Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] 别对我说谎
[00:06] Some people might say my life is in a rut
[00:10] I’m quite happy with what I’ve got
[00:13] People might say that I should strive for more
[00:15] But I’m so happy I can’t see the point
[00:18] Something’s happening here today…
[00:19] Loud enough for you? 够大声吗
[00:22] What? 什么
[00:23] I said, loud enough for you? 我问够不够大声
[00:30] It’s ok. I try not to bite too hard. 别害怕 我尽量不吓唬你
[00:33] Uh, dad, this is Amanda. 爸 这是阿曼达
[00:36] So what’s she been saying about me then? 她跟你说我什么了
[00:38] Nothing. 没说什么
[00:39] Oh, really? 真的吗
[00:41] And the rest. 接着放
[00:53] Let’s have it then. 我们就吃这个
[00:54] Have what? 吃什么
[00:55] Are you ever gonna get bored of baked beans? 又是培根�醵� 你就吃不厌吗
[00:57] Look. Whatever this is, right, she doesn’t want to be here, ok, 甭管你们葫芦里买什么药 她不想在这儿
[01:02] so you dragged her into it, 是你硬把人家拉来的
[01:04] and, no, I’m never gonna get tired of baked beans. 而且呢 培根�醵刮野俪圆谎�
[01:06] I’m still waiting for an answer. 我还在等你回答我问题
[01:09] I’ll see you at school, ok, Em? 小艾 学校见吧
[01:10] Wait, Amanda. No. 等等 阿曼达 别走
[01:13] I told you this was a bad idea. 我就说这事行不通
[01:15] As you know, 俗话说得好
[01:17] it’s not a good idea until you’ve tried it. 行不行得通 试了才知道
[01:20] Right. Here comes the eggs. 对了 还有鸡蛋
[01:26] Amanda’s dad is in a mental hospital. 阿曼达的爸爸进了精神病院
[01:29] Oh. Mental hospital. 精神病院
[01:33] He’s been there for 4 years now. 到现在已经4年了
[01:35] Five. 5年
[01:38] You see how she did that? 看明白了没
[01:40] She deliberately said four 她故意说错成4年
[01:43] to drag you into the conversation. 好让你开口讲话
[01:45] She’s slippery like that. 她就这么滑头
[01:46] That I get from him. 有其父必有其女
[01:51] Emily thinks I should ask you if you would like to… 艾米利认为我应该问你可不可以…
[01:59] Look. Never mind. 算了
[02:01] I’m sure you’re extremely busy, 我知道你非常忙
[02:02] and I’m probably just imagining it. 可能只是我疑神疑鬼而已
[02:06] Oi! Amanda! 阿曼达
[02:08] This much I know, all right? 我可以负责任地说
[02:10] You don’t think that you’re imagining anything. 你心里并不认为自己在疑神疑鬼
[02:14] Now Emily’s no fool, but I’m even smarter, 艾米莉不笨 她老爹我更聪明
[02:17] so let’s have it. 所以说说吧
[02:20] What can I do for you? How can I help? 出了什么事 我能帮你什么
[02:25] In the 5 years that he’s been there, 他住院的这五年
[02:27] I’m not sure if they’ve actually been helping him 我不确定医院究竟是在帮他治疗
[02:30] or they’re just trying to see how long they can keep him. 还是在设法拖延他出院的时间
[02:33] All right. Let me guess. 让我猜猜看
[02:34] A private hospital, right? 是私立医院吧
[02:37] Yeah. It’s like he’s always medicated, 对 他好像总是处在被药物控制的状态
[02:41] never himself. 一直不清醒
[02:45] I just want my dad back, Dr. Lightman. 我只希望我的爸爸能回来 莱特曼博士
[03:06] Wayne Dobar! 韦恩・多巴
[03:15] My daughter… 我女儿
[03:18] is a friend of your daughter, 是你女儿的朋友
[03:20] and she wanted me to come by, 你女儿让我过来
[03:22] see how you were doing, say hello, and that you know. 看看你过得怎样 问声好
[03:26] Ah. The silent type. 沉默寡言型
[03:31] You’re invisible. So’s your fruit. 你是隐形的 你的水果也是
[03:34] So are you. 你也是
[03:36] You’re invisible. So’s your fruit. So are you. 你是隐形的 你的水果也是 你也是
[03:41] You hate bullies, don’t you? 你恨恶霸 对不对
[03:43] To tell you the truth, i’m not a shrink or nothing, 实话实说 我不是精神病医生
[03:46] but don’t they tell you to let your anger out? 不过医生们不是说要释放愤怒吗
[03:52] You’re invisible. So’s your fruit. So are you. 你是隐形的 你的水果也是 你也是
[03:58] You’re invisible. So’s your fruit. 你是隐形的 你的水果也是
[04:19] He attacked me with a knife! 他用刀捅我
[04:22] He attacked me with a knife! 他用刀捅我
[04:23] Stop it right there, Mr. Dobar. 站在那别动 多巴先生
[04:26] Wayne, put the knife down, please. 韦恩 请把刀放下
[04:30] Do as Dr. Grandon says, Wayne. 照顾登医生说的做 韦恩
[04:34] Excuse me, but.. 抱歉打扰下
[04:39] you see the little loony behind you with the apple? 看到你身后举着只苹果那小疯子没
[04:44] He’s the one that had the knife. 他才是持刀行凶的人
[04:46] Wayne here’s got it because he took it off him. 韦恩手里的刀是从他那夺下来的
[04:49] He was doing your job, big fella. 他做的是你该做的事 大块头
[04:52] Weren’t you just leaving, Dr. Lightman? 你刚才不是正打算离开吗 莱特曼博士
[04:56] Yes, we know who you are. 没错 我们知道你是谁
[05:02] That’s a bit previous. 这么兴师动众
[05:03] I mean, the man’s scared. He’s not dangerous. 他怕你们怕得要死 并不危险
[05:11] His eyebrows tell you that? 你从他眉头上看出来的吗
[05:13] This is a psychiatric facility, 这里是精神病医院
[05:15] not a circus. 不是马戏团
[05:25] What am I gonna tell your daughter, eh? 要我怎么对你女儿说呢
[05:36] Nice one. 做得好
[05:55] And all of a sudden, 突然之间
[05:58] I’m interested in you, bozo. 我对你感兴趣了 伙计
[06:04] 别对我撒谎
