] I’m not that kind. 我不是那种大夫
[10:23] I’ve come here about Kira. 我是为了基拉的事来的
[10:28] So how’s the tumor, Jim? 吉姆 肿瘤怎么样了
[10:30] Supposed to be dead 2 months ago. 两月前就该死了
[10:32] Not taking the morphine, I see. 没用吗啡 看出来了
[10:34] You expect me to sleep now? 你觉得我现在应该睡觉吗
[10:37] When I go, it’ll be with my eyes wide open. 就算我死的那一刻 我也会眼睛大睁
[10:40] Good. ‘Cause what I’m about to tell you 很好 因为接下来我要告诉你的事情
[10:44] would kill a lesser man. 软弱的人可承受不住
[10:45] Well, make it quick before the cancer gets to my ears. 很好 趁癌症没扩散到我耳朵之前赶紧说
[10:51] Do your sons hate you… 你的儿子们是
[10:54] as much as I think they do? 像我认为的那样恨你吗
[10:58] ‘Cause I’ve been led to believe 因为有证据显示
[11:01] that they killed your daughter. 他们杀了你的女儿
[11:16] The Weaver boys, all grown up. 韦弗家的男孩 都长大了
[11:20] Marcus, the dental hygienist. 马库斯 牙科保健员
[11:23] Rudy, still unemployed. 鲁迪 待业
[11:25] I heard you guys don’t speak anymore, huh? 我听说你们互不往来是吗
[11:29] Right. 没错
[11:38] Kira’s dead. 基拉死了
[11:41] And by the way, you’re an uncle now. 另外 你当叔叔了
[11:45] Oh, really? 是吗
[11:49] What was that? 你说什么
[11:52] Nothin’. 没什么
[11:53] No, no, no, you said something. 不 不 你刚才说了什么
[11:54] What’d you say? I heard you. 你说了什么 我听到了
[11:58] Fine. You want to be like that, be like that. 好吧 你想怎样就怎样吧
[12:04] I’m telling you, you don’t question suspects 告诉你 没人把同一罪名的嫌疑人
[12:06] for the same crime in the same room. It’s interrogation 101. 关在一间屋子里审讯 这是审讯准则第一条
[12:09] Along with rubber hoses 101. 还有橡胶管规格第一条
[12:16] What’s the matter with you? 你怎么了
[12:18] – Nothing. – Really? -没事 -是吗
[12:20] Where’s my camera? 我的相机呢
[12:22] I left it in my car. 我忘在车里了
[12:24] Why so angry, then? 那为什么愤怒呢
[12:26] What are you talking about? I’m not angry. 你在说什么 我没愤怒
[12:27] My camera’s not in the car. 我的相机没在你车里
[12:31] Loker told you. 洛克尔告诉你了
[12:33] Did something happen to you when you was out on the street? 你在外面的时候发生了什么
[12:36] I’ll get you another camera. 我会赔你一个相机的
[12:38] You do that. 你是得赔
[12:41] In the meantime, here. 同时
[12:43] I want you to take foster out. 我希望你带福斯特出去
[12:45] Have some lunch, you know. You both deserve it. 吃个午饭啥的 你们俩应得的
[12:50] Right. 明白了
[12:52] You can go now. 你可以走了
[12:57] What? 怎么了
[12:59] Nothing. 没事
[13:03] Ready? 准备好了吗
[13:04] Ready. 好了
[13:05] Good. 很好
[13:09] Looks like 2 rattlesnakes in a bag. 就好像一个袋子里的两条响尾蛇
[13:12] Time for the scorpion. 该蝎子上场了
[13:17] I’m sorry. Am I interrupting something? 不好意思 我打断了什么吗
[13:19] Do you want me to come back later? 你们希望我一会再来吗
[13:21] You know, when you finish catching up. 我可以等你们叙完旧再来
[13:23] I already told your cop friend, 我已经告诉你的警察朋友
[13:25] I haven’t seen Kira in 4 years. 我有四年没见基拉了
[13:27] Me, too. 我也是
[13:29] Do you want to know what he said about you? 想知道他怎么说你的吗
[13:30] What does this have to do with my sister’s murder? 这和我妹妹的死有什么关系
[13:33] I’m sorry, what did you say? 抱歉 你说什么
[13:38] That’s shame from Rudy. 鲁迪露出了羞愧的表情
[13:39] Over Kira? 对基拉
[13:40] He was looking at Marcus. 是对马库斯
[13:41] Whatever he told you is a lie. 无论他说了什么都是谎话
[13:43] I didn’t say anything, all right? 我什么都没说
[13:45] It was dad. Dad thinks we killed Kira. 是老爹说的 他觉得我们杀了基拉
[13:48] We? 我们
[13:50] How is your old man, anyway? 话说你老爹过得怎么样
[13:52] I said, how is your old man?! 我问你老爹过的怎么样
[13:54] Hey! why do you keep doing that? 你为什么要这么做
[13:56] ’cause you can’t hear me properly, can you? 因为你听不到我说什么 不是吗
[13:58] Just like you couldn’t hear him earlier. 就像之前你听不清他说什么
[14:01] Oh, really? 是吗
[14:03] So, what, you’re deaf in one ear, are you? 这么说你有一只耳朵聋了是吧
