时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | When I said music, Uncle Teddy, | 泰迪叔 我说来点音乐 |
[00:13] | this is not what I meant. | 可不是指这种歌曲 |
[00:15] | Hey, I’d burn this place down | 再要我听你那些嬉皮音乐 |
[00:18] | before I listen to your damn hippie songs. | 我非把店子烧了不可 |
[00:21] | They’re hipsters, not hippies. | 这是前卫爵士 不是嬉皮士 |
[00:23] | Hipsters bathe. | 很时髦的 |
[00:26] | Whoa, whoa! Whoa, whoa, whoa. | 喂 等等 |
[00:28] | What? | 咋啦 |
[00:29] | What did you just do to that poor sauce? | 你刚才往那酱里加什么 |
[00:31] | It needs more kick. | 需要来点味儿 |
[00:33] | The only kick it needs is the kick | 你老爸的方子还需要添油加醋吗 |
[00:35] | your daddy gave it 36 years ago | 36年前 你老爸就想出了配方 |
[00:37] | when he wrote down– | 并且写在 |
[00:37] | Wrote down the recipe on an overturned mop bucket. | 写在一个拖把桶的底面 |
[00:41] | Just try it. | 先尝尝 |
[00:43] | – Please? – No. | -来嘛 -不 |
[00:46] | Please? | 尝一下嘛 |
[00:51] | I like it the way it was. | 我还是喜欢原先的味道 |
[00:54] | Oh, hell, what do I know? | 我一个糟老头子懂什么 |
[00:57] | I’m about to retire. | 我马上就要退休了 |
[01:07] | That’s weird. I thought I locked up. | 怪了 我记得我锁了门 |
[01:13] | Sorry, folks, we’re closed. | 抱歉 伙计们 我们打烊了 |
[01:16] | Oh, come on! | 别关啊 |
[01:18] | I was joking. | 我刚才是开玩笑 |
[01:19] | Put that old music back on. | 继续放那老歌好了 |
[01:21] | Uncle T? | 泰叔 |
[01:30] | Hey. | 喂 |
[01:31] | Run, Kira. | 快跑 基拉 |
[01:33] | What’s the matter with you? | 你们这是干嘛 |
[01:34] | He’s an old man. Leave him be. | 他年纪大了 让他走 |
[01:37] | Ok. Ok. | 冷静 |
[01:45] | You know, my dad, this company, | 这是我老爸的公司 |
[01:47] | we do a lot to help folks out around here, | 我们帮助了许多周围的邻居 |
[01:49] | and y’all come in waving guns. | 你们居然还拿着枪来 |
[01:56] | Teddy! | 泰迪 |
[01:58] | Take your money and go! | 把钱拿上快走 |
[02:16] | You wrote your first book on this. | 你用这个写出了第一本书 |
[02:17] | Yeah, I was the only idiot in New Guinea | 没错 当时在新几内亚就我一个 |
[02:19] | with carpal tunnel. | 患腕管综合症的傻瓜 |
[02:20] | I went where the spiders live to get this. | 我是在蜘蛛网里扒出来的 |
[02:22] | Why, I hear you say? | 想知道为什么吗 |
[02:24] | That’s putting in politely. | 要好好地放起来 |
[02:26] | Whatever. I like the way it sounds. | 反正我就喜欢听这个声音 |
[02:28] | It reminds me of the fingerpainting | 让我想起老办公室 |
[02:29] | on the floor in the old office. | 地板上的那些手指画 |
[02:31] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[02:33] | Next dealer up. | 下一位玩家发牌 |
[02:37] | Poker? | 你在玩扑克 |
[02:39] | And you’re down 800. | 还输了八百刀 |
[02:42] | Write a book. | 快写书 |
[02:45] | Well, at least give me a chance to break even. | 至少给个机会我翻本 |
[02:50] | This needs oil. | 这玩意需要上油 |
[02:52] | And a new ribbon. | 还需要换色带 |
[02:57] | You’re the woman who broke into our house. | 你是上次闯进我家的人 |
[02:59] | The cop your dad maced. | 你爸的警察朋友 |
[03:01] | Sharon. | 莎隆 |
[03:04] | Detective Wallowski. | 沃斯警探 |
[03:06] | Bye, Em. | 晚安 小艾 |
[03:07] | What? | 什么 |
[03:08] | Well, this isn’t a social call. | 这又不是社交拜访 |
[03:10] | It’s business. | 有工作要谈 |
[03:12] | And typically, with shady cops like Shazzer here, | 尤其是像莎儿这样有不良记录的警察 |
[03:16] | it’s confidential, so… | 要讨论的肯定是机密 所以 |
[03:19] | Buzz off. | 消失吧 |
[03:25] | So… | 那么 |
[03:28] | what can I do you for, detective? | 找我什么事 警探 |
[03:31] | Internal affairs rifling through your lingerie again? | 内务部又调查你的底细了 |
[03:34] | Your badge on the line? | 你的警徽悬了吗 |
[03:36] | That and a social call. | 那就是社交拜访了 |
[03:38] | You drinking? | 喝东西吗 |
[03:39] | Yes. | 好 |
[03:40] | So what is it, then, detective? | 什么事 警探 |
[03:42] | Robbery gone bad at barbecue spot up on Girard. | 吉拉德街上烤肉店的抢劫升级 |
[03:45] | Jimmy’s. The owner’s daughter was shot dead tonight– | 吉米的店 店主的女儿于晚间被射杀 |
[03:47] | Carol Weaver. | 卡罗尔・韦弗 |
[03:48] | And you knew her? | 你认识她 |
[03:49] | Yeah. The whole family. | 对 她家人我都认识 |
[03:51] | Mostly the dad, Jim. | 尤其是她老爸吉姆 |
[03:52] | When I was a uniform, his sons Marcus and Rudy | 我还是制服巡警时 他的儿子马库斯和鲁迪 |
[03:55] | were frequent flyers in the back of my squad car. | 是我警车后座的常客 |
[03:57] | And? | 继续 |
[03:59] | What is it about? More than just happy memories, right? | 你说这些 不只是美好的回忆吧 |
[04:02] | And Jim’s dying and I want to get him answers before he goes. | 吉姆快不行了 我想在他死前抓到凶手 |
[04:07] | And? | 还有呢 |
[04:08] | That’s it. | 就这 |
[04:10] | You do know that I charge extra | 要帮这种忙 |
[04:13] | for favors like this, don’t you? | 我会额外收费 你知道吧 |
[04:15] | Security video. | 监控录像 |
[04:17] | Shooters covered head to toe. | 枪手从头到脚都包得严严实实 |
[04:18] | I thought you might see something I didn’t. | 也许你能看到我没看到的细节 |
[04:22] | I’ll take that to be a no. | 那么你是拒绝咯 |
[04:25] | Oi, Em! | 小艾 |
[04:26] | I’ll need my laptop! | 我要用本本 |
[04:31] | Where’s all the peasants? | 农民们都去哪儿了 |
[04:32] | You’re an hour early. | 你早到了一小时 |
[04:34] | Yeah, well, I need them here now. | 我要他们现在就到 |
[04:40] | This is a family restaurant. | 这是一个家庭餐馆 |
[04:42] | That is the daughter. | 那就是女儿 |
[04:45] | So we were hired by the family? | 我们是受这家人雇佣吗 |
[04:47] | No, it’s pro bono, this one. | 不 这个案子义务做 |
[04:49] | Paid for in pork. | 报酬是猪肉 |
[04:52] | They’re pretty fancy costumes | 对打劫个街角小店来说 |
[04:53] | for knocking off a corner store, | 他们的装扮有点过于隆重了 |
[04:55] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[04:56] | So where did this case come from? | 这案子从哪里接的 |
