Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

别对我说谎(Lie to Me)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 别对我说谎(Lie to Me)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:17] 两天前
[00:43] Oh, there he is. 哟 在这儿呢
[00:44] Zach Morstein in the flesh, boy genius inventor 扎克・莫斯汀本尊
[00:47] of the latest get-laid-quick program 备受争议的新版”火速上妞儿”程序的
[00:50] for the socially challenged. 天才发明者
[00:51] What an honor. 真是荣幸啊
[00:54] Hannah. 汉娜
[00:54] Hannah had me sitting in reception with my thumb up my bum 汉娜让我在前台如坐针毡
[00:58] for 6 whole minutes, which for me 5 minutes too long. 我傻等了六分钟 也就是多等了五分钟
[01:02] Seekout. 特搜
[01:05] Is that the best name you could come up with? 你就这么点儿取名的水平吗
[01:07] Too rude to be a reporter, too wrinkled to be an attorney. 太无礼不像记者 太老又不像律师
[01:11] He says, referring to the lawsuit 他说 关于那场官司
[01:12] which should by rights having him 按理说 应该让他
[01:14] changing his underwear 3 times a day. 吓得屁滚尿流
[01:16] So you founded the company with these two, 你和这俩人创立的这家公司
[01:19] And then you nobbled the one on the left, 然后你阴了左边这个
[01:21] Using some legal loophole, 钻了些法律的空子
[01:24] Just before you were about to make billions. 之后便赚进了数十亿
[01:27] And you enjoyed every minute of it. 并无比享受期间的每一分钟
[01:30] You read micro-expressions. I saw an article on that once. 你能读出人细微的表情 我看过篇这方面文章
[01:33] Kyle wouldn’t risk his lawsuit 凯尔不会冒着输官司的危险
[01:34] on some half-baked mindreader, 相信一个半吊子读心者
[01:35] So you must be working for Claire. 所以肯定是克莱尔请你咯
[01:39] In all the time that you spent developing this program, 你花大把时间在这个项目上时
[01:42] did it ever occur to you to just buy a girl a drink? 有没有想过 请人家姑娘喝杯东西就好
[01:46] So I just… 所以我只是
[01:48] point the phone 拿手机对准
[01:50] At a girl that I fancy, 一个我喜欢的姑娘
[01:52] Then I sniff through her laundry, 然后查出她的性格习惯
[01:55] just a little bit, 只小查一下
[01:56] Until I figure out what it takes 直到我想到办法
[01:58] to get into her panties. 该如何把她搞上床
[02:00] Excuse me? 你说什么
[02:02] Claire and I have been friends since freshman year. 我和克莱尔从大一开始就是好友
[02:04] You can tell her she’s safe. 告诉她 她没事的
[02:08] Define safe. 定义一下没事
[02:41] Ok, Claire, you were right. 好吧克莱尔 你说的没错
[02:44] you were about to get shafted. 你确实快被除掉了
[02:46] You just told me Zach said I was safe. 你刚告诉我扎克说我没事
[02:48] He said it with a smirk on his face. 他说的时候脸上有一丝假笑
[02:52] It’s contempt, that. 那是轻蔑
[02:54] So you’re saying he is going to squeeze me out, 你是说他要赶我走
[02:57] Just like he did to Kyle. 就像对凯尔一样
[02:59] Well, now that you know that, you can be ready. 不过现在你知道了 你就能有所准备了
[03:01] You can fight back. 你可以回击
[03:03] I don’t want to fight Zach. 我不想跟扎克翻脸
[03:04] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[03:06] Who you sent me to suss out. 那你还让我去摸他的底
[03:07] You do that to all your best friends, do you? 你对所有的好朋友都这样是吗
[03:09] You may have been close once, but you’re not now. 你们或许曾经很亲近 但现在不是了
[03:11] So what happened? 所以 到底发生过什么
[03:14] Things change. 世事无常
[03:16] Such as? 比如呢
[03:17] He’s changed. 他变了
[03:18] And you haven’t? 你没有吗
[03:20] Well, maybe seekout has changed both of you. 或许是特搜改变了你们俩
[03:23] Business is never easy. 做生意从不是容易的事情
[03:24] But this isn’t just business, is it? 但这不光是生意 对吗
[03:25] This is personal. What’d you do to him? 这是私事 你对他做过什么
[03:27] Nothing. 什么都没
[03:28] Well, that’s not what he thinks. 他可不是这么想的
[03:30] So this is my fault. 所以说都是我的错了
[03:32] Are you asking or are you saying? 你是问呢 还是说呢
[03:39] Cal. 卡尔
[03:40] What? 怎么
[03:41] Come on. 拜托
[03:41] That’s all right, love. Give me time. 没事的 乖 给我点时间
[03:44] I’m very bloody good at this. 我很擅长这个
[03:47] Thank you for your help. 谢谢你们的帮助
[03:48] You’re welcome. 不客气
[03:49] Gillian… 吉莉安
[03:51] You’ve always been there for me. 有你一直陪我
[03:53] Claire. I did try to warn you. 克莱尔 我确实试着提醒过你的
[03:56] And I thought we were best friends. 我觉得我们是好朋友
[03:58] Thank you. 谢谢你
[04:01] I’m so sorry this is happening to you, Claire. 我真抱歉你要承受这些 克莱尔
[04:04] Don’t be. I own part of a billion-dollar company 不用 十亿资产的公司里有我一份
[04:07] And according to Dr. Lightman, 而且据莱特曼博士所言
[04:09] The smartest person I know is planning to take it from me. 我认识的最聪明的人正计划把我那份夺走
[04:11] You’re welcome. 不客气
[04:14] At least now I know the intelligent move 至少现在我知道 尽我所能
[04:15] is to hire the best lawyer I can. 找个最好的律师才是明智之举
[04:18] I’ll call you later. 再打给你
[04:21] “Shafted”? 除掉
[04:23] I ask you to be gentle and you open with “Shafted”? 我让你温和一点 你上来就来个”除掉”
[04:26] I thought I was being exceptionally gentle. 我觉得我刚一直超温和的
[04:27] You should have seen the bastard’s face. 你真该看看那人渣那张臭脸
[04:29] I’m just saying, as her therapist– 我只是说 作为她的心理医生
[04:30] Ex-therapist. You work with me now. 前任心理医生 你现在跟我干了
[04:32] This is that personal to you, is it? 这对你来说是私事 是吧
[04:34] Sound like anyone you know? 听着耳熟吗
[04:37] No, hang on. No, it’ll come to me. 不 等一下 会想起来的
[04:39] It’s on the tip of my tongue. 就在嘴边 想不起来
[04:40] I’m so glad I work with you now, 我真庆幸现在跟你一起工作
[04:42] Really, for Claire’s sake, because it puts me 真的 看在克莱尔的份上 跟你工作让我
[04:44] in a much better position to protect her 让我有了更好的立场来保护她
