Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[01:09] Noah, what are you doing? 诺亚 你在做什么
[01:12] I was just looking for George’s garage keys. 我在找乔治家车库的钥匙
[01:14] I was gonna go over there to work on the bike. 我想去车库继续组装车
[01:19] Oh, my God. 天啊
[01:22] How much do you think this is, mom? 你觉得这有多少 妈妈
[01:30] It’s none of our business. Just put it back. 与我们无关 放回去
[01:33] Lily, I’m back! 莉丽 我回来了
[01:38] Noah, help me. 诺亚 和我一起
[01:41] Damn raccoons got into the garbage again. 又是该死的浣熊跑进了垃圾箱里
[01:48] For a 7 minute miles. 一英里跑了七分钟
[01:50] Well, almost. 差不多吧
[01:52] Averaged out to that, so I rounded up a little bit. 平均出来有小数 我四舍五入了
[01:54] Either way, I am gonna need one of your rubdowns. 不管怎样 我都需要你来按摩一下
[02:02] Hiya, Noah. Sorry, man. 嗨诺亚 不好意思
[02:04] I didn’t know you’d be in here. 我没想到你也在
[02:05] He was just lookin’ for your garage keys. 他过来找你车库的钥匙
[02:08] Can’t keep away from the bike, huh? 就是迫不及待地想把车装好 是吧
[02:10] They’re in the car. 钥匙在车里
[02:11] A quick rinse, and I’ll run you over there, huh? 我冲个凉就带你过去
[02:29] Damn raccoons. 见鬼的浣熊
[02:30] What are you gonna do? 你能拿它怎样啊
[02:47] Uh, hey. Are you ready? 你准备好了吗
[02:50] I seriously doubt it. 我非常怀疑
[02:54] Bloody hell. 真见鬼
[02:57] And your name is, again? 您是哪一位来的
[02:58] Come on, dad. 得了 老爸
[02:59] So all that 打扮这么隆重就是为了
[03:02] for one night out on the town with your mum in Chicago? 去芝加哥和你妈妈晚上一起外出吗
[03:04] Yes, at a very important political fundraiser. 是 出席一个非常重要的政治筹款晚宴
[03:07] No, that’s what I said. 我就是这个意思
[03:09] So, seriously, what do you think? 所以说真的 你觉得怎样
[03:12] It kinda looks… 看上去有点
[03:13] like how your mum dresses. You know what I mean? 有点你妈的风格 你知道我意思吗
[03:16] So you like it, then. 所以说你喜欢啦
[03:18] Yeah. No, she always had impeccable taste. 是 不 她的品位无可挑剔
[03:22] – Take me, for starters. – Ok. -比如说挑中了我吧 -得
[03:24] I got a present for her. Hold on. 我给她准备了件礼物 等下
[03:26] Now, I wrapped this myself. 我自己包装的
[03:30] Bollocks, you did. 你包了就有鬼了
[03:31] Oi! You save that kind of language for the fundraiser, all right? 喂 那语气留到筹款晚宴用去吧
[03:37] Here. 给
[03:40] What’s…what is it? 这是 这是什么
[03:42] That’s fragile, is what it is. 非常易碎 就是易碎品
[03:44] And that’s a surprise. She’s gonna love that. 这是惊喜 她肯定会喜欢
[03:48] So you don’t like my outfit. Be honest. 所以说你不喜欢我这一身打扮 说实话
[03:51] I told you I liked it. 我告诉你了 我喜欢
[03:53] So what time’s your flight? 你的航班是几点的
[03:55] We should probably get where we’re goin’. 我们可能应该出发去机场了
[03:56] You know, I’m part you, dad, but I’m also part mom. 老爸你知道 我不光是你女儿 也是妈的
[04:00] Right. The rough with the smooth. 对 要学会逆来顺受嘛
[04:04] Tell me about it. 谁说不是呢
[04:10] You look beautiful, Em. 你看起来真漂亮 小艾
[04:13] Really… 真的
[04:15] Top-notch. 最漂亮了
[04:18] Come on. Let’s go then. 来吧 我们走吧
[04:37] Excuse me, Miss. 不好意思小姐
[04:38] Is this Stifflewitz, Cookstein, and Johnsonberg? 这里是SCJ事务所吗
[04:43] Uh, the law offices are on the next floor up. 律师事务所在楼上
[04:45] This is the top floor, darlin’. 这是顶楼了 亲爱的
[04:47] I mean the floor below. 我是说楼下一层
[04:49] You sure about that? 你确定吗
[04:50] Positive. 确定
[05:01] Oi. 喂
[05:02] The bald geezer, that’s Gandhi. 这个秃顶老头 是甘地
[05:07] Is this, like, a photo studio or something? 这是摄影工作室还是什么
[05:10] Uh, these are examples of facial expressions. 这是面部表情的实例
[05:13] Fascinating, 真赞
[05:14] if you’re into that sort of thing, you know. 如果你真是对这种事情感兴趣的话
[05:17] That’s what they do here. 他们就是做这个的
[05:19] What? 什么
[05:20] Read faces. 解读面部表情
[05:21] What for? 为什么呢
[05:24] Ask my mom. 问我妈妈
[05:29] How ’bout this one, then? 那这个呢
[05:31] He looks happy. 他看起来挺高兴
[05:33] That’s Dick Cheney. 那是迪克・切尼
[05:34] I think he’s angry, not happy. 我想他那是愤怒 不是高兴
[05:37] You look a bit like this one, 你看起来和这个有点像
[05:37] 这里莱特曼指的是08年因嫖妓被捕的纽约州长斯皮策
[05:39] minus the hookers. 只是没嫖过
[05:43] You’re not really looking for law offices, are you? 你不是来找律师事务所的 是吧
[05:47] You work here. 你在这里工作
[05:49] If you’re so good at reading faces, 如果你这么擅长解读面部表情
[05:52] what’d your mum come to us for, then? 那你妈妈来找我们做什么
[05:55] Who are you? 你是谁
[05:58] A-are you reading me? 你在分析我吗
[06:33] You love him, but you don’t trust him. 你爱他 但你不信任他
[06:36] Is that a fair assessment? 我说的对吗
[06:37] I wish I had never found the money or the notebook. 我希望我从未找到过那些钱和那个本子
[06:39] You didn’t. Noah did. 你没有 是诺亚找到的
[06:40] Lily Marber, this is Cal Lightman. 莉丽・马伯 这位是卡尔・莱特曼
[06:44] Hi. 你好
[06:45] Oi, eh? 你好
[06:46] I just had a little chat with your son. 我刚才和你儿子小聊了一会
[06:49] He’s a nice boy. 他是个好孩子
[06:50] He’s smart. 很聪明
[06:51] He’d rather pretend this never happened. 他宁愿假装这一切都没有发生过
[06:54] Well, Noah’s become very attached to George. 诺亚和乔治关系处得很好
[06:57] You really believe he was 你真的相信他是在
[06:58] looking for George’s garage keys, do you? 找乔治车库的钥匙吗