[04:57] | They didn’t want to be recognized. | 他们不希望被认出来 |
[05:01] | Inside job. | 内部人做的 |
[05:02] | So, we weren’t hired by the family, then? | 那么 并不是那家人请我们破案咯 |
[05:06] | This one is a favor. | 只是义务帮忙 |
[05:10] | Ok. | 好吧 |
[05:11] | So we should talk to waiters, ex-employees, | 我们该和服务生 以前的雇员聊聊 |
[05:14] | Anybody with a grudge who would have wanted to rob the place. | 任何心怀仇恨的人都可能抢劫这里 |
[05:16] | Oh, robbery, my ass. | 肯定不是什么抢劫 |
[05:18] | Look at his arms. | 看他的胳膊 |
[05:20] | They’re going up and down, like a slot machine. | 胳膊上上下下 就像售货机 |
[05:22] | He’s fighting with himself. | 他内心在斗争 |
[05:25] | The girl, she’s got a lot of attitude, | 那个女孩态度很强硬 |
[05:27] | for a girl with a gun in her face. | 枪口指着脑袋也不怕 |
[05:30] | He’s having a hard enough time doing what he came here to do. | 他下了很大的决心才采取这次行动 |
[05:33] | So this wasn’t a robbery. | 所以这不是打劫 |
[05:35] | This was a premeditated murder. | 这是处心积虑的谋杀 |
[05:42] | That’s an execution. | 是处决 |
[06:18] | Hey. | 好了 |
[06:19] | John, the ex-fry cook, | 约翰 前油炸厨师 |
[06:21] | Carla, the bitchy hostess, | 卡拉 骚货服务员 |
[06:23] | And Donny, the dishwasher. | 唐尼 洗碗工 |
[06:25] | Ok, so that’s 3 people Kira fired, | 基拉炒掉的三个员工 |
[06:29] | 3 alibis, no lies, | 都有真实的不在场证明 |
[06:31] | Out of 24 disgruntled ex-employees. | 总共有二十四位不满的前员工 |
[06:33] | Shouldn’t the cops be doing this? | 不是该警察来做这些吗 |
[06:35] | They are. A parallel investigation. | 他们也在做类似的调查 |
[06:37] | Cops don’t see what we see. | 警察们会忽略掉一些东西 |
[06:40] | You can’t wait to get out of the hood, can you? | 你等不及要离开贫民窟了吧 |
[06:42] | So I stick out like a white thumb. | 虽然我看上去像小白脸 |
[06:44] | But when Donny back there gave me static, | 不过唐尼回来找麻烦的时候 |
[06:46] | I didn’t flinch. | 我可没退缩 |
[06:48] | No. You were kind of bad-ass, | 不 你是大恶棍 |
[06:50] | for a suburban mall rat. | 对郊区的小潮男们来说 |
[06:51] | Yeah, oh, yeah, that’s me. | 没错 那才是我 |
[06:52] | I’m king of the food court. | 我是潮店美食街大哥 |
[06:55] | All right. Let’s split up. | 好吧 我们分头行动 |
[06:59] | Unless you’re scared. | 除非你害怕了 |
[07:01] | No. | 没 |
[07:03] | Liar. | 骗子 |
[07:05] | Ok. | 好吧 |
[07:14] | So besides the list of employees you gave us, | 除了你给我们的雇员名单 |
[07:16] | you can’t think of anyone else who might have wanted to hurt her? | 你还能想起有谁会想伤害她吗 |
[07:19] | She was good people. | 她是个好人 |
[07:21] | Hard to think anybody wanted her dead. | 我想不出谁想杀她 |
[07:24] | So, Kira, Jim and… | 基拉 吉姆… |
[07:29] | Marcus and Rudy. | 马库斯还有鲁迪 |
[07:31] | They’re good boys. | 他们都是好孩子 |
[07:32] | They work for the company, too, do they? | 他们也在家族企业里工作吗 |
[07:34] | No. | 不 |
[07:35] | Went their own way. | 他们自谋生路去了 |
[07:36] | They haven’t spoken in years. | 互不交往好几年了 |
[07:39] | Kira was all Jim had left. | 基拉是吉姆唯一留下的亲人了 |
[07:45] | Was a time I could have handled those punks. | 当年他们还都听我的话呢 |
[07:52] | Here. | 这里 |
[07:55] | Brow raised and tilted head. | 偏头 眉毛抬起 |
[07:58] | That’s fear. They had a gun on him. | 那是恐惧 他正被枪指着 |
[08:00] | Oh, I beg to differ, professor. | 我觉得不是 专家 |
[08:02] | That’s not fear, that’s recognition. | 这不是恐惧 他认出他们了 |
[08:05] | You know who the killers are, don’t you? | 你知道谁是凶手 不是吗 |
[08:09] | I loved Kira | 我爱基拉 |
[08:10] | like a daughter. | 她就像我女儿一样 |
[08:11] | If I knew who killed her, I’d have said. | 如果我知道谁杀了她 我早告诉你了 |
[08:14] | You’re protecting them– | 你在保护他们 |
[08:15] | the killers–ain’t you? | 保护那些凶手 不是吗 |
[08:18] | Now, you see that? | 看到了吗 |
[08:20] | Now, that is fear. | 这才是恐惧 |
[08:29] | Hold on a sec. | 等等 |
[08:30] | You’re not scared of the killers, are you? | 你不是害怕那些凶手 |
[08:32] | You’re scared of telling him. | 你是害怕把真相告诉他 |
[08:34] | I’ve known Jim since we were 5 years old. | 我从五岁就认识吉姆了 |
[08:37] | We came up together. | 我们一起长大 |
[08:39] | The man is my best friend, | 他是我最好的朋友 |
[08:41] | And he just lost his little girl. | 他的小女儿刚刚离他而去 |
[08:52] | Cain and Abel. | 该隐和亚伯 |
[08:52] | 圣经故事中的兄弟相残的故事 | |
[08:55] | Eh, uncle Teddy? | 对吗 泰迪叔叔 |
[09:11] | Just let it go. Let the camera go, bitch. | 放手 把相机给我 贱人 |
[09:27] | Can we just talk about this, please? | 请问我们能先商量下吗 |
[09:29] | Well, you said it yourself. | 你自己说的 |
[09:30] | I mean, the man’s dying, right? | 我的意思是说这人快死了 对吗 |
[09:32] | So, the least we can do is tell him who killed his daughter. | 我们至少能在他死前让他知道是谁杀了他女儿 |
[09:36] | The shooters had masks. There’s no way in hell | 凶手带着面具 |
[09:38] | that Teddy could I.D. them. | 泰迪绝无可能认出他们 |
[09:40] | Besides, who knows if he saw that you think he saw? | 再说谁知道是不是真如你说他能认出凶手 |
[09:43] | You don’t want me to meet big Jim, do you? | 你不想让我见老吉姆 是吗 |
[09:46] | I don’t see what we’ll gain | 我不觉得把更多的坏消息 |
[09:47] | by giving a dying man more bad news. | 告诉一个将死之人有什么好处 |
[09:56] | So how long has he got, then? | 那他还能活多久 |
[09:58] | Days, maybe weeks on the outside. | 几天 从外表看也许能活几周 |
[10:00] | I can hear you, detective. | 我听见你说话了 警探 |
[10:08] | Jim. | 吉姆 |
[10:09] | Number 41, hot. | 四十一号 热辣 |
[10:12] | And spicy. | 还很惹火呢 |
[10:14] | with a cheeky little kick. | 小粉拳可有力了 |
[10:17] | Jim, this is Dr. Lightman. | 吉姆 这位是莱特曼博士 |
[10:19] | Another damn doctor. | 又是大夫 |
[10:21] | I’m not that kind. | 我不是那种大夫 |