[04:45] from this Zach person. 不被这个扎克欺负
[04:47] And you can do that without prejudice, can you? 你不会带着偏见吧
[04:49] Now you’re just being silly. 别犯傻了
[04:53] The day Kyle Putnam was fired, 凯尔・普特曼被炒鱿鱼那天
[04:54] His shares were diluted and his stake in the company 他的股权被削弱了 他在公司的支持率
[04:57] went from 25% to 2. 从25%直降到了2%
[04:59] Kyle sued Zach the next day. 凯尔隔天就起诉了扎克
[05:00] He says that Seekout was his idea 说特搜是他的创意
[05:02] And Zach took all the credit. 而扎克却抢走了所有成果
[05:04] Best friends at each other’s throats 曾经的挚友虎狼相向
[05:06] with Claire caught in the middle. 克莱尔被夹在中间
[05:08] Well, she picked a side pretty quickly. 不过 她很快就站好边了
[05:11] Everything I’ve read says she’s a loyal member of team Zach. 我看到的所有报道都说她是扎克的死忠
[05:13] You don’t know her. 你不了解她
[05:17] So I take it Claire is like family or something? 我没理解错的话 克莱尔是你的家人吗
[05:19] She’s a paying client. 她是个客户
[05:23] Don’t look at me like that. 别那么看我
[05:24] You know, we’re on your side, Foster. 我们是支持你的 福斯特
[05:27] Good. 那就好
[05:28] Stop pushing, ok? 别这么咄咄逼人 行吗
[05:29] According to Lightman, and I’m just saying, 据莱特曼说 我就一说
[05:32] Claire is hiding something. 克莱尔有所隐藏
[05:33] She’s torn between two friends. 她在两个好朋友间左右为难
[05:35] Friends mean the world to claire. 对克莱尔来说 朋友大过天
[05:36] I mean, if Kyle asked for her help, she’d give it. 如果凯尔求她 她一定会帮
[05:39] So this diluted shares thing, 削弱股权这件事
[05:40] I mean, could Zach do that to Claire, too? 扎克会不会也这样对付克莱尔
[05:42] It depends on her contract. 看她的合同了
[05:44] which we don’t have. 但我们没看到
[05:45] Yeah, which is weird, since she hired us. 对 既然她雇我们 不给看合同很奇怪
[05:49] She did hire us, right? 她雇我们了吧
[05:51] You’re doing it again. 你又来了
[05:52] Actually, to be fair, 说实在的
[05:53] you’re doing that thing you hate when lightman does it– 你看到莱特曼在工作上感情用事的时候
[05:57] a personal favor on company time. 你就那样
[06:02] Dr. Lightman? 莱特曼博士在吗
[06:31] Screw you. 去你的吧
[06:34] Where are you going? 你去哪
[06:38] Marqui Turner. 马基・特纳
[06:40] It’s Key. Just Key. 是基 叫我基就行了
[06:42] Street name? 你的帮派外号么
[06:44] You have Ria send me into your empty office 你让莉亚把我带到你的空办公室
[06:46] for an interview, just so happen to have 100 bucks 进行面试 想在暗中布下重重埋伏
[06:48] lying around as some kind of test? 来进行某种测试么
[06:50] – You was gonna take it. – But I didn’t. -你会接受的 -我不会
[06:51] That’s ’cause you knew I was watching you. 那是因为你知道我在监视你
[06:53] No, ’cause I’m smarter than that. 不 是因为我还要更聪明一点
[06:57] So, are you Ria’s charity case, are you? 那么 你就是莉亚的慈善事业 是么
[07:00] Come on, man, don’t knock charity. 拜托 老兄 别贬低慈善这个词
[07:01] Who’s knocking it? 谁贬低它了
[07:02] Was a time once where I come from, 我在老家的那段时间里
[07:04] all I had was charity. 都靠慈善资助
[07:06] She warned me about you. 她警告我小心你
[07:07] Is this the interview? 这就是面试么
[07:08] So is that why you’re here, then, 所以这就是你来这的原因
[07:10] a little latina action? 一个拉丁小美女的作用
[07:13] Yeah, that, and a job. 没错 是那样的 当然也为了工作
[07:15] What kind of job? 怎样的工作
[07:16] One that pays. 有薪水的工作
[07:18] Or makes an honest man out of you. 或者让你变成一个诚实的人
[07:19] Come on, now, did I say that? 拜托 那个不属于我追求范畴
[07:23] Here. 给你
[07:27] What you want me to do with this? 你想让我用这个做什么
[07:29] Follow him. You work it out. 跟踪他 搞定这件事
[07:35] Expenses. 花销
[08:09] Heart problem? 心脏有问题么
[08:10] More like lungs. 更像是肺的问题
[08:12] We just ran 3 miles. 我们刚跑了三英里
[08:14] What are you doing to my daughter, Liam? 你对我女儿做什么呢 廉姆
[08:15] He’s about to stretch my hamstrings. 他要帮我拉腿筋
[08:17] This is the best way. 这是最好的缓解方法
[08:20] How’s that feel, Em? 感觉怎么样 小艾
[08:22] Deep breaths. 深呼吸
[08:23] Oh, yeah! 太棒了
[08:30] How you doin’, dad? 你怎么样 爸爸
[08:31] Where’s my gun? 我的枪哪去了
[08:33] Come on, he has to do this or else I’ll get stiff. 拜托 他如果不这样做我的腿会僵硬的
[08:35] Other leg. 另一条腿
[08:39] I’ll get it, son. 我来做吧 孩子
[08:41] Uh–dad, come on, you’re hurting me. 爸爸 拜托 你弄疼我了
[08:43] No pain, no gain, what, liam? 一分投入一分回报 是吧 廉姆
[08:44] Come on, I’m not a turkey. 拜托 我不是火鸡
[08:45] You’re not doing it right, Dr. Lightman. 你做的不对 莱特曼博士
[08:47] I’m terribly sorry. 实在抱歉
[08:50] Oh, yeah. 没错
[08:52] Oh, just like that. 就这样
[08:54] Oh, yeah! 太棒了
[09:03] You have no idea how happy I am you called, Foster. 你不知道接到你的电话我有多开心 福斯特
[09:09] Slow down, darling. 慢点说 亲爱的
[09:16] I was too late. 我来得太晚了
[09:19] I just came–came by to check on her. 我只是顺道来…来看看她
[09:22] I tried to save her… 我已经尽力救她了
[09:24] There you go. 披上这个
[09:28] Thank you. 谢谢
[09:59] Here. 给你
[10:02] You catch a lot of criminals in that getup, do you? 你这身肯定引了不少人犯罪吧
[10:05] Foster? You ok? 福斯特 你还好么
[10:07] You called her? 你叫她来的么
[10:10] Shock. 还真惊讶是吧
[10:12] Drink the water. 把水喝了吧
[10:16] 40 minutes it took you to get here. 你过了四十分钟才来
[10:18] I was off duty and it’s a big city. 我没在当值而且路有点远
[10:20] What, nice date, was it? 约会真不错 是么
[10:22] You got a problem with that? 我约会你有意见吗
[10:23] No, I got a problem with a young girl’s just been killed, 不 我有意见的是一个年轻姑娘刚刚被杀
[10:25] and the floor’s just fallen out of Gill’s world. 吉尔的天都塌下来了
[10:28] Which is why I got here as fast as I could, 这就是我火速赶来的原因
[10:30] to add this homicide to 并把这起凶杀案