[07:00] Absolutely. He and George are restoring an old motorcycle. 当然 他和乔治正在重装一辆旧摩托车
[07:05] Right. 好
[07:13] He’s tryin’ to protect his mum from makin’ a fool of herself. 他想保护他妈妈 不让她犯傻
[07:16] – He said that? – I’m sayin’ it. -他这么说的吗 -我就这么告诉你
[07:20] George Walker is a good man. 乔治・沃克是个好人
[07:22] With a briefcase full of cash. 有着一箱子现钞的好人
[07:25] And a notebook full of code in shorthand. 还有一本写满了符号速记的本子
[07:28] He’s a lobbyist. 他是个说客
[07:29] There could be any number of explanations for that. 这个本子可以有很多种解释
[07:38] I’m gonna need to put that back 我得在他发现这本子不见了之前
[07:39] before he finds out that it’s missing. 把它放回去
[07:42] Not before we make a copy, you don’t. 我们得先复印一本
[07:46] Does that mean you’re gonna look into George for me? 那就是说你们会为我调查乔治了吗
[07:47] No. It means I’m gonna look into George for your son. 不 说明我会为了你儿子调查乔治
[08:09] Hey. 嗨
[08:11] Give me a hot dog with extra everything 给我一个热狗 所有配料都来双份
[08:14] and, uh, some napkins. 再给我几张餐巾纸
[09:00] Ah, you…oh, I’m… what the… 你 我是 真是太
[09:02] I am so sorry. 我很抱歉
[09:03] Why don’t you look where you’re goin’, man? 你怎么眼睛不看路呢 伙计
[09:05] Oh, clumsy sod. No, me, not you. 笨手笨脚的 不是说你 是我
[09:07] – Let me just get that. I’ll get that for you. – No, look, I… -让我帮你清理吧 我来 -不 听着
[09:09] Please, please, I got it. No, I got it! 拜托了 让我来吧 不要动 我来
[09:11] I got it. Thank you. Ok? 我自己来 谢谢你 好吗
[09:12] You made it worse. Unbelievable. 你越弄越糟 真是不可置信
[09:14] At least let me cough up for the dry-cleaning. 至少让我把干洗费用付给你吧
[09:16] It was an acc…no, 这是个意 不
[09:16] don’t worry about it. Don’t worry about it. 没关系 不用了
[09:17] No, I insist. Rude not to, really. 不我坚持 连干洗费都不给就真的太失礼了
[09:23] Yeah, fine. 好吧
[09:27] Here. Thank you. Thank you. 给 谢谢 谢谢
[09:29] Oh, so you’re a…a divorce attorney. 所以你是 离婚律师
[09:32] That’s a bit of luck. 真是走运啊
[09:32] Look, I don’t mean to be rude, 听着 恕我无礼
[09:34] but I’m late for a meeting, so if you’ll excuse me… 但我开会要迟到了 所以如果你不介意
[09:36] I understand. So shall I, uh, 我理解 所以说我要…
[09:38] call your secretary, arrange everything through her? 打给你秘书 让她安排一切吗
[09:40] Him! My assistant! Thank you! 是男他 我的助理 谢谢
[09:42] No, thank you. 不 谢谢你
[09:43] I don’t know. 我不知道
[09:44] There’s just something about him 就是他身上有些东西
[09:46] that doesn’t look like your typical inside-the-beltway type. 不是你喜欢的那种”政界精英”型啊
[09:49] That a scientific read? 是科学分析吗
[09:50] It’s a gut read. 是直觉分析
[09:53] Typical lobbyist. 典型的说客
[09:54] Silver tongue, 舌灿莲花
[09:55] charm on tap, 风度翩翩
[09:56] expense account. 出手阔绰
[09:57] Republican lobbyist. 共和党的说客
[09:59] Not your type, then? 不是你的型吗
[10:00] I’m not saying my arm couldn’t be twisted. 也不能说我不会动心
[10:02] -Twisted by who? – Whom. -谁动心 -是为谁
[10:04] Does that count as deflecting? 这算不算转移话题
[10:05] George Walker is whom could twist her arm. 乔治・沃克是那个会动心的人
[10:08] Who. George Walker is who… 是我 是我会为他
[10:09] never mind. I wasn’t being serious. 算了 我又不是真动心
[10:11] No, just lustful. 对 就是有点饥渴
[10:13] Can I help you with something, Loker? 需要我帮忙吗 洛克尔
[10:15] Yes. You asked me to dig up dirt on George, 是的 你让我去找乔治的不良记录
[10:17] and I think I struck gold. 我想我找到好东西了
[10:18] This reptile just slipped George Walker an envelope in the park. 刚在公园 这人渣塞给乔治・沃克了个信封
[10:23] Well, what was in it? 信封里装的什么
[10:24] My best guess would be more money. 我猜最可能是钱
[10:26] You know. Well, do your worst. 你们看着办吧
[10:28] I’ll be in my office. 我就在办公室里
[10:29] No, there’s someone waiting in your office. 有人在你办公室等
[10:31] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[10:32] Well, this should be good. 应该是有用的人吧
[10:32] Oh, no, no, she… 不不 她
[10:34] It is good, but she’s a little upset, 是好事 但她有点不高兴
[10:36] and I thought she could use some privacy. 我觉得她需要些私人空间
[10:38] Well, what’s the matter with Torres’ office? 干嘛不让她去托勒斯办公室
[10:40] I brought her here to see you. 我带她来见您的
[10:41] Oh, really? 真的吗
[10:55] Thank you for coming. 谢谢您专门跑一趟
[10:56] I got here as soon as I could. 我以最快的速度赶来了
[10:58] The traffic lights are out on Vermont. 闯了无数红灯
[11:02] George just proposed. 乔治跟我求婚了
[11:04] Which explains the cash he was carrying. 他拿那些现金干嘛 也不言自明了
[11:09] You think that’s just wishful thinking? 你觉得这只是我一厢情愿的想法吗
[11:11] Like you, Lily, I really hope it’s not. 莉丽 像你一样 我真心希望不是
[11:25] What’s this all about? 叫我来干嘛
[11:26] It’s about Noah. 是因为诺亚
[11:28] I need you to remember that. 我希望你记着这点
[11:31] Come in. 请进
[11:33] The future Mrs. George Walker, 未来的乔治・沃克夫人
[11:36] meet the current Mrs. George Walker. 见过现任乔治・沃克夫人
[11:44] I was hoping for a catfight over George, 我以为你们会乔治大吵特吵
[11:46] but you already know about her, don’t you? 但看来你已经知道她的存在了 对吗
[11:51] George told me that he was waiting 乔治告诉我他在等