[10:23] | I’ve come here about Kira. | 我是为了基拉的事来的 |
[10:28] | So how’s the tumor, Jim? | 吉姆 肿瘤怎么样了 |
[10:30] | Supposed to be dead 2 months ago. | 两月前就该死了 |
[10:32] | Not taking the morphine, I see. | 没用吗啡 看出来了 |
[10:34] | You expect me to sleep now? | 你觉得我现在应该睡觉吗 |
[10:37] | When I go, it’ll be with my eyes wide open. | 就算我死的那一刻 我也会眼睛大睁 |
[10:40] | Good. ‘Cause what I’m about to tell you | 很好 因为接下来我要告诉你的事情 |
[10:44] | would kill a lesser man. | 软弱的人可承受不住 |
[10:45] | Well, make it quick before the cancer gets to my ears. | 很好 趁癌症没扩散到我耳朵之前赶紧说 |
[10:51] | Do your sons hate you… | 你的儿子们是 |
[10:54] | as much as I think they do? | 像我认为的那样恨你吗 |
[10:58] | ‘Cause I’ve been led to believe | 因为有证据显示 |
[11:01] | that they killed your daughter. | 他们杀了你的女儿 |
[11:16] | The Weaver boys, all grown up. | 韦弗家的男孩 都长大了 |
[11:20] | Marcus, the dental hygienist. | 马库斯 牙科保健员 |
[11:23] | Rudy, still unemployed. | 鲁迪 待业 |
[11:25] | I heard you guys don’t speak anymore, huh? | 我听说你们互不往来是吗 |
[11:29] | Right. | 没错 |
[11:38] | Kira’s dead. | 基拉死了 |
[11:41] | And by the way, you’re an uncle now. | 另外 你当叔叔了 |
[11:45] | Oh, really? | 是吗 |
[11:49] | What was that? | 你说什么 |
[11:52] | Nothin’. | 没什么 |
[11:53] | No, no, no, you said something. | 不 不 你刚才说了什么 |
[11:54] | What’d you say? I heard you. | 你说了什么 我听到了 |
[11:58] | Fine. You want to be like that, be like that. | 好吧 你想怎样就怎样吧 |
[12:04] | I’m telling you, you don’t question suspects | 告诉你 没人把同一罪名的嫌疑人 |
[12:06] | for the same crime in the same room. It’s interrogation 101. | 关在一间屋子里审讯 这是审讯准则第一条 |
[12:09] | Along with rubber hoses 101. | 还有橡胶管规格第一条 |
[12:16] | What’s the matter with you? | 你怎么了 |
[12:18] | – Nothing. – Really? | -没事 -是吗 |
[12:20] | Where’s my camera? | 我的相机呢 |
[12:22] | I left it in my car. | 我忘在车里了 |
[12:24] | Why so angry, then? | 那为什么愤怒呢 |
[12:26] | What are you talking about? I’m not angry. | 你在说什么 我没愤怒 |
[12:27] | My camera’s not in the car. | 我的相机没在你车里 |
[12:31] | Loker told you. | 洛克尔告诉你了 |
[12:33] | Did something happen to you when you was out on the street? | 你在外面的时候发生了什么 |
[12:36] | I’ll get you another camera. | 我会赔你一个相机的 |
[12:38] | You do that. | 你是得赔 |
[12:41] | In the meantime, here. | 同时 |
[12:43] | I want you to take foster out. | 我希望你带福斯特出去 |
[12:45] | Have some lunch, you know. You both deserve it. | 吃个午饭啥的 你们俩应得的 |
[12:50] | Right. | 明白了 |
[12:52] | You can go now. | 你可以走了 |
[12:57] | What? | 怎么了 |
[12:59] | Nothing. | 没事 |
[13:03] | Ready? | 准备好了吗 |
[13:04] | Ready. | 好了 |
[13:05] | Good. | 很好 |
[13:09] | Looks like 2 rattlesnakes in a bag. | 就好像一个袋子里的两条响尾蛇 |
[13:12] | Time for the scorpion. | 该蝎子上场了 |
[13:17] | I’m sorry. Am I interrupting something? | 不好意思 我打断了什么吗 |
[13:19] | Do you want me to come back later? | 你们希望我一会再来吗 |
[13:21] | You know, when you finish catching up. | 我可以等你们叙完旧再来 |
[13:23] | I already told your cop friend, | 我已经告诉你的警察朋友 |
[13:25] | I haven’t seen Kira in 4 years. | 我有四年没见基拉了 |
[13:27] | Me, too. | 我也是 |
[13:29] | Do you want to know what he said about you? | 想知道他怎么说你的吗 |
[13:30] | What does this have to do with my sister’s murder? | 这和我妹妹的死有什么关系 |
[13:33] | I’m sorry, what did you say? | 抱歉 你说什么 |
[13:38] | That’s shame from Rudy. | 鲁迪露出了羞愧的表情 |
[13:39] | Over Kira? | 对基拉 |
[13:40] | He was looking at Marcus. | 是对马库斯 |
[13:41] | Whatever he told you is a lie. | 无论他说了什么都是谎话 |
[13:43] | I didn’t say anything, all right? | 我什么都没说 |
[13:45] | It was dad. Dad thinks we killed Kira. | 是老爹说的 他觉得我们杀了基拉 |
[13:48] | We? | 我们 |
[13:50] | How is your old man, anyway? | 话说你老爹过得怎么样 |
[13:52] | I said, how is your old man?! | 我问你老爹过的怎么样 |
[13:54] | Hey! why do you keep doing that? | 你为什么要这么做 |
[13:56] | ’cause you can’t hear me properly, can you? | 因为你听不到我说什么 不是吗 |
[13:58] | Just like you couldn’t hear him earlier. | 就像之前你听不清他说什么 |
[14:01] | Oh, really? | 是吗 |
[14:03] | So, what, you’re deaf in one ear, are you? | 这么说你有一只耳朵聋了是吧 |
[14:06] | How’d that happen? | 怎么弄的 |
[14:08] | It wasn’t me. | 不关我事 |
[14:09] | Yeah, right. | 可不是嘛 |
[14:10] | All right, well, let me guess. | 好 让我猜猜看 |
[14:11] | Uh…baseball bat? | 棒球棍 |
[14:14] | Tire iron? | 铁扳手 |
[14:15] | ’cause neither one of you strike me | 因为你们怎么看都不像 |
[14:16] | the kind of bare-knuckle wankers | 和我一起长大的那些 |
[14:17] | I grew up with. | 总是赤手空拳的傻子 |
[14:19] | Try whiskey bottle. | 怎么不猜威士忌酒瓶 |
[14:20] | Yeah. Hit me with the damn thing right here. | 拿瓶子砸中我这里 |
[14:24] | It was bourbon. | 那是波旁威士忌 |
[14:25] | That’s true, right? | 那是实话吧 |
[14:26] | Lightman just got us a baseline. | 莱特曼让我们找到了基准线 |
[14:28] | I’ll bet you had it coming, didn’t you? | 我猜你一定是自作自受 |
[14:30] | I wasn’t the one who stole the | 去偷晚间收入然后 |
[14:31] | night deposit and got us cut off. | 甩掉同伙的那个人可不是我 |
[14:33] | Son of a bitch. You gonna put this all on me, Marcus? | 你个混蛋 你把这都算在我头上吗马库斯 |
[14:36] | Why don’t you tell him whose idea it was, huh? | 你怎么不告诉他那是谁的主意 |
[14:38] | Night deposit. All of it. | 晚间收入 整个计划 |
[14:40] | Who put the mirror in front of me, huh, gave me my first bump? | 是谁把我脸往玻璃上撞 谁先动的手 |
[14:43] | Who was that? | 那些事是谁干的 |
[14:43] | Hey, if you could do this to me, | 你对我都能下狠手 |
[14:45] | How do I know you didn’t kill Kira? | 我怎么知道基拉不是你杀的 |