[06:36] You’ve already decided this Dr. Grandon is hiding something. 你已经认定这位顾登医生有所隐瞒
[06:39] Maybe, maybe not. 也许有 也许没有
[06:42] But you’re hoping he is. 不过你希望他隐藏了什么
[06:44] Of course I am. 当然
[06:48] What are you doing? 你在做什么
[06:50] I’ll bet you that Dr. Grandon is on his way here right now. 我敢打赌 顾登医生正在来这的路上
[06:56] I know the type. 我了解他那种人
[06:59] We have mice? 这里有老鼠吗
[07:00] Could be rats. 保不准是硕鼠呢
[07:01] Ever heard of pest control? 没听说过除害服务吗
[07:03] [Sporting Chance是伦敦迎2012奥运的一个就业项目]
[07:03] Ever heard of a sporting chance? 没见过再就业的吗
[07:05] That’s expensive-looking cheese. 那奶酪看上去挺贵的
[07:07] A fiver says that Dr. Grandon will be here within the hour. 五块钱赌顾登医生会在一小时内出现
[07:12] Well, why would he do that? 他来做什么
[07:15] Oh. Thank you very much. 非常感谢
[07:18] Ahh. To make nice 示好嘛
[07:21] Because I see what’s going on there. 因为我看出他医院里有猫腻
[07:23] The last thing he wants 他最不希望的就是
[07:25] is me rattling his cage, right? 我跑去找他的麻烦 不是吗
[07:29] Which you’ve already started to do anyway. 反正你已经去了
[07:31] A friend of Emily’s asked for my help. 艾米莉的朋友找我帮忙
[07:34] I mean, everyone needs their dad, right? 孩子总需要有父亲 不是吗
[07:37] Yeah, but so far, all you’ve managed to do 没错 不过目前为止 你只是成功地
[07:40] is potentially make matters worse. 把事情弄得更糟而已
[07:44] Do we know why wayne dobar was admitted in the first place? 你知道韦恩・多巴是怎么进的精神病院吗
[07:58] [男子精神错乱 亲生女儿遭险]
[07:58] Oh. Long walk on a short bridge, huh? 短桥惊情哦
[08:01] So maybe Wayne is a nutter after all. 说不定韦恩他真的是个疯子呢
[08:05] Thank you. 多谢
[08:07] And here is. 你来了啊
[08:08] That’s 44 minutes later. 耗时44分钟
[08:10] You owe me a fiver. 你欠我五块钱
[08:12] And excuse me? “Ta-da”? 还有你 这也值得炫耀
[08:15] I mean, really. 开玩笑吧
[08:16] Hi. I’m Gillian Foster. 你好 我是吉莉安・福斯特
[08:18] Dr. Mitch Grandon. How do you do? 我是米契・顾登医生 你好
[08:20] I came here to ask the reason 我来这儿是想请教下
[08:22] for Dr. Lightman’s visit earlier. 莱特曼博士早前来访的原因
[08:23] And, if it involved the well-being of a patient 另外 若是涉及到病人的安危
[08:25] or concern of relatives, 或是家属的担忧
[08:28] to offer any assistance I can. 我愿意尽我所能提供协助
[08:31] I’m sorry. I just– I must have drifted off. 不好意思 我肯定是睡过去了
[08:33] Where am I? Wh–what did I miss? 说到哪儿了 我错过什么了没
[08:36] We need to be able to tell Wayne Dobar’s daughter 我们需要向韦恩・多巴的女儿证实
[08:40] that he’s in good hands. 她的父亲受到了很好的照顾
[08:41] I can assure you he is in the best hands… 我可以保证 他得到了最好的照顾
[08:43] That money can buy, right? 钱买得到的最好的照顾 是吧
[08:45] Um, Loker, on your mark, son. 洛克尔 预备了 孩子
[08:47] Maestro, over to you. 大师 交给你了
[08:50] This is a sad, confused man. 这是一个悲伤又迷茫的男人
[08:52] Just moments away from remorse, 处在懊悔边缘
[08:54] but he’s not a violent man. 并不具有暴力倾向
[08:55] He wasn’t gonna jump. 他没有想跳下去
[08:57] That place that you run– 你经营的那地方
[08:59] – Radley. – Yeah, Radley. That’s it, yeah. -莱德利 -对 莱德利 就是它
[09:01] Pricey? 贵吗
[09:02] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 就不会那样做
[09:05] I’m sorry. Do what? 不好意思 哪样做
[09:06] Answer his question with another question. 以问代答
[09:08] Just saying. 就这么一说
[09:10] Such as what price does one put on the care and well-being 比如说反问 精神病人的看护和保健
[09:14] of the mentally ill? 值得花多少钱
[09:16] I wasn’t going to say that. 我没想那么说
[09:18] Yeah, you were. 不 你想了
[09:19] I mean, that’s what I would say anyway. 换做是我肯定会这么说
[09:21] I mean, what else can you say? 不然你还能说什么
[09:23] Excellent. Your read my mind. 厉害 被你看透了
[09:29] Well, now it’s time for you to read mine. 那现在轮到你来看看我想什么
[09:30] Go on then. 说呀
[09:34] Too hard for you? All right. 看不透我是吗
[09:35] Let me give you a clue, all right? 给你点而线索
[09:38] You run a 5-star loony bin 你经营一家五星级的疯人院
[09:39] in the middle of a recession. 正在经历萧条期
[09:41] Now is not the time to start bleeding patients. 现在可不是时候开始压榨病人啊
[09:44] Have you been giving Wayne Dobar 你是不是在韦恩・多巴身上
[09:45] a little bit of the old, you know, woof woof, 搞了什么花样
[09:49] a little extra just to slow down his recovery 稍微增加剂量 减缓他的康复进程
[09:52] in the name of good business? 好让自己生意兴隆财源广进
[09:54] I beg your pardon? 你说什么
[09:55] What Dr. Lightman is saying is 莱特曼博士想说的是
[09:57] since Wayne hasn’t shown much improvement in 5 years of treatment, 既然治疗了5年 韦恩的病情毫无起色
[10:00] maybe I could help you with a second opinion. 我或许可以帮你提些意见
[10:06] Well, I for one thought 我个人以为
[10:07] I was being really bloody clear about that. 我刚刚说得很清楚了
[10:18] Oh, please don’t. Thoroughbreds can be a little jumpy 请别碰它 纯种马接触陌生人的时候
[10:19] around strangers. 可能会有些暴躁
[10:21] So how is my brother? 我弟弟怎么样了
