Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:06] Kimmy, eat your food. 金米 把你的东西吃了
[00:08] What have you got goin’ on today, LJ? 你今天有什么事做么 小林
[00:11] School and then swim practice. 上学还有游泳训练
[00:13] Swim practice? 游泳训练
[00:15] You made the team. 你入选了
[00:16] Oh, Lane Jr., that’s great. 小林恩 太棒了
[00:19] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[00:21] Did you hear that, Lane? 你听到了么 林恩
[00:23] Come here, little princess. 过来 小公主
[00:27] Nicely done, son. 干得好 儿子
[00:30] What’s the matter, baby? Yeah? 怎么了 宝贝 什么
[00:33] Hey, angel. 我的天使
[00:38] Don’t forget your lunch. 别忘了带午饭
[00:39] Oh. Uh… 那个
[00:41] Oh, that’s right. 对了
[00:42] I said that I’d give you money to buy lunch. 我说过要给你钱买午饭的
[00:44] What’s wrong with the sandwich you just made him? 你刚才给他做的三明治有什么不好么
[00:48] Well, I– 我
[00:49] Huh, LJ? 怎么了 小林
[00:52] Nothing. 没怎么
[00:53] Well, all right, then. 那就没问题了
[01:00] Thanks, mom. 谢谢你 妈妈
[01:01] Bye, dad. 再见 爸爸
[01:05] Did you order that crib like I asked? 我让你买的婴儿床你买了吗
[01:07] Uh, yeah, I wanted to talk to you about that. 对了 我刚想和你谈谈那件事
[01:09] Don’t you think it’s a little too expensive? 你不觉得有点太贵了么
[01:11] Let me worry about the money, ok? 钱的事不用你操心 好么
[01:14] Time’s up. 时间到了
[01:15] Daddy’s gotta go catch some bad guys now. 爸爸现在要去抓坏蛋了
[01:18] Ohh. Yes, you’re such a good big girl. 老天 你真是个乖乖女
[01:22] I know, precious. 我知道 亲爱的
[01:26] So I have to work late tonight. 我今晚要加班
[01:29] Again? 又加班
[01:30] Yeah. I have parent-teacher conferences. 没错 我要参加家长会
[01:35] I’ll try not to work too late. 我尽量早点结束
[01:38] You know, I think, uh, 你知道吗 我觉得
[01:39] her diaper rash is really acting up again. 她又起尿布疹了
[01:43] Are we out of the cream again? 我们的乳霜又用完了么
[01:45] No. No. 没有 还有呢
[01:48] Ok. Good. 嗯 那就好
[01:50] I’ll leave you to it. 接下来就交给你了
[01:51] Ok. Have a good day. 好 祝你今天一切顺利
[01:53] You, too. 你也是
[02:12] Ok. 好吧
[02:15] All right. Ok. 好 就这样
[02:17] Mommy will be back in 2 minutes, Kim. 妈咪两分钟就回来 金米
[02:18] Just 2 minutes, ok? 就两分钟 好么
[02:44] May I see some ID please? 我能看下您的身份证吗
[03:02] All I can tell you is that a man and woman forced me from my car. 我知道的就是一男一女把我从车里拉出来
[03:06] He made me lie down on the ground 男的让我躺在地上
[03:09] while she took Kim. 女的就把金米带走了
[03:12] Look at that lot. 把那里再多看一下
[03:15] Go. Go. You’re trespassing. 走 走 你们这是非法侵入
[03:17] So, dad? 这就是那个父亲么
[03:19] Sergeant Lane Bradley. 林恩・布莱德利警司
[03:20] He’s a rising star at Bethesda PD. 他是贝塞斯塔警局的冉冉之星
[03:22] Get the hell out of here, you vultures! 滚出去 你们这些贪婪的人
[03:26] He’s already accusing Mum. 他已经在指责那位母亲了
[03:30] Mum? 母亲叫什么
[03:31] Colette Bradley. 克莱特・布莱德利
[03:32] She’s a fifth-grade public-school teacher. 她是一个公立学校的五年级教师
[03:35] She’s frightened… 她受惊了
[03:37] Guilty, and ashamed. 内疚还有惭愧
[03:39] Which is exactly what I’d be if I just lost my baby. 如果我把孩子弄丢了一定也会这样
[03:43] And was about to lie to your husband about it 再加上还要向你丈夫和整个世界
[03:46] and the world. 撒谎
[04:19] Please. Please. Give her–please. 拜托 拜托 请…给她
[04:21] Give her some priva– 给她点隐私
[04:22] Who’s the knight in shining suit? 那个穿得光鲜亮丽英雄救美的人是谁
[04:23] Well, according to the police notes, 根据警方的记录
[04:25] he’s, uh, Dr. Stanley Heaton, a family friend. 他是斯坦利・西顿医生 那家人的朋友
[04:27] When the mother found that the baby was gone, 当母亲发现孩子失踪时
[04:29] she called this guy. 她给这个人打了电话
[04:30] What? She didn’t call her husband? 什么 她没联系她丈夫么
[04:32] She hung up after about 3 seconds. 她大约三秒钟之后就挂了
[04:36] All I can tell you is that a man and woman forced me from my car. 我知道的就是一男一女把我从车里拉出来
[04:41] He made– 他让我
[04:43] Well, there it is. 就是这里
[04:45] Flat, controlled, mentally rehearsed delivery. 平淡 自制 在心里事先准备好的演讲
[04:49] Yeah. 没错
[04:51] Complete with dead, still eyeballs 自始至终眼睛一动不动
[04:53] trying desperately not to give the game away. 极力试图掩盖真相
[05:00] You see right there? 你看到那里没有
[05:02] She’s more frightened of her husband 她害怕她的丈夫的情绪强过
[05:03] than what might have happened to her baby. 她害怕自己的孩子遭遇不测
[05:06] And the teenage son’s caught in the middle. 而且那个大儿子进退两难
[05:08] Yeah. 是啊
[05:09] Go back to the group shot. 倒回那个集体的镜头
[05:17] What kind of a doctor do you think that is? 你觉得他是哪种医生
[05:20] My money’s on shrink. 我押他是个精神科医生
[05:21] I’d say he’s more like a– 我觉得他更像
[05:23] I don’t know. An ob-gyn. 我不知道 妇产科医生吧
[05:27] Really? 是么
[05:29] Loker and Torres can bring us up to speed when they get back. 洛克尔和托勒斯回来可以助我们一臂之力
[05:31] In the meantime, we got a baby missing, all right? 同时 我们还要寻找失踪儿童 知道么
[05:34] The police told us to stick our nose into that family’s business. 警方让我们去探探那家人的情况
[05:36] Stick our noses into their business– 让我们去接他们的烂摊子
[05:37] that’s exactly how they put it, yes. 他们就是打的这个如意算盘 没错
[05:40] Where you two been? 你们俩去哪了
[05:41] It’s a Saturday. 今天是周六
[05:43] – And I was out of town. – Bored. -我出城了 -少废话
[05:44] There’s a video on in the lab. 实验室有段录像要看
[05:45] Catch yourselves up. 抓紧你们的时间
[05:47] Where you guys goin’? 你们去哪
[05:48] Uh, by the time we get back, 我们回来的时候
[05:49] I want Wallowski here with the mum and the dad, all right? 我要见到沃斯和那对父母在这 好么