[14:06] How’d that happen? 怎么弄的
[14:08] It wasn’t me. 不关我事
[14:09] Yeah, right. 可不是嘛
[14:10] All right, well, let me guess. 好 让我猜猜看
[14:11] Uh…baseball bat? 棒球棍
[14:14] Tire iron? 铁扳手
[14:15] ’cause neither one of you strike me 因为你们怎么看都不像
[14:16] the kind of bare-knuckle wankers 和我一起长大的那些
[14:17] I grew up with. 总是赤手空拳的傻子
[14:19] Try whiskey bottle. 怎么不猜威士忌酒瓶
[14:20] Yeah. Hit me with the damn thing right here. 拿瓶子砸中我这里
[14:24] It was bourbon. 那是波旁威士忌
[14:25] That’s true, right? 那是实话吧
[14:26] Lightman just got us a baseline. 莱特曼让我们找到了基准线
[14:28] I’ll bet you had it coming, didn’t you? 我猜你一定是自作自受
[14:30] I wasn’t the one who stole the 去偷晚间收入然后
[14:31] night deposit and got us cut off. 甩掉同伙的那个人可不是我
[14:33] Son of a bitch. You gonna put this all on me, Marcus? 你个混蛋 你把这都算在我头上吗马库斯
[14:36] Why don’t you tell him whose idea it was, huh? 你怎么不告诉他那是谁的主意
[14:38] Night deposit. All of it. 晚间收入 整个计划
[14:40] Who put the mirror in front of me, huh, gave me my first bump? 是谁把我脸往玻璃上撞 谁先动的手
[14:43] Who was that? 那些事是谁干的
[14:43] Hey, if you could do this to me, 你对我都能下狠手
[14:45] How do I know you didn’t kill Kira? 我怎么知道基拉不是你杀的
[14:54] You better control… 你管好自
[14:59] I told you we should have split them up. 我告诉过你该把他们分开的
[15:02] You better tell ’em the truth. 你最好告诉他们实话
[15:05] You better get him out of here! 你们最好把他拖的远远的
[15:10] You happy?! 你满意了
[15:17] So, 4 years since you’ve seen Kira, right? 这么说距你上次见基拉已经四年了吗
[15:22] Do me a favor. 帮帮忙
[15:24] I mean, your pain’s too raw, right? 你的痛苦源自最近
[15:25] You’re an open wound. Look at you. 心还在滴血呢 看看你自己
[15:28] So, when did you last see her? 你最后一次见她是什么时候
[15:30] A month ago? 一个月前
[15:32] A week ago? 一周前
[15:37] The night of the murder? 她被杀当晚
[15:43] Right. 好的
[15:46] Right. 好的
[15:48] I just found out that Marcus saw Kira 我刚查出马库斯在基拉
[15:51] not long before she was killed. 被杀前不久和她见过面
[15:53] So much for interrogation 101, eh? 审讯准则第一条挺管用嘛
[15:55] Yeah, well, while you were starting your cage fight in there, 当你挑拨他们笼中斗的时候
[15:57] my cop friends made an arrest. 我的同僚已经逮捕嫌疑人归案了
[15:59] Pissed-off hooker says her meth head boyfriend 一个抓狂的妓女举报她嗑药的男友
[16:01] and his pal did the murder. 和他同伙谋杀了那姑娘
[16:02] Oh, good. 噢 那可真好
[16:04] ‘Cause hookers never lie. 因为妓女从来不撒谎呢
[16:05] Neither do ballistics. 弹道监测也是
[16:07] She gave us the gun, a match for the bullet in Kira’s head. 她交给我们的枪与基拉头部的子弹相吻合
[16:10] We got our killers, and it ain’t him or his brother. 我们找到了凶手 不是他也不是他弟弟
[16:19] Why can’t you admit you were wrong about Jim’s sons? 为什么你就不能承认你错怪了吉姆的儿子呢
[16:22] ’cause Marcus lied. And guns change hands. 因为马库斯说谎 而枪可以转手
[16:24] You get the fat one. 你负责胖的那个
[16:25] You mark my words– sooner or later 你记下我这句 迟早
[16:28] You’re gonna find out this is all about that messed-up family. 你会发现这一切都源自于那家混乱的家庭关系
[16:30] Yeah, so who are these two,Jjim’s nephews? 那这两个人是谁 吉姆的外甥吗
[16:32] You only want answers that Jim will like, don’t you? 你就只想接受吉姆能接受的结果 对吧
[16:35] So what’s he got on you, eh? 他有你什么把柄
[16:36] ’cause that’s why you don’t want me near him. 那就是你不想让我接近他的原因
[16:39] I guess this time we’re gonna keep them separate, huh? 我想这次应该分开审讯了吧
[16:41] Oh, yeah, right. Good idea. 是个好主意
[16:47] So, where’d you get that gun? 那把枪是怎么来的
[16:50] We found that gun in a trash can. 我们从一个垃圾箱里找到的
[16:52] Yeah, my grandma was a virgin. 是啊 我祖母还是处女呢
[16:55] We didn’t kill nobody, I swear. 我们没杀任何人 我发誓
[17:01] You believe in the Easter bunny? 你相信有复活节兔子吗