[10:24] Dr. Lightman’s going back to see him now. 莱特曼博士现在回去看他了
[10:26] Didn’t Amanda tell you that? 阿曼达没告诉你吗
[10:27] Amanda? No. 阿曼达 没有
[10:29] Yeah. She asked him to check up on Wayne. 她请他去看韦恩
[10:31] She feels that the doctors might be 她感觉那儿的医生或许
[10:33] being a little generous with his medication. 在药量上有些过于慷慨
[10:36] Is Wayne ok? 韦恩还好吗
[10:37] He’s fine. 他没事
[10:40] So is Amanda in the house, Ms. Dobar? 阿曼达在家吗 多巴夫人
[10:43] Gina, please. I wish you’d called ahead. 叫我吉娜 真希望你们来之前打个电话
[10:46] I could have saved you both a trip. 这样你俩就不用白跑一趟了
[10:47] So she’s not here. 那么她不在家
[10:49] No. She had to go to Maryland. 不在 她去了马里兰州
[10:51] Regional playoffs. Volleyball. 地区季后赛 排球
[10:54] Really? 真的吗
[10:56] Really. 真的
[10:57] She lives here with you, though? 她跟你一起住在这里是吧
[10:59] After her father went, uh… 自从她父亲发…
[11:02] With her mother gone– childbirth, awful– 她母亲也去世了 死于难产 不堪回首
[11:07] I’m all Amanda has left. 我是阿曼达唯一的亲人了
[11:09] Well, when will she be back? 那她什么时候回来
[11:12] Is Wayne all right? You’re scaring me. 韦恩还好吗 你们有点吓到我了
[11:15] Dr. Lightman and Dr. Foster are doing everything they can. 莱特曼博士和福斯特博士在尽力而为
[11:21] Thank you. 谢谢你
[11:25] I should warn you–one of the symptoms 我得提醒你们
[11:27] of Wayne’s schizoaffective disorder 韦恩情感性精神分裂症的症状之一就是
[11:28] is that often he doesn’t speak at all to people he doesn’t trust. 通常来说 他不跟他不信任的人说话
[11:31] What? You mean, like he didn’t speak to you earlier? 什么 就像他之前不跟你说话那样吗
[11:41] After you. 您先请
[11:48] Wayne, this is Gill. 韦恩 这是吉尔
[11:50] Gill, wayne. Wayne, gill. 吉尔 韦恩 韦恩 吉尔
[11:57] Well, you heard the man. 你听见他说的了
[12:00] You can leave now. 你可以走了
[12:01] Are you saying that he wants– 你是说他希望…
[12:04] Are you sure? Wayne, should I leave? 你确定吗 韦恩 你要我走吗
[12:07] No. I want you to leave. 不 是我要你走
[12:09] I want him to trust me, yeah. 我想让他信任我
[12:11] Hang on a sec. 等一下
[12:13] Here. 接着
[12:15] Can I borrow your lipstick? 口红借我下好吗
[12:17] Right. 好的
[12:19] Right. 好的
[12:24] I’m doing this right in front of you 现在当着你的面把镜头涂了
[12:27] so that I don’t have to ask you to switch it off later, 省得过会儿还得烦你关监视器
[12:31] and then you don’t have to say– 而且也省去你说…
[12:33] I can’t let you do that. 我不能让你关监视器
[12:34] Exactly. 的麻烦
[12:35] But, doctor, you just stood there and watch him do it. 可是医生 你就站在这儿看他涂镜头呢
[12:44] Ooh. Juice time. 果汁时间
[12:48] Yeah. 给你
[12:50] Right. Well, wayne, here’s to you then 韦恩 我敬你一杯
[12:55] for what you did to fruit bandit earlier. 为你除掉水果强盗
[12:58] Do you want some? 你不喝吗
[13:00] What? You don’t like it? 怎么 你不喜欢吗
[13:02] You don’t trust it? 你不信任它吗
[13:03] You don’t know what they put in it? 你不知道他们在里面放了什么吗
[13:05] All right. All the more for me then. 那好吧 那我就多喝点
[13:07] Wayne? 韦恩
[13:10] Wayne. 韦恩
[13:12] Do you mind? 可以看吗
[13:15] Oh, okay. 好吧
[13:23] You must miss Amanda like I don’t know what, eh? 你对阿曼达的想念 是我无法体会的吧
[13:32] Well, at least they give you a view 至少你还能看看窗外的风景
[13:34] or not. 不能吗
[13:36] The last time Amanda wrote to you 最后一次收到阿曼达的来信是
[13:38] Was, uh–was it April 10? 4月10日
[13:41] That’s months ago. 好几个月前的事了
[13:47] You’re worried about her. 你很担心她
[13:51] Let’s talk a little bit more, shall we, 不如咱们再说说
[13:54] about your view. 窗外的风景吧
[14:06] Hey, hey. Naughty, naughty. 真是淘气
[14:11] So Amanda’s a friend of your daughter? 阿曼达是你女儿的朋友吗
[14:13] It speaks. 我明白
[14:17] So you’re not only worried about Amanda, are you? 你不只担心阿曼达 是吗
[14:22] You think that this is your only way out of here, don’t you? 你觉得这是你离开这里的唯一办法 是不是
[14:28] You’re at the end of your rope. 你觉得自己山穷水尽
[14:36] Go on then. Up it. 来吧 翻出去
[14:39] This is your chance. Go on. 机不可失 快呀
[14:41] But once you’re gone, I can’t help you. 但你若逃走 我就没法帮你了
[14:45] You’re on your own then. 你自求多福吧
[14:48] Or stay, and he’s all yours. 或者你可以选择留下 他听你调遣
[15:04] Richmond Dobar, Wayne and Gina’s dad. 里奇满・多巴 韦恩和吉娜的父亲
[15:07] One of the 10 richest 世界上最富有的
[15:08] race horse owners in the world, 十大赛马主之一
[15:10] diagnosed with paranoid schizophrenia in 1979. 于1979年被确诊为偏执型精神分裂症
[15:13] Treated privately in his home, 一开始在家中接受私人治疗
[15:15] and then two years later… 两年后
[15:16] He was found hanging from the ceiling of his condo in Dubai. 自缢于其迪拜的公寓里
[15:19] Looks like Wayne’s condition might be hereditary. 看来韦恩的病有可能是家族遗传
[15:21] So was there any history of Wayne losing his marbles 那他在跑到桥栏之外以前
[15:26] before he walked out on that bridge? 有过什么行为异常吗
[15:27] No, at least not on record. 没有 至少没有相关记录
[15:30] What did you find out from the sister? 在他妹妹那调查得怎样