[05:52] Clock’s ticking. 抓紧时间
[05:55] A gynecologist. How did you know? 果然是妇产科医生 你怎么知道的
[05:58] Woman’s instinct. 女人的直觉
[05:59] That or it was on the police report all along. 直觉还是警方的报告里写的
[06:01] Police report? 警方的报告
[06:03] About Colette Bradley, Dr. Heaton… 关于克莱特・布莱德利 西顿医生
[06:08] What about her? 她怎么了
[06:09] A baby goes missing in broad daylight. 一个孩子在光天化日之下失踪了
[06:11] And for all intents and purposes, 而且无论如何来看
[06:12] you were the mother’s first call. 孩子的母亲第一个告诉了你
[06:18] Colette Bradley is a patient of mine. 克莱特・布莱德利是我的病人
[06:21] Was a patient of mine. 曾经是我的病人
[06:22] Now, this is a fertility clinic, right? 这里是生育诊疗所 是吧
[06:27] Was she and her husband having problems? 她和她的丈夫在这上面有什么问题吗
[06:29] Uh, Dr. Lightman, ever hear of doctor-patient confidentiality? 莱特曼博士 没听说过医患保密协议吗
[06:33] We were hoping that you could tell us 我们希望在与布莱德利一家
[06:34] a little something about the Bradley family before we go talk to them. 交谈以前能先找你了解点情况
[06:39] Well, I– I can tell you this. 我只能告诉你这个
[06:42] Th-they don’t deserve this. It’s a nightmare. 他们不该遭此劫数 真是噩梦一场
[06:44] The Bradleys are good people. 布莱德利一家都是好人
[06:47] Why were you her first phone call 为什么她会第一个打给你
[06:51] and not her husband? 而不是她丈夫呢
[06:52] And why did she lie about what happened to her baby? 为什么她要隐瞒孩子出事的真实情况
[06:55] She didn’t lie. 她没有撒谎
[06:56] How do you know? 你怎么知道
[06:58] You don’t know… 你并不知道
[07:00] do you? 对吧
[07:02] But what you do know is that she’s capable of lying. 但你心里清楚她是会撒谎的
[07:06] Oh, and big time. 而且经常撒谎
[07:09] Or is that something covered 这个问题是不是也在那扯淡的
[07:10] by all that confidentiality bollocks and all? 保密协议范围内
[07:16] We don’t wanna punish anyone. 我们不想惩罚任何人
[07:18] We just–we just– we just want her back home. 我们只是 只是希望她安全回家
[07:23] Well, the husband is angled away from the wife. 丈夫的眼神转向看往别处
[07:26] He won’t even look at her, 他压根就不看她
[07:27] which means he doesn’t believe a word she’s saying. 说明他根本不相信她所说的话
[07:30] Was anything else taken from the car? 车上还有什么东西没了吗
[07:32] Colette mentioned Kim’s blankets were gone, bottle, too. 克莱特说金米的毯子和奶瓶也被带走了
[07:37] You got here quick. 你来得真快
[07:38] I just texted you 20 minutes ago. 我20分钟前才给你发的短信
[07:39] Well, considering the nature of the case, 考虑到这案子的性质
[07:42] constable, I took the liberty of burning rubber. 警官 我就飞奔而来
[07:45] Go easy. 放轻松点
[07:47] They’re here to help. 他们是来帮忙的
[07:49] Shall we? 我们走吧
[07:53] All right, then. 好吧
[07:56] Well, for what it’s worth… 不管怎样
[07:59] I’m very sorry. 我很抱歉
[08:01] I can’t even imagine, really. 我真的不能想象
[08:03] Can we just get through this? 我们能快点开始吗
[08:07] So you know what we do here? 那你知道我们是做什么的啦
[08:09] Yeah. It’s been explained to me. 是啊 听说了
[08:11] So you think your wife’s lying 那么你认为你妻子在孩子失踪
[08:12] about what happened to your daughter? 这件事上说谎了对吗
[08:15] Now, why would you say that? 你为什么这么说
[08:17] Well, you just said Wallowski told you what we do here. 你刚不是说沃斯告诉你我们是干嘛的了吗
[08:22] No. 不
[08:23] Colette’s got no reason to lie. 克莱特没有理由说谎
[08:25] Well, you know, you’re a cop. 你是个警察
[08:27] You bloody well know everyone’s got a reason to lie. 你可该明白每个人都有说谎的理由
[08:29] Right? 对吧
[08:31] I’m sure this is very difficult for you, Colette. 我知道这对你来说很煎熬 克莱特
[08:34] Are–are you trying to say you know what I’m going through? 你是在说你知道我经历了什么吗
[08:39] Can you run me through what happened yesterday? 你能回忆一下昨天都发生了什么吗
[08:41] Uh, I already told the police everything that I know, so… 我已经把我知道的和警方说过了
[08:47] Mrs. Bradley, the people who are looking for Kim, 布莱德利夫人 那些正在搜寻金米的人
[08:50] they need all the help they can get. 需要一切有帮助的信息
[08:53] I need you to help me to help them, ok? 我需要你来协助我 以便协助他们
[08:59] Colette would never hurt Kimberly. 克莱特是绝对不会伤害金柏莉的
[09:01] Not the question. 答非所问
[09:03] My wife would never do anything to hurt anyone in our family. 我妻子绝不会做任何伤害家庭成员的事
[09:09] What? Not on your watch, you mean? 在你的看管下不会 是这意思吗
[09:11] Over your dead body. 除非你不在了
[09:14] Is that how you talk to her? 你是这样和她讲话的对吗
[09:16] Is it? 是吗
[09:18] You get good results that way, do you? 这样颇有良效 没错吧
[09:21] They were both in their late twenties, early thirties. 他们大约二三十岁
[09:23] She wore a red sweatshirt, jeans, sneakers. 她穿着红色运动衫 牛仔裤 球鞋
[09:27] Mm-hmm. And the man? 那个男的呢
[09:29] Um, thin, uh, jean jacket, cap, 薄的牛仔外套 戴着帽子
[09:33] blue eyes. 蓝眼睛
[09:37] And what did he say? 他当时说了什么
[09:39] He told me to get down on the ground, and then– 他叫我趴在地上 然后
[09:41] Was the door open? 车门当时是开着的吗
[09:44] She opened it. 她打开的车门
[09:47] My wife needs direction, ok? 我妻子需要我的指导 懂吗
[09:50] I think you can understand that. 我想你是可以理解这点的
[09:52] She–she can get careless sometimes. 她有时很粗心
[09:57] Well, she said that the 2 kidnappers 她说两个绑匪
[09:58] came over to her car. How is that careless? 过来截住了她的车 这也叫粗心吗
[10:04] Does your wife know that you think that she’s a liar? 你的妻子知道你觉得她是个骗子吗
[10:09] Just relax and try to remember 放轻松点 试着回忆一下
[10:11] what happened next? 后来发生了什么
[10:13] Well–wait. He– 等等 他
[10:17] I– 我
[10:18] What color did you say her eyes were? 你刚说她的眼睛是什么颜色来着