[14:54] | You better control… | 你管好自 |
[14:59] | I told you we should have split them up. | 我告诉过你该把他们分开的 |
[15:02] | You better tell ’em the truth. | 你最好告诉他们实话 |
[15:05] | You better get him out of here! | 你们最好把他拖的远远的 |
[15:10] | You happy?! | 你满意了 |
[15:17] | So, 4 years since you’ve seen Kira, right? | 这么说距你上次见基拉已经四年了吗 |
[15:22] | Do me a favor. | 帮帮忙 |
[15:24] | I mean, your pain’s too raw, right? | 你的痛苦源自最近 |
[15:25] | You’re an open wound. Look at you. | 心还在滴血呢 看看你自己 |
[15:28] | So, when did you last see her? | 你最后一次见她是什么时候 |
[15:30] | A month ago? | 一个月前 |
[15:32] | A week ago? | 一周前 |
[15:37] | The night of the murder? | 她被杀当晚 |
[15:43] | Right. | 好的 |
[15:46] | Right. | 好的 |
[15:48] | I just found out that Marcus saw Kira | 我刚查出马库斯在基拉 |
[15:51] | not long before she was killed. | 被杀前不久和她见过面 |
[15:53] | So much for interrogation 101, eh? | 审讯准则第一条挺管用嘛 |
[15:55] | Yeah, well, while you were starting your cage fight in there, | 当你挑拨他们笼中斗的时候 |
[15:57] | my cop friends made an arrest. | 我的同僚已经逮捕嫌疑人归案了 |
[15:59] | Pissed-off hooker says her meth head boyfriend | 一个抓狂的妓女举报她嗑药的男友 |
[16:01] | and his pal did the murder. | 和他同伙谋杀了那姑娘 |
[16:02] | Oh, good. | 噢 那可真好 |
[16:04] | ‘Cause hookers never lie. | 因为妓女从来不撒谎呢 |
[16:05] | Neither do ballistics. | 弹道监测也是 |
[16:07] | She gave us the gun, a match for the bullet in Kira’s head. | 她交给我们的枪与基拉头部的子弹相吻合 |
[16:10] | We got our killers, and it ain’t him or his brother. | 我们找到了凶手 不是他也不是他弟弟 |
[16:19] | Why can’t you admit you were wrong about Jim’s sons? | 为什么你就不能承认你错怪了吉姆的儿子呢 |
[16:22] | ’cause Marcus lied. And guns change hands. | 因为马库斯说谎 而枪可以转手 |
[16:24] | You get the fat one. | 你负责胖的那个 |
[16:25] | You mark my words– sooner or later | 你记下我这句 迟早 |
[16:28] | You’re gonna find out this is all about that messed-up family. | 你会发现这一切都源自于那家混乱的家庭关系 |
[16:30] | Yeah, so who are these two,Jjim’s nephews? | 那这两个人是谁 吉姆的外甥吗 |
[16:32] | You only want answers that Jim will like, don’t you? | 你就只想接受吉姆能接受的结果 对吧 |
[16:35] | So what’s he got on you, eh? | 他有你什么把柄 |
[16:36] | ’cause that’s why you don’t want me near him. | 那就是你不想让我接近他的原因 |
[16:39] | I guess this time we’re gonna keep them separate, huh? | 我想这次应该分开审讯了吧 |
[16:41] | Oh, yeah, right. Good idea. | 是个好主意 |
[16:47] | So, where’d you get that gun? | 那把枪是怎么来的 |
[16:50] | We found that gun in a trash can. | 我们从一个垃圾箱里找到的 |
[16:52] | Yeah, my grandma was a virgin. | 是啊 我祖母还是处女呢 |
[16:55] | We didn’t kill nobody, I swear. | 我们没杀任何人 我发誓 |
[17:01] | You believe in the Easter bunny? | 你相信有复活节兔子吗 |
[17:02] | What the hell kind of question’s that? | 这算哪门子问题 |
[17:05] | The trash can. Why were you digging in the trash can? | 垃圾箱 你们为什么会翻垃圾箱 |
[17:08] | I like leftovers. | 我喜欢垃圾 |
[17:10] | How about santa? You believe in santa? | 那圣诞老人呢 你相信吗 |
[17:12] | Not since I was, like, 8. | 8岁之后就不信了 |
[17:15] | So you don’t believe everything that you’re told. | 所以你不相信别人说的任何话 |
[17:18] | What the hell are you talking about, man? | 你究竟在说什么呢 |
[17:21] | You killed that girl. | 你杀了那个女孩 |
[17:22] | You know it and I know it, fat man. | 你我都知道这点 胖子 |
[17:26] | Get me a lawyer. | 我要找律师 |
[17:27] | Tell me you didn’t kill that girl. | 告诉我你没杀那女孩 |
[17:29] | We didn’t kill anybody. | 我们没杀任何人 |
[17:30] | I swear. | 我发誓 |
[17:31] | You believe that. | 你深信不疑 |
[17:35] | More room. | 换个大点房间 |
[17:39] | All right. Now tell him the truth. | 告诉他真相 |
[17:43] | You killed that girl, right? | 你杀了那女孩对吧 |
[17:46] | Now… | 现在 |
[17:48] | Did you see… | 你看没看到 |
[17:51] | how his lip | 他的嘴唇 |
[17:52] | just kind of twitched like that? | 是怎么扭成一团的吗 |
[17:53] | You see that? | 看到没 |
[17:56] | He can’t help that. | 他不由自主 |
[17:58] | You can’t bite back | 人是没法 |
[18:00] | anger like that. | 掩饰那种愤怒的 |
[18:04] | You know I’m right. | 你知道我说的没错 |
[18:06] | I want that lawyer. | 我要律师 |
[18:09] | So what happened? Did you… | 发生了什么 你 |
[18:11] | freak out and hit the crystal? | 惊慌失措不小心碰到了扳机吗 |
[18:12] | Shut up, eddie. | 艾迪 闭嘴 |
[18:14] | He never said nothing, numnuts. | 他什么都没说 白痴 |
[18:17] | We didn’t do nothin’, man. | 我们真的什么都没做 |
[18:19] | Oh, you robbed that restaurant all right. | 你们抢劫了那家餐厅 |
[18:21] | You confessed to that on sight. | 你的眼神已经招供了 |
[18:22] | But he lied to you about the rest of it. | 但剩下的部分他对你撒了谎 |
[18:24] | And you believed him, ’cause you wanted to believe him, right? | 而你相信他 因为你希望这样 |
[18:27] | Because it was easier than the truth. | 谎言比事实更容易接受 |
[18:29] | He missed. | 他没打中 |
[18:30] | You said you missed. | 你说你射偏了 |
[18:31] | Hey! you son of a bitch! | 你这狗娘养的 |
[18:33] | He didn’t miss. | 他没失手 |
[18:34] | You know he didn’t miss. He didn’t miss. | 你知道他没失手 |
[18:37] | I mean, you saw what that bullet | 你看着那颗子弹 |
[18:38] | did to that girl’s head, right? | 射进那女孩的脑袋对吧 |
[18:39] | Not true. You’re lying. | 没有 你在撒谎 |
[18:41] | All right. Take a seat. | 给我坐下 |
[18:50] | Now, look at them, you punk. | 看看这些 你个混球 |
[19:06] | We–we–we just– | 我 我们只是 |
[19:08] | We needed money. | 我们急需用钱 |
[19:09] | There was 1,500 bucks and change in that till. | 那个收银台里有一千五百美金和些零钱 |
[19:13] | Is that all that girl’s life was worth to you? | 那姑娘的命对你来说就值这些钱吗 |
[19:15] | Is it? | 是吗 |