[17:02] What the hell kind of question’s that? 这算哪门子问题
[17:05] The trash can. Why were you digging in the trash can? 垃圾箱 你们为什么会翻垃圾箱
[17:08] I like leftovers. 我喜欢垃圾
[17:10] How about santa? You believe in santa? 那圣诞老人呢 你相信吗
[17:12] Not since I was, like, 8. 8岁之后就不信了
[17:15] So you don’t believe everything that you’re told. 所以你不相信别人说的任何话
[17:18] What the hell are you talking about, man? 你究竟在说什么呢
[17:21] You killed that girl. 你杀了那个女孩
[17:22] You know it and I know it, fat man. 你我都知道这点 胖子
[17:26] Get me a lawyer. 我要找律师
[17:27] Tell me you didn’t kill that girl. 告诉我你没杀那女孩
[17:29] We didn’t kill anybody. 我们没杀任何人
[17:30] I swear. 我发誓
[17:31] You believe that. 你深信不疑
[17:35] More room. 换个大点房间
[17:39] All right. Now tell him the truth. 告诉他真相
[17:43] You killed that girl, right? 你杀了那女孩对吧
[17:46] Now… 现在
[17:48] Did you see… 你看没看到
[17:51] how his lip 他的嘴唇
[17:52] just kind of twitched like that? 是怎么扭成一团的吗
[17:53] You see that? 看到没
[17:56] He can’t help that. 他不由自主
[17:58] You can’t bite back 人是没法
[18:00] anger like that. 掩饰那种愤怒的
[18:04] You know I’m right. 你知道我说的没错
[18:06] I want that lawyer. 我要律师
[18:09] So what happened? Did you… 发生了什么 你
[18:11] freak out and hit the crystal? 惊慌失措不小心碰到了扳机吗
[18:12] Shut up, eddie. 艾迪 闭嘴
[18:14] He never said nothing, numnuts. 他什么都没说 白痴
[18:17] We didn’t do nothin’, man. 我们真的什么都没做
[18:19] Oh, you robbed that restaurant all right. 你们抢劫了那家餐厅
[18:21] You confessed to that on sight. 你的眼神已经招供了
[18:22] But he lied to you about the rest of it. 但剩下的部分他对你撒了谎
[18:24] And you believed him, ’cause you wanted to believe him, right? 而你相信他 因为你希望这样
[18:27] Because it was easier than the truth. 谎言比事实更容易接受
[18:29] He missed. 他没打中
[18:30] You said you missed. 你说你射偏了
[18:31] Hey! you son of a bitch! 你这狗娘养的
[18:33] He didn’t miss. 他没失手
[18:34] You know he didn’t miss. He didn’t miss. 你知道他没失手
[18:37] I mean, you saw what that bullet 你看着那颗子弹
[18:38] did to that girl’s head, right? 射进那女孩的脑袋对吧
[18:39] Not true. You’re lying. 没有 你在撒谎
[18:41] All right. Take a seat. 给我坐下
[18:50] Now, look at them, you punk. 看看这些 你个混球
[19:06] We–we–we just– 我 我们只是
[19:08] We needed money. 我们急需用钱
[19:09] There was 1,500 bucks and change in that till. 那个收银台里有一千五百美金和些零钱
[19:13] Is that all that girl’s life was worth to you? 那姑娘的命对你来说就值这些钱吗
[19:15] Is it? 是吗
[19:25] Oh, there was more. 看来不止啊
[19:29] Yeah. 没错
[19:31] So, you were paid to do it, were you? 所以 是有人花钱雇你们去的吗
[19:37] We were down in Anacostia looking to score. 当时我们在阿纳卡斯蒂亚找毒贩子
[19:40] Dude walked up, told Nick he’d pay us 5 grand. 一个家伙走过来告诉尼克说会付我们五千
[19:43] This the guy? 是这个人吗
[19:52] It was night and he had a hat on, 天很黑 他又带着帽子
[19:53] and I was pretty lit. 而且我喝多了
[19:59] Oh, yeah. 没错
[20:06] If you ask me one more question before I get a lawyer, 如果我律师来之前你再多问一句
[20:08] the fat one walks. 胖子就可以直接走了
[20:12] Go ahead. 随便你们
[20:19] Oh, yeah? 在啊
[20:21] Don’t clock out just yet, all right? 先别下班 好吗
[20:22] I wasn’t going anywhere. 我哪里都不去
[20:23] I was waiting for you. And Wallowski. 我在等你 还有沃斯
[20:26] Don’t think that lunch with Torres fooled me. 别以为托勒斯的那顿午餐就能糊弄我
[20:29] Where’d you go, then? 那你去哪儿了
[20:30] Somewhere swanky? 去爽了一下
[20:32] Why do you feel it’s necessary to hide her from me? 你为什么觉得应该在我面前隐藏她的存在
[20:34] How do you know that I’m not hiding you from her? 你怎么知道不是我在她面前隐藏你的存在
[20:37] I’m so glad I waited for you. 我真高兴等到了你
[20:39] You don’t like her, do you? 你不喜欢她 对吧
[20:40] I don’t know her, thanks to you. 多亏你 我不了解她