[10:20] Um, blue. 蓝色
[10:27] You said his eyes were blue. 你之前说那个男的是蓝眼睛
[10:32] You didn’t actually see any kidnappers, did you? 你根本没看见绑匪 对吧
[10:35] I– 我
[10:36] You don’t even think you saw kidnappers. 你自己都不相信你看到绑匪了
[10:41] What really happened, Colette? 到底是怎么回事 克莱特
[10:44] Oh, my god. 我的天
[10:50] He’s gonna kill me. 他会杀了我的
[10:53] Who? 谁
[10:58] My husband. 我丈夫
[11:12] What is this? 这是干嘛
[11:14] Well, this is your wife… 这位是你妻子
[11:18] mother of your children. 你孩子的妈妈
[11:23] What did you say? 你刚说什么
[11:26] Are you talking to me? I– 是在问我吗 我
[11:28] Oh, don’t mind me, darlin’. 别介意 亲爱的
[11:30] Just thinkin’ out loud. 我只是不小心把脑子里想的说出来了
[11:43] Anytime you’re ready, darlin’. 你准备好了再说 亲爱的
[11:45] Anytime she’s ready for what? 准备好说什么
[11:47] Does everything that comes out of your mouth 你说的每句话都非要显得
[11:49] have to sound pissed off? 这么暴躁吗
[11:53] I mean, look at her. 我说 看看她吧
[11:55] She’s already terrified. 她已经够害怕的了
[11:58] Lane… 林恩
[12:01] Lane, um… 林恩
[12:04] I’m so sorry. 真的很对不起
[12:05] I, uh–I left Kim in the car 我把金米留在了车里
[12:10] just–just for a minute 就一小会儿
[12:12] so I could run in to the store. 这样我好快点去商店
[12:15] You did what? 你干了什么
[12:15] I–I just– 我 我只是
[12:17] I–I left the car out front, and I ran in. 我 我把车留在了店前面 想快点去趟商店
[12:20] Wait a minute. You–you left the baby alone in the car? 等一下 你把孩子单独留在车上了
[12:23] She was sleeping, Lane. 她睡着了 林恩
[12:24] She–she was just asleep, so I– 她 她刚睡着 所以我
[12:26] – What? – Easy. -什么 -冷静点
[12:28] Easy. Keep your distance. 放松 保持距离
[12:30] I just had the painters in. 我生理期 很烦躁
[12:31] My house, my rules. 我的地盘听我的
[12:39] Where’s Kimmy? 金米在哪
[12:40] I swear to god, Lane, I don’t know. 我向上帝发誓 林恩 我不知道
[12:42] Where is she? 她在哪
[12:43] You have to believe me. Please, please believe me. 你一定要相信我 求你了 请你相信我
[12:46] Give me one good reason why. 给我一个相信你的理由
[12:48] ‘Cause I believe her, 因为我相信她
[12:50] And I’m the expert. 我是这方面的专家
[12:51] You’re the expert? 你是专家
[12:53] So Kimberly, she, what? 那金柏莉 她 是怎样了
[12:54] She just disappeared? 她就这么消失了吗
[12:58] I lied about the man and the woman, 我编造了制造绑架的男人和女人
[13:01] But–but someone did take her, lane. 但真的有人把她带走了 林恩
[13:03] Kimmy. Kimmy! 金米 金米
[13:05] But these people think that 这些人觉得
[13:07] Whoever took Kim, 无论是谁带走了金米
[13:08] they’re looking out for her, 他们都会好好照顾她的
[13:10] You know, which– 你知道 所以
[13:11] that’s why they took the bottle and stuff. 所以他们才拿走了奶瓶和其他东西
[13:14] What store? 哪家商店
[13:17] What did you need so bad? 你那么着急要买什么
[13:24] Diaper cream. 护臀霜
[13:26] I went to get diaper cream. 我是去买护臀霜
[13:28] Diaper cream? 护臀霜
[13:29] I thought that you would get angry 我以为你知道护臀霜用完了
[13:30] If I told you that we were out, 会很生气
[13:32] So I just thought I’d go to the drugstore and get some. 所以我就想去药店买一些
[13:35] You see? This is what she does. 看见没 这就是她的所作所为
[13:37] She blames everybody else for her screw-ups. 她总为自己的过错埋怨其他人
[13:40] Now it’s my fault. 现在这件事成我的错了
[13:41] And you were wondering why she called Dr. Heaton 你想知道她为什么会在惊慌失措的时候
[13:43] In her moment of terror. 打电话给西顿医生吗
[13:45] Well, I don’t have time for this. 我可没时间顾及这个
[13:47] I need to find my little girl 我要在我的小女儿的尸体被发现前
[13:48] before she turns up dead. 赶紧找到她
[13:50] Lane, that is not fair! You– 林恩 这不公平 你
[13:59] She is our little girl, Lane. 她是我们的小女儿 林恩
[14:05] Well, with a little help from Dr. Heaton, right? 她是在西顿医生的帮助下出生的吧
[14:09] How do you know about that? 你怎么知道的
[14:11] You just confirmed it for me, mate. 你刚刚向我证实了 朋友
[14:12] Yeah? Well, that’s none of your business. 是吗 那不关你的事
[14:16] You got any idea the kind of courage it took 你知道她怎样鼓起勇气
[14:17] for her to admit how she lost Kimberly? 才敢向你承认她把金柏莉弄丢了
[14:21] And when are you gonna have the guts 你什么时候才有胆量
[14:23] To admit your part in all of this? 承认你自己的错误
[14:54] Oi. 你好
[14:57] You must be junior. 你就是小林恩吧
[14:58] It’s LJ. 叫我小林
[15:02] I’m Cal Lightman. 我是卡尔・莱特曼
[15:05] The cops hired me to help find your little sister. 警察雇我来帮忙寻找你妹妹
[15:08] Yeah, well, I hope you’re good at what you do. 是吗 我希望你不是浪得虚名
[15:14] What happened to your hand? 你的手怎么了
[15:17] Hurt it at soccer practice. 足球训练时受伤了
[15:19] My hands used to look like that when I was your age. 我跟你一样大的时候 手也曾是那样的
[15:22] Do you wanna know why? 想知道为什么吗
[15:25] You pissed a lot of people off. 你把一大帮人惹怒了
[15:26] You see, that’s good. That’s good, that. 看 那很好 很好
[15:28] Yes, now we got a bit of a back-and-forth going. 现在我们之间有些互动了
[15:33] So who’d you hit? 你跟谁打架了
[15:34] No one. 没有
[15:35] Really? 真的吗
[15:36] He had it comin’. 他自找的
[15:38] Oh, yeah? Why? 噢 是吗 为什么
[15:38] ’cause he was talkin’ smack. 因为他出言不逊
[15:40] About your family, eh? 关于你的家庭 恩
[15:43] About your dad, the cop. 跟你的警察爸爸有关
[15:45] No. About your mum. 不是 有关你妈妈的
[15:49] What’d he say about her? 他说了她什么
[15:51] She’s a teacher. 她是个老师
[15:52] What do you think they say? 你觉得他们会说什么
[15:53] Now, listen. 现在 听着
[15:55] You either answer my questions like a grown-up, 你要么就像个成年人一样回答我的问题
[15:58] Or I’ll find my answers my own way. 要么我会用自己的方式得到答案