[11:52] for his divorce papers to come through. 离婚协议书生效
[11:56] It’s no secret to me. 对于我来说 这不是秘密
[11:58] They say you have a son caught 他们说 你有个儿子
[11:59] in the middle of all this. 也卷入此事件中
[12:01] Paula, do you and George have children? 宝拉 你跟乔治有孩子吗
[12:04] George has zero interest in kids. 乔治不喜欢孩子
[12:06] Not interested in having them, 他不想要孩子
[12:08] or not interested in children in general? 还是不喜欢孩子
[12:10] Both, as far as I know. 据我所知 都是
[12:12] Well…heh. 可是
[12:13] He’s got a kid now, 他现在有孩子了
[12:16] a fully assembled one. 活生生的一孩子
[12:17] And George doesn’t wear suits. 而且乔治从来不穿正装
[12:19] He’s a jeans and tool belt man, a contractor. 他是个穿牛仔 戴工具腰带的包工头
[12:22] We must be talking about 2 different men here. 我们肯定说的不是一个人
[12:25] I wish that were the truth. 我也希望不是一个人
[12:29] George and Paula have only been married for 6 months. 乔治跟宝拉结婚才六个月
[12:35] I just find it hard to believe 我就是觉得难以置信
[12:37] that someone can change that quickly 居然有人变化如此之快
[12:39] and this much. 如此之大
[12:42] Please. 拜托
[12:52] Maybe he’s changed. 也许他是变了
[12:54] Maybe he’ll change again 也许六个月之后
[12:57] in another 6 months. 他又变了
[13:17] Dirty plugs? 火花塞太脏了吧
[13:26] George isn’t here. 乔治不在这里
[13:31] I’ll have a go. 我来试一试
[13:34] We’ll see if we can’t get this old hair-dryer 看看能不能让这个”老爷车”
[13:37] up and running. 点着火 跑起来
[13:43] So you don’t trust George any more than your mum does, do you? 你跟你妈一样不相信乔治 对吗
[13:49] She loves him. 她爱他
[13:50] Oh, she wants to love him. 她想让自己爱他
[13:52] and for her sake, so do you. 为了你妈 你也是
[13:55] Nothin’ wrong with that. 这样做没什么错
[13:56] But I’m here 但之所以我会来
[13:59] because she’s decided you come first. 是因为她觉得你最重要
[14:03] Hang on. 等等
[14:06] Try that, then. 再试试
[14:21] Well, it was worth a shot. 还是值得一试的
[14:24] Now, we both know you weren’t looking for George’s keys, 我知道你当时不是在找乔治的钥匙
[14:28] all right, so what else did you find while you were playing Detective? 那你查他的时候都找到了什么
[14:49] Ding-dong. 老天
[14:53] I found those in his sock drawer. 我在他放袜子的抽屉里找到的
[14:56] You know what? Sod George. 去他妈的乔治
[14:57] You know what I’d do if I were you? 如果我是你会怎么做 你知道吗
[14:59] I’d nick his bike. 我就把他车切了
[15:02] Subtitle… steal. 也就是 偷
[15:05] Look, Noah, 诺亚
[15:09] so what does this expression say to you, eh? 你从上面人的表情中读出什么
[15:14] Noah, it’s this simple. 诺亚 很简单的
[15:17] He’s using the bike to play your mum 他利用这辆摩托 玩弄了你妈
[15:19] because he knows you love it. 因为他知道你喜欢摩托
[15:20] Now, I’d say sorry, but… 我很遗憾 但是
[15:24] I think you already know that, huh? 我我觉得这些事你心里清楚
[15:31] George still keeps pictures of you. 乔治还留着你的照片
[15:36] How did you find me? 你们怎么找到我的
[15:38] Our police contact tracked you down 我们的警方联系人
[15:39] through the license plate in this photo. 通过照片里的车牌追踪到你的
[15:44] I was told that George was in some kind of trouble. 据说乔治遇到了麻烦
[15:48] How long were you guys married? 你们的婚姻持续了多久
[15:50] You know the answer to that. 你知道答案的
[15:52] 6 months. You were married only 6 months, 六个月 你们结了六个月就离了
[15:54] and that’s the part that makes your blood boil. 这事让你热血沸腾 很激动
[15:56] Do we have to talk about this? 我们必须要谈这事吗
[15:57] Because this is private. 这可是个人隐私
[15:58] But you still love him. 可你仍然爱着他
[16:02] More like love-hate, right, Ingrid? 不如说是爱恨交织 对吗 英格丽
[16:05] When I met George, 我遇到乔治的时候
[16:07] I was going through an ugly divorce… 正纠结于令人难堪的离婚官司中
[16:10] And he made me feel wanted. 他让我觉得 还是有人想要我的
[16:13] What about money? 那钱呢
[16:14] He didn’t marry… 他结婚不是
[16:19] there was no mention of money ever. 我们没提过钱 从来没有
[16:22] You see how you’re breathing, Ingrid? 你听到自己的呼吸频率了吗 英格丽
[16:24] Short breaths, your heart is racing… 呼吸短促 心跳加速
[16:27] that’s the hate part. 这是憎恨
[16:32] After he left me, I found out 他离开我之后 我发现
[16:34] that he was married before me. 他娶我之前是结过婚的
[16:38] You were his second wife? 你是他的第二任
[16:41] Third? 第三任
[16:43] Fourth? 第四任
[16:46] Fifth. 第五任
[16:48] I guess I must look pretty dumb, huh? 我想我一定傻透了
[16:51] No. Really. 一点都不傻
[16:56] You don’t have to lie, ok? I know. 你没必要说违心的话 我都知道
[16:59] All right, so… 好了 这么说
[17:03] 5 wives in 2 1/2 years, 他两年半娶了五个老婆
[17:04] and every one of ’em on the rebound. 每段感情都在她们闹离婚时开始的
[17:07] I couldn’t even get near you when you were on the rebound. 你闹离婚时 我都没法靠近你
[17:10] Maybe you didn’t try hard enough. 也许你努力得不够
[17:12] Are you saying I had a chance? 你是说 我本来有机会的
[17:13] You finished? 说完了吗
[17:16] Can we get back to the case now? 能回到正事上来了吗
[17:17] All right. 好的
[17:21] Forkner Shorthand. 是福克纳速记法
[17:23] Uh, excuse her French. She’s deaf. 她说不清楚别介意 她是个聋子
[17:26] Could you say that again, but just a touch slower? 你能再说一遍吗 尽量慢一点
[17:30] My friend here is a little hard of understanding. 我朋友理解有点困难
[17:34] Go. 说吧