[20:43] Well, look, I had to lie for her to you 你看 她被审讯时
[20:46] when she was being investigated. 我为了她向你撒了谎
[20:47] I don’t want to have to do that again. 我不想再这样做了
[20:48] You keep trying to protect me. How sweet. 你多想保护我啊 真贴心
[20:50] Oh, so, you’re ok with her, then. 那么 你跟她一切安好了
[20:54] I didn’t say that. 我可没这么说
[20:55] Yet. 目前还没
[20:56] You know, she’s good. 她很棒的
[20:58] I mean, you know, she’s very good. 我是说 她确实很棒
[21:01] At what she does. 在她的领域里
[21:03] I wouldn’t know. 我可不知道
[21:16] Right. 好吧
[21:16] Dinner’s on me. It’s a threesome. 晚饭我请了 咱们三人行
[21:19] You’ll have to use another card. This one was denied. 你得换个信用卡了 这个被拒了
[21:21] Oh, yeah? What you been up to? 是吗 你都干嘛了
[21:23] Here’s the other half. 另一半在这儿
[21:25] Nice shoes. 鞋子很赞
[21:34] Aunt Abby called, said dad wanted me to come by. 艾比阿姨打了电话 说爸爸让我过来
[21:37] Aunt Abby’s a liar. 艾比阿姨是个骗子
[21:41] Well, I should know. I put her up to it. 我应该知道这点 是我让她这么干的
[21:43] This is harassment. 这是骚扰
[21:44] No, look, no. 不 听着 不是
[21:46] You stay, all right? 你留下 好吗
[21:47] And we’ll leave. 我们走
[21:48] I mean, after all, it is your place. 这里说到底是你的地盘
[21:50] Or it will be, 或者将来会是
[21:51] you know, when your dad kicks the bucket. 当你老爹挂掉之后
[21:54] I mean, with Kira gone, you and Rudy get the business. 基拉死了后 就剩你和鲁迪继承遗产了
[21:56] Jim may have left you out of his life, 吉米或许把你从他的生活中踢了出去
[21:58] but he didn’t cut you out of his will. 但他没把你们从他的遗嘱里踢出去
[22:00] He didn’t have the heart for that. 他没那个心思
[22:01] And don’t act like you don’t know. 别装做你不知道
[22:03] Actually, I think his surprise is genuine. 其实我觉得他的惊讶是真实的
[22:05] – Oh, yeah? -Yeah. -是吗 -是
[22:07] Do you want to see where your sister got shot? 你想看看你妹妹被击中了哪里吗
[22:09] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[22:11] ‘Cause someone hired those killers. 有人雇了杀手
[22:13] And we’re standing right in the middle of your motive. 而我们所处的地方 正是你的动机
[22:15] Right, so, the bullet enters here. 那好 子弹就从这儿穿了过去
[22:21] All right, all right, that is enough. 好了 够了
[22:25] I’m sorry. I’m Gillian Foster. 对不起 我是吉莉安・福斯特
[22:27] I’m his partner, and I have to put up with him. 我是他的搭档 我不得不忍受他的行为
[22:30] I’m sorry about that. 刚才的事儿很抱歉
[22:32] I–I know you miss her. 我知道你想念她
[22:34] What do you care? 你又关心什么
[22:40] I lost my brother in a car accident. 我在一场车祸中失去了我的弟弟
[22:44] There’s still days I want to call him. 有的时候我还想给他打电话
[22:46] And I even dial, and… 号码甚至都拨出去了
[22:49] Then I remember. 然后我就突然想起
[22:52] No, I know what it’s like. 我知道那种感觉
[22:55] You’re alone. 你很孤单
[22:56] Your… 你的
[22:58] Your father’s slipping away. 你父亲在垂死挣扎
[23:02] Your brother’s dead to you, 你兄弟跟你毫无瓜葛
[23:03] And now Kira. 现在又是基拉
[23:06] What happened the last time you saw kira? 你最后一次看见基拉时发生了什么
[23:12] She came to me. 她来找我
[23:14] She missed me. 她想我了
[23:16] Wanted to patch things up. 想要重归于好
[23:18] She wanted you to make peace with your dad before he died. 她想让你在你父亲去世之前与他和好
[23:21] You and Rudy. 你和鲁迪
[23:22] Hey! how come you didn’t say anything about this last night? 你昨晚怎么什么都没说
[23:26] With our family history, 我们这家庭历史
[23:29] who’d believe kira and I didn’t have a fight? 谁会相信我没和基拉吵架
[23:33] Well, that’s half true. 一半是真的
[23:34] What about the rest, eh? 另一半呢
[23:37] What about the half that matters? 另外的那一半是怎么了
[23:42] I didn’t want to say in front of Rudy. 我不想在鲁迪面前这样说
[23:44] You told her not to bother with him. 你跟她说别再管他了
[23:46] I told Kira Rudy was a lost cause. 我跟基拉说鲁迪没救了
[23:51] You getting all this, Rudy? 你都听到了吧 鲁迪