[19:25] | Oh, there was more. | 看来不止啊 |
[19:29] | Yeah. | 没错 |
[19:31] | So, you were paid to do it, were you? | 所以 是有人花钱雇你们去的吗 |
[19:37] | We were down in Anacostia looking to score. | 当时我们在阿纳卡斯蒂亚找毒贩子 |
[19:40] | Dude walked up, told Nick he’d pay us 5 grand. | 一个家伙走过来告诉尼克说会付我们五千 |
[19:43] | This the guy? | 是这个人吗 |
[19:52] | It was night and he had a hat on, | 天很黑 他又带着帽子 |
[19:53] | and I was pretty lit. | 而且我喝多了 |
[19:59] | Oh, yeah. | 没错 |
[20:06] | If you ask me one more question before I get a lawyer, | 如果我律师来之前你再多问一句 |
[20:08] | the fat one walks. | 胖子就可以直接走了 |
[20:12] | Go ahead. | 随便你们 |
[20:19] | Oh, yeah? | 在啊 |
[20:21] | Don’t clock out just yet, all right? | 先别下班 好吗 |
[20:22] | I wasn’t going anywhere. | 我哪里都不去 |
[20:23] | I was waiting for you. And Wallowski. | 我在等你 还有沃斯 |
[20:26] | Don’t think that lunch with Torres fooled me. | 别以为托勒斯的那顿午餐就能糊弄我 |
[20:29] | Where’d you go, then? | 那你去哪儿了 |
[20:30] | Somewhere swanky? | 去爽了一下 |
[20:32] | Why do you feel it’s necessary to hide her from me? | 你为什么觉得应该在我面前隐藏她的存在 |
[20:34] | How do you know that I’m not hiding you from her? | 你怎么知道不是我在她面前隐藏你的存在 |
[20:37] | I’m so glad I waited for you. | 我真高兴等到了你 |
[20:39] | You don’t like her, do you? | 你不喜欢她 对吧 |
[20:40] | I don’t know her, thanks to you. | 多亏你 我不了解她 |
[20:43] | Well, look, I had to lie for her to you | 你看 她被审讯时 |
[20:46] | when she was being investigated. | 我为了她向你撒了谎 |
[20:47] | I don’t want to have to do that again. | 我不想再这样做了 |
[20:48] | You keep trying to protect me. How sweet. | 你多想保护我啊 真贴心 |
[20:50] | Oh, so, you’re ok with her, then. | 那么 你跟她一切安好了 |
[20:54] | I didn’t say that. | 我可没这么说 |
[20:55] | Yet. | 目前还没 |
[20:56] | You know, she’s good. | 她很棒的 |
[20:58] | I mean, you know, she’s very good. | 我是说 她确实很棒 |
[21:01] | At what she does. | 在她的领域里 |
[21:03] | I wouldn’t know. | 我可不知道 |
[21:16] | Right. | 好吧 |
[21:16] | Dinner’s on me. It’s a threesome. | 晚饭我请了 咱们三人行 |
[21:19] | You’ll have to use another card. This one was denied. | 你得换个信用卡了 这个被拒了 |
[21:21] | Oh, yeah? What you been up to? | 是吗 你都干嘛了 |
[21:23] | Here’s the other half. | 另一半在这儿 |
[21:25] | Nice shoes. | 鞋子很赞 |
[21:34] | Aunt Abby called, said dad wanted me to come by. | 艾比阿姨打了电话 说爸爸让我过来 |
[21:37] | Aunt Abby’s a liar. | 艾比阿姨是个骗子 |
[21:41] | Well, I should know. I put her up to it. | 我应该知道这点 是我让她这么干的 |
[21:43] | This is harassment. | 这是骚扰 |
[21:44] | No, look, no. | 不 听着 不是 |
[21:46] | You stay, all right? | 你留下 好吗 |
[21:47] | And we’ll leave. | 我们走 |
[21:48] | I mean, after all, it is your place. | 这里说到底是你的地盘 |
[21:50] | Or it will be, | 或者将来会是 |
[21:51] | you know, when your dad kicks the bucket. | 当你老爹挂掉之后 |
[21:54] | I mean, with Kira gone, you and Rudy get the business. | 基拉死了后 就剩你和鲁迪继承遗产了 |
[21:56] | Jim may have left you out of his life, | 吉米或许把你从他的生活中踢了出去 |
[21:58] | but he didn’t cut you out of his will. | 但他没把你们从他的遗嘱里踢出去 |
[22:00] | He didn’t have the heart for that. | 他没那个心思 |
[22:01] | And don’t act like you don’t know. | 别装做你不知道 |
[22:03] | Actually, I think his surprise is genuine. | 其实我觉得他的惊讶是真实的 |
[22:05] | – Oh, yeah? -Yeah. | -是吗 -是 |
[22:07] | Do you want to see where your sister got shot? | 你想看看你妹妹被击中了哪里吗 |
[22:09] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[22:11] | ‘Cause someone hired those killers. | 有人雇了杀手 |
[22:13] | And we’re standing right in the middle of your motive. | 而我们所处的地方 正是你的动机 |
[22:15] | Right, so, the bullet enters here. | 那好 子弹就从这儿穿了过去 |
[22:21] | All right, all right, that is enough. | 好了 够了 |
[22:25] | I’m sorry. I’m Gillian Foster. | 对不起 我是吉莉安・福斯特 |
[22:27] | I’m his partner, and I have to put up with him. | 我是他的搭档 我不得不忍受他的行为 |
[22:30] | I’m sorry about that. | 刚才的事儿很抱歉 |
[22:32] | I–I know you miss her. | 我知道你想念她 |
[22:34] | What do you care? | 你又关心什么 |
[22:40] | I lost my brother in a car accident. | 我在一场车祸中失去了我的弟弟 |
[22:44] | There’s still days I want to call him. | 有的时候我还想给他打电话 |
[22:46] | And I even dial, and… | 号码甚至都拨出去了 |
[22:49] | Then I remember. | 然后我就突然想起 |
[22:52] | No, I know what it’s like. | 我知道那种感觉 |
[22:55] | You’re alone. | 你很孤单 |
[22:56] | Your… | 你的 |
[22:58] | Your father’s slipping away. | 你父亲在垂死挣扎 |
[23:02] | Your brother’s dead to you, | 你兄弟跟你毫无瓜葛 |
[23:03] | And now Kira. | 现在又是基拉 |
[23:06] | What happened the last time you saw kira? | 你最后一次看见基拉时发生了什么 |
[23:12] | She came to me. | 她来找我 |
[23:14] | She missed me. | 她想我了 |
[23:16] | Wanted to patch things up. | 想要重归于好 |
[23:18] | She wanted you to make peace with your dad before he died. | 她想让你在你父亲去世之前与他和好 |
[23:21] | You and Rudy. | 你和鲁迪 |
[23:22] | Hey! how come you didn’t say anything about this last night? | 你昨晚怎么什么都没说 |
[23:26] | With our family history, | 我们这家庭历史 |
[23:29] | who’d believe kira and I didn’t have a fight? | 谁会相信我没和基拉吵架 |
[23:33] | Well, that’s half true. | 一半是真的 |
[23:34] | What about the rest, eh? | 另一半呢 |
[23:37] | What about the half that matters? | 另外的那一半是怎么了 |
[23:42] | I didn’t want to say in front of Rudy. | 我不想在鲁迪面前这样说 |
[23:44] | You told her not to bother with him. | 你跟她说别再管他了 |
[23:46] | I told Kira Rudy was a lost cause. | 我跟基拉说鲁迪没救了 |
[23:51] | You getting all this, Rudy? | 你都听到了吧 鲁迪 |