[10:31] the pile of 5 others that I have on my desk. 加入了我调查的其他五起凶杀案之中
[10:33] Yeah. You’re the one that’s having a rough night. 没错 今晚有你忙的了
[10:45] And I noticed the door was– 我注意到门是…
[10:47] was open, you know, it was cracked just a little. Uh… 是开着的 被撞开了一点
[10:53] So I–I went in. 所以我…我走了进去
[10:55] She was still breathing. 她还有呼吸
[10:57] Um, I took my scarf and I– 我取下围巾 然后…
[11:00] and I put, uh, pressure on the wound, 然后放在 不 是压在伤口处
[11:04] and it got soaked really fast. 围巾很快就被浸湿了
[11:09] So then I called 911. 所以我报警了
[11:11] Then, uh, and then I called you. 然后 然后我就打给你了
[11:16] And then I kept my hands there 再然后我一直按着那里
[11:18] for what felt like… 感觉就像
[11:22] forever, until the paramedics arrived. 度秒如年 直到救护人员来了
[11:27] And was anyone there when you arrived, uh, 你到那里的时候有其他人在么
[11:29] outside maybe? 或者门外 有人么
[11:31] No, I don’t think so, but I wasn’t… 不 应该没有 但是我没…
[11:37] you know, I–I didn’t, uh, 我…我不
[11:40] know that Claire had been hurt, 知道克莱尔受伤了
[11:43] So I wasn’t… 所以我没
[11:46] I wasn’t… 我没
[11:49] looking for that. 留意其他人
[11:52] I’m very sorry for your loss, Gillian. 对于你到遭遇我很难过 吉莉安
[11:54] I’ll take that cup of coffee now, please. 我想喝杯咖啡 谢谢
[12:03] Isn’t that Kyle? 那是凯尔么
[12:05] You should take Dr. Foster home now. 你现在应该带福斯特博士回家
[12:07] He’s the one suing Zach Morstein. 他就是起诉扎克・莫斯汀那个人
[12:10] What’s he doing here? 他在这做什么
[12:11] The Seekout app on Claire’s phone 克莱尔电话上的特搜程序
[12:13] puts Kyle at her apartment at the time of the murder. 显示凯尔在案发时间里出现在她的公寓中
[12:15] He’s not your killer. If he was your killer, 他不是凶手 如果他是凶手的话
[12:17] he’d have guilt all over him. 他的内疚一定会暴露无余
[12:18] He’s scared. He’s confused. 他感到害怕 感到困惑
[12:20] Maybe he’s hiding the guilt. 也许他隐藏了内疚感
[12:22] The nearest cell tower also puts Kyle at Claire’s apartment. 最近的基站也显示凯尔在克莱尔的公寓
[12:26] Our techs say it’s impossible to fake. 我们的技术人员说这不可能伪造
[12:28] Your techs, have they met Zach Morstein? 你们的技术人员 他们见过扎克・莫斯汀么
[12:30] I go with the evidence I’ve got. That’s my job. 我只遵循证据推理 这是我的工作
[12:34] Do cops have good health insurance? 警察有可观的健康保险么
[12:37] – What? – For hearing loss. -什么 -对于丧失听力
[12:39] Listen to me, very carefully. 仔细 听我说
[12:41] That is not your killer. 他不是你要找的凶手
[12:43] Do you know what half a 你知道价值
[12:43] billion dollars worth of angry feels like? 五亿美元的愤怒是什么感觉么
[12:54] Can we go now? 我们可以走了么
[12:56] Home? 回家么
[12:58] Seriously? 你认真的吗
[13:01] That’s my girl. 这才是我认识的姑娘
[13:11] Do you ever take a night off? 你今晚都不打算休息一下去看一眼吗
[13:13] Claire would be touched to know how much she meant to you. 克莱尔如果知道她对你有多重要会很感动
[13:16] Do you know who I am? 你知道我是谁么
[13:18] Who I was to Claire? 知道我和克莱尔是什么关系么
[13:20] You’re a shrink and Claire had emotional problems. 你是心理医生 克莱尔在情绪控制上有问题
[13:23] Inflection went down when you said her name. 你提到她的名字时音调下降了
[13:25] You want control. 你试图控制
[13:26] Ah. Vocal stress analysis. Awesome. 声调压力分析 了不起
[13:28] Which one of you reads palms? 你们谁会看手相
[13:30] I bet yours are sweaty. 我打赌你的手一定都是汗
[13:32] And hairy. 还有很多毛
[13:35] Well, maybe this was a suicide. 也许她是自杀
[13:38] And maybe you killed her. 也有可能是你杀了她
[13:39] I’m guessing you have trust issues. 我猜你可能有信任障碍
[13:41] Well, it’s actually not really a guess, 其实那不是我猜的
[13:42] seeing as I know you keep googling 因为我知道你一直在用谷歌搜索
[13:44] your daughter’s boyfriend Liam. 你女儿的男朋友廉姆
[13:47] Claire was your best friend. 克莱尔是你最好的朋友
[13:50] But she was hiding something from you. 但是她有什么瞒着你
[13:54] I just love watching your little brain work. 我真喜欢看着你的小脑瓜得出结论
[13:56] It’s adorable. 很可爱
[13:58] If I was gonna kill anyone, 如果我要杀人的话
[14:00] wouldn’t I just kill Kyle? 为什么不杀了凯尔
[14:01] The man was taking you to court. 他曾将你告上法庭
[14:03] That would make you a prime suspect. 他死了你会成为头号嫌疑犯
[14:04] Ah, but I’m a super genius. 但我可是个超级天才
[14:06] I would just kill him and frame someone else. 我可以杀了他然后嫁祸给别人
[14:09] Or is that sounding a little farfetched? 还是那听上去有点牵强
[14:11] Claire was screwing you. 克莱尔曾经和你有纠葛
[14:14] No, I don’t mean like that. 我不是指身体纠葛
[14:14] We both know you you don’t even got the guts 我们两个都知道你 你连请女生喝酒的
[14:16] to buy a girl a drink. 本能都没有
[14:17] I mean she was screwing you business-wise. 我是指她在商业逻辑方面和你有纠葛
[14:20] Yeah. 没错
[14:22] I mean like that. 我说的就是那个
[14:26] She had a secret, and you know it. 她有个秘密 而你知道
[14:28] Interesting. 有意思
[14:30] If you knew exactly what she was hiding, 如果你知道她究竟在隐瞒什么
[14:32] but you don’t. 可惜你不知道
[14:36] This face-reading thing really works, huh? 这种面部识别术真的有点用 不是吗
[14:38] You know, I met a little boy once. He was about 10. 我曾经见过一个男孩 他大约十岁
[14:42] He didn’t have to say anything. 他什么都不用说
[14:44] I knew just what he did. 我就知道他做了什么
[14:47] His eyebrows were raised up, 他的眉毛上挑
[14:51] just like yours are now, and his jaw was slack. 就和你现在一样 他的下巴很松弛
[14:54] He couldn’t believe what he’d just gone and done. 他不敢相信自己刚刚去了哪和做了什么
[14:56] You are so bloody clever, 你真的很聪明
[15:00] you can figure out just about anything. 你可以弄明白一切
[15:03] Except people. 除了人
[15:04] Which is what pisses you off the most. 那正是最让你怒不可遏的
[15:07] Claire turned on you, 克莱尔惹到你了