[17:35] The writing in the notebook is Forkner Shorthand. 本子内容是用福克纳速记法记录的
[17:37] My sister told me. 我姐姐告诉我的
[17:39] She uses it all the time. 她一直用这种方法速记
[17:41] Excellent. 太好了
[17:43] Great. 不错
[17:45] What’s for dessert? 甜点吃的什么
[17:48] You have no idea what she just said. 你没听懂她刚才说的吧
[17:49] Yeah, well, don’t let her know that, all right? 是不懂 别让她知道 好吗
[17:51] Because it’ll break my heart. 是的 那会让我心碎的
[17:54] Thank you, Sarah. 谢谢 莎拉
[17:55] So you think George is scamming these women? 你认为乔治是在骗这些女人吗
[17:59] Look whose names came up. 看看都有谁的名字
[18:01] Police chief, Judge Ramsey… 警察局长 拉姆齐法官
[18:04] Lily and Paula’s ex-husbands. 莉丽和宝拉的前夫
[18:06] And Thomas Dobson, 还有托马斯・多布森
[18:08] the reptile from the park. 公园里的那个人渣
[18:10] A list of men’s names and dollar amounts. 这是一份男人及其财富的表单
[18:14] Not so good for the ex-wives. 对于那些前妻来说可不是好消息
[18:16] Maybe it’s time I hire Mr. Dobson. 也许我该找多布森当我的律师了
[18:26] Judge Ramsey couldn’t recommend you highly enough. 拉姆齐法官可是高度推荐你
[18:31] Sometimes I wish attorney-client privilege 有时候 我真希望律师-委托人特免权
[18:33] was a 2-way street. 是相互的
[18:34] Ah, yeah. 是啊
[18:36] All right. Well, I’ll be on my way, then. 好吧 那我走了
[18:38] Mr. Foster. 福斯特先生
[18:43] When the judge came to see me, 当年法官来找我的时候
[18:44] he wasn’t already divorced. 他还尚未离婚
[18:52] Well, my ex-wife is bleeding me dry, 我的前妻快把我榨干了
[18:55] all right? 懂吗
[18:57] She got a condo in Key Biscayne, 她在比斯坎岛有套高级公寓
[19:00] chauffer, 健身
[19:02] flowers from Europe daily. 每天从欧洲直送的鲜花
[19:04] And you want the bleeding stopped 你希望你的大出血止住
[19:06] and stopped now. Am I right? 立刻止住 对吗
[19:09] The problem is this. 问题是这样的
[19:11] If you have a preexisting arrangement, 如果你有婚前协议
[19:13] signed and sealed, my hands are tied. 签字盖章了 那我无能为力
[19:19] Well, I had been led to believe 有人指点我说 要相信
[19:20] that you might have alternative solutions to my problem. 你也许有解决我这种问题的替代方法
[19:28] Look, everything you need is in here. 你需要的一切都在这里
[19:31] And also I took the liberty of assuming that cash is king. 我也就擅自默认现金为王了
[19:35] And, uh… 还有
[19:37] Don’t think I’ve forgotten about the dry cleaning. 干洗费我没忘
[19:41] Cheers, Tom. 再会 汤姆
[19:52] You have a smooth stroke, 你击球很流畅
[19:54] if you don’t mind me saying. 如果你不介意我这么说的话
[19:58] You want a real game? 想来一场真正的比赛吗
[20:00] Loser buys drinks? 输的人请喝饮料
[20:02] How ’bout dinner? 晚餐怎么样
[20:05] Ok. 行
[20:09] George. 乔治
[20:10] Gillian. 吉莉安
[20:28] Unforced errors kill you every time. 总输在自己的大意上
[20:31] Oh, so it’s not my playing, then? 这么说不是因为我技术好了
[20:33] Well, it’s never a winning strategy 赞扬你的对手
[20:35] to compliment your opponent. 可绝非取胜之道
[20:37] Oh, is that what I am, your opponent? 我的身份 是你的对手吗
[20:40] Well, what else would you be? 还能是什么呢
[20:42] I’m a couple of break points away 再拿几个破发点
[20:44] from being your dinner date. 我就是你的晚餐约会对象了
[20:53] And there I was thinking you might be the sore-loser type. 我还以为你说不定是个输不起的人呢
[20:57] Try this. Let me know what you think. 试试这个 看看你觉得怎么样
[20:59] And I’m much better… 我的强项…
[21:00] At serving wine than tennis balls? 是选酒而非打球吗
[21:02] Actually, I was gonna say 其实我要说
[21:03] I’m much better when I’m with someone like you. 和你这样的人在一起我才会更强
[21:08] Like me, huh? 像我这样的
[21:11] What am I like? 我什么样
[21:13] The opposite of my ex. 跟我的前妻相反
[21:15] She would have found fault with the wine, no matter which one I picked. 我选什么样的酒 他都会抱怨
[21:18] Please, don’t I know it. 拜托 我太理解了
[21:19] I was married to exactly the same type. 我也嫁过完全同类型的人
[21:22] Cal always had to be the smartest person in the room. 卡尔总是要当最聪明的那一个
[21:26] Every conversation was a duel. I mean, 每次谈话都好像决斗
[21:28] talk about exhausting. 简直解筋疲力尽
[21:30] With Megan, everything was the bottom line… 跟梅根一起 她眼里只有钱
[21:34] the price of everything, the value of nothing, you know? 用价格衡量一切 却不懂价值几何 你懂吗
[21:36] Yeah, I don’t mind frugal, 对 我不介意朴素
[21:38] but I hate cheap. 但我讨厌没品
[21:39] Cal would never buy wine like this. 卡尔永远都不会买这样的酒
[21:41] That bit’s true. 这一点是真话
[21:42] Guy didn’t know what he had. 男人不珍惜眼前人
[21:44] And he was always looking at every other woman who walked by, 他老是盯着身边经过的每一个女人看
[21:48] like sexual A.D.D. 异性多动症
[21:51] Yes, Torres? 怎么了 托勒斯
[21:53] Nothing. 没什么
[21:54] His loss. 他的损失啊
[21:55] Guys like that… their own worst enemies. 那种男人 是他们自己最可怕的敌人
[21:58] You know, it’s a pity, though, 其实 真是个遗憾
[21:58] because underneath all that stuff is… 因为在那些表象之下
[22:00] is an amazing, funny, interesting mind. 是一颗美好 幽默 有趣的心灵
[22:05] Did she just call me sexy? 她刚刚说我性感吗
[22:06] No, she didn’t. She’s playing a role. 不 她没有 她在演戏
[22:08] She did. She just called me sexy. 她说了 说我性感
[22:10] So what about you? 那你怎么样
[22:12] It was a bad match. 一段糟糕的结合
[22:13] She was a Harvard lawyer. 她是个哈佛出身的律师