[16:00] Are we clear? 明白了吗
[16:07] So they taunt you about your mum. 他们出言讥讽你妈妈
[16:10] So what? 然后呢
[16:11] She teaches at my school, ok? 她在我的学校教书
[16:14] There are rumors. 有一些流言蜚语
[16:17] Rumors you’re deeply ashamed of. 是一些让你觉得很丢脸的流言蜚语
[16:20] Your dad hear any of these rumors, did he? 你爸爸听到这些流言了吗
[16:24] I seriously hope not. 我真心希望他没听到
[16:27] What, for your mum’s sake? 为什么 为了你妈妈好吗
[16:32] Why would anyone want to take your little sister? 为什么会有人想带走你妹妹呢
[16:35] I don’t know. 我不知道
[16:37] Probably to get back at my dad for somethin’. 很可能以此报复我爸爸
[16:41] He locks up a lot of people. 他亲手抓住了很多坏人
[16:42] So even if he’s got nothing to do with this, 所以即使他和绑架事件没有任何关系
[16:44] you’re gonna blame him anyway. Is that right? 你还是会责怪他 对吗
[16:46] Fair enough. Now, about that shame, 合理 现在谈谈让你丢脸的流言
[16:49] Rumors about your mum and who, LJ? 是你妈妈和谁的流言 小林
[16:57] Thank you for seeing us, uh, Principal Aston. 谢谢你愿意见我们 阿斯顿校长
[17:00] Anything I can do to help. 我会尽我所能帮助你们
[17:01] I just been talking to the other Bradley child 我刚和布莱德利家的另一个孩子谈过
[17:05] that you sent home early today. 就是你今天早些时候送回家的那个孩子
[17:07] Yeah. Lane jr. Needs to be with his family right now. 是啊 小林恩 他现在应该和家人在一起
[17:09] I think that’s obvious. 我觉得很明显是这样
[17:10] Or did you send him home 或者说你送他回家
[17:11] ’cause he was throwin’ his fists about? 是因为他打架 原因是
[17:13] Mmm. He has problems controlling his– 是 他在克制他的
[17:17] His temper, if that’s what you’re asking. 他的脾气方面有点问题 如果你是指这个
[17:19] What? Controlling his temper with you, you mean? 什么 你是说他控制不住对你的脾气
[17:21] I beg your pardon. 不好意思请你再说一遍
[17:22] Well, you can beg all you like, 我说几遍都可以
[17:23] But you got a kid in your school 但是你的学校有个孩子
[17:25] whose baby sister’s gone missing 他的妹妹刚失踪
[17:27] and who’s having to get into fights 他却要为了捍卫他妈妈的名声
[17:29] to defend his mother’s good name 而大打出手
[17:31] because of rumors that are flyin’ about. 就因为流言蜚语满天飞
[17:34] Wh-what are you driving at? 你想说什么
[17:35] Is Mrs. Bradley a good teacher? 布莱德利太太是位好老师吗
[17:37] She’s one of my best. 她是最好的老师之一
[17:38] – Good in the classroom? – Oh, outstanding. -在教学方面出众 -非常杰出
[17:40] And in the sack? 在床上呢
[17:41] Just say no if you don’t know the answer, Mr. Aston. 如果你不知道答案就说不知道 阿斯顿先生
[17:44] Ok. Ok. Th…that’s enough. 好吧 够了
[17:48] Yes, uh, Colette and I met outside school 没错 过去的几年里克莱特和我
[17:52] a few times over the last few years, but… 在校外约会过几次 但是…
[17:54] you and Colette have been having an affair for a few years. 你和克莱特有婚外情已经好几年了
[17:57] Yeah, but did it cross your mind… 是的 你有没想过…
[17:59] Yes. Yes, of course it’s crossed my mind. 是的 我当然想过
[18:02] That the baby was yours. 那个孩子可能是你们的
[18:03] You didn’t practice safe sex? 你们采取安全措施了吗
[18:06] That’s a DNA test I might never want to happen. 我现在可不想看那DNA测试的结果了
[18:10] Are you suggesting that…that to avoid 你是不是在暗示…为了想尽量避免
[18:11] Lane Bradley ever finding out, 让林恩・布莱德利发现
[18:13] that…that I would, um… 可能是我
[18:14] kidnap the baby? 绑架了孩子
[18:16] You know, you gotta stop doing that, mate. 你最好别那样做了 伙计
[18:18] You really gotta stop doing that thing, 你真的最好停止下来
[18:19] that clenching of the jaw. 那样收紧下巴
[18:21] Dead giveaway every time. 每次都泄漏了你的恐慌
[18:24] Yes, I’m scared, 没错 我很害怕
[18:26] and, no, I’m not proud of what we… 不 我不是在自豪我们…
[18:29] but…but I did not kidnap the baby. 但是我的确没绑架那个孩子
[18:32] But you will come up as a suspect, 但你会成为犯罪嫌疑人
[18:35] and Lane will find out 而且林恩也会发现
[18:38] that you’ve been having an affair with his wife. 你在和他妻子搞婚外情
[18:41] So do you think it’s better 你觉得这样好吗
[18:43] if he finds out while he’s under investigation 当他在调查的时候发现
[18:45] or at another time, 或者在别的时刻发现
[18:48] when he’s alone with colette and his service revolver? 比如他拿着配枪和克莱特独处时发现了真相
[19:00] School principal seemed too organized. 学校校长看上去太过于有条理了
[19:02] This smells spur of the moment to me. 这股味道让我想起了过去
[19:05] Coffee? 想喝咖啡吗
[19:06] Could murder a cup of tea. 我想喝杯茶
[19:09] Those the photos I asked for? 那些是我想要照片吗
[19:10] Yeah. Press conference. 是的 新闻发布会上的照片
[19:11] Dr. Heaton, you already know. 西顿博士 你已经知道了
[19:12] The rest are cops and neighbors. 剩下的是警察和邻居
[19:17] So what were you doin’ out of town, then? 你出城干什么去了
[19:20] – I was on my way to meet… – Bored. -我打算去见… -无聊
[19:23] You notice something unusual 你看没看出这幅照片上的警察
[19:25] about the cops in this photo? 有什么异样
[19:27] Not really. 没看出来
[19:29] You notice anything unusual about the cops in this photo? 你看没看出这幅照片上的警察有什么异样
[19:32] Um, they’re pretty much all kind of hunks. 他们都是些强壮英俊的男人
[19:36] Oh. That’s what Loker said. 洛克尔也是这么说的
[19:37] Hilarious. 你太搞笑了
[19:39] Uh, they’re all there for the father, 他们都是为了支持爸爸去的
[19:40] not so much for the mother. 而不是为了妈妈
[19:43] Right. 没错
[19:45] Well, obviously. 那是显然的
[19:46] Not really surprising, though. 但没什么可惊讶的
[19:47] I mean, they are cops. 他们是警察嘛
[19:51] What about this one, Dr. Heaton? 这位看上去怎样 西顿博士
[19:53] Mmm. He’s no hunk. 他一点都不帅
[19:57] Excuse me. 你说什么
[19:58] It was a joke. 开玩笑而已
[19:59] There’s a missing baby, Eli. 有个小孩失踪了 伊莱
[20:00] Yes. I know there’s a… 是的 我知道有个…