[23:54] We invited your baby brother down here. 我们把你的弟弟请过来了
[23:57] Well, rude not to, really. 不请多没礼貌啊
[24:09] He’s innocent, too, by the way. 顺便说一下 他也是清白的
[24:11] They caught the killers, so… 他们抓到杀手了
[24:13] Well, go on, then. Man up. 来吧 做个男子汉
[24:23] So I’m an uncle now, hey? 我现在做叔叔了 是吧
[24:28] They’re more interested in making up 比起找到凶手
[24:29] than finding out who the real killers are. 他们对和好更感兴趣
[24:32] You know, you scare me sometimes, you do, 你有的时候常让我害怕
[24:34] how good a liar you can be. 你谎撒得真好
[24:36] I always wanted a brother. 我一直想要个弟弟
[24:38] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[24:41] I wrapped this up for you. 我替你打包了
[24:45] Just let Jim know that it wasn’t them. 告诉吉米 不是他们干的
[24:49] I wasn’t sure. That’s why I didn’t want to say. 我不确定 所以我没说
[24:53] My cardiologist thanks you. 我的心脏病医生让我谢谢你
[24:57] Hey, by the way, detective Wallowski 还有 沃斯警探
[24:59] was wondering if you could look at a lineup. 想请你去辨认疑犯
[25:01] It’s a cop thing. 警察的那一套
[25:03] Sure. Anything I can do. 没问题 乐意效劳
[25:05] Just let me know when. 到时候叫我就行
[25:07] How about now? 现在怎么样
[25:09] Don’t rush. Just take a good long look 别急 好好看看
[25:11] and tell us who you saw. 告诉我们你到底看到了谁
[25:23] They–they had masks. 他们 他们戴了面具
[25:27] I–I can’t say. 我说不准
[25:30] That’s all right, mate. 没事儿 朋友
[25:33] Always better to be truthful, don’t you think? 做人要诚实 对吧
[25:35] Here. 过来
[25:36] What–what are you– 什么 你想干嘛
[25:42] Is this him? 是他吗
[25:52] I think we’ve seen that look somewhere before, 我觉得咱之前在哪儿见过这幅表情
[25:54] don’t you, professor? 你说呢 专家
[25:56] Recognition. 他认识他
[25:58] This junkie knows you from somewhere, Teddy. 这个嗑药的家伙在哪儿见过你 泰迪
[26:12] So, you recognize the killers 这么说 你认得这些凶手
[26:14] ’cause you hired them, right? 因为是你雇了他们 对吧
[26:16] This is crazy. 简直是无稽之谈
[26:17] I–I’m a witness. 我 我可是目击者
[26:19] No, you paid them to kill Kira, 不 是你花钱雇他们杀死了基拉
[26:21] and then you tried to pin it on Marcus and Rudy. 然后又准备栽赃给马库斯和鲁迪
[26:23] I never said their names. 我没提过他们的名字
[26:27] So, this is from before the shooting. 这是枪杀前拍摄的照片
[26:31] This is at the restaurant, you and Kira 这是在饭店里 你和基拉在为酱料
[26:33] arguing over the sauce, right? See that? 争执的时候 对吗 看见没
[26:35] Sadness. 悲伤
[26:36] You were grieving before they even walked through the door, mate. 他们还没进门你就那么伤心了 老兄
[26:39] We were talking about Jim’s dying. 我们当时在谈论吉姆快不行了的事
[26:42] I loved Kira. 我爱基拉
[26:44] I didn’t do this. 不是我干的
[26:46] Please. 拜托
[26:51] Hold that thought. 保持住这个状态
[26:56] I can’t hold an old man based on nothing but your science. 我不能仅凭你的科学就拘留一位老人
[26:58] I don’t expect you to, darling. 我也不指望你会 亲爱的
[27:01] So, what, you think you’re gonna get a confession now? 那怎么 你以为你就快让他招供了吗
[27:03] Did you ever try to hire a hit man? 你有没有试过去找个打手
[27:06] Not exactly a buyer’s market out there. 外面可不是什么买方市场
[27:08] So you’re taking a meth head’s word for it, 所以你就听信一个磕了药的人
[27:10] because meth heads, they never lie. 因为他们磕了药 他们不会撒谎
[27:12] Bring ’em in again if you don’t believe me. 要是你不相信我 再把他们叫来就是
[27:13] After your stunt in the lineup, 在你列队问讯时耍过手腕之后
[27:14] they both lawyered up. 他们都请了律师
[27:15] We won’t see their faces till trial. 在审讯之前我们见不到他们了
[27:17] And Jim will be dead by then. 而吉姆肯定熬不到那个时候了
[27:30] You think this is funny, do you? 你觉得这很好笑 是吗
[27:32] Do you see me laughing? 你看到我笑了吗
[27:34] Your ass off. 你快憋出内伤了
[27:35] You certainly don’t treat 你待她显然没有
[27:36] her like she’s as good as you say she is. 如你所说她待你的那般好