[22:14] I was a college dropout who ran a doggy day care. 我却是个开宠物日托店的大学辍学生
[22:18] Yeah. Her, uh, border collie 对 她的博德牧羊犬
[22:20] fell in love with my malamute. 爱上我的爱斯基摩犬了
[22:23] Cal always hated big dogs. 卡尔一直都讨厌大狗
[22:25] When we met, he had this little pug called Isabelle. 刚认识时 他有个叫伊莎贝尔的哈巴狗
[22:29] Oh. Big red flag. 噢 那可不怎么迷人啊
[22:32] Oh, now she’s having way too much fun. 她这会儿是玩得过于开心了
[22:36] This is delicious wine. 这酒真好喝
[22:37] There’s plenty more where that came from. 还有很多呢
[22:40] Cheers. 干杯
[22:41] Cheers. 干杯
[22:42] She was a Harvard lawyer. 她是个哈佛出身的律师
[22:43] I was a college dropout running a doggy day-care service. 我却是个开宠物日托店的大学辍学生
[22:48] No facial or body language deception indicators. 没在面部或肢体语言上表现出欺骗迹象
[22:51] No verbal ones either. 语言方面也没有
[22:52] So either he’s telling the truth, 所以他要么说的是实话
[22:54] which we know is not the case, or… 但我们知道不可能 要么
[22:55] Or he’s such an amazing liar, 要么他撒谎的技艺太高超
[22:57] we need to look for sociopathic markers. 我们需要寻找反社会人格迹象了
[23:01] You get a woman fresh out of a divorce, 你遇见了一个刚刚离婚的女人
[23:03] wondering if she’s gonna be alone for the rest of her life, 她现在心力交瘁 想知道
[23:06] on the rebound. It’s the best time 她会不会孤苦伶仃地度过余生 这是
[23:08] to figure out which buttons to push. 主动出击最好的时机了
[23:11] Well, you certainly pushed Gillian’s buttons. 你对吉莉安显然已经首战告捷了
[23:13] It’s about listening to her, 其实关键就在于倾听
[23:16] mirroring her pain, 对她的痛楚感同身受
[23:18] and pouring an expensive Pinot down her throat. 然后外加一点昂贵的皮诺葡萄酒
[23:22] What the hell? She’s happy. 管他呢 她很开心
[23:24] You could get out from under. 你也摆脱桎梏
[23:26] It’s win-win. 双赢
[23:28] It’s a win-win-win, all right? 是三赢 对吧
[23:32] Don’t forget your part. 别忘了你的戏份
[23:34] Right. Once I marry Gillian… 对 一旦我跟吉莉安结婚
[23:38] you’re free and clear, no more alimony, 你就自由无牵挂了 不用付赡养费
[23:41] except for 50% of what would have been 只需支付下一年原先
[23:44] your monthly payment for the next year. 每月赡养费的一半
[23:46] It’s like an installment plan on freedom. 这就好像是分期付款买回自由
[23:52] That’s a good way of puttin’ it. 这个说法很不错
[23:53] I like that. 我喜欢
[23:57] So, do you wanna do this, or what? 那你打不打算这么做
[24:04] Who are you? 你是谁
[24:05] I’m the cop on the other end 我是他身上窃听器
[24:06] of the wire he’s wearing. 另一头的警察
[24:08] Get him out of here 把这个讨厌鬼带出去吧
[24:09] before I take a hammer to this wanker. 免得我拿锤子砸他
[24:15] Conspiracy to commit fraud, George. Not good. 串谋欺诈罪 乔治 情况不妙啊
[24:19] And Dobson walks, 多布森跑路了
[24:22] leaving you holding your Pinot in your hand 剩你一个人手里端着皮诺葡萄酒
[24:23] like the wanker that you are. 就跟个傻瓜一样
[24:26] What do you need? 你想知道什么
[24:28] Did you hear that? 你听到没
[24:29] His voice went all Michael Jackson just then. 他音调一下子就变得跟迈克尔杰克逊一样了
[24:32] That’s the fear, that is, 那是恐惧 那音调
[24:33] getting him ready to sing. 都够唱起来了
[24:35] Full story… 全部详情
[24:37] everyone, every transaction. 每个人 每次交易
[24:38] And you’re gonna have to 你还要弥补那些
[24:39] do right by all those women that you conned. 被你欺骗的女人
[24:41] How do I do it? 怎么做
[24:45] All right, well, let’s see. 好吧 我想想
[24:48] Well, I don’t think writing each of them 我觉得给她们每人
[24:50] a rubber check is gonna do it. Do you? 开一张空头支票肯定达不到效果 对吧
[24:52] No. 对
[24:55] So what do I do? 那我该怎么做
[24:56] I mean, you guys have a plan, right? 你们肯定有个计划的 对吧
[24:59] Oh, bollocks. 胡说八道
[25:00] You’re about as much use as a back pocket on a shirt, you are. 你也就是个样子货
[25:02] Hey, I’m cooperating here. 我正在和你合作呢
[25:04] You’re desperate. You’ll make a lousy witness, George. 你没救了 你会是一个糟糕的证人乔治
[25:08] Sorry. I couldn’t hold him off. 抱歉 我拦不住他
[25:10] Oh, that’s all right. 没事
[25:13] This is this man’s lawyer. 他是这位的律师
[25:19] M-Mr. Foster? 福斯特先生
[25:21] Heh. That’s enough out of you. 别蹬鼻子上脸
[25:23] So you took your time, didn’t you? 你在路上耽搁了 是吧
[25:24] What kept you? You stop for an hot dog, did you? 为了什么 停下来买了个热狗吗
[25:28] He’s not saying another word. 他不会再说任何一个字
[25:30] Problem with that, 有任何问题
[25:31] talk to Judge Ramsey. 跟拉姆齐法官去说吧
[25:33] Speaking of Judge Ramsey, 说到拉姆齐法官
[25:36] George’s record of all his transactions 你给乔治安排的
[25:38] and clients that you set him up with. 所有交易和客户的记录
[25:42] just to clarify things from his original. 只是为了跟原来密码版本的区别开来
[25:52] Let’s go. 我们走
[25:53] Oh, no. Hang on. Hang on, lads. Seriously. Wait. 不等一下 伙计们 说真的 等等
[25:55] You know, you’re gonna love this bit. 我想你们肯定会喜欢这个的
[26:01] Say hello to your fans, Georgie. 给你的粉丝们打个招呼吧 乔治
[26:04] Paula. 宝拉
[26:07] Ingrid. 英格丽
[26:08] I know. 我知道
[26:08] Oh. 那好
[26:11] Lily. 莉丽
[26:17] I really did care for all of you. 我是真的在乎过你们
[26:28] Whoa. 哇
[26:29] I know. 我懂
[26:31] He’s a total cipher, 他是个谜样的人
[26:33] and I’m gonna crack him if it’s the last thing I do. 我会竭尽全力好好破解他的
[26:48] Sod it. 去他的