[20:01] I’m ju…are you two messing with me? 我只是… 你们俩在故意玩我吗
[20:04] He looks worried to me. 他看起来有点担心
[20:05] I’m not worried. 我没有担心
[20:07] Why would I be worried? I’m fine. 我为什么要担心 我好好的
[20:08] Not you. The doctor in the photograph. 不是你 是照片里的医生
[20:10] He looks worried about the mother and father. 他看上去在为那两位父母担心
[20:13] Torres tell you that? 托勒斯告诉你的吗
[20:15] Right. Yeah. Torres told me that. 没错 托勒斯告诉我的
[20:20] Did Torres really tell you that? 真的是托勒斯告诉你的吗
[20:21] Absolutely. 绝对是
[20:23] Good girl. 好姑娘
[20:27] Right. 好吧
[20:28] Anything else? 还有别的吗
[20:29] Uh, detective Wallowski called. 沃斯警官打来了电话
[20:31] Colette Bradley’ll be home within the hour. 克莱特・布拉德利在一小时内就会回家
[20:33] Right. Cancel le beverage. 那好吧 还喝什么饮料啊
[20:41] Uh, tea or coffee? 要茶还是咖啡
[21:01] Hey, babe. 亲爱的
[21:04] Your boss, Aston, called me, 你的上司 阿斯顿给我打电话了
[21:07] told me everything. 把一切都告诉我了
[21:09] And now you are officially dead to me. 你现在正式和我没关系了
[21:15] We can fix this, lane, ok. We can. 我们可以修复关系的 林恩 我们能的
[21:17] We just need to find Kimmy first. 我们需要先找到金米
[21:19] What’s going on, Mom? 发生了什么妈妈
[21:20] How do I even know kimmy is my kid, 我怎么敢确定金米是我的孩子
[21:23] with you whoring around like that? 鉴于你在外面都浪荡成那样了
[21:25] How can you even say that? 你怎么能说出那样的话
[21:26] Y…you know that she’s yours. 你很清楚她是你的孩子
[21:27] Get out of my house. 滚出我的房子
[21:29] Hey, easy, LJ. 小林 别激动
[21:33] Oi, LJ. 喂 小林
[21:36] Big tough-guy cop like your dad standin’ there 像你爸爸那样壮实的警察站在那
[21:38] with a beer in his hand, 手里还拿着啤酒瓶
[21:39] yelling threats at his wife and son… 狂吼着威胁他的妻子和儿子
[21:42] you take it from me, mate. 你听我一句话 伙计
[21:44] He’s not worth it. 别和他硬碰硬
[21:47] Colette, LJ, come on. Let’s go. 克莱特 小林 来 我们走
[21:49] Come on. 走吧
[21:54] What are you doing here? 你在这干什么
[21:56] We’re tryin’ to find your baby, Lane. 我们在努力找到你的孩子 林恩
[21:57] Yeah? Well, you’re not gonna find her here. 是吗 你在这是找不到她的
[22:00] Why’s that, now? 为什么这么说
[22:01] You got her stashed 你把她藏到了
[22:02] somewhere else, have you? Eh? 某个地方吗 是吗
[22:08] Well, that’ll teach the missis 那的确可以好好教训一下老婆
[22:10] not to be so careless. 做事不要太马虎
[22:14] Get the hell out of my house. 你他妈给我滚出去
[22:15] Make me, officer. 你来让我滚啊 警官
[22:20] Hey. Lane! 林恩
[22:22] Knock it off. 住手
[22:29] Ooh. Hello. 你好啊
[22:32] You’re gonna have to do a lot better than that, mate! 你本应该打得更狠啊 伙计
[22:40] Hello, Willie. 你好 小威[小鸡鸡的意思]
[22:41] – …Liam. – What? -廉姆 -你说什么
[22:43] William. 叫威廉姆
[22:44] Oh, yeah. Right. 对 没错
[22:46] Yeah. 没错
[22:51] The Federalist Papers. 《联邦党人文集》
[22:52] Really? 真的吗
[22:56] Is this what you two get up to behind my back? 你们俩背着我就为了看这个吗
[22:58] Uh, no. We make out. 不 我们要亲热
[23:01] Thanks for that. 谢谢你告诉我啊
[23:02] You asked. 你问的嘛
[23:04] I gotta get going. 我得走了
[23:05] I have defensive-line practice in the morning. 我上午还有个辩词要排练
[23:07] Ok. Uh, thanks for the help. Same time tomorrow? 好 谢谢你帮忙 明天还是这时间吗
[23:10] Sure, if that’s cool with your dad. 当然 如果你爸同意的话
[23:13] Why did I have to have a daughter? 我干嘛非得有个女儿呢
[23:15] Uh, you know, actually, come over an hour earlier. 等下 其实吧 你可以早过来一个小时
[23:18] We can make out. 我们可以亲热
[23:19] A lippy daughter. 还是个爱顶嘴的女儿
[23:22] What are you grinnin’ at? 你笑谁呢
[23:23] You two. 笑你们俩
[23:24] Heh. It’s cool. 感觉很棒哎
[23:28] Bye, then. 那再见啦
[23:32] Liam was coaching me 廉姆是在辅导我
[23:33] so I can take down this idiot that’s on the other debate team. 这样我才能打败另一个辩论队的那个白痴
[23:37] – Idiot? – Mm-hmm. -白痴 -是啊
[23:39] Sounds a bit personal. 听起来带有私人情感啊
[23:41] That’s pretty rich coming from you. 你能这么说真是太不容易了
[23:43] I go up against a lot of different people, Em, 我每天面对和顶撞不同的人 小艾
[23:47] but it’s never personal. 但我从来不带私人情感
[23:50] Never disrespect your opponent, Em. 永远别对你的对手不敬 小艾
[23:53] Or your dad, for that matter. 也别对你老爸不敬
[23:55] So, I should just bully them, then? 所以说 那我就应该直接欺压他们是吗
[23:56] I shake people up until they lose control 我动摇别人 直到他们失控
[24:01] and forget to hide their emotions. 忘记掩饰自己的感情
[24:03] Not the same as bullying at all. 这跟欺压可不是一回事儿
[24:05] You really think I’m disrespectful to you? 你真觉得我对你不敬吗
[24:07] You can’t help it. 你控制不了
[24:09] I’m the authority figure. 我是权威形象
[24:11] It’s in your blood. Don’t argue. 这已经深入你骨髓了 别辩解了
[24:14] Bully. 恶棍
[24:21] Thank you for coming back in. 谢谢您能再跑一趟
[24:23] Like I have a choice. 搞得跟我还有其他选择一样
[24:24] Well, you have a brain, don’t you? 你有脑子呀 没有吗
[24:26] We have unfinished business, you and I. 我们还有事情没有了结 你和我
[24:29] So how long have you known 所以你知道
[24:31] that Colette was having an affair with Ben Aston? 克莱特在和本・阿斯顿搞外遇这事多久了
[24:35] I found out when Aston called me. 阿斯顿打电话给我的时候我发现的
[24:40] All right. 好吧
[24:44] Well, answer the question then. 那回答下这个问题吧
[24:46] How long have you known about the affair? 你知道她有婚外情多久了
[24:48] That wasn’t surprise on your face at the house, was it? 在房里那会儿你脸上的不是惊讶 是吧
[24:52] So how long are you gonna make me wait for the truth, Lane? 所以你还要我等多久才告诉我真想 林恩
[25:01] Colette took night courses. 克莱特接晚上的课
[25:03] She, uh, stayed late for conferences. 她为了开会每天忙到很晚