[15:10] and just like that little boy, 就像那个小男孩
[15:11] you threw a wobbler. 你找了个发泄愤怒的出口
[15:13] But instead of kicking the family cat like him, 他对家里的猫拳打脚踢以泄愤 和他不同
[15:18] you killed your best friend. 你杀了你最好的朋友
[15:26] Hackers in china tried to take down our servers last year. 去年中国的骇客试图搞垮我们的服务器
[15:29] They failed. 他们失败了
[15:31] They broke into google, 他们可以侵入谷歌
[15:34] but they couldn’t beat my code. 但是他们无法破解我的编码
[15:36] If I was going to kill anyone, 如果我要杀谁
[15:37] it would be just like my programs. 那我一定会做得和我的编码一样
[15:40] Totally airtight. 天衣无缝
[15:44] That’s just one statement 那是一个声明
[15:45] saying that Seekout’s entirely my creation 表明特搜完全是我的个人原创
[15:48] and Kyle Putnam is due nothing. 而凯尔・普特曼什么贡献也没有
[15:55] Claire signed this 2 days ago. 克莱尔两天前在上面签了字
[15:59] So, you see, claire didn’t turn on me. 所以 你看 克莱尔没有惹到我
[16:00] She wasn’t going to help Kyle. 她不打算帮凯尔
[16:03] Unlike you and your cat, 不像你和你的猫
[16:05] I had no reason to kill her. 我没有任何杀她的理由
[16:09] Did you know 你是否知道
[16:12] that Einstein couldn’t do Maths? 爱因斯坦不会算数学
[16:15] Every genius has a weakness, 每一个天才都有一个弱点
[16:17] genius. 天才
[16:35] You been to the doctor’s yet, 你去看医生了吗
[16:38] about your ears? 关于你的耳朵
[16:39] Kyle called Claire 3 times the day she was murdered. 凯尔在克莱尔被杀当天给她打了三次电话
[16:42] Why would he do that? 他为什么要这么做
[16:43] And not for nothing, but when I got him 无意冒犯 但是当我在审讯室
[16:45] in that interview room, he looked pretty guilty to me. 和他面谈时 他看上去很愧疚
[16:47] Well, if you tell someone often enough 如果你对些某人说足够多次
[16:51] that they’re guilty, right, 他们有罪
[16:53] pretty soon they’re gonna start looking guilty, don’t you think? 很快他们就会看起来愧疚 你不这样认为吗
[16:56] I’m right about him. 我对他的判断没错
[16:58] Well, then, shouldn’t you be out there feeling his collar, 那你难道不应该去和他称兄道弟
[17:00] instead of standing here flirting with me? 怎么站在这里和我调情
[17:03] Feeling his collar? 称兄道弟
[17:05] Arresting him. 逮捕他
[17:07] Or, just to cover your ass, 或者 为了收拾你的烂摊子
[17:10] you could get Zach and Kyle 你可以让扎克和凯尔
[17:12] and put them in the cube. 一起到审讯室去
[17:13] Sounds like a hot date to me. 听起来像个让我热血沸腾的约会
[17:15] Well, Kyle is hiding behind the great wall of lawyers. 凯尔正躲在律师的庇护下
[17:18] And as for Zach, I can’t just haul people in here 至于扎克 我可不能强迫人去审讯室
[17:21] and accuse them of murder without a good reason. 然后毫无正当理由地指控他们谋杀
[17:23] I’m telling you, he did it. 我在告诉你 是他干的
[17:27] You and Foster went through a lot last night. 你和福斯特昨晚都经历了许多
[17:30] You got an ax to grind here and I understand that. 你磨刀霍霍 这我能理解
[17:32] But I don’t need your help with this one. 但是在这案子上我不需要你的帮助
[17:35] If you need mine, just ask. 如果你需要我的帮助 就开口吧
[17:40] Is it like a ringing noise in your ears? 你耳朵里的噪声像不像铃声
[17:43] Do you want me to take a look at it for you? 要不要我帮你看看
[17:47] I am a doctor, you know. 我是个医生 你知道的
[18:00] Can I help you? 有什么需要帮忙的
[18:01] Depends. You got any mustard? 看情况了 你有芥末酱吗
[18:04] That’s a first edition from Lightman’s office. 那是从莱特曼办公室拿来的第一版
[18:07] Why do people do that? 为什么人们要那样做
[18:08] Do what? 怎样做
[18:09] Say, “Can I help you?” 嘴里说 “有什么需要帮忙的吗”
[18:11] When you really mean, “Who the hell are you?” 真正的意思却是 “你是从哪冒出来的”
[18:14] Mustard? 有芥末酱吗
[18:15] Fridge. 冰箱里有
[18:19] And I know who you are. 我知道你是谁
[18:21] Well, who are you? 那你尊姓大名
[18:22] Loker. Eli. 伊莱・洛克尔
[18:25] Door. 在门上
[18:30] Did Lightman hire you? 莱特曼雇你来的吗
[18:32] He gave me 100 bucks. 他给了我一百块
[18:34] For what? 为什么
[18:36] Charity. 慈善
[18:38] Doesn’t really sound like Lightman. 听着真不像莱特曼
[18:41] What’s he got you doing? 他让你干什么
[18:51] I need to know what you and Torres got from Zach’s employees. 我想知道你和托勒斯在扎克的员工那有何收获
[18:54] We are scouring the web. 我们还在网上搜索
[18:55] We’re looking for anyone who Zach may have recently fired, 我们在找扎克最近炒掉的人
[18:58] and maybe one of those people will know something 也许他们中的某个知道
[19:00] about the secret between Zach and Claire. 关于扎克和克莱尔之间的秘密
[19:02] Kyle knows more about Zach and Claire than anyone. 凯尔比任何人都了解扎克和克莱尔
[19:03] We just need to get him talking. 我们只需要让他开口
[19:06] You gonna clean that up? 你不清理一下餐桌
[19:08] That’s not my mess. 那不是我弄乱的
[19:10] So you’re not gonna clean it up, then. 所以你就可以不清理吗
[19:30] Nice place, this. 真是个好地方
[19:31] Good coffee, free wifi, no cellmates. 美味的咖啡 免费无线上网 没有狱友
[19:35] Relax. Calm down. I’m on your side. 放松点 冷静 我和你是一边的
[19:38] So, did you really call Claire the day she was killed? 克莱尔死的那天你真的给她打电话了吗
[19:41] Or did Zach plant that evidence, too? 还是那也是扎克捏造的证据
[19:44] What did you talk about? 你想跟她谈什么
[19:46] I’m not saying anything without my attorneys. 我的律师不在场我什么都不会说的
[19:48] Well, then you’re screwed, aren’t you? 那你完蛋了 不是吗
[19:51] What do you mean? 你什么意思
[19:52] When I was about 10, my dad accused me 我十岁左右的时候 我爸爸指责我
[19:55] of smoking one of his cheap cigars. 抽了他的一根廉价雪茄
[19:57] He said if I come clean, 他说如果我坦白
[19:59] he’d forget about it. 他就既往不咎
[20:01] So I told him that I did it, 所以我告诉他是我干的
[20:03] and the bastard walloped me anyway. 结果那个混蛋还是痛打了我一顿
[20:06] I mean, he really went to town on me. 我是说 他真是拿我寻开心
[20:09] What’s this have to do with my lawyers? 这和我的律师有什么关系