[26:49] Who is it?! 是谁
[26:50] Police. Open up. 警察 开门
[26:53] I’m not decent! 我衣服还没穿好
[26:55] Yeah, tell me somethin’ I don’t know. 是吗 换句新鲜的
[27:01] Here. 来了
[27:09] My daughter’s out of town. 我女儿不在家
[27:11] Oi, eh? 怎么样
[27:13] The D.A.’s not exactly jumpin’ at the chance to go after George. 地方检察官并不急着用这次机会来扳倒乔治
[27:16] Oh, yeah? 是吗
[27:18] Why? 为什么
[27:20] ‘Cause all those names in that book? 是因为那个本子里面的名字吗
[27:22] Yeah, the chief of police being one of ’em. 没错 警察局长的名字就在里面
[27:25] So you just got run over by the wheels of justice, 也就是说你被司法部门摆了一道
[27:26] and you come over here for a shoulder to cry on. Is that it? 所以你就跑来借个肩膀哭 是吗
[27:29] Yeah, because that’s me all the way. 没错 我就是小女人啊
[27:32] I was in the neighborhood. 我刚好在这儿附近
[27:33] True, yet iffy. 是真的 但很可疑
[27:39] I would take that, if I were you. 如果我是你 我就接电话
[27:43] Here. 来
[27:46] Tell him from me 帮我告诉他
[27:48] that I’m not backing off this one little bit. 我是绝对不会放弃的
[27:54] Wallowski. 我是沃斯
[27:54] Wallowski, George Walker’s garage 沃斯 乔治・沃克的车库
[27:56] just went up in flames with him it. Units responding. 刚着火了 他人还在里面 已派小队过去
[28:00] Oops. 糟糕
[28:28] What are the odds this one gets written off as an accident? 你说把这个算成意外事故的可能性有多大
[28:32] Pretty damn good, I’d say. 我说的话 可能性很大
[28:34] There are 3 angry ex-wives we need to talk to. 我们要和三个愤怒的前妻好好聊聊
[28:38] Ok, let’s start with the basics. 好了 让我们从最基本的开始
[28:44] Tell me about George. 跟我聊聊乔治这个人吧
[28:47] Um, not exciting, 算不上完美
[28:51] but pleasant. 但还不错
[28:53] After my first marriage, 在我结束第一段婚姻之后
[28:54] I wanted pleasant, nice, reliable. 我只想找一个细心的善良的值得信任的人
[28:58] A dreamer? Meaning what exactly. 一个梦想家 具体是什么意思
[29:02] Um, let’s see. 让我想想
[29:04] Unpredictable, spontaneous, 捉摸不定 情不自禁
[29:06] George was a commercial artist, 乔治是个商业艺术家
[29:08] but wanted to be Picasso, 但是他怀揣伟大艺术理想
[29:10] which is exactly what I needed. 而我就需要这样的人
[29:12] George was just what I needed when I needed it… 乔治正是在我最需要的时候所需要的
[29:18] an adult. 一个成年人
[29:19] How was the, um… 那个如何
[29:21] Uh, sex? 性爱吗
[29:23] Yes. Thank you. 是的 多谢
[29:25] George was interesting. 乔治很有趣
[29:27] Was never a dull moment. 我们在一起的时候从来不会枯燥
[29:29] Unimaginative. 十分无趣
[29:31] Sex wasn’t his thing. 性完全不是他擅长的领域
[29:32] Listen, George may have duped me, 听着 或许乔治骗了我
[29:34] but the guy I wish was dead was that lawyer, Dobson, 但是我真心希望死掉的是那个律师 多布森
[29:38] my ex’s pit bull. 我前夫的狗腿子
[29:40] If I was gonna kill anyone, it would have been him. 如果我要杀人的话 也肯定是杀他
[29:43] That bastard Dobson is the one 就是那个混蛋多布森
[29:45] who planned this whole thing. 策划的这一切
[29:47] George hurt me. 乔治伤害了我
[29:52] I can deal with the pain. 我能应对这些伤痛
[29:55] I’ve been hurt worse. 因为我曾被伤得更深
[30:00] But what he did to Noah… 但是他对诺亚所做的
[30:04] that, I can’t forgive. 我永远都不会原谅
[30:07] Enough to kill him? 足以让你杀了他吗
[30:13] I’m sorry he’s dead. 我很遗憾他死了
[30:15] Sorry with her words. 只是语言上表示歉意
[30:17] Not sorry with her actions. 但实际上她并不抱歉
[30:19] And actions speak louder than words. 而且她的行为表现得更为明显
[30:21] Listen to her tone. 听听她的语气
[30:21] She’s saying it even though it’s not there, 尽管她没有说出口 但是话已经明摆着
[30:23] “I’m not sorry he’s dead.” 他死了我一点都不遗憾
[30:25] Well, that’s not surprising. 这一点也不意外
[30:27] She’s the only one with a child tangled up in this. 她是里面唯一一个带着孩子的人
[30:30] George was a social chameleon. 乔治是个社交变色龙
[30:32] With each of these women, he adapted his behavior. 跟不同的女人在一起就会演化出不同的性格
[30:35] You guys gotta watch this. 大伙注意看这个
[30:41] This is Lily and Noah after you spoke with her. 这是你跟莉丽聊过之后她和诺亚一起
[30:54] Talk about actions speaking louder than words. 这才是行为要比语言表现得更为明显
[30:58] Get those two back in here. 把这两个人给带回来
[31:00] Use your cuffs if you have to. 必要时把他们铐过来
[31:06] I’m not a criminal. 我不是个罪犯
[31:08] You see your face right now? 你能看到你的脸部表情吗
[31:12] You’re like this one. 跟这个一模一样
[31:13] You saying I’m a dumb-ass? 你是说我是个傻货吗
[31:14] I’m saying you’re angry. 我是说你很愤怒
[31:16] Funny, but angry. 有趣 但是愤怒
[31:22] You see how your son’s body’s angled away from you? 看到你儿子的身体是如何远离你的吗
[31:25] That’s mistrust, 表示他对你很不信任
[31:27] even revulsion. 甚至十分厌恶
[31:30] You’re angry. 你很愤怒
[31:30] That is the same anger you had when you saw George in the cube. 跟你看到乔治在那个审讯室的表情一模一样
[31:34] We were all angry then. 我们当时都很愤怒
[31:35] You weren’t all angry with the intent to do something about it. 但你并非都愤怒到以至于要做出什么事情来
[31:38] How can you even know that? 你怎么会知道
[31:39] When you were outside the cube, watching George, 当你们都坐在外面看着乔治的时候
[31:42] all three of you showed anger in your physical response, 你们三个人在肢体上都表现出愤怒的情绪
[31:45] but only you are leaning forward. 但是只有你身体前倾
[31:48] That shows intent. 表明了你的意图
[31:50] I’m not a violent person. 我不是个暴力的人