[25:06] You name it. 各种各样的事情都有
[25:08] I’m a cop. 我可是警察啊
[25:09] I know when something’s not right. 事情不对头的时候我能感觉出来
[25:12] And add to that that you and Colette couldn’t conceive. 再加上你和克莱特总怀不上孩子
[25:15] Which is how come Dr. Heaton’s 这就是西顿医生会
[25:18] involved in all of this, right? 卷入这档子事的原因 对吧
[25:19] Explain to me what this has to do with finding my daughter. 给我解释下这和找到我女儿有什么联系吗
[25:25] When your wife said that the baby was yours, both of yours… 你老婆说孩子是你的 是你们两个的
[25:29] Even though you knew she’d had an affair, 即便你知道她搞外遇
[25:31] you never questioned that you were the father? 你也从没怀疑过自己不是孩子的父亲吗
[25:35] Kimberly is my daughter. 金柏莉是我的女儿
[25:37] When I made that crack 当我说那段
[25:40] about her being the mother of your children, 关于她是你孩子的母亲的那段话的时候
[25:42] she tried to hide her shame. 她努力地想隐藏自己的羞愧
[25:46] You are not the father of both children. 你不是那两个孩子的父亲
[25:53] You ever wonder why Kimberly doesn’t look 你想过没 为什么金柏莉
[25:55] even the littlest bit like you? 和你一丁点都不像吗
[26:02] Now you’re wonderin’, 现在你开始想了
[26:04] “Well, if I’m not Kimberly’s father,” “我如果不是金柏莉的父亲的话”
[26:09] “what the hell is Heaton’s role in all of that?” “那西顿在整件事里到底是什么鬼角色啊”
[26:14] You find that out, you might find the baby. 你搞清楚那问题了 你可能就找到你孩子了
[26:21] Morning, Dr. Foster. 早上好 福斯特博士
[26:22] Satisfied customers? 客人满意而归了
[26:24] And their babies. 带着他们的宝宝归了
[26:25] Now, can we take this in my office, please? 我们现在能进我办公室说吗 请吧
[26:27] No. 不行
[26:29] Excuse me? 你说什么
[26:29] No, we did that before, 不行 我们之前进就去说过了
[26:31] and it didn’t work very well. 结果效果不是很好
[26:34] Is Lane Bradley Kim’s real father? 林恩・布莱德利是金米的亲生父亲吗
[26:38] Well, both their names are on the birth certificate. 他俩的名字都在出生证明上
[26:41] Yeah, but you can pretty much put 是啊 但是你基本上能
[26:42] anything you want on a birth certificate, right? 在出生证明上写上任何人的名字 是吧
[26:44] Lane and Colette Bradley are Kimmy’s parents, period. 林恩和克莱特・布莱德利是金米的双亲 句号
[26:48] Parents. 双亲
[26:49] Yeah, as opposed to mother and father. 是啊 对应着母亲和父亲
[26:52] You know, that’s a very carefully put language distinction 你知道不 这两个措辞有很细微的异意
[26:54] and technically true. I mean, 而且你那样讲准确来说没有错 我是说
[26:56] Lane and Colette are raising her, 林恩和克莱特抚养她
[26:58] even if they weren’t the biological parents. 即便他们并不是她的亲生父母
[27:02] You got any kids yourself, Dr. Heaton? 你自己有孩子吗 西顿医生
[27:08] I’ll take that as a no, then. 那我就当你没有了
[27:12] Yet somehow you think of 但是某种程度上说
[27:15] all of these babies as yours, 你把这些宝宝都当做自己的孩子
[27:18] you know, in a way. 你懂的 以某种方式
[27:20] A kind of substitute parenthood. 一种类似替身人父的感情
[27:22] Well, no one would argue with that. 没人会对这个有什么看法吧
[27:25] If you don’t mind, please… 如果你不介意的话 请…
[27:26] Do any of your patients ever get the wrong sperm? 你的病人有人曾经受错精吗
[27:33] Ms. Tate. I’m–I’m sorry. I’ll be– 泰特女士 不好意思 我一会儿
[27:39] I’m not gonna talk about this any further out here. 在这里我不会再继续就此事说下去了
[27:43] I mean, do they ever get it mixed up, you know, 我说 他们曾经搞混过吗 你懂的
[27:47] accidentally? 无意中地
[27:53] Ok, how ’bout intentionally?! 好吧 那有意的呢
[28:06] Lane Bradley isn’t Kim’s biological father. 林恩・布莱德利不是金米的亲生父亲
[28:09] Of course he’s the father. I did the work myself. 他当然是她的父亲 我亲自进行受精的
[28:11] Well, how long did the process take? 那整个过程持续了多久
[28:13] And don’t give us any of that patient-doctor crap, 别跟我提那什么医患保密协议的鬼东西
[28:15] or we’ll take this back out there. 不然我们再出去接着说这事
[28:22] 5 years. 五年
[28:23] The process to get them pregnant took 5 years. 让他们怀上孩子的过程花了五年
[28:26] Right. Thank you. 好吧 谢谢你
[28:31] Next question. 下一个问题
[28:33] Would a doctor, like you, 一个医生 比如说你
[28:36] help the process along 会为了让过程进行的更顺利
[28:38] by making a little donation of his own? 而自己捐赠那么一些些呢
[28:41] That’s outrageous. 那太过分了
[28:42] It’s disgusting, yeah. 很恶心 是啊
[28:45] You get a lot of cards from your patients. 你的病人给你寄了很多卡片呀
[28:47] More than I can count. 我都数不过来
[28:49] It’s funny, though. 有趣的是
[28:51] ’cause you get a card from the Bradleys, right, 你有一张布莱德利家寄来的明信片
[28:55] and it’s the only one that ends up in a schmancy frame, 而且唯有这张装进了华丽的相框
[28:59] and it’s their little girl that gets taken. 上面正是他们失踪的小女儿
[29:01] As you already know, 你又不是不知道
[29:03] we’ve grown particularly close. 我们的关系非常亲密
[29:06] We think that whoever Kim’s father is might have her. 我们认为带走金米的可能是她的父亲
[29:10] Lane is her father. 林恩就是她父亲
[29:12] I don’t know how I can make this any more clear to you people. 还让我怎么跟你们解释
[29:14] Well, you could say it again, all right, 那好 你再重复一次
[29:18] but this time, without squinting and pressing your lips together and that. 但这次请不要斜视 嘴唇也不要抿那么紧
[29:23] Lane isn’t the father. 林恩不是她父亲
[29:25] So who is, then? 说吧 是谁
[29:28] Let me guess. 我猜猜
[29:29] It’s confidential. 这是机密
[29:33] Whoa. This conversation never happened. 我可什么都没有跟你们讲
[29:36] No, we got it all from your face, mate. 的确 我们通过你的表情知道了 哥们
[29:38] And from what you didn’t say. 还有你没说出来的话
[29:43] And your point is? 你们有何看法
[29:45] Wallowski found some video 沃斯找到了一段
[29:46] from a drugstore surveillance camera. 由药房监控探头拍摄的录像