[23:54] | We invited your baby brother down here. | 我们把你的弟弟请过来了 |
[23:57] | Well, rude not to, really. | 不请多没礼貌啊 |
[24:09] | He’s innocent, too, by the way. | 顺便说一下 他也是清白的 |
[24:11] | They caught the killers, so… | 他们抓到杀手了 |
[24:13] | Well, go on, then. Man up. | 来吧 做个男子汉 |
[24:23] | So I’m an uncle now, hey? | 我现在做叔叔了 是吧 |
[24:28] | They’re more interested in making up | 比起找到凶手 |
[24:29] | than finding out who the real killers are. | 他们对和好更感兴趣 |
[24:32] | You know, you scare me sometimes, you do, | 你有的时候常让我害怕 |
[24:34] | how good a liar you can be. | 你谎撒得真好 |
[24:36] | I always wanted a brother. | 我一直想要个弟弟 |
[24:38] | Dr. Lightman. | 莱特曼博士 |
[24:41] | I wrapped this up for you. | 我替你打包了 |
[24:45] | Just let Jim know that it wasn’t them. | 告诉吉米 不是他们干的 |
[24:49] | I wasn’t sure. That’s why I didn’t want to say. | 我不确定 所以我没说 |
[24:53] | My cardiologist thanks you. | 我的心脏病医生让我谢谢你 |
[24:57] | Hey, by the way, detective Wallowski | 还有 沃斯警探 |
[24:59] | was wondering if you could look at a lineup. | 想请你去辨认疑犯 |
[25:01] | It’s a cop thing. | 警察的那一套 |
[25:03] | Sure. Anything I can do. | 没问题 乐意效劳 |
[25:05] | Just let me know when. | 到时候叫我就行 |
[25:07] | How about now? | 现在怎么样 |
[25:09] | Don’t rush. Just take a good long look | 别急 好好看看 |
[25:11] | and tell us who you saw. | 告诉我们你到底看到了谁 |
[25:23] | They–they had masks. | 他们 他们戴了面具 |
[25:27] | I–I can’t say. | 我说不准 |
[25:30] | That’s all right, mate. | 没事儿 朋友 |
[25:33] | Always better to be truthful, don’t you think? | 做人要诚实 对吧 |
[25:35] | Here. | 过来 |
[25:36] | What–what are you– | 什么 你想干嘛 |
[25:42] | Is this him? | 是他吗 |
[25:52] | I think we’ve seen that look somewhere before, | 我觉得咱之前在哪儿见过这幅表情 |
[25:54] | don’t you, professor? | 你说呢 专家 |
[25:56] | Recognition. | 他认识他 |
[25:58] | This junkie knows you from somewhere, Teddy. | 这个嗑药的家伙在哪儿见过你 泰迪 |
[26:12] | So, you recognize the killers | 这么说 你认得这些凶手 |
[26:14] | ’cause you hired them, right? | 因为是你雇了他们 对吧 |
[26:16] | This is crazy. | 简直是无稽之谈 |
[26:17] | I–I’m a witness. | 我 我可是目击者 |
[26:19] | No, you paid them to kill Kira, | 不 是你花钱雇他们杀死了基拉 |
[26:21] | and then you tried to pin it on Marcus and Rudy. | 然后又准备栽赃给马库斯和鲁迪 |
[26:23] | I never said their names. | 我没提过他们的名字 |
[26:27] | So, this is from before the shooting. | 这是枪杀前拍摄的照片 |
[26:31] | This is at the restaurant, you and Kira | 这是在饭店里 你和基拉在为酱料 |
[26:33] | arguing over the sauce, right? See that? | 争执的时候 对吗 看见没 |
[26:35] | Sadness. | 悲伤 |
[26:36] | You were grieving before they even walked through the door, mate. | 他们还没进门你就那么伤心了 老兄 |
[26:39] | We were talking about Jim’s dying. | 我们当时在谈论吉姆快不行了的事 |
[26:42] | I loved Kira. | 我爱基拉 |
[26:44] | I didn’t do this. | 不是我干的 |
[26:46] | Please. | 拜托 |
[26:51] | Hold that thought. | 保持住这个状态 |
[26:56] | I can’t hold an old man based on nothing but your science. | 我不能仅凭你的科学就拘留一位老人 |
[26:58] | I don’t expect you to, darling. | 我也不指望你会 亲爱的 |
[27:01] | So, what, you think you’re gonna get a confession now? | 那怎么 你以为你就快让他招供了吗 |
[27:03] | Did you ever try to hire a hit man? | 你有没有试过去找个打手 |
[27:06] | Not exactly a buyer’s market out there. | 外面可不是什么买方市场 |
[27:08] | So you’re taking a meth head’s word for it, | 所以你就听信一个磕了药的人 |
[27:10] | because meth heads, they never lie. | 因为他们磕了药 他们不会撒谎 |
[27:12] | Bring ’em in again if you don’t believe me. | 要是你不相信我 再把他们叫来就是 |
[27:13] | After your stunt in the lineup, | 在你列队问讯时耍过手腕之后 |
[27:14] | they both lawyered up. | 他们都请了律师 |
[27:15] | We won’t see their faces till trial. | 在审讯之前我们见不到他们了 |
[27:17] | And Jim will be dead by then. | 而吉姆肯定熬不到那个时候了 |
[27:30] | You think this is funny, do you? | 你觉得这很好笑 是吗 |
[27:32] | Do you see me laughing? | 你看到我笑了吗 |
[27:34] | Your ass off. | 你快憋出内伤了 |
[27:35] | You certainly don’t treat | 你待她显然没有 |
[27:36] | her like she’s as good as you say she is. | 如你所说她待你的那般好 |
[27:37] | Oh, and that’s funny to you, is it? | 你觉得这很好笑 是吗 |
[27:39] | I know it shouldn’t be, but…I just can’t resist. | 我知道不该这样 但我就是情不自禁 |
[27:42] | Got anything useful to say? | 要说点有用的吗 |
[27:46] | Teddy’s love for Kira is real. | 泰迪对基拉的爱是真的 |
[27:48] | And so’s his love for Jim. | 而他对吉姆的爱也是 |
[27:49] | You’re accusing the man of murder, | 你以谋杀罪指控他 |
[27:51] | and all he cares about is his best friend. | 而他却只关心自己朋友的境遇 |
[27:53] | There’s a profile here, and Teddy doesn’t fit it. | 杀人犯有其人格侧写 而泰迪明显不符 |
[27:56] | Not yet, he doesn’t. | 还没符合而已 |
[28:46] | Are you out of your damn mind? | 你是不是真的疯了 |
[28:48] | I feel no pain, if that’s what you mean. | 我感觉不到痛苦 如果你是这个意思 |
[28:51] | Yesterday it’s my sons. Today it’s my best friend. | 昨天是我的儿子 今天是我的挚友 |
[28:56] | Yeah, well, your best friend tried to pin it on your sons. | 是啊 你的挚友想嫁祸于你的儿子 |
[29:00] | Teddy wouldn’t do that. | 泰迪不会这么做的 |
[29:02] | We grew up together. | 我们从小一块儿长大 |
[29:04] | We came here together. | 一块儿来此闯荡 |
[29:07] | How’s Marcus doing? | 马库斯现在怎样了 |
[29:09] | I mean, gearing up for his new job. | 我是说 他为新工作准备得如何了 |
[29:11] | Him and Rudy, they get the business, | 他和鲁迪 在你去世以后 |
[29:12] | right, after you’re dead? | 他们将继承你的事业 对吗 |
[29:15] | Or did Teddy ask you to put him in charge | 或者是不是泰迪让你来指控他 |