[15:32] Gina Dobar continues her father’s work successfully 吉娜・多巴成功地承其父业
[15:34] according to this. 从照片上也看得出来
[15:36] I think Amanda was at the house when we were there, 我想我们去调查的时候 阿曼达就在房间里
[15:38] but she wouldn’t let us see her. 但她不让我们与她见面
[15:40] She kept deflecting the question. 并一直逃避问题
[15:47] So I have to say, Ms. Dobar, 多巴小姐 容我说一句
[15:49] I would have expected you to be happy to hear that. 我以为你听到这消息会很开心呢
[15:51] You spent 5 minutes with Wayne 你们跟韦恩谈了5分钟
[15:53] and now tell me that he should be released altogether? 就来告诉我他应当立刻出院吗
[15:56] I suppose I’m more confused than anything. 我现在唯一的感觉就是困惑
[15:59] Tell me about the day that he took Amanda out onto the bridge? 跟我说说他带着阿曼达翻出桥栏那天的事吧
[16:04] There’s nothing much to say really. 真没什么好说的
[16:07] I got a call from the police 我接到警方的电话
[16:09] once it was all over and he was already in custody. 还没等我反应过来 他就已经被拘禁了
[16:12] It was so unlike him, but… 这真得不像他的作风 不过
[16:14] But it all added up. 不过也说得通
[16:16] I mean, family history being what family history is, right? 毕竟是有家族病史的 不是吗
[16:20] You know about my father. 你知道我父亲的事了
[16:22] Yeah. Why didn’t you tell the truth 对 之前为什么不跟
[16:25] to my people earlier today? 我的员工说实话
[16:27] Excuse me? 你说什么
[16:27] You told them Amanda wasn’t here, 你跟他们说阿曼达不在
[16:29] and you also ducked the issue of Wayne being overmedicated. 而且一直逃避有关韦恩用药过量的问题
[16:32] For what earthly reason would they overmedicate him? 他们有什么理由要给他用药过量呢
[16:35] I don’t know. 我不知道
[16:36] Money? Your money? 为了钱呗 你出的钱
[16:40] But how can Amanda help? 但阿曼达能帮上什么忙呢
[16:42] Well, I can’t answer that until I’ve talked to her, can I? 还没跟她谈过 我怎么知道呢
[16:52] We got lost, right, 我们迷路了
[16:54] because we came from a big kitchen 因为我们从一个大厨房
[16:56] to a small kitchen to, like, a– 走到一个小厨房 又走到一个
[16:58] What do you call it? 这地方叫什么来着
[16:59] A pantry. 备餐间
[17:00] Yeah. One of them. 对 就这种地方
[17:06] I’m making conversation to break the ice. How am I doing? 为了打破沉默 我这没话找话呢 怎么样
[17:09] Am I all right? 还不错吧
[17:15] Amanda, Emily’s been trying to call you. 阿曼达 艾米利一直想打电话给你
[17:20] You do still want us to help you, 你还是希望我们来帮助你的
[17:23] don’t you, love? 不是吗 宝贝
[17:26] How’s my dad? 我爸还好吗
[17:27] He’s worried sick about you. 他很担心你
[17:29] I’m okay. 我很好
[17:30] Yeah, I can tell. 是 我看得出来
[17:37] Mind if I do? 吃一点不介意吧
[17:40] Thank you very much. 非常感谢
[17:42] They’re banana nut, right? 是香蕉坚果的吗
[17:45] Lovely. 太好了
[17:46] You know what we want to talk to you about, don’t you, Amanda? 阿曼达 你知道我们想谈什么 不是吗
[17:51] The bridge. 桥上的事
[17:57] He was taking me to get ice cream, 他当时带我出去买冰淇淋
[18:01] and the store was just on the other side. 商店就在桥对面
[18:03] It’s not there anymore, 现在已经没有了
[18:05] but we used to go there every Saturday, 但以前我们每周六都去
[18:07] and he would get pistachio one scoop, 他要开心果味的 一个球
[18:11] and I would get strawberry, two scoops 我要草莓味 两个球
[18:14] with sprinkles. 要加糖屑
[18:17] And then it all went pear-shaped, right? 两个球叠到一起就变成梨形了 对吧
[18:21] So what happened that day then? 那那天发生了什么事呢
[18:27] I don’t really remember. 我记不太清了
[18:30] It was like a bad dream, you know? 一切就像一场噩梦
[18:31] But in spite of everything, 但无论如何
[18:34] you still love your dad, right? 你还是爱着你爸爸的 不是吗
[18:37] It wasn’t his fault. 不是他的错
[18:39] I mean, he’s sick. 我是说 他生病了
[18:43] My mum was bonkers back in the day, 过去 我妈妈精神也不正常
[18:47] and the thing that scared me most was that… 而最让我恐惧的是
[18:55] that it would run in the family, 万一这种病是遗传的
[18:56] you know, that I’d end up like her. 我可能会跟她一样
[19:00] I am not– I’m not like my dad. 我不会 我跟我爸不一样
[19:08] I’m nothing like my mum. 我跟我妈也完全不一样
[19:11] Except, well, if you count the time when I mooned the Queen. 除了在遥想女王这事上
[19:15] Of England? 英国女王吗
[19:16] Yeah. I don’t know what come over me really. 是啊 我也不知道自己着了什么魔
[19:22] Can you tell us why you stopped writing your dad? 能告诉我们为什么不给你爸爸写信了吗
[19:26] I don’t know. Volleyball, summer school. 我也说不清 排球和暑期班的事吧
[19:33] What is it you don’t want us to see in that book? 这本子里有什么不想让我们看到的
[19:36] Can I have a look, darling? 能让我看一下吗 亲爱的
[19:39] We won’t tell anyone, promise. 不会告诉别人的 我们保证
[19:57] 我在哪
[19:58] 我没事 会好的 我没疯
[20:03] 不能对别人讲 我只有我自己
[20:03] 我没疯 空白 我不能和别人说话 我孤身一人 没人懂我
[20:14] Ok. That’s enough. 好了 够了
[20:17] All right, love. 好的 亲爱的
[20:22] These are letters from Wayne to me. 这些是韦恩写给我的信
[20:26] Why do you want to give them to us? 你为什么要把这些给我们看
[20:29] He told me that Amanda had stopped writing to him. 他告诉我阿曼达没再给他写信