[20:10] Nothing. I mean, they’re great, 没什么关系 我是说 他们很优秀
[20:11] If you’re negotiating for 25% of the company, 你是为了公司25%的股份
[20:14] but 25% of a life sentence for a crime you didn’t commit… 但是这25%会让你含冤入狱 终身监禁
[20:19] Well, then, you’re getting walloped anyway, aren’t you? 这样的话 怎样都对你不利 不是吗
[20:23] You trying to clear your name? 你在努力为自己洗脱罪名 是吗
[20:30] When we were in college, 我们在读大学的时候
[20:32] Zach liked this girl, 扎克喜欢上了一个女孩
[20:33] but he was too shy to talk to her, 但是他不敢和她说话
[20:34] So he hacked the local cell network 于是他侵入了手机局域网
[20:37] and read her texts to try to get to know her. 为了了解她 偷看了她的短信
[20:39] Now, these programs, they left these hidden files, 这些程序会留下了隐藏文件
[20:43] like breadcrumbs. 就像面包屑一样
[20:44] Now, if Zach left these same files last night. 所以如果扎克昨晚也留下了相同的文件
[20:46] I can prove that he’s framing me. 我就能证明他是在陷害我
[20:52] No power at home? 家里没电吗
[20:54] Plenty. It’s just that the news vans are a little distracting. 有 只是被新闻车围住太烦人了
[20:59] Why’d you call her? 你之前为什么给她打电话
[21:02] We were still friends. 我们还是朋友
[21:04] I heard Zach was pissed after your visit. 我听说扎克在见过你以后非常生气
[21:06] I just…I wanted to make sure she was ok. 我只是想确保她没事
[21:11] Ok. 好吧
[21:14] I got power at my office. 我办公室有电
[21:16] And WiFi. 和无线网
[21:18] No news vans, though. 而且没有新闻车
[21:21] Come on. 走吧
[21:22] By the way, I did smoke that cigar. 顺便一提 我确实抽了那根雪茄
[21:25] Just saying. 就告诉你一声
[21:45] So…what are you looking for, detective? 你在找什么 警探
[21:50] Not exactly sure yet. 现在还不确定
[21:51] I’m still waiting on the autopsy report. 我还在等验尸报告
[21:54] Some people read faces, 有些人能读懂人的表情
[21:56] I read crime scenes. 而我善于侦查罪案现场
[21:57] Oh, yeah? 是吗
[22:00] School books in a million-dollar penthouse. 一百万美元的豪宅里摆放着课本
[22:02] A little girl making grown-up money. 不能小觑这小丫头的赚钱能力啊
[22:14] You read this here, detective? 你查到这点了吗 警探
[22:21] How do you reckon 祖母的相片在沙发旁
[22:23] grandma ended up face-down by the sofa? 面朝下扣着 你怎么想
[22:29] Knocked over in the struggle. 争斗的时候被碰到了
[22:33] Ok… 好吧
[22:35] What? What, in the middle of a crime scene? 什么 我们在模拟犯罪现场
[22:38] Foster would kill me. 福斯特会杀了我的
[22:39] Not if you don’t tell her. 你不告诉她就行了
[22:42] Seriously? 你当真吗
[22:43] Are you smoking crack? 你嗑药了吗
[22:44] All right, yeah. 好吧
[22:45] No. Yeah. 没有
[22:48] Bear with me. 耐心点儿
[22:49] You’re gonna love this one. 你会喜欢我的发现的
[22:56] You’re Claire. 你是克莱尔
[23:03] Claire had sex before she was killed. 克莱尔在遇害之前和别人上过床
[23:06] Oh, my god, you’re good. 天呐 你真棒
[23:30] Well, aren’t you the lady-killer. 这不是少女杀手吗
[23:32] Are you familiar with Einstein’s definition of insanity? 你知道爱因斯坦对精神错乱的定义是什么吗
[23:35] Yep. Doing the same thing over and over again 知道 就是反复做同一件事情
[23:38] and expecting different results. 期待不同的结果
[23:40] It’s kind of like you, really, 挺像你的 真的
[23:41] Coming in here, night after night, 一晚又一晚地来到这里
[23:44] thinking that this’ll be the night you finally belong. 琢磨着这也许该是属于你的夜晚了
[23:48] Well, actually, I’m surrounded by friends. 事实上 我有很多朋友
[23:55] And ignoring the people right next to you. 然后 无视就在你身边的人
[23:57] But they’re not ignoring me. 但他们不会无视我
[23:59] Oh, yeah. You’re a young billionaire. 是啊 你是个年轻的亿万富翁
[24:01] It’s open season. 招蜂引蝶的
[24:03] Especially now you’re single. 尤其是你现在还单身
[24:05] I was wondering how long it was gonna take you 我正在想你要多久才会
[24:06] to land on sex as a motive. 把我的动机归结到性上
[24:08] It wasn’t my idea. I got it from Claire. 这不是我说的 是从克莱尔得到的启发
[24:11] There’s a proportional relationship between how crazy a girl is 一个女人有多疯狂 她就有多浪
[24:14] and how slutty she is. Claire had been in therapy for years. 克莱尔已经接受治疗很多年了
[24:17] You do the math. 你自己想想吧
[24:18] So the whore had it coming. 所以这都是荡妇自找的咯
[24:21] And Claire was so lucky to have you in her life. 克莱尔能遇见你真是她的福音
[24:24] You know who’s really nuts? 你知道谁是真正的疯子吗
[24:25] Therapists. 治疗师
[24:27] Your friend Foster must be a real hellcat. 你的朋友福斯特一定是个真正的泼妇
[24:34] All that anger 所有这些愤怒
[24:36] just over sex. 都来自性
[24:39] You’re Freud’s wet dream, you are. 你就像弗洛伊德所说的那样 梦遗
[24:44] Take a good long look, Lightman. 好好看清楚 莱特曼
[24:48] Claire and I were best friends. 克莱尔和我是最好的朋友
[24:50] Nothing more. Period. 仅此而已 句号
[24:54] Well, someone had sex with her before she was killed. 在她遇害之前有人和她上过床
[24:59] It wasn’t me. 那不是我
[25:00] I had nothing to do with this. 我与此事无关
[25:01] Now, if you’ll excuse me, 不好意思失陪了
[25:02] I have a funeral to attend in the morning 我明早还要参加葬礼
[25:04] and I’d really like to get drunk first. 现在要去一醉方休了
[25:24] Morning, sunshine. 早安 亲爱的
[25:28] Uh, I want to show you something. 我给你看点东西
[25:30] Why didn’t you just tell us about you and Claire? 你为何不谈谈你和克莱尔的事呢
[25:34] What? 什么
[25:34] Claire. 克莱尔
[25:36] You were sleeping with her, weren’t you? 你和她有同居关系 没错吧
[25:38] No, I was not. 不 我真的没有
[25:40] Was not. “我真的没有”
[25:42] As opposed to wasn’t. 是对”我没”的反对
[25:43] Extra emphasis to sell the lie. 为了说谎而特意强调
[25:45] I can’t talk about this. 我不能谈论此事
[25:47] Why? Because you’re the one who killed her? 为什么 因为你就是谋杀她的那个人吗
[25:49] No. 不
[25:53] I’m the one that found her, remember? 我是第一个发现她的人 还记得吗