[31:51] Well, not even to protect your son? 就算为了保护你的儿子也不至于吗
[31:53] I mean, that’s a powerful instinct. 那可是很强大的本能
[31:57] That’s guilt. 那是内疚
[31:59] And what you just did with your mouth, regret. 你刚才用嘴角做的表情 是悔恨
[32:03] The whole story’s all over your face, Lily. 什么都写在你的脸上了 莉丽
[32:05] Did you go to George’s garage last night? 昨晚你是不是去了乔治的车库
[32:09] No, I did not. 不 我没有
[32:14] I gotta go see my son. 我得去看我的儿子
[32:15] You can’t keep me from my son. 你们不能阻止我去看我的儿子
[32:23] Your son knows that you went 你儿子知道你昨晚
[32:23] to George’s garage last night. 去了乔治的车库
[32:25] Don’t you, Noah? 对吧 诺亚
[32:26] They’re saying I killed George, honey. 他们说是我杀了乔治 宝贝
[32:28] If I were you, I’d call a lawyer. 如果我是你 我会请个律师
[32:32] Come on. 走吧
[32:32] She didn’t kill him. I did. 她没有杀他 是我干的
[32:36] – Noah. – I stole the bike, -诺亚 -是我偷了他的摩托车
[32:37] and I burned his place down. I did it. 然后把那个地方给烧了 是我干的
[32:54] So Noah thinks you killed George. 所以诺亚认为是你杀的乔治
[32:59] That much, we know. 据我们所知是这样的
[33:01] At first, it scared him. 起初的时候 他被吓到了
[33:04] And now he’s…he just wants to protect you. 而现在他…他只想保护你
[33:13] Your mum didn’t do it. 你妈妈并没有杀人
[33:20] The question is why’d you think she did. 问题是你为什么会认为是她杀的呢
[33:22] And it’s not just ’cause she went there. 应该不仅仅是因为她去了车库
[33:24] I burned his garage. 是我放火烧的车库
[33:27] Right. 好吧
[33:33] How’d you start the fire? 那你是用什么点的火呢
[33:36] Gas from the motorcycle. 用摩托车里的汽油
[33:36] Bollocks. 屁话
[33:38] That’s bollocks. 简直胡说八道
[33:40] It was started with paint thinner. 是由涂料稀释剂引燃的
[33:41] Not true. 不是的
[33:42] Your word against mine. 反正不是你错就是我对
[33:44] Noah, it’s ok. 诺亚 没事的
[33:46] Whatever you know, just tell him. 把你知道的都告诉他们吧
[33:55] My mom came home freaked out… 我妈妈回来的时候整个人都快疯了
[33:59] like something bad happened. 像是有什么坏的事情发生
[34:07] And had it? 就这些吗
[34:10] I went to see George last night. 我昨晚的确去找乔治了
[34:14] He threatened me. 他威胁我
[34:16] Never seen him act like that. 我从没见过他那个样子
[34:18] So I threw his ring back at him, 所以我把他送我的戒指扔到了他身上
[34:21] and he…he put me up against the wall, 然后他…他把我推到墙上
[34:25] put his hands around my neck. 用手掐着我的脖子
[34:28] I thought he was gonna kill me… 我以为他要杀我
[34:31] so I ran away. 于是我就跑了
[34:35] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[34:38] You don’t have to lie for me. 你不用替我撒谎
[34:40] It’s another version of gorgeous George. 又是大情人乔治的另一面呀
[34:47] So what do you reckon? 那你怎么想
[34:48] What do I reckon about what? 想什么
[34:49] Well, you still wanna confess 她根本没杀人
[34:51] to a murder she didn’t commit? 你仍想替她顶罪吗
[34:54] Dobson’s car just showed up at Dulles International. 多布森的车刚出现在达拉斯国际机场
[34:57] He’s on the move. 他要逃了
[34:58] Dobson killed George? 多布森杀了乔治吗
[35:01] George and Dobson… 乔治和多布森
[35:04] that’s the issue. 才是关键所在
[35:24] Over there. 在那边
[35:29] Dobson. 是多布森
[35:30] No. See, 不是 你看
[35:31] it’s all in the body language, right? 身体语言说明了一切 知道吗
[35:33] So you stick with me, you’ll learn something. 你跟着我 会学到东西的
[35:39] Here’s your psycho. 这就是你要找的那个疯子
[35:45] Honeymoon’s over, Georgie. 蜜月结束咯 乔治
[35:48] Let’s go. 走吧
[35:59] You’re a tosser! 你个蠢货
[36:02] You gave yourself away, George. 是你自己露出马脚了 乔治
[36:05] It was George the killer 那天晚上吓到莉丽的人
[36:08] that scared Lily that night. 是你的人格之一 杀手乔治
[36:09] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:11] It’s the same George I saw in here 就像那天在这里 多布森因为
[36:13] when Dobson lost his rag with you 你透露了客户名单而发火时
[36:15] about that notebook, right? 我看到的那个乔治一样 对吧
[36:16] I wouldn’t hurt Dobson. He was my friend. 我才不会伤害多布森呢 他是我朋友
[36:18] I’m an innocent man. 我是无辜的
[36:19] Well, I’ve gotta say, I think that you do 我得承认 我认为
[36:21] an excellent impersonation of one. 你角色扮演的功力很强
[36:24] I really do. 肺腑之言
[36:29] Hang on. 等一下
[36:31] How do I compare? 跟我比起来怎么样
[36:33] Couple choirboys. 俩唱诗班的活宝
[36:38] You’re a right laugh, you are. 你真是个笑料 真的
[36:41] And when I say, “laugh”, I don’t mean that 可我说”笑料” 并不是指
[36:43] to sound like I find you in any way amusing. 我觉得你有任何有趣的地方
[36:48] There’s no evidence that I did anything. 你们手上没有我的犯罪证据
[36:50] Think of this as a reverse lineup. 就把这个当做是翻过来的指证大会吧
[37:01] Ladies, is this the man you saw leaving 女士们 你们是否见到这个人
[37:02] the burning garage where Dobson died? 离开多布森所葬身的那个着火的车库
[37:06] – Yes. – Yep. – Absolutely. -是的 -没错 -就是他
[37:08] They’re lying. 她们在撒谎
[37:11] Look at them. 你看看她们的表情
[37:12] You’re the scientist. 你是专家呀
[37:14] Well, from the look of you, 从你的表情上
[37:15] I’d say they’re honest as the day is long, mate. 我能看出她们说的话句句属实 伙计
[37:18] And dead right. 而且毫无虚言
[37:19] Thank you, ladies. 谢谢你们 女士们
[37:25] Premeditated murder. 故意杀人罪
[37:28] Death penalty’s on the table. 这可是板上钉钉的死刑呀
[37:30] That’s 3 exceedingly attractive wronged women. 再加上那三位极具魅力却被无情伤害了的女人