[20:33] Wayne’s a good man. You’ll see, 韦恩是个好人 你们会发现的
[20:37] but he’s also troubled. 但他也同时忧虑不安
[20:42] Like Amanda, I could use some reassurance 和阿曼达一样 我相信
[20:43] that he’s getting the right help, so… 他正在接受有效的治疗 所以
[20:47] Anything you need. 有什么需要尽管说
[21:04] I can see why Gina was so anxious 我知道吉娜为何如此急不可待地
[21:06] for us to see these. 想让我们看这些了
[21:07] There are a lot of inconsistencies in the language. 这文字中有不少前后矛盾的地方
[21:10] I mean, some reveal moments of lucidity, 能看出有时候是清醒的
[21:11] but most are erratic, incoherent, 但大部分篇幅都杂乱无章 语无伦次
[21:14] endless digressions, fragments of fragments. 东扯西拉 语不成句
[21:18] What’s wrong? 怎么了
[21:20] Nothing. I’m just knackered, you know? 没什么 就是累了
[21:22] It’s like he’s on posh drugs, 他好像在服用很高级的药
[21:24] you know, the sort that shrinks 就是专为富绅名流看病的
[21:27] for rich-and-famous people give their customers 心理医生开的那种贵药
[21:29] to keep them around, you know? 圈着他们捞钱
[21:30] Or Wayne’s really not well, Cal. 或者韦恩真的病了 卡尔
[21:34] Cal? Please tell me you’re not thinking 卡尔 别告诉我你这是
[21:37] about going to grill Dr. Grandon now. 要去盘问顾登医生
[21:39] No. I’m not. 不 不去
[21:43] It’s late. I’m tired, 天色已晚 我也累了
[21:45] and there’s nothing we can do now, right? 再说我们现在什么也做不了 不是吗
[21:47] We have to figure out a way to handle this carefully. 我们得找到一个能妥善处理的方法
[21:50] What? You think I can’t do that, don’t you? 怎么 你认为我做不到吗
[21:52] You can do anything you set your mind to. 只要你想 没有你做不到的
[21:54] – Oh, yeah? – Hey. -是吗 -注意点
[21:56] Right. 算了
[22:05] What’s in the box, Wayne? 盒子里装的是什么 韦恩
[22:07] It’s private. 私人物品
[22:08] Oh, yeah? Fair enough. 是吗 那好
[22:10] Come on then. Follow me. 过来 跟我走
[22:12] Where are we going? 我们去哪儿
[22:13] I’m taking you home, mate. 我带你回家 哥们
[22:28] So what was in that juice that I drunk earlier? 我之前喝的那果汁里有什么
[22:34] Dr. Lightman, what are you doing here at this hour? 莱特曼博士 你这时候来有什么事吗
[22:37] Well, Wayne is not mental, 韦恩没有精神病
[22:41] so me and him, we’re busting out of here. 所以我们正要逃离此地
[22:46] What’s it look like I’m doing? 你以为我在干什么
[22:49] From where I’m standing, 从我的角度看
[22:50] it looks like you’re not feeling so well. 你似乎有点不舒服
[23:04] Wait a minute. 且慢
[23:13] Get him to a secure room under observation. 带他去安全病房监控起来
[23:28] Hello, Mum. 妈 你好
[23:34] Fancy seeing you in here. 能在这里见到你真好
[23:41] Well, you took your bloody time, didn’t you? 你还悲催的那辈子算是过完了
[23:45] You look good, Mum. 你看上去不错 妈妈
[23:48] Death’s done you proud. 死亡让你脱胎换骨了
[24:01] Oi. Can I have some more drugs in here? 能给我点儿药吗
[24:03] Make it snappy. 快点儿
[24:05] You always did make me laugh, Cal. 你总是能逗我笑 卡尔
[24:08] I ever tell you that? 我跟你说过吗
[24:11] I don’t remember. 我不记得了
[24:12] Oh, don’t be daft, you. 别傻了你
[24:17] I remember you used to make me laugh. 我记得你常常逗我笑
[24:20] Do you remember that holiday we all went on? 你还记得我们一起度过的那个假期吗
[24:24] There was the 3 of us sitting on the beach, 我们三个坐在沙滩上
[24:26] Me, you, and dad. 我 你 还有爸爸
[24:27] Watching other people through binoculars. 用望远镜观察别人
[24:29] Do you remember? Putting words in their mouths 记得吗 为他们配音
[24:32] Like we could tell what they were actually saying to each other. 就好像我们知道他们在讲什么一样
[24:36] Is that you who made that noise, darling? 那声音是你发出的吗 亲爱的
[24:38] No. It was the ferry going by, you rude man. 不 是一艘驶过的渡船 没见识的家伙
[24:42] I didn’t know a ferry could make a smell like that. 我怎么不知道渡船还能发出这味儿
[24:54] Why’d you do it, eh? 你为什么要这么做
[24:58] Do what? 做什么
[25:00] Paint the living room yellow. 把客厅漆成黄色
[25:01] What do you think, you sloppy cow? 你觉得呢 小邋遢鬼
[25:03] I admit Dr. Lightman may be a little unusual, 我承认莱特曼博士可能有点不寻常
[25:07] but this is– what did you give him? 可这… 你给他用了什么药
[25:12] He broke an orderly’s nose. 他打折了一名护工的鼻子
[25:14] We gave him a sedative. 我们给他用了镇定剂
[25:18] Just to be clear, the law says– 事先声明 法律规定
[25:21] You either have to file a police report 你要么填一份报案证明
[25:22] or hold him for 48 hours 要么将他留院观察48小时
[25:23] if there’s any evidence he’s a danger 确认他是否会威胁到自己
[25:25] to himself or others. 或他人的人身安全
[25:27] I know. 我知道
[25:28] I wasn’t in my right mind, love. 我当时一片混乱 亲爱的
[25:32] I honestly don’t know what I was thinking. 说实话 我不知道自己在想什么
[25:35] Well, why didn’t you just divorce him or run away? 那你为什么不干脆和他离婚或逃跑呢
[25:38] There must have been someone that could have helped you. 肯定有人能帮你一把的
[25:43] You got to stop blaming yourself, Cal. 你别再自责了 卡尔
[25:46] Do you hear me? 听见没
[25:50] I wish you could see your granddaughter Emily. 我真希望你能见见你的孙女艾米利
[25:56] Who’s she like? 她像谁呀