[27:37] Oh, and that’s funny to you, is it? 你觉得这很好笑 是吗
[27:39] I know it shouldn’t be, but…I just can’t resist. 我知道不该这样 但我就是情不自禁
[27:42] Got anything useful to say? 要说点有用的吗
[27:46] Teddy’s love for Kira is real. 泰迪对基拉的爱是真的
[27:48] And so’s his love for Jim. 而他对吉姆的爱也是
[27:49] You’re accusing the man of murder, 你以谋杀罪指控他
[27:51] and all he cares about is his best friend. 而他却只关心自己朋友的境遇
[27:53] There’s a profile here, and Teddy doesn’t fit it. 杀人犯有其人格侧写 而泰迪明显不符
[27:56] Not yet, he doesn’t. 还没符合而已
[28:46] Are you out of your damn mind? 你是不是真的疯了
[28:48] I feel no pain, if that’s what you mean. 我感觉不到痛苦 如果你是这个意思
[28:51] Yesterday it’s my sons. Today it’s my best friend. 昨天是我的儿子 今天是我的挚友
[28:56] Yeah, well, your best friend tried to pin it on your sons. 是啊 你的挚友想嫁祸于你的儿子
[29:00] Teddy wouldn’t do that. 泰迪不会这么做的
[29:02] We grew up together. 我们从小一块儿长大
[29:04] We came here together. 一块儿来此闯荡
[29:07] How’s Marcus doing? 马库斯现在怎样了
[29:09] I mean, gearing up for his new job. 我是说 他为新工作准备得如何了
[29:11] Him and Rudy, they get the business, 他和鲁迪 在你去世以后
[29:12] right, after you’re dead? 他们将继承你的事业 对吗
[29:15] Or did Teddy ask you to put him in charge 或者是不是泰迪让你来指控他
[29:17] just until this mess with the murders has blown over? 直到这涉嫌杀人的事件平息下去
[29:21] You did as he asked, didn’t you? 你照他说的做了 对吧
[29:25] Get out of my house. 滚出我的房子
[29:26] Don’t act like you don’t know… 别装得像你不知道一样
[29:30] deep down. 扪心自问
[29:31] You can’t come into my house 你不能就这样闯进我屋子
[29:33] and–and talk about my family and my friends like that. 还这样说我的家人和朋友
[29:41] So, what’s it gonna be, then, Jim? 那接下来会怎样 吉姆
[29:44] You swallow the lies and go quietly? 你就任凭谎言烂在肚子里缄口而去
[29:48] Or do you die with your eyes open? 还是你准备死不瞑目呢
[29:54] You are OK here, Mr. Weaver. 韦弗先生 没事了
[29:56] Just get you some oxygen. 吸点氧气吧
[30:47] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[30:49] I can’t find any evidence you were involved in this. 我找不到任何证据表明你涉嫌此案
[30:52] Dr. Lightman was wrong. Scientists… 莱特曼博士错了 科学家嘛
[30:55] You know. 你懂的
[30:56] Does he know that? 他知道了吗
[30:58] No, what’s important is that 不 但重要的是
[30:59] you’re not a suspect anymore. 你不再是嫌疑人了
[31:01] Excuse me. 失陪
[31:06] Jim, how you doin’? 吉姆 你怎么样
[31:18] You did this to him. 是你刺激了他
[31:20] You upset him. 你让他心烦意乱
[31:21] Now, what lies did you tell him? 你都编了些什么谎话
[31:22] Not me, mate. 不是我 伙计
[31:24] It’s Kira’s death that’s killing him. 是基拉的死折磨着他
[31:27] You of all people should know that. 你应该比任何人都清楚这点
[31:48] Now, what do you want? 你想要什么
[31:49] The camera. 那个相机
[31:50] It wasn’t mine, and it wasn’t your to take. 它不是我的 也不是你能抢走的
[31:52] So? 那又怎样
[31:53] I ain’t got it. 不在我手上
[31:55] You sold it. 你卖了它
[32:00] You know, I grew up here. 你知道 我曾在这儿长大
[32:02] Grew. Past tense. 曾 过去时
[32:05] That why you robbed me, ’cause I stuck out? 你之所以抢劫我 是因为我鹤立鸡群
[32:07] No, you stuck out 不 你之所以鹤立鸡群
[32:07] ’cause you got out. 是因为你远走高飞了
[32:09] You ain’t from around here no more. 你不再属于这里了
[32:11] Could you tell all that just by looking at me? 你看我两眼就能得出这些结论吗
[32:16] I do that, too. 我也是干这个的
[32:17] Pretty good at it. Normally. 一般情况下 很在行
[32:22] If I had this coat on, would you have come at me? 如果我穿上这衣服 你还会冲着我来吗
[32:27] What you got in those pockets? 你口袋里藏着什么
[32:32] Exactly. 就是这样
[32:50] You robbed those guys, too, huh? 你也抢劫那些人 是吧
[32:53] How much longer you think you can hide? 你以为你还能藏多久
[32:55] As long as I have to. 躲到不用再躲为止
[32:56] That’s dumber than me thinking a coat could keep me safe. 这可比我以为换衣能消灾还傻