[29:17] | just until this mess with the murders has blown over? | 直到这涉嫌杀人的事件平息下去 |
[29:21] | You did as he asked, didn’t you? | 你照他说的做了 对吧 |
[29:25] | Get out of my house. | 滚出我的房子 |
[29:26] | Don’t act like you don’t know… | 别装得像你不知道一样 |
[29:30] | deep down. | 扪心自问 |
[29:31] | You can’t come into my house | 你不能就这样闯进我屋子 |
[29:33] | and–and talk about my family and my friends like that. | 还这样说我的家人和朋友 |
[29:41] | So, what’s it gonna be, then, Jim? | 那接下来会怎样 吉姆 |
[29:44] | You swallow the lies and go quietly? | 你就任凭谎言烂在肚子里缄口而去 |
[29:48] | Or do you die with your eyes open? | 还是你准备死不瞑目呢 |
[29:54] | You are OK here, Mr. Weaver. | 韦弗先生 没事了 |
[29:56] | Just get you some oxygen. | 吸点氧气吧 |
[30:47] | I’m here to apologize. | 我是来道歉的 |
[30:49] | I can’t find any evidence you were involved in this. | 我找不到任何证据表明你涉嫌此案 |
[30:52] | Dr. Lightman was wrong. Scientists… | 莱特曼博士错了 科学家嘛 |
[30:55] | You know. | 你懂的 |
[30:56] | Does he know that? | 他知道了吗 |
[30:58] | No, what’s important is that | 不 但重要的是 |
[30:59] | you’re not a suspect anymore. | 你不再是嫌疑人了 |
[31:01] | Excuse me. | 失陪 |
[31:06] | Jim, how you doin’? | 吉姆 你怎么样 |
[31:18] | You did this to him. | 是你刺激了他 |
[31:20] | You upset him. | 你让他心烦意乱 |
[31:21] | Now, what lies did you tell him? | 你都编了些什么谎话 |
[31:22] | Not me, mate. | 不是我 伙计 |
[31:24] | It’s Kira’s death that’s killing him. | 是基拉的死折磨着他 |
[31:27] | You of all people should know that. | 你应该比任何人都清楚这点 |
[31:48] | Now, what do you want? | 你想要什么 |
[31:49] | The camera. | 那个相机 |
[31:50] | It wasn’t mine, and it wasn’t your to take. | 它不是我的 也不是你能抢走的 |
[31:52] | So? | 那又怎样 |
[31:53] | I ain’t got it. | 不在我手上 |
[31:55] | You sold it. | 你卖了它 |
[32:00] | You know, I grew up here. | 你知道 我曾在这儿长大 |
[32:02] | Grew. Past tense. | 曾 过去时 |
[32:05] | That why you robbed me, ’cause I stuck out? | 你之所以抢劫我 是因为我鹤立鸡群 |
[32:07] | No, you stuck out | 不 你之所以鹤立鸡群 |
[32:07] | ’cause you got out. | 是因为你远走高飞了 |
[32:09] | You ain’t from around here no more. | 你不再属于这里了 |
[32:11] | Could you tell all that just by looking at me? | 你看我两眼就能得出这些结论吗 |
[32:16] | I do that, too. | 我也是干这个的 |
[32:17] | Pretty good at it. Normally. | 一般情况下 很在行 |
[32:22] | If I had this coat on, would you have come at me? | 如果我穿上这衣服 你还会冲着我来吗 |
[32:27] | What you got in those pockets? | 你口袋里藏着什么 |
[32:32] | Exactly. | 就是这样 |
[32:50] | You robbed those guys, too, huh? | 你也抢劫那些人 是吧 |
[32:53] | How much longer you think you can hide? | 你以为你还能藏多久 |
[32:55] | As long as I have to. | 躲到不用再躲为止 |
[32:56] | That’s dumber than me thinking a coat could keep me safe. | 这可比我以为换衣能消灾还傻 |
[33:23] | Well…He’ll be ok. | 他会没事的 |
[33:24] | The machine’s keeping him alive for now. | 仪器能够暂时维系他的生命 |
[33:27] | Jim was changing his will. | 吉姆改了他的遗言 |
[33:30] | His lawyer says he wanted you to get everything. | 他的律师说他希望你继承一切 |
[33:33] | You have power of attorney. | 你负责签署委托书 |
[33:42] | The doctors need to know | 医生需要知道 |
[33:44] | if you want to keep him this way or… | 你是想这样维系他的生命还是 |
[34:05] | Wallowski says I was wrong about you. | 沃斯说我看错你了 |
[34:09] | I was just doing what I had to do. | 我只是在做本职工作 |
[34:11] | I hope you understand that. | 希望你能理解 |
[34:13] | You think Kira’s death did this to him? | 你觉得是基拉的死让他成了这样 |
[34:16] | Well, cancer played its part. | 当然 癌症也是原因之一 |
[34:19] | But, yeah, she was all he had left. | 但是 没错 她是他仅有的一切了 |
[34:24] | Jim wouldn’t want to live this way. | 吉姆不会希望这样活着的 |
[34:26] | That’s the big question. | 这可是个严肃的问题 |
[34:28] | That and picking out a new car. | 这个 以及挑一辆新车 |
[34:30] | I mean, personally, I’d go for something sporty. | 就我个人来说 我会倾向于跑车 |
[34:33] | Stick…big stripe down the middle. | 手动档 中间空间很大 |
[34:36] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[34:37] | Jim’s money. | 吉姆的遗产 |
[34:40] | Well, no, actually, your money now, right? | 哦不 应该是你的财产了 对吧 |
[34:43] | I–I can’t talk about that now. | 我 我现在不能谈这个 |
[34:44] | I know. It does your head in, doesn’t it? | 我知道 你正为此烦心呢 是吧 |
[34:47] | Especially since half of you is so loyal, | 特别是一半的你那么忠诚 |
[34:49] | and the other half is jealous. | 另一半又充满了嫉妒 |
[34:51] | Ok, you can leave now. | 够了 你可以走了 |
[34:54] | No hard feelings. | 不要见怪 |
[34:56] | You don’t hate Kira. Do you? | 你不恨基拉 对吧 |
[35:00] | Her death is killing you. | 她的死让你痛不欲生 |
[35:02] | Which is why I couldn’t spot your lies, first off. | 所以我一开始才没能识破你的谎言 |
[35:07] | Until your anger at me replaced your grief for her. | 直到你对我的愤怒取代了失去她的痛苦 |
[35:13] | Do you even have a heart, Lightman? | 你还有良心吗 莱特曼 |
[35:16] | Accusing me now, even as I’m standing here | 我正站在你面前 试图决定 |
[35:19] | trying to decide if my best friend — | 我好友的命运 而你却这样控诉我 |
[35:22] | You’ve already decided, mate. | 你已经决定了 朋友 |
[35:24] | I mean, look at you, really. | 说真的 看看你自己 |
[35:26] | You’re ready to sign. | 你已经准备签字了 |
[35:28] | Without waiting, without talking to Marcus and Rudy, | 一刻也等不及 都不问问马库斯和鲁迪 |
[35:31] | without even checking with the doctors. | 也不跟医生核实一下 |
[35:33] | No. | 不是这样的 |
[35:34] | I mean, just picking up that pen… | 光是你拿起那只笔 |
[35:37] | was an act of betrayal. | 就已经是对他的背叛了 |
[35:43] | It’s what Jim wanted. | 这是吉姆的心愿 |
[35:45] | He always said no heroics. | 他一直说不要逞英雄 |
[35:47] | He told us to just let him go. | 他让我们该放手的时候就放手 |