[25:59] She’s herself. She’s like herself. 她就是她 像她自己
[26:02] All right. 好吧
[26:06] I won’t ask. Don’t have to say. 我不会再问 不用说了
[26:09] Well, she’s a little bit like you, yeah, maybe. 其实她有点像你 也许吧
[26:15] Don’t go, Mum. 妈 别走
[26:21] Medication time, I hope. 该吃药了是吧
[26:42] Oh, come on. You gave him something. 拜托 你给他用了药吧
[26:44] Yeah. A sedative. 是 镇定剂
[26:45] We don’t administer hallucinogens here. 我们这儿不开致幻剂
[26:47] See, I would agree with you there, 看见没 我本想赞同你的
[26:49] but I just went for a trip 但我刚和我妈一起
[26:52] down memory lane with my mum. 好好地叙了叙旧
[26:54] Thank you so much for that. 这多亏了你 谢谢
[26:56] Call me if you need me, Dr. Foster. 有事请叫我 福斯特博士
[27:01] So you had to come here. 这么说你非来这儿不可了
[27:03] I thought we were gonna wait 我以为咱们还要等等
[27:05] and do it together. 然后并肩作战
[27:06] – Really? – Mm-hmm. -是吗 -对
[27:08] Look… 听着
[27:10] Tell the truth, darling. 实话实说 亲爱的
[27:14] You’re know that was never going to happen. 你知道那是绝对不可能的
[27:19] You attacked that orderly. 你袭击了那个护工
[27:20] Do you want to tell me what on earth 你愿意告诉我你当时
[27:21] was going through your mind at the time? 到底在想什么吗
[27:22] – The bridge of his nose. – All right. -他的鼻梁 -好吧
[27:24] This isn’t you that I’m talking to. 和我说话的根本不是你
[27:25] This is the drugs. I got to figure out 是你吃的药 我得想办法
[27:26] a way to get you out of here. 带你离开这儿
[27:27] Shh, shh. Easy, tiger. 嘘 嘘 别紧张 女英雄
[27:29] You know, walls have ears and that. 要知道 隔墙有耳
[27:34] So… 所以
[27:44] Let’s go for a walk and take the dog. 走吧 我们去散散步 遛遛狗
[27:46] No, no, no. Sit. 不不 坐好
[27:51] Honey, where are you going? 亲爱的 你要去哪儿
[28:00] You do know that they’re keeping you 你知道他们一直在
[28:02] topped up on drugs, don’t you? 给你下药 没错吧
[28:07] Only after I attack someone. 只有在我打了人以后才会
[28:10] Every other time… 隔三差五的
[28:23] Ria. 莉亚
[28:24] Emily, what are you doing here? 艾米利 你在这干嘛
[28:26] Where’s my dad? And don’t lie for him this time. 我爸爸在哪儿 这次别替他遮掩
[28:29] He never came home last night, 他昨晚彻夜未归
[28:30] and his phone goes straight to voice mail. 电话也直接转到语音信箱了
[28:33] He’s trying to help out your friend’s father. 他在帮助你朋友的父亲
[28:37] All I can say is that this probably part of some plan. 我只能说这可能是计划的一部分
[28:39] You know how your dad is. 你了解你爸这人
[28:41] He’s done something crazy again, hasn’t he? 他又乱来了 对吧
[28:50] You ready? 准备好了吗
[28:51] No, not really. 没
[29:41] Loker. 洛克尔
[29:42] Loker, get a pen, all right? 洛克尔 拿笔记下
[29:45] Yeah. What do you got? 好的 记什么
[29:49] Dad? 爸爸
[29:52] Em, what are you doing there? 小艾 你在那儿干嘛
[29:54] They said you were in the hospital. 他们说你进医院了
[29:57] All right. Put Loker back on the phone, all right? 好了 让洛克尔接电话好吗
[29:59] – But, dad– – Don’t argue with me, darling. -可是 爸爸… -听话 亲爱的
[30:01] Everything will be all right. 都会好起来的
[30:03] Go on. Please, Em. 快点 拜托 小艾
[30:05] Don’t muck about. 别捣乱
[30:14] Yeah. Go ahead. 好了 说吧
[30:16] Right. Take this down, ok? 好 记下这些
[30:26] Olanzapine. 奥氮平[多巴胺受体阻滞药]
[30:31] Lamotrigine. 拉莫三嗪[抗惊厥药]
[30:33] Lamotrigine. 拉莫三嗪
[30:36] Topiramate. 托吡酯[抗惊厥药]
[30:40] L-lorazepam. 劳拉西泮[安定药]
[30:44] Chico. 奇科
[30:46] No. I made that one up. That was a joke. 我乱编的 笑话来着
[30:51] Oh, mate. I’m high as a kite. 伙计 我真是云里雾里了
[30:55] They what? They drugged you? 他们干嘛了 给你下药了吗
[30:57] Yeah, love. 是啊 亲爱的
[30:59] Cal? 卡尔
[31:00] Yeah, what? 干嘛
[31:01] Dr. Lightman. 莱特曼博士
[31:05] You got any painkillers? 你有止痛药吗
[31:07] I got a blinding headache. 我头痛到不行了
[31:12] Go quietly this time, Cal, please. 这次要乖乖的 卡尔 拜托
[31:15] -Take it easy. Take it easy. – Oh. Hold on. -慢点慢点 -等等
[31:18] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[31:22] 48 hours? 48小时吗
[31:23] There’s nothing I can do about that, Em. 对此我无能为力 小艾
[31:25] It’s the law. 这是法律规定的
[31:26] Did he do this deliberately? 他是故意这么做的吗
[31:28] You’ll have to ask him that yourself. 这你得自己问他了
[31:29] That means he did. 那他就是了
[31:31] Well, he’s helping out your friend’s father. 他是在帮助你朋友的父亲
[31:32] Oh. So this is all my fault? 所以这都怪我了
[31:34] For asking for help? Emily, no. 怪你求助于他吗 艾米利 不会的
[31:37] I just–I just wish he’d write books and teach. 我只是希望他好好写写书教教课什么的
[31:41] And, I mean, even if he did do this on purpose, 而且 就算他是故意的
[31:44] how could you let him? 你怎么能放任他这么做呢
[31:47] Em, come–sit down. 小艾 来 坐下
[31:53] Look. I know it sounds bad, 听着 我知道情况看起来很糟
[31:55] but he’s safe. 但他很安全
[31:58] Even so, you’re scared about something. 就算如此 你还是在担心着什么
[32:00] What are you scared of? 你在担心什么呢
[32:02] You–you can see that? 你 你能看出来吗