[33:23] Well…He’ll be ok. 他会没事的
[33:24] The machine’s keeping him alive for now. 仪器能够暂时维系他的生命
[33:27] Jim was changing his will. 吉姆改了他的遗言
[33:30] His lawyer says he wanted you to get everything. 他的律师说他希望你继承一切
[33:33] You have power of attorney. 你负责签署委托书
[33:42] The doctors need to know 医生需要知道
[33:44] if you want to keep him this way or… 你是想这样维系他的生命还是
[34:05] Wallowski says I was wrong about you. 沃斯说我看错你了
[34:09] I was just doing what I had to do. 我只是在做本职工作
[34:11] I hope you understand that. 希望你能理解
[34:13] You think Kira’s death did this to him? 你觉得是基拉的死让他成了这样
[34:16] Well, cancer played its part. 当然 癌症也是原因之一
[34:19] But, yeah, she was all he had left. 但是 没错 她是他仅有的一切了
[34:24] Jim wouldn’t want to live this way. 吉姆不会希望这样活着的
[34:26] That’s the big question. 这可是个严肃的问题
[34:28] That and picking out a new car. 这个 以及挑一辆新车
[34:30] I mean, personally, I’d go for something sporty. 就我个人来说 我会倾向于跑车
[34:33] Stick…big stripe down the middle. 手动档 中间空间很大
[34:36] What are you talking about? 你在说什么呢
[34:37] Jim’s money. 吉姆的遗产
[34:40] Well, no, actually, your money now, right? 哦不 应该是你的财产了 对吧
[34:43] I–I can’t talk about that now. 我 我现在不能谈这个
[34:44] I know. It does your head in, doesn’t it? 我知道 你正为此烦心呢 是吧
[34:47] Especially since half of you is so loyal, 特别是一半的你那么忠诚
[34:49] and the other half is jealous. 另一半又充满了嫉妒
[34:51] Ok, you can leave now. 够了 你可以走了
[34:54] No hard feelings. 不要见怪
[34:56] You don’t hate Kira. Do you? 你不恨基拉 对吧
[35:00] Her death is killing you. 她的死让你痛不欲生
[35:02] Which is why I couldn’t spot your lies, first off. 所以我一开始才没能识破你的谎言
[35:07] Until your anger at me replaced your grief for her. 直到你对我的愤怒取代了失去她的痛苦
[35:13] Do you even have a heart, Lightman? 你还有良心吗 莱特曼
[35:16] Accusing me now, even as I’m standing here 我正站在你面前 试图决定
[35:19] trying to decide if my best friend — 我好友的命运 而你却这样控诉我
[35:22] You’ve already decided, mate. 你已经决定了 朋友
[35:24] I mean, look at you, really. 说真的 看看你自己
[35:26] You’re ready to sign. 你已经准备签字了
[35:28] Without waiting, without talking to Marcus and Rudy, 一刻也等不及 都不问问马库斯和鲁迪
[35:31] without even checking with the doctors. 也不跟医生核实一下
[35:33] No. 不是这样的
[35:34] I mean, just picking up that pen… 光是你拿起那只笔
[35:37] was an act of betrayal. 就已经是对他的背叛了
[35:43] It’s what Jim wanted. 这是吉姆的心愿
[35:45] He always said no heroics. 他一直说不要逞英雄
[35:47] He told us to just let him go. 他让我们该放手的时候就放手
[35:51] I’ve heard enough. 我听够了
[36:04] Were you just gonna throw my life away? 你准备就这样结束我的生命吗
[36:08] Jim… 吉姆
[36:09] Is that what you did to Kira? 你也是这样对待基拉的吗
[36:12] All the family I had left. 她是我唯一的亲人了
[36:15] You see, 你看
[36:17] family, that’s it, right? 问题就在家人这里 对吧
[36:19] Which you are not. 而你不是家庭中的一员
[36:21] Jim, I didn’t — 吉姆 我没有
[36:23] Even though you were with him every step of the way. 虽然你一路伴他走来
[36:25] And then what’s he gonna do? 而他呢
[36:26] He’s just gonna hand it off to some little girl? 他就准备把一切都交给一个小姑娘
[36:29] I loved Kira. 我爱基拉
[36:30] You took my child. 你夺走了我的孩子
[36:33] You took my child. 你夺走了我的孩子
[36:36] No. 不
[36:38] No, I… 不 我
[36:40] Jim, I… 吉姆
[36:47] I loved her as much as you did. 我像你一样爱她
[36:53] Well, part of you did, anyway. 至少部分的你是如此
[37:02] Let’s go Teddy.. 走吧 泰迪
[37:23] All better, then? 感觉好点了吗
[37:26] I’ll take that as a “not really”. 看来是没有
[37:28] To what do I owe this pleasure? 什么风把你给吹来了
[37:30] I just wanted to make 我只是来确认一下
[37:31] sure that Wallowski was telling it straight. 沃斯跟我说的实话
[37:34] I understand Teddy’s been charged. 我听说泰迪被起诉了