[37:35] Catnip to a jury, that is. 陪审团绝不会手软的
[37:38] You don’t want me. I’m a nobody. 你们的目标不是我 我只是一个微不足道的人
[37:41] I’d say you’re a lot of different nobodies. 要我说 你是一堆不同的微不足道的人
[37:45] Dobson thought I was gonna talk. 多布森以为我会招供
[37:47] He came after me. I defended myself. 于是他就来灭口 我只是自卫而已
[37:51] Give me a break here. 放我一马吧
[37:52] There he is, cooperative George. 来了 这个是合作版的乔治
[37:55] I was wondering when he was gonna rock up. 我还在琢磨这个人格什么时候会粉墨登场呢
[37:57] You testify against Judge Ramsey, the chief of police, 你同意指证拉姆齐法官 警察局局长
[38:00] and all the others, 和其他所有幕后主使的话
[38:01] death penalty comes off the table. 你就可以免于死刑
[38:06] And for your next role… 等你到了监狱里
[38:08] behind bars… 扮演下一个角色的时候
[38:11] you get to play the wronged wife this time. 你就得演受害的妻子了
[38:20] Who is he, really? 他到底是谁
[38:22] He was a lot of people. 他具有多重人格
[38:23] He become whoever he needed to be. 他根据需要选择不同的人格
[38:26] I’m sorry, Noah. 对不起 诺亚
[38:28] It doesn’t matter. 没关系
[38:34] Here. You should have this. 给 这个你该留着
[38:37] George took that picture. 这张照片是乔治拍的
[38:39] Yeah, I know. 我知道
[38:41] It’s more than just a snapshot. 这不仅是一张照片而已
[38:43] What do you mean? 什么意思
[38:45] Well, there’s…there’s a language 照片构图
[38:46] to photographic composition, mate… 也是有讲究的 伙计
[38:48] framing, everything. 构图呀 什么的
[38:50] It tells you what he felt about you, so… 这张照片能显示出他对你的感情 所以
[38:57] Right. 好的
[38:58] See you. 回见了
[38:59] Enjoy the bike. 骑车愉快
[39:02] What bike? 什么车
[39:03] His bike. 他的车
[39:05] Be safe. 小心点骑
[39:14] That was a nice thing you did for Noah. 你为诺亚做了一件好事
[39:19] Why are you looking at me like I just shot your dog? 你干吗这样看着我 就好像我杀了你的狗一样
[39:24] I don’t have a dog. 我没有狗
[39:26] I don’t even like dogs, according to you, 而且据你所说 我根本不喜欢狗
[39:28] apart from a pug named Isabelle. 除了一条叫伊莎贝尔的哈巴狗
[39:33] It did Noah good to hear that George cared, 知道乔治确实在乎过他 对诺亚很有好处
[39:34] even if it isn’t true. 哪怕那不是真的都好
[39:36] How’d you know it’s not true? 你怎么知道那不是真的
[39:39] Mm, is it true? I’ve never heard that theory. 是真的吗 我从来没听过那套理论
[39:40] Well, science, right, 这么说吧 科学
[39:45] like many other things in life, is open to interpretation. 就跟生活里的其它很多事情一样 是可以有多种解释的
[39:47] Oh, please. Not that again. 拜托 又来了
[39:54] Oh, thank you. 谢谢
[39:55] I didn’t say anything. 我什么都没说
[39:57] Really? 是吗
[39:59] You just called me sexy. 你说我很性感
[40:05] Right, Isabelle? 对吧 伊莎贝尔
[40:15] Oh. How was Chicago? Did mum like that present? 芝加哥之行怎么样 你妈喜欢那份礼物吗
[40:19] How’d I know 我就知道
[40:19] that was the first question you were gonna ask? 你第一句就会问这个
[40:21] I’m that predictable? 我就这么好猜吗
[40:23] Really, dad? A penis gourd? 搞什么 老爸 你居然送个护阴
[40:25] Is that what she called it? 她管那叫护阴吗
[40:28] Uh, in Papua New Guinea, 在巴布亚新几内亚
[40:29] they’re called a fertility gourd, actually. 当地人管那叫护裆
[40:32] Rudi thought it was a fake nose. 鲁底还以为那是个假鼻子呢
[40:34] Rudi? Oh, yeah? 鲁底 是吗
[40:37] Is that mom’s new fellow, is it? 那是你妈的新男友 对吧
[40:40] Serious? 认真的吗
[40:42] Yeah, seriously. 是啊 我说真的
[40:43] No. I mean are they serious? 不是 我是说他俩是来真的吗
[40:47] Uh, yeah, a little, I think. 是吧 我想有点吧
[40:54] Where’d you put the remote? 你把遥控器放哪了
[41:04] Smartass. 你个机灵鬼
[41:08] So… 那么
[41:10] you like this Rudi fella? 你喜欢这个叫鲁底的家伙吗
[41:12] Yeah. He’s nice. 还不错 他人很好
[41:13] Ah. Well, then, I’m fine. 那我就没问题了
[41:15] He’s no Cal Lightman, though. 但他始终不是卡尔・莱特曼
[41:17] Oh, mum must be devastated. 你妈肯定难过死了
[41:19] Yeah, because she told me what she’s really looking for 是啊 因为她跟我说 她真正要找的是一个
[41:22] is another workaholic 总是知道
[41:23] who’d always know what she was gonna say 她下一句要说什么
[41:25] and would contradict her 并且在她还没来得及开口之前
[41:26] before she even got the chance to say it, 就跟她抬杠的工作狂
[41:28] eats beans on toast twice a week, 这家伙还要每周吃两次�h豆拌吐司
[41:30] whose wardrobe consists of 15 pairs 衣柜里放了十五套
[41:32] of the same jeans, jackets, and shirts, 一模一样的牛仔裤 夹克和衬衫
[41:35] and who likes to make fun of any and all authority, 他还喜欢捉弄所有的当权者
[41:37] even if it’s his ex-wife who lives 1,200 miles away. 即使那是住在离他一千二百英里以外的前妻
[41:42] Yeah, there’s not many of us about. 我们这种人可不多
[41:43] I know. It’s a shame. 我知道 真可惜
[41:46] So instead, she got Rudi, 所以她只好找了鲁底
[41:48] with an “i”. “底下”的”底”
[41:49] With an “i”? “底下”的”底”
[41:50] Aye, aye. 是啊 是啊
[41:52] Heh. So, what, you saved the best bit till last, did you? 你是把最精彩的留到最后了 对吧
[41:54] I knew you’d like that part. 我就知道你肯定会喜欢
[42:00] Don’t grow up too fast, Em. 别长大得太快 小艾
[42:03] I’ll try not to. 我尽量吧
[42:05] Right. 好吧
[42:07] Come on. 来吧
[42:08] I can help with that part, if you like. 要是你愿意的话 我可以在这件事上帮帮你
[42:11] Beans on toast? 吃�h豆拌吐司吗
[42:12] Ok, love? 好不好 宝贝儿
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号