[32:05] Well, I guessed. Trick my dad taught me. 猜的 我爸教我的小花招
[32:11] Oh. Your dad… 你爸爸
[32:14] seems like he’s under a lot of stress. 似乎心理负担很重
[32:17] I mean, there’s more on his mind than usual. 我是说 这次他比往常更加心事重重
[32:20] Yeah, especially now. 是啊 尤其是现在
[32:22] Why would you say that? 此话怎讲
[32:24] Next week, it’s his birthday. 下周他就过生日了
[32:26] Yeah, but he always stresses out about that. 但他一直都很介意他的年龄
[32:27] I mean, that’s why every year we pretend like 所以我们每年都假装
[32:28] it’s not even happening. 不知道他的生日
[32:30] Yes, but my grandma died when she was 46, 是这样 我祖母自杀时是46岁
[32:34] and he’s turning 47. 而他马上就47了
[33:03] All right, dad? 还好吧 爸爸
[33:06] What’d you do that for? 你这是做什么
[33:08] I thought you wanted to have a chat. 我以为你想和我好好聊聊
[33:10] Yeah. About what, mate? 是啊 聊什么呢
[33:12] I don’t know. You tell me. 我不知道 你说
[33:15] Bollocks, you don’t know. 你不知道就见鬼了
[33:27] It wasn’t all me, you know? 这事不全是我的错 懂吗
[33:29] Your mother had something to do with it. 你妈妈也有责任
[33:32] It takes two, as they say. 都说一个巴掌拍不响
[33:34] It takes two to do what– go down the pub, 这都是两个人做的事吗 去泡吧
[33:35] get drunk every night 每晚酩酊大醉
[33:37] and come back rat-assed, 然后踉踉跄跄地回家
[33:39] knock your wife and kid about? 虐待自己的妻儿
[33:44] Remember those holidays at the beach? 还记得我们在海边度假的那几次吗
[33:48] One holiday, one. 一次 就一次
[33:51] We stayed in a room above a pub, 我们住在酒吧楼上的房间
[33:54] and it rained the whole bloody time. 整个假期都阴雨连绵的
[33:59] You know, it’s not mum I need to worry about taking after, 我担心的不是步妈妈的后尘
[34:03] is it? It’s you. 而是变成你那样子
[34:07] Right? 懂吗
[34:13] You still here? 还不走吗
[34:22] Good. Let’s keep it that way. 很好 就这样吧
[34:41] Where’s Foster? 福斯特在哪儿
[34:43] She’s with Emily. 她和艾米利在一起
[34:45] That is because you– bloody idiot that you are– 那是因为你这个蠢货
[34:50] told Em all about this, right? 把什么都告诉小艾了 对吗
[34:56] None of the drugs that you had me research 你让我调查的那些药
[34:58] would have caused the reaction that you’re having. 都不能导致你现有的症状
[35:01] Keep checking. 继续查
[35:02] They’re sedatives, they’re mood stabilizers. 那些是镇定剂 稳定情绪用的
[35:04] They’re not hallucinogens. 不是致幻剂
[35:08] What do you know about my hallucinations? 对于我的幻觉 你知道些什么
[35:10] Nothing. Just that you’ve been having them. 什么也不知道 只知道你有幻觉
[35:14] You think Foster would tell us? 你以为福斯特会告诉我们吗
[35:28] What if… 会不会是
[35:29] right, someone gave me a cocktail 有人让我喝了一杯下了药的
[35:33] of all those drugs? 鸡尾酒什么的
[35:35] Like in your food or in your drink? 你是说在食物或者饮料里下药吗
[35:37] Yeah. 对
[35:41] Take this and sod off. 拿着这个滚吧
[35:44] Are you stealing other patients’ food, Dr. Lightman? 你是在偷其他病人的食物吗 莱特曼博士
[35:47] Excuse me?! 你说什么
[35:48] – Those are my muffins. – Those are his. -那是我的玛芬蛋糕 -听见了吗 是他的
[35:50] – They’re my muffins. – These are your muffins? -那是我的蛋糕 -这是你的蛋糕吗
[35:51] – Yeah, my muffins. – These are your muffins? -没错 我的蛋糕 -这是你的蛋糕吗
[35:53] My muffins. 我的蛋糕
[35:54] Oh, I’m sorry. 对不起
[35:56] You know… 你知道吗
[36:02] these muffins might just turn out 这些蛋糕可能正是
[36:04] to be your problem, mate. 你的问题所在 伙计
[36:24] You are aware, Dr. Lightman, 莱特曼博士 你清楚
[36:27] that this evaluation is to determine 这次对你的测评是为了决定
[36:30] whether I can allow you to 我是否能让你
[36:32] leave the care of this hospital. 离开这家医院
[36:42] Yes. 我知道
[36:42] And you’re telling me the reason 而你却跟我说你的行为异常
[36:44] for your behavior is a homemade muffin? 是因为吃了一个自家烘焙的蛋糕
[36:49] He is. 他正是这个意思
[36:51] And you know this because you ate one of these muffins? 你这么说是因为你吃了其中一个蛋糕吗
[36:56] Wayne Dobar has been eating them for years. 韦恩・多巴吃这种蛋糕已经好几年了
[37:01] You really believe that? 你真的相信这一套吗
[37:02] His daughter makes them for him. 这是他女儿做给他吃的
[37:03] His daughter, all of 17, is poisoning him? 你是说他十七岁的女儿给他下药吗
[37:08] What? No. She has no idea about any of this. 什么 不 她对此事全然不知
[37:13] What are you doing here? 你来这干嘛
[37:14] I sent part of that muffin to the lab for testing, 我把部分蛋糕送去实验室化验了
[37:16] but I also tested it myself, 同时自己也吃了一点
[37:19] which ended up being a little faster. 后者的结果出得比较快
[37:24] Ever heard of the Salem Witch trials? 听说过塞勒姆女巫审判案吗
[37:24] 发生在1692年的一起冤案
[37:27] Historians believe that 历史学家相信
[37:28] the Salem Witch trials were caused 塞勒姆女巫审判案
[37:29] by a hallucinogenic fungus called ergot, 是由一种混入到当地人冬天吃的面包里的
[37:32] which found its way into the winter bread supply. 名叫麦角碱的致幻菌引起的
[37:37] All right. Let’s see how magical 好了 让我们看看
[37:39] this muffin really is. 这个蛋糕到底有多神奇
[37:43] It’s moist, it’s a little bitter. 有点湿 还有点苦
[37:47] Overall, it’s not that bad. 不过总的来说还不错