[29:48] This is from this morning, 这是今早的情况
[29:49] same drugstore Kim was taken from. 金米就是在这家药房失踪的
[29:51] Lane Bradley goes in early on his shift, and… 林恩・布莱德利是在一轮班的时候进店的
[29:56] He buys diapers. 他买了尿不湿
[29:59] Get him in the cube pronto. 立刻带他进审讯室
[30:08] I know I’m not the best husband or dad in the world. 我知道自己不是这个世界上最好的丈夫和父亲
[30:12] That’s my part in this. 这是我的责任
[30:15] You asked me when I was going to admit that. 你那天问我何时才愿意承认
[30:17] Well, there you have it. 现在你听到了
[30:20] But I am a good cop. 但我是个好警察
[30:23] That is, until the day when I stop looking for Kimmy. 除非有一天我放弃寻找金米
[30:31] We got video of you buying diapers this morning. 我们有一段你今早买尿不湿的录像
[30:35] I always buy diapers today. 我总在这一天买
[30:37] You got plenty of baby supplies at home, Lane. 你家里的尿不湿还有不少 林恩
[30:39] Care to explain? 愿意解释吗
[30:46] He has to buy ’em. 这是逼不得已
[30:49] Don’t you? 对吧
[30:50] So you can keep believing. 那样你才能保有希望
[30:53] Otherwise, you have to 否则 你就只能
[30:54] admit to yourself that you’ve lost all hope. Right? 接受令人绝望的事实 对吧
[31:03] Go get your wife and your son and bring ’em back here. 去把你妻子和儿子都带到这里来
[31:08] Gently. 温柔点
[31:10] Ok. 好
[31:11] Wallowski will get Dr. Heaton… 沃斯会去带西顿医生
[31:14] not so gently. 用不着温柔
[31:18] Heaton’s involved in this? 西顿跟这事有关吗
[31:19] He’s standing in the way of the truth. 他拒不透露真相
[31:22] You thank me when we get your baby back. 等我们找回你的宝宝再感谢我
[31:26] Alright. 就这样吧
[31:38] Yeah? 请进
[31:44] What’s the meaning of this? 这是什么意思
[31:47] Well, I think we’re just about to find that out. 我们就快查明真相了
[31:54] Mrs. Bradley, have you ever had an affair 布莱德利夫人 除了你的上司之外
[31:56] with anyone else other than your boss? 你还跟其他人有过婚外情吗
[31:58] What kind of question is that? 你这是什么问题
[32:01] The kind we can’t help answering with our faces. 这种问题能让你不由自主地用表情回答
[32:06] So just one affair, then? 那么就这一桩婚外情了
[32:10] Stanley Heaton told you? 斯丹利・西顿告诉你了吗
[32:13] No, but I take it from that look that he knows 没有 不过他的表情告诉我
[32:17] and he’s just covering for you. 他是知情人 而且他还替你遮掩
[32:19] I just want my baby back. 我只想找回我的宝宝
[32:24] Is your boss, Ben Aston, 你的上司本・阿斯顿
[32:26] the real father of your baby? 是宝宝的生父吗
[32:41] But he doesn’t know that he’s the father. 但他不知道自己是孩子的父亲
[32:44] I never told him. 我从没有告诉他
[32:47] As far as he’s concerned, 他还以为
[32:50] Dr. Heaton’s fertility treatments with me and my husband worked. 西顿医生为我和丈夫做的生育治疗成功了
[32:59] All right, so Colette came to you, 这么说 克莱特来找你
[33:03] and she told you that she was having an affair with Ben Aston, 告诉你她跟本・阿斯顿有私情
[33:06] that she thought that he’d made her pregnant, right? 她认为是这个原因导致怀孕的 对吗
[33:08] She never told me the name of the father, 她从没有说过父亲的名字
[33:11] and I didn’t want to know. 我也不想知道
[33:18] So there’s no reason to suspect 那么我们可以顺理成章地推断
[33:20] that Aston may have taken the baby. 不可能是阿斯顿带走了宝宝
[33:25] Colette, come on. 克莱特 振作点
[33:27] You just said you want your baby back. 你刚才说想找回孩子
[33:28] Simple answers to simple questions, please. 既然如此 就打开天窗说亮话好了
[33:33] So you think it’s Ben? 你认为是本
[33:36] Or anyone else who considers himself a part of the family. 或者是别的自认为是家庭成员的人
[33:40] We think whoever took your baby had the key to your car 我们认为带走你孩子的人有你汽车的钥匙
[33:43] or they knew where the spare was. 或者知道备用钥匙在哪里
[33:46] I keep the spare in the– 我把备用钥匙放在
[33:49] in the junk drawer in–in the kitchen. 厨房垃圾柜的抽屉里
[33:58] Well, that just opened up a whole new line of thinking 这倒是给我们提供了新的思路
[33:59] into who could have done this. 带走孩子的可能另有其人
[34:02] So in this one, 在这张照片里
[34:06] you’re sort of smilin’ at your dad. 你对爸爸有点嘲笑的意思
[34:09] Am I? 有吗
[34:10] Yeah. Little bit. 是的 有一点点
[34:13] Just a little bit. 只有一点点
[34:14] If you say so. 随你怎么说
[34:16] I don’t see it. 我看不出来
[34:19] You ever seen your dad cry? 你见过你爸爸哭吗
[34:22] I saw your dad cry. 我见过
[34:25] I saw him cry today when I questioned him. 我今天讯问他的时候他哭了
[34:30] You see, there it is again. 瞧 那表情又来了
[34:34] It’s the same smile. 同样的笑容
[34:39] You enjoy it, don’t you? 你很享受 是吧
[34:40] You enjoy seein’ him suffer. 你很享受看他受罪
[34:43] Are you crazy? 你疯了吗
[34:49] Restless leg syndrome. 不宁腿综合征
[34:54] See, I think you and I, 我想 我们两个
[34:56] I think we’re startin’ to understand each other. 开始有点儿相互了解了
[34:58] You hate your dad, 你恨你爸
[35:00] but you love your mum. 但你爱你妈
[35:08] Worst day of your mum’s life. 这是她这辈子最难受的一天
[35:11] The worst day. 最难受的
[35:14] You won’t even look at her. 你都没有看她一眼
[35:17] No. 不
[35:18] No. 不
[35:21] I don’t have to talk to you. 我没必要和你谈
[35:22] I already told you you can’t help talkin’ to me. 我说过 你不由自主地要告诉我
[35:26] Don’t you get it? 还不明白吗
[35:36] So did you take her just to hurt your dad? 你抱走她 就是为了伤害你爸吗
[35:45] It’s like there’s no one else in that family… 这个家里简直就没有别人了
[35:52] just him and his princess Kimmy. 只有他和他的金米公主
[35:56] Where is she? 她在哪儿
[36:05] Didn’t plan to take her. 我本来没打算带她走
[36:09] I was just walkin’ to school, 我只是在走去学校的路上
[36:12] saw the car parked outside the drugstore, 看见妈妈的车停在药店门口
[36:15] and I got an idea. 于是就闪过了这个念头
[36:18] That’s a lot of bollocks. 你还真是满嘴胡说八道呀