[25:55] And I watched her choke 在我试图为她止血的时候
[25:58] while I tried to stop the bleeding. 我只能眼睁睁看着她窒息
[25:59] Please… 拜托
[26:00] But the hole that the knife made… 但那个刀痕
[26:05] it was just too big. 实在太深了
[26:08] I didn’t kill her. 我没有杀她
[26:11] I swear. 我发誓
[26:19] Now tell me you didn’t love her. 现在告诉我你不爱她
[26:28] Now, why would he keep that a secret? 现在的问题是为什么要隐瞒
[26:31] You got me. 这可难倒我了
[26:32] Claire was smart, funny, beautiful. 克莱尔聪明 幽默 而且漂亮
[26:36] I guess she just didn’t mean that much to you. 我想她大概对你来说并不重要
[26:38] You don’t know Zach. 你不了解扎克
[26:40] He invades your life. He controls everything. 他在你的生活里插一脚 掌控你的一切
[26:42] Then why were you friends with him? 那你为什么把他当成朋友
[26:43] You don’t decide to be friends with Zach. 和不和扎克做朋友不是我们能决定的
[26:45] He decides for you. 都是他说了算
[26:47] Being friends with Zach has its benefits. 和扎克当朋友是有好处的
[26:50] Nice watch, by the way. 顺便说一句 你的表很靓
[26:54] When Claire and I… 当克莱尔和我开始交往的时候
[26:56] started, we knew that Zach would freak, 我们知道扎克会不高兴
[26:59] so we agreed to keep it a secret. 所以我们达成共识为此保密
[27:02] Zach found out somehow. 但扎克还是发现了
[27:04] You know this for a fact? 你确定他知道了吗
[27:05] He never said a word. 他只字不言
[27:07] But one day he trusted me 但是头一天他还很信任我
[27:08] and the next day I was out. 第二天就踢我出局
[27:09] It looked like Claire was next. 看来克莱尔就是下一个了
[27:12] All right, you need to tell someone this, Kyle. 你得把这些说出来 凯尔
[27:14] The fact that I was sleeping with her 我与她同居的事实
[27:15] only makes me look more guilty. 只会让我更可疑
[27:20] Look, I found the breadcrumbs, ok? I think so. 听着 我找到面包屑了 懂吗
[27:22] I just need to run a few more tests. 现在只需要再做几个测试
[27:25] All right, run with it. 好吧 开始干吧
[27:28] Stop. 停
[27:30] Go back. 退回去
[27:31] You totally lost me. 你彻底把我弄糊涂了
[27:32] These were the invisibles that Zach left. 这些是扎克留下的临时文件
[27:35] If we can just trace them back to his IP. 如果我们顺藤摸瓜 兴许能查到他的IP
[27:37] That sounds like a doddle. 听起来很容易嘛
[27:38] What’s an invisible? 临时文件是啥
[27:39] It’s like a hidden file. 类似于隐藏文件
[27:40] Well, actually, these are more like ghost files. 说影子文件应该更容易理解
[27:43] Does anyone here speak English? 你们说的还是英语吗
[27:46] No! 不
[27:47] No! 不
[27:48] What the hell did you do? 你到底做了什么
[27:49] It’s not me, it’s Zach. He planted a worm. 不是我 是扎克 他植入了蠕虫
[27:52] You set off a virus in my network? 你在我们的网络里放了病毒
[27:54] What’s it doing now? 这是在干什么
[27:55] It’s deleting everything. 销毁一切数据
[27:56] Your files, mine, the damn breadcrumbs. 你的文件 我的文件 全他妈的完了
[28:02] No matter how smart you think you are, 无论你觉得自己有多高明
[28:03] Zach is always smarter. 扎克始终更胜一筹
[28:05] I can trace the virus. 我能追踪病毒
[28:05] I can prove that he destroyed evidence. 我能证明他销毁证据的行为
[28:07] No, don’t bother. 算了 别费心
[28:09] It’s bound to be perfect. 这手段太狠了
[28:11] Totally airtight. 完全无懈可击
[28:16] Just lost the only proof that Zach framed me 我们失去了扎克栽赃我的唯一证据
[28:18] What am I supposed to do? 我要怎么做
[28:19] Well, Mexico is nice. 墨西哥是个不错的选择
[28:25] Shazzer. 莎儿
[28:28] I have a warrant for Kyle Putnam’s arrest. 我有凯尔・普特曼的逮捕令
[28:34] So if you happen to see him, 如果你看到他了
[28:36] will you tell him to turn himself in? 请转告他 投案自首是正道
[28:42] Oi. 喂
[28:42] Detective. 警探
[28:57] All right, detective. 来吧 警探
[29:00] Why are we all here at this late hour? 这么晚了叫我们过来干什么
[29:02] Hmm? Is my client being investigated? 要调查我的委托人吗
[29:07] For the murder, no. 不是为谋杀案
[29:09] I just wanted to talk to Claire’s best friend. 我只想跟克莱尔的好朋友随便聊聊
[29:13] I was hoping you could help. 希望你能配合
[29:15] Anything I can do. 乐意效劳
[29:16] Do you know if Claire was seeing anyone? 你知道克莱尔当时在跟谁交往吗
[29:20] I think she was involved with Kyle. 我觉得她跟凯尔有那种关系
[29:22] Really? 是吗
[29:23] ’cause I can’t find any proof of that. 可我找不到任何证据
[29:26] Well, I’m sure if you check phone records, 我认为如果你查查通话记录
[29:28] IMs, Texts, you know. 即时通讯 短信等等
[29:30] So how did you know about this? 那你是怎么知道的
[29:31] Did you seem them kissing? Holding hands? 你见过他们接吻 拉手吗
[29:35] Did Claire ever actually 克莱尔到底有没有
[29:36] tell you that she was sleeping with Kyle? 告诉你说她和凯尔上过床
[29:42] It was just office gossip. 只是办公室八卦
[29:46] I should have mentioned it earlier, 我应该早些说出来
[29:47] but I didn’t want to tarnish Claire’s memory 但我不想让区区流言毁了
[29:49] with a rumor. 克莱尔的形象
[29:53] Are we done here? 谈完了吗
[29:55] Well, everything that I’ve been able to find thus far, 到目前为止 我能查到的证据
[29:57] it indicates that they were only friends. 都表明他们只是朋友
[30:00] I need some kind of hard physical evidence. 我需要更有力的证据
[30:03] I have to prove that there was something else or Kyle will walk. 我必须证明其中另有隐情 否则不能抓凯尔
[30:23] All work and no play makes Zach a crashing bore. 扎克只工作不娱乐 因此人缘不佳
[30:28] Something like that. 说的没错吧
[30:29] You’re on private property. 你这是擅闯私人产业
[30:34] While you’re at it, 你报告的时候
[30:35] you might want to tell them where you got those. 还要说出这些资料的来源
[30:39] They’re private messages between Kyle and Claire, right? 这是凯尔和克莱尔的私人短信 对吧
[30:45] You don’t know what you saw. 你根本不知道看见了啥
[30:48] Kyle does. 凯尔知道
[30:49] That’s the evidence Wallowski needs. 这正是沃斯需要的证据