[35:51] | I’ve heard enough. | 我听够了 |
[36:04] | Were you just gonna throw my life away? | 你准备就这样结束我的生命吗 |
[36:08] | Jim… | 吉姆 |
[36:09] | Is that what you did to Kira? | 你也是这样对待基拉的吗 |
[36:12] | All the family I had left. | 她是我唯一的亲人了 |
[36:15] | You see, | 你看 |
[36:17] | family, that’s it, right? | 问题就在家人这里 对吧 |
[36:19] | Which you are not. | 而你不是家庭中的一员 |
[36:21] | Jim, I didn’t — | 吉姆 我没有 |
[36:23] | Even though you were with him every step of the way. | 虽然你一路伴他走来 |
[36:25] | And then what’s he gonna do? | 而他呢 |
[36:26] | He’s just gonna hand it off to some little girl? | 他就准备把一切都交给一个小姑娘 |
[36:29] | I loved Kira. | 我爱基拉 |
[36:30] | You took my child. | 你夺走了我的孩子 |
[36:33] | You took my child. | 你夺走了我的孩子 |
[36:36] | No. | 不 |
[36:38] | No, I… | 不 我 |
[36:40] | Jim, I… | 吉姆 |
[36:47] | I loved her as much as you did. | 我像你一样爱她 |
[36:53] | Well, part of you did, anyway. | 至少部分的你是如此 |
[37:02] | Let’s go Teddy.. | 走吧 泰迪 |
[37:23] | All better, then? | 感觉好点了吗 |
[37:26] | I’ll take that as a “not really”. | 看来是没有 |
[37:28] | To what do I owe this pleasure? | 什么风把你给吹来了 |
[37:30] | I just wanted to make | 我只是来确认一下 |
[37:31] | sure that Wallowski was telling it straight. | 沃斯跟我说的实话 |
[37:34] | I understand Teddy’s been charged. | 我听说泰迪被起诉了 |
[37:36] | The D.A. says it’s a done deal. | 地方检察官说这个案子已经是板上钉钉了 |
[37:38] | But you don’t want to stick around for the verdict? | 但是你不想到庭听陪审团宣布审判结果 |
[37:41] | Thanks for the visit. | 谢谢你来看我 |
[37:43] | So that’s it? | 就这样了吗 |
[37:45] | Cue the violins? | 还真是可悲呀 |
[37:48] | I’m going out with my eyes wide open. | 我要睁大双眼离去 |
[37:51] | Half open, you mean. | 你是说睁一只眼闭一只眼吧 |
[37:56] | It’s all your fault. | 这都是你的错 |
[37:57] | All of it. | 所有这一切 |
[37:59] | You can’t blame me for what Teddy did. | 你不能把泰迪的行为怪到我头上 |
[38:02] | I’m not blaming you. You are. | 我没怪你 是你在怪自己 |
[38:04] | Teddy may not be blood, | 泰迪虽然跟你没有血缘关系 |
[38:06] | but he is family. | 但他也是家人 |
[38:09] | Just the same as Kira. | 就跟基拉一样 |
[38:11] | But you treat him like an employee. | 但是你却把他当成雇员来对待 |
[38:13] | You can’t ignore your brother | 你就像炒了你的两个儿子一样 |
[38:15] | any more than you fire your sons. | 冷酷地忽略了你的兄弟 |
[38:17] | Right? | 对吧 |
[38:22] | What’s that, uh, you’ve got Wallowski in? | 为什么 你能把沃斯也卷进来 |
[38:25] | That goes with me to my grave. | 这件事会跟我进坟墓的 |
[38:27] | You know I’ll dig it up sooner or later, don’t you? | 你知道我早晚会挖出真相的 对吧 |
[38:31] | A couple times my boys got in trouble. | 有几次我的儿子惹了麻烦 |
[38:34] | She got the charges dropped. | 她想办法撤销了起诉 |
[38:37] | For what, free lunch? | 代价呢 免费的午餐吗 |
[38:40] | Oh, you must be joking. | 你开玩笑吧 |
[38:43] | A free lunch. | 就为一顿免费的午餐 |
[38:46] | That’s a girl after my own heart. | 这妞正合我意 |
[38:53] | You, uh, sure about this? | 你确定吗 |
[38:56] | Not in the slightest, mate. | 一点也不确定 伙计 |
[39:28] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[39:32] | Yeah, I’m looking for, uh… | 我要找 |
[39:34] | Ria Torres? | 莉亚・托勒斯 |
[39:38] | Brows up and tense. | 眉毛绷紧且上扬 |
[39:40] | Eyelids raised. | 眼皮上翘 |
[39:42] | Fear. | 恐惧 |
[39:44] | Concealment. | 还有隐瞒 |
[39:46] | What do you guys do here? | 你们这里是干嘛的 |
[40:01] | That’s what we do here. | 就是干这个的 |
[40:12] | Hey, you got it working. | 你把打字机修好了 |
[40:13] | Yeah. It only took 3 different trips to 3 different shops. | 是啊 只跑了三家不同的商店就修好了 |
[40:18] | Why didn’t you just use the internet? | 你干吗不直接上网查 |
[40:21] | So, dad… | 老爸 |
[40:24] | Yeah. | 说吧 |
[40:24] | Is Shazzer short for Sharon where you come from? | 在你老家 莎儿是莎隆的昵称吗 |
[40:29] | Where I come from? | 我老家 |
[40:31] | What, you mean England? | 你是说英国吗 |
[40:32] | I thought we were Australian. | 我还以为我们是澳大利亚人呢 |
[40:35] | Look, do you mind? I’m trying to concentrate here. | 自己玩去好吗 我正专心写书呢 |
[40:39] | Well, I mean, is she your new… | 她是你的新… |
[40:42] | You know. | 那个什么吗 |
[40:42] | Look, leave it at that, all right? | 就先这样吧 好吗 |
[40:44] | I don’t have a new, you know. | 我没有新 那个什么 |
[40:46] | Meaning she is your new you know. | 也就是说她就是你的新那个什么 |
[40:48] | Meaning nothing of the sort. | 也就是根本不沾边 |
[40:51] | I don’t have one of those… | 我没有任何一个 |
[40:54] | you knows. | 那个什么 |
[40:55] | Don’t you think you should get a new girlfriend? | 你不认为你该找个新女友吗 |
[40:57] | Look, this is my new girlfriend right now, | 听着 拜你所赐 |
[41:01] | you know, thanks to you. | 这个打字机现在就是我的新女友 |
[41:02] | At least until I can bang this bloody book out. | 至少在我写完这本该死的书之前都是 |
[41:05] | So…do you mind? | 所以 自己玩去好吗 |
[41:09] | Next dealer up. | 下个玩家出牌 |
[41:14] | Are you playing poker on my account? | 你在用我的账号玩牌吗 |
[41:17] | It’s 18 and over. | 十八岁以上才能玩 |
[41:19] | Oh, look, you’re ahead. How’d you do that? | 你的分数领先了 你怎么做到的 |
[41:21] | Luck. And you should quit while you’re ahead. | 运气呗 而且你赢了就该退出了 |
[41:23] | So, does Gillian approve of Shazzer? | 吉莉安喜欢莎儿吗 |
[41:26] | With a passion. | 喜欢的很 |
[41:27] | Yeah, totally. | 全心全意 |
[41:31] | What? | 怎么了 |
[41:33] | All right, well, maybe not completely totally, | 好吧 也许不是完全全心全意 |
[41:35] | but, you know, she’ll come around. | 但是 她早晚会想开的 |
[41:38] | You hope. | 想得美 |
[41:39] | Back to work. | 回去工作吧 |
[41:59] | Little bugger. | 倒霉 |
[42:01] | You got any wite-out? | 你有修正液吗 |