[37:36] The D.A. says it’s a done deal. 地方检察官说这个案子已经是板上钉钉了
[37:38] But you don’t want to stick around for the verdict? 但是你不想到庭听陪审团宣布审判结果
[37:41] Thanks for the visit. 谢谢你来看我
[37:43] So that’s it? 就这样了吗
[37:45] Cue the violins? 还真是可悲呀
[37:48] I’m going out with my eyes wide open. 我要睁大双眼离去
[37:51] Half open, you mean. 你是说睁一只眼闭一只眼吧
[37:56] It’s all your fault. 这都是你的错
[37:57] All of it. 所有这一切
[37:59] You can’t blame me for what Teddy did. 你不能把泰迪的行为怪到我头上
[38:02] I’m not blaming you. You are. 我没怪你 是你在怪自己
[38:04] Teddy may not be blood, 泰迪虽然跟你没有血缘关系
[38:06] but he is family. 但他也是家人
[38:09] Just the same as Kira. 就跟基拉一样
[38:11] But you treat him like an employee. 但是你却把他当成雇员来对待
[38:13] You can’t ignore your brother 你就像炒了你的两个儿子一样
[38:15] any more than you fire your sons. 冷酷地忽略了你的兄弟
[38:17] Right? 对吧
[38:22] What’s that, uh, you’ve got Wallowski in? 为什么 你能把沃斯也卷进来
[38:25] That goes with me to my grave. 这件事会跟我进坟墓的
[38:27] You know I’ll dig it up sooner or later, don’t you? 你知道我早晚会挖出真相的 对吧
[38:31] A couple times my boys got in trouble. 有几次我的儿子惹了麻烦
[38:34] She got the charges dropped. 她想办法撤销了起诉
[38:37] For what, free lunch? 代价呢 免费的午餐吗
[38:40] Oh, you must be joking. 你开玩笑吧
[38:43] A free lunch. 就为一顿免费的午餐
[38:46] That’s a girl after my own heart. 这妞正合我意
[38:53] You, uh, sure about this? 你确定吗
[38:56] Not in the slightest, mate. 一点也不确定 伙计
[39:28] Can I help you? 需要帮忙吗
[39:32] Yeah, I’m looking for, uh… 我要找
[39:34] Ria Torres? 莉亚・托勒斯
[39:38] Brows up and tense. 眉毛绷紧且上扬
[39:40] Eyelids raised. 眼皮上翘
[39:42] Fear. 恐惧
[39:44] Concealment. 还有隐瞒
[39:46] What do you guys do here? 你们这里是干嘛的
[40:01] That’s what we do here. 就是干这个的
[40:12] Hey, you got it working. 你把打字机修好了
[40:13] Yeah. It only took 3 different trips to 3 different shops. 是啊 只跑了三家不同的商店就修好了
[40:18] Why didn’t you just use the internet? 你干吗不直接上网查
[40:21] So, dad… 老爸
[40:24] Yeah. 说吧
[40:24] Is Shazzer short for Sharon where you come from? 在你老家 莎儿是莎隆的昵称吗
[40:29] Where I come from? 我老家
[40:31] What, you mean England? 你是说英国吗
[40:32] I thought we were Australian. 我还以为我们是澳大利亚人呢
[40:35] Look, do you mind? I’m trying to concentrate here. 自己玩去好吗 我正专心写书呢
[40:39] Well, I mean, is she your new… 她是你的新…
[40:42] You know. 那个什么吗
[40:42] Look, leave it at that, all right? 就先这样吧 好吗
[40:44] I don’t have a new, you know. 我没有新 那个什么
[40:46] Meaning she is your new you know. 也就是说她就是你的新那个什么
[40:48] Meaning nothing of the sort. 也就是根本不沾边
[40:51] I don’t have one of those… 我没有任何一个
[40:54] you knows. 那个什么
[40:55] Don’t you think you should get a new girlfriend? 你不认为你该找个新女友吗
[40:57] Look, this is my new girlfriend right now, 听着 拜你所赐
[41:01] you know, thanks to you. 这个打字机现在就是我的新女友
[41:02] At least until I can bang this bloody book out. 至少在我写完这本该死的书之前都是
[41:05] So…do you mind? 所以 自己玩去好吗
[41:09] Next dealer up. 下个玩家出牌
[41:14] Are you playing poker on my account? 你在用我的账号玩牌吗
[41:17] It’s 18 and over. 十八岁以上才能玩
[41:19] Oh, look, you’re ahead. How’d you do that? 你的分数领先了 你怎么做到的
[41:21] Luck. And you should quit while you’re ahead. 运气呗 而且你赢了就该退出了
[41:23] So, does Gillian approve of Shazzer? 吉莉安喜欢莎儿吗
[41:26] With a passion. 喜欢的很
[41:27] Yeah, totally. 全心全意
[41:31] What? 怎么了
[41:33] All right, well, maybe not completely totally, 好吧 也许不是完全全心全意
[41:35] but, you know, she’ll come around. 但是 她早晚会想开的
[41:38] You hope. 想得美
[41:39] Back to work. 回去工作吧
[41:59] Little bugger. 倒霉
[42:01] You got any wite-out? 你有修正液吗
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号