[37:55] Really? Mr. Fitzgerald, Mr. Fitzgerald 真的吗 菲茨杰拉尔德先生
[37:58] said that to you? 跟你那么说的吗
[37:59] Mr. Fitzgerald? Really? 菲茨杰拉尔德先生吗 真的吗
[38:17] So bread — or in this case a muffin — 那么面包 或是在这里用到的蛋糕
[38:21] is the perfect delivery system. 是下药的绝佳媒介
[38:23] The same one you used on Wayne. 就跟你给韦恩吃的一样
[38:29] This is ridiculous. 这太荒唐了
[38:31] Come on, Amanda. Let’s go. 来吧 阿曼达 我们走
[38:32] No, no, no. Wait, wait, wait. Wait. 别 别 留步 等一下
[38:34] No. You’re gonna love this bit, trust me. 别 你会喜欢接下来的部分 相信我
[38:43] Dad? 爸爸
[38:45] Oh, my god. 天啊
[38:56] Is this for real? 这是真的吗
[38:58] It’s real, baby girl. It’s real. 是真的 宝贝闺女 是真的
[39:06] So she doctored the muffins to keep you 她在蛋糕里下了药
[39:08] talking to the trees, mate. 让你一直对树讲话 伙计
[39:10] Each visit another batch of magic muffins, right? 每次去看你都带一大堆下过药的蛋糕 对吧
[39:18] Why would I do that? 我为什么要这么做
[39:20] Wayne’s half of the estate for starters. 为了韦恩的半个赛马场
[39:25] It’s more than that, though, isn’t it? 但是不止这样 对吧
[39:29] You hurt a little girl. 你伤害了一个小姑娘
[39:31] That’s where I come in because 我也是因此才掺和进来的
[39:32] I take that very, very personally. 因为我最看不得别人欺负小女孩
[39:37] Why did you do this to me, Gina? 你为什么这样对我 吉娜
[39:40] The lifeblood of the estate are the horses. 那些财产的命脉就在于那些马
[39:43] I’m the one that takes care of them. 我才是照顾那些马的人
[39:45] Wayne’s never understood them. 韦恩从来就不了解马
[39:48] Right. 没错
[39:50] So you drugged Wayne to keep him away 于是你就给韦恩下药
[39:53] from the horses, right? 好让他远离那些马匹 对吧
[39:58] He ends up almost killing himself and his daughter. 结果他差点杀了自己和他的女儿
[40:01] Then they drag him off 然后他就被抓到
[40:03] to the finger-painting academy for life. 那个精神病院里关上一辈子
[40:09] Problem solved? 是这样吧
[40:18] Here. 给
[40:20] Cor. What’s that smell? 这是什么味
[40:21] What smell? 什么什么味
[40:22] Must be the ferry going by. 肯定是经过的渡船的味道
[40:24] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[40:28] You know, we’ve been together all day, 咱俩在一块待了一整天了
[40:30] and you haven’t mentioned being in the hospital once. 你却一次都没提过住院的事
[40:34] So tell me what happened. 讲给我听听吧
[40:40] I nicked one of Amanda’s muffins. 我吃了阿曼达的一块蛋糕
[40:43] Why would you do that? 为什么
[40:44] Well, because it was just sitting there, you know, 因为它就放在桌子上
[40:46] looking all tasty. 看起来很好吃
[40:49] You deliberately got yourself admitted, didn’t you? 你是故意要入院的 对吧
[40:52] Says who? 谁说的
[40:53] I do, and I’m mad. 我说的 而且我很生气
[40:56] I know. 我知道
[40:58] All right. Look. 好吧 听着
[41:00] If I had deliberately admitted myself, right, 如果我是故意让自己入院的
[41:04] that would make me completely 那就说明 我还真是
[41:05] bloody bonkers, wouldn’t it? 脑袋让门夹了 对吧
[41:08] So is that what you think? 你就是这么看我的吗
[41:11] Yeah. I saw your grandma because of that muffin. 好吧 我因为吃了那个蛋糕而见到了你奶奶
[41:17] And? 然后呢
[41:18] And you know how this started out 你知道这件事一开始
[41:22] me trying to help Amanda? 本来应该是我帮阿曼达 对吧
[41:24] Well, I think it was her 可我现在觉得
[41:25] that really did me the favor, you know? 其实是她帮了我个忙
[41:29] Well, did you and your mom talk? 你跟你妈妈聊天了吗
[41:34] You think I got a screw loose, don’t you? 你不是认为我精神不正常吗
[41:36] You talked. 看来你们谈过了
[41:38] She wanted to know if you were like her. 她想知道你像不像她
[41:42] Well, am I? 那我像她吗
[41:45] I hope so. A little bit. 我希望如此 像一点点就好了
[41:52] So do you think it was really her talking to you 那你觉得真的是她在跟你聊天
[41:54] or just you talking to yourself? 还是只有你在自言自语
[41:59] Have you been psychobabbling with Gillian again? 你最近又跟吉莉安心理漫谈了
[42:01] Well, my dad’s a lunatic. Ground me. 谁叫我爸是个疯子呢 怪得了我吗
[42:05] I bet she said a couple days in that place 我敢打赌 她肯定说我就应该
[42:07] was just what I needed, right? 在精神病院里关上几天 对吧
[42:09] Just a couple? 几天哪够呀
[42:10] Oi. Enough of your lip. 你说够了吧
[42:12] So, um, did you see anyone else in there? 你在那里还有见到别的人吗
[42:15] Like who? 比如说呢
[42:16] That’s a no then. 那就是没有了
[42:18] Yes. I’ll tell you what. 没错 告诉你吧
[42:23] Loker got completely off his nut. 洛克尔吃了蛋糕后整个发疯了
[42:26] That was something to see. 真是精彩
[42:27] I got it on disk. 我把它录下来了
[42:29] A true compliment coming from you. 难得听你赞他呀
[42:33] Happy birthday, dad. 生日快乐 爸
[42:35] I can’t hear you. 我听不见
[42:39] Burnt. My favorite. 烤焦了 我的最爱
[42:45] Daylight dawns
[42:46] You wake up, and you’re Mr. Clean
[42:52] A piece of toast from the one you love most
[42:56] And you leave
[43:01] You catch your bus in the 8 o’clock rush
[43:04] And catch your train in the morning rain
[43:08] Mr. Clean
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号