[36:20] ‘Cause your mum’s spare keys 因为你母亲的备用钥匙
[36:22] were in the junk drawer in the kitchen, right, 放在厨房里装杂物的抽屉里
[36:23] so you did plan this. 所以你确实是预谋好的
[36:28] What’d you do to her? 你对她做了什么
[36:32] Did you kill her? 你把她给杀了吗
[36:35] Did you kill a little baby 你是否只是为了
[36:39] just to stick it to your dad 彻底地打击你父亲一次
[36:42] once and for all? 而杀了一个小婴儿
[36:49] You want to stand up to your dad, 你想反抗你的父亲
[36:52] all right, you can do better than this. 但用不着出这种下三滥的招
[36:54] Sit down, son. 坐下 孩子
[36:56] This hurts everyone. 你这样伤害了所有人
[36:58] This hurts your mum, hurts Kimberly. 伤害了你母亲 也伤害了金柏莉
[37:01] Sit down, son! 坐下 孩子
[37:10] Where is she? 她在哪
[37:14] You don’t know what it’s like. 你不知道有他这种父亲
[37:16] To have a dad like him. 是什么感受
[37:20] All right, try this one on for size, all right? 好吧 那你听听看我说的对不对
[37:25] 3 nights a week, minimum, 每周至少有三个晚上
[37:27] all right, he goes straight from work to the bar, 他下班后就直接去酒吧
[37:30] and when he does stumble home in the middle of the night 等他半夜终于摇摇晃晃
[37:33] stinking of booze, right, he’s straight in the kitchen, 满身酒气地回家了 他会直接走进厨房
[37:34] and he’s yellin’ at your mum, and he — 然后冲着你的母亲大吼大叫
[37:36] you know, maybe he’s knockin’ her about a bit. 也许还会打她
[37:39] All right, you can hear all this 你从你所在的位置
[37:40] from where you are. 可以听到这一切
[37:42] You’re — you’re hiding in your bedroom. 你 你躲在自己的卧室里
[37:45] All right, there’s nothing you can do about it, 你对此无能为力
[37:46] but you’re just — you’re up there, 但你 你就呆在楼上
[37:48] you’re layin’ in bed, and you’re waitin’. 躺在床上 然后静静地等待
[37:51] You’re waiting because you know what’s comin’ next. 你等待是因为你知道接下来会发生什么
[37:54] See, there’s footsteps on the stairs. 接下来楼梯上传来了脚步声
[37:57] All right, and you given up on God god knows when, 不知从何时起 你都已经放弃了 神知道是几时
[38:00] but you’re layin’ there, and you’re praying… 但是你还是躺在那 对天祈祷
[38:07] “Make it stop. 让这一切结束吧
[38:10] Please make it stop”. 求求你 让这一切结束吧
[38:16] Sound familiar? 听上去耳熟吗
[38:21] No? 跟你的经历不一样吗
[38:28] So your dad didn’t actually hit 这么说你父亲没有动手
[38:33] you or your mum. 打过你或是你的母亲
[38:38] Well, in that case, you’re right. 要是这样的话 你说得对
[38:40] I have absolutely no idea what that’s like. 我完全不了解你的感受
[38:50] Kimberly… 金柏莉
[38:51] is at a friend’s house. 在我的一个朋友家
[38:55] Her parents are out of town. 她父母出城去了
[39:11] Hi. Hi. My sweet. 我的宝贝儿
[39:14] I missed you so much. 我好想你
[39:16] Oh, my baby, my sweet. 我的宝贝儿 我的小可爱
[39:18] I know. I know. 我知道 我知道
[39:25] Thank you for bringing her back safe. 谢谢你把她平安带回来
[39:29] Her rash is better. 她的尿布疹好点了
[39:31] I had the cream. 我给她擦了软膏
[39:33] Oh, LJ, 小林
[39:35] What happened? 到底是怎么回事
[39:41] Kimmy’s home, Lane. 金米回来了 林恩
[39:43] Thank god. 谢天谢地
[39:47] Baby. 宝贝儿
[39:59] Let’s go inside. 咱们进去吧
[39:59] Yeah. Let’s get her inside. 好点 抱她进去吧
[40:04] Thank you. 谢谢
[40:15] We got a lot of talkin’ to do, dad. 我们要好好谈谈 爸
[40:26] We gotta take LJ in, Lane. 我们要带小林回局里 林恩
[40:30] What? 什么
[40:31] You kiddin’ me? 你开玩笑吗
[40:33] He kidnapped your daughter. 他绑架了你的女儿
[40:35] No. No, w-we’re not pressing charges. 不 不 我们不会起诉的
[40:38] That’s not up to you, and you know it. 这由不得你 你是知道的
[40:41] If it’s any consolation, 不过所幸的是
[40:42] your wife gets a pass on the false statement. 你妻子不会为提供假口供而被控
[40:51] Let’s go, LJ. 我们走吧 小林
[40:56] Over here. 这边
[40:59] Watch your head. 小心别碰头
[41:02] You gonna be all right? 你没事吧
[41:07] Ask me when I get my whole family back. 等我全家人都平安无事了再问我吧
[41:17] Go easy. 慢慢来
[41:42] The framers never imagined 制定者从没想过
[41:44] that their intentions would be scrutinized this way. 他们的本意会被曲解成这样
[41:46] Have you even read the document? 你到底有没有看过那些资料啊
[41:47] Of course I’ve read the document. 我当然看过
[41:48] Don’t do that. Em, don’t do that. 别做那个动作 小艾 别那样
[41:51] Don’t roll your eyes like that. Don’t make it personal. 别那样翻白眼 别针对对方辩手
[41:53] I didn’t roll my eyes. 我没翻白眼
[41:54] Pfft. Pull the other one. 胡说八道
[41:55] I didn’t. Liam? 我才没有呢 对吧廉姆
[41:57] I-I’d stay out of this if I were you, mate. 我要是你的话 就不搅进来 伙计
[41:59] Great. I–I didn’t roll my eyes. 好极了 我 我没翻白眼
[42:00] Well, you were about to. 可是马上就要翻了
[42:01] But I didn’t, and you’re 但是我没有 而你是
[42:02] the only person who would know that, 唯一一个知道我下一个动作的人
[42:04] and I’m not debating you. 但你又不是我的辩论对手
[42:05] And he hasn’t even read it. 而他根本就没意识到
[42:06] – I have. – He has. -我意识到了 -他意识到了
[42:08] Whatever. 随便了
[42:09] Apology accepted. 接受你的道歉
[42:11] Never directly engage the enemy. 永远不要直接与你的敌人开战
[42:14] Em, just pretend they’re not there — 小艾 就假装他们不存在
[42:16] No eye contact, nothing. 不要有眼神接触 什么都不要有
[42:18] Enemy? 敌人
[42:20] Isn’t that personal, 这还不算针对吗
[42:21] exactly how you said not to be? 你不是说不可以针对吗
[42:24] I was just beginning to like you, son. 我刚开始有点喜欢你 孩子
[42:25] Even though we make out? 即使他跟我亲热 你也喜欢他
[42:28] All right, now. I’m out of it. Good luck with her, mate. 好了 我不掺和了 祝你好运 伙计
[42:30] Meaning the debate is over? 你是说辩论结束了
[42:31] Meaning round one to Emily. 我是说艾米利赢了第一轮
[42:34] 11 to go. 接下来还有十一轮
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号