[30:53] Patched in your machine, Zach. 我接入你的电脑了 扎克
[30:55] You were spying on us. 原来你一直在监视我们
[30:57] Kyle, isn’t there a warrant out for your arrest? 凯尔 你不是已经被批捕了吗
[30:59] How did you even find these? They were anonymous accounts. 全是匿名账户 你是怎么找到的
[31:01] Created to hid your affair. 里面都是你的小秘密
[31:04] These prove that you were sleeping with her. 这都是你跟她上床的证据
[31:06] And the fact that you hacked in 你既然窃取了他的文件
[31:07] proves that you knew about it. 就证明你掌握了情况
[31:09] So what was the point? I mean, really? 说实话吧 你的目的何在
[31:12] You’re gonna leak those to Wallowski, 你要把这些资料交给沃斯
[31:13] put him away for good, is that it? 彻底解决掉他 没错吧
[31:15] Well, that’s very clever. 非常聪明
[31:17] You just gave us your motive, Einstein. 你刚刚暴露了动机 天才男孩
[31:21] I have signed documents 我签署了文件
[31:22] that prove Claire wasn’t helping him with the lawsuit. 证明克莱尔不会帮助他诉讼
[31:24] She could do him in the break room for all I care. 至于他们私下里做什么 我不关心
[31:26] But you do care, don’t you? 不对吧 你很关心
[31:30] ‘Cause you loved her. 因为你爱她
[31:33] Claire and I were just friends. 我跟克莱尔只是朋友
[31:34] You wanted more than just a friendship. 可你还想更进一步
[31:37] I mean, all– all those brains, right? 你这么有才 对吧
[31:41] Claire Hanson breaks your little heart. 克莱尔・汉森伤了你的小心肝
[31:44] I’m worth a billion dollars. 我身价十亿
[31:45] Women literally throw themselves at me. 女人对我趋之若鹜
[31:48] But not Claire. 可惜克莱尔没有
[31:49] Do you really think I’d risk 你真以为我会为了
[31:50] everything I’ve built for one piece of ass? 这点屁事赔上身家性命
[31:52] No, not you. Never you. 不 你绝对不会
[31:55] But this was about something else. 这件事情没那么简单
[31:59] Isn’t it, son? 是吧 小子
[32:02] What do you mean? 什么意思
[32:03] 3 friends in a boat, right? 三个朋友在一条船上
[32:06] One of them decides to rock the thing. 其中一个打算摇晃这条船
[32:08] So to save their own lives, what do the other two do? 另外两人为了自保会怎么做
[32:13] Throw him overboard. 把他扔下船
[32:16] Right. 正解
[32:23] You and Claire were planning a takeover, 你和克莱尔想要取而代之
[32:27] weren’t you? 对吧
[32:33] Yes. 是
[32:37] Very good. 很好
[32:39] So, you struck first. 你先出手了
[32:42] Attack the attacker. 开始反击
[32:43] You squeeze him out of the company, 你逼走了他
[32:45] but you couldn’t just give Claire the boot, could you? 却不忍心一脚踹开克莱尔 对吧
[32:48] Claire was on my side. She signed documents. 克莱尔跟我是一边的 她签了文件
[32:50] Because you forced her to. Yeah, you did everything you could 那是她逼不得已 你想方设法
[32:52] to turn her into the girl that you wanted her to be, right? 要把她变成你理想中的女孩
[32:55] Loyal to you. In love with you. 忠诚于你 钟情于你
[32:58] But she didn’t love you. 但她根本不爱你
[33:00] You’re in love with yourself. 你只爱你自己
[33:01] That’s your weakness. 那是你的弱点
[33:03] Eh? Then, of course, you found out 然后呢 你就发现
[33:05] that she was shagging this one. 她与这家伙勾搭上了
[33:05] I did not touch her. 我没有碰过她
[33:07] Was Claire shocked when you grabbed the knife, Zach, 你掏出刀时 克莱尔吃惊吗 扎克
[33:11] Huh? Did she scream? Did you stand there and watch her bleed? 她尖叫了吗 你眼睁睁地看着她流血吗
[33:15] Did you?! 是不是
[33:16] Go on. 继续
[33:18] Let it out. 不要憋着
[33:19] Kick the cat, little boy. 发泄出来啊 小男孩
[33:24] You know you want to. 你想做什么 自己清楚
[33:29] All the evidence points to Kyle. 所有证据都指向凯尔
[33:30] Whether he killed her or not. 无论这家伙有没有杀她
[33:32] I still have unlimited funds 我有取之不尽的金钱
[33:34] and the best lawyers on the planet. 还有世界上最棒的律师
[33:35] The truth doesn’t matter. 真相并不重要
[33:37] Well, you’re probably right about that. 也许你说的没错
[33:41] But, it does matter who your friends are. 不过你的朋友是谁就很重要了
[33:46] It’s a handy little tool, this, 这是个方便的小工具
[33:47] for letting all your friends know what you’ve been up to. 让你的朋友们知道你都干了什么
[33:52] I still have unlimited funds 我有取之不尽的金钱
[33:54] and the best lawyers on the planet. 还有世界上最棒的律师
[33:56] The truth doesn’t matter. 真相并不重要
[34:01] Everything you said just went viral. 你刚所说的一切都会被病毒式传播
[34:04] You just made yourself the prime suspect. 你刚刚让自己变成了头号嫌疑人
[34:08] You might want to call them lawyers now…son. 你现在应该打电话找律师了 孩子
[34:33] Anybody else was back 任何人在没有获得
[34:34] here without my permission, they’d be fired. 我的允许的情况下回到这里 就会被炒
[34:38] I’m guessing you threaten a lot of people. 我猜你威胁了很多人
[34:40] You’re fired. 你被炒了
[34:41] I’m not even hired yet. 我都还没被你雇佣
[34:44] You read that book? 你看了那本书
[34:46] Guess you don’t want this, then, huh? 猜你不会想要这个了 对吧
[34:49] I paid for it. 我付了钱的
[34:51] 100 bucks? No, that was expenses. 100美元 那只是花销
[34:55] It’s all here, though. 但资料都在这里了
[34:56] Photos, notes, 照片 文件
[34:58] where he went, what he did–real specific. 他所到之处 所做之事 一览无余
[35:01] You know, this kid you had me follow, he’s a bad dude. 你让我跟踪的这孩子 是个坏人
[35:04] Fights, drugs, sex. 打架 嗑药 性
[35:05] Lots of sex. I mean like a farm animal. 都滥交了 就好像种马一样
[35:07] There’s this one cute little– 还有这个很可爱的
[35:09] Be careful. 小心点
[35:12] Come on, open it. 自己打开吧
[35:15] You’re winding me up. 你在激怒我
[35:15] 100 bucks for a week’s work. Who’s winding up who? 100块让我干一周 谁激怒谁
[35:18] There’s nothing in it. 信封里什么都没有
[35:20] Then open it. Find out. 那就打开 自己看
[35:30] Here. Give it here. 这儿 放这儿
[35:49] That’s the photo I gave you earlier. 那是我之前给你的照片
[35:51] And nothing else. 没有其他的了
[35:53] What you get for spying on your daughter’s man. 你要监视你女儿的男朋友做什么
[35:55] And yet you checked up on him anyway. 但你也查过他了
[35:58] Yeah. 对
[36:08] When he wasn’t in school, nose in his books. 当他不在学校的时候 也是一心念书
[36:11] Football practice, that little singing club they do… 足球训练 还参加小型歌唱俱乐部
[36:13] Glee club. That’s very funny. 合唱团 很有趣
[36:15] Yeah, he ain’t like you and me. 对 他和你我不同
[36:17] I think he’s what they call an upstanding citizen. 我觉得他就是那种杰出市民
[36:19] You speak for yourself, son. 你说话只能代表你自己
[36:23] Your daughter seems like a smart girl. 你女儿看上去是个聪明的姑娘
[36:25] If you don’t trust her with the guy she’s seeing 如果你不信任和她约会的男生
[36:27] or the guy she’s gonna see… 或者她想约会的男生
[36:28] This is coming from a parent, right? 这句话是父亲的忠告 是吗
[36:31] Yeah. I got a kid. 对 我有孩子
[36:34] How old? 多大
[36:35] She’ll be 3 this June. 今年6月3岁
[36:37] So that’s a mouth to feed, then. 那就还是嗷嗷待哺呢
[36:40] I get by. 我应付得来
[36:44] You could try showing just a little respect. 你其实可以对我多表示一点尊重的
[36:46] Well, how do you know I’m not? 你怎么知道我没呢
[36:47] What, showing respect? 什么 表示尊重吗
[36:48] Trying. 尝试表示
[36:54] I’m out of cash. 我没现金了
[36:56] Will a check do? 支票可以吗
[37:00] Respect? 你要尊重吗
[37:02] What you really need is the truth, sir, 但你想要的其实是真相 先生
[37:05] And what I really need is a job. 我想要的是一份工作
[37:13] Claire talked about you a lot. 克莱尔经常谈起你
[37:16] I, um, I found this at her place. 这个 是我在她住处找到的
[37:19] She would have wanted you to have it. 她会希望你来保管它
[37:40] When did you first meet her? 你第一次遇见她是什么时候
[37:42] When she was 12. 是她12岁的时候
[37:47] She made those with you. 她和你一起做了这些
[37:51] Child psychology 101. 儿童心理学入门基准
[38:01] For the first 4 sessions, 头四次治疗
[38:03] Claire didn’t talk at all. 克莱尔根本不开口说话
[38:08] Then you brought those in. 之后你和她一起做这些
[38:12] We just sat and made necklaces. 我们就坐在那里编这些项链
[38:23] Well, you got her head screwed on right. 你还是打开了她的心房
[38:27] More or less. 多多少少吧
[38:32] Yeah, the truth is, that’s about the best you can ever hope for. 事实上 那也是你能期待的最好的情况了
[38:44] Come here. 过来
[38:49] What’s your excuse with me, then, eh, Gillian? 你对我的借口是什么 吉莉安
[39:10] No.4. You got 10 minutes. 4号窗口 10分钟会客时间
[39:30] I got a maths problem for you, Einstein. 我有个数学问题问你 天才少年
[39:33] You got a billion dollars, 你有数十亿身家
[39:35] your friend takes half, your lawyers take 5% a month. 你朋友分走了一半 你律师每月分走百分之五
[39:39] How long till you run out of friends? 多久你会失去你所有的朋友
[39:42] I don’t have to sit here and listen to this. 我不用坐在这里听你说这些
[39:43] Don’t, then. It’s a free country. 那就别听 这是个自由的国度
[39:46] Oh. Sorry. 哦 不好意思
[40:00] Ok. What? 好吧 怎么了
[40:03] I’ve recommended to the judge 我向法官推荐
[40:04] you be sentenced to a mental hospital. 你应该被关进精神病院
[40:10] Why would you do that for me? 你为什么要帮我
[40:13] You framed an innocent man. 你陷害了一个无辜的人
[40:16] You hacked my computers. 你黑进了我的电脑系统
[40:19] You hurt a very close friend of mine. 你伤害了我一位非常亲近的朋友
[40:24] You murdered a wonderful young girl. 你谋杀了一名出色的年轻女性
[40:27] Now, prison will only take your freedom. 监狱只能剥夺你的自由
[40:31] But at a hospital… 但是精神病院
[40:33] the pills they’ll give you, 他们会给你吃些药
[40:35] they’ll take your mind. 那些药会剥夺你的神志和思想
[40:37] And make no mistake… 而且确保万无一失
[40:41] Dr. Foster will make sure of that 福斯特博士会监督这一切
[40:45] personally. 亲自
[41:09] Hi there. 你好啊
[41:12] Where’s Liam? 廉姆在哪里啊
[41:14] Hmm. Ironic. 挺讽刺
[41:15] The one time you get his name right 唯一一次你把他名字叫对了
[41:17] and it’s the same day that…hmm. 他也在同一天…
[41:24] Hey. 喂
[41:31] You all right? 你还好吗
[41:33] Mm, yeah, I’m fine. 我还好
[41:34] Ok. 好
[41:38] Liam’s a bloody idiot. 廉姆是个弱智
[41:40] I actually broke up with him. 其实是我和他分的手
[41:42] Really? 真的吗
[41:44] Why? What’d he do? 为什么 他做什么了
[41:46] Nothing. That’s kind of the point. 什么都没有 其实就为了这个
[41:49] All right. 好吧
[41:51] Go on, you can tell me. 继续说吧 你能和我说的
[41:54] Go on. You know you can. 继续 你知道的
[41:58] You know you’re gonna tell me in the end. 你知道到最后你会告诉我的
[42:00] So, that’s you and me. 就是你和我之间的关系
[42:01] It’s, you know, all the way, no secrets– 你知道 一直都没有秘密
[42:03] Liam…doesn’t believe in sex before marriage. 廉姆 认为婚前性行为不可行
[42:12] Are you laughing? 你在笑吗
[42:15] No. No, I’m–no, no. 不不 我没 没
[42:17] I mean, you never know. 我是说 你永远都不知道
[42:18] All that exercise was just a substitute for something else. 那些锻炼都是别的事情的替代
[42:22] A total waste of a good pair of hamstrings. 白浪费了他一身的肌肉
[42:24] You know, you can be a real jackass sometimes. 有的时候你还真的是个混蛋
[42:26] You just finding that out now, are you? 你现在才发现吗
[42:29] You’re funny. 你很风趣
[42:31] I know. 我知道
[42:33] It’s tragic. 简直是悲剧
[42:36] I have a question. 我有问题
[42:38] Uh-oh. 哦不
[42:42] What’s that look mean? 你那表情什么意思
[42:47] Gillian. 吉莉安
[42:50] Do you love her? 你爱她吗
[42:52] Of course I do, darling. Of course I love her. 我当然爱了 宝贝 我当然爱她
[42:54] No, I mean, really love her? 不 我是说 真爱她
[43:04] Yeah. 是
[43:08] Well, what are you waiting for? 那你在等什么
[43:19] I don’t have an answer for that one, love. 我也不知道 亲爱的
别对我说谎

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

别对我说谎(Lie to Me)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号