Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Life As We Know It(我们所知道的生活)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Life As We Know It(我们所知道的生活)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我们所知道的生活
英文名称:Life As We Know It
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Okay. 来了
[00:59] Hi. 你好
[01:00] – Holly. – Eric. -霍丽 -艾瑞克
[01:01] – Messer. – Messer. -是梅瑟 -梅瑟
[01:03] Messer. Yeah, everybody calls me Messer. 梅瑟 对 大家都叫我梅瑟[原文有捣蛋鬼之意]
[01:05] Well, it’s nice to finally meet you, Messer. 很高兴终于能见到你 梅瑟
[01:08] – Am I late? – Um, just an hour. -我迟到了吗 -没事 就晚了一小时
[01:10] But, you know, I just finished getting ready, 反正我才刚收拾好
[01:12] and Alison said it was your m.o., so…. 艾丽森说你一会儿就来 所以…
[01:14] Peter said you’d probably say something. 皮特说你可能会有意见
[01:15] Ha, ha. Oh, did he? Oh, okay. 他真这么说吗 好吧
[01:19] – Neat. Should we go? – Yeah, yeah, let’s go. -很好 可以走了吧 -好好 走吧
[01:22] Yeah, let’s get some dinner. 去吃点东西
[01:23] I’m super hungry. It’s been like an hour. 我饿死了 都饿了一小时了
[01:26] So l hear you just moved to Atlanta. 听说你刚搬到亚特兰大
[01:28] Yep. 对
[01:30] – How long have you known Pete for? – High school. -你认识皮特多久了 -高中同学
[01:32] Oh, wow. 天哪
[01:34] Oh, thank you. 谢谢
[01:36] I’ve known Alison since college. 我跟艾丽森是大学时候认识的
[01:38] We were in a sorority together. 我们在同一个女生联谊会
[01:39] – Where’s your car? – Right here. -你的车在哪儿 -在这儿
[01:43] Here you go. 拿着
[01:46] Come on. 来吧
[01:47] Hold on tight. I promise I won’t read into it. 抓紧我 我可没有别的意思
[01:51] -I’m not really dressed for 40-mile-an-hour– -What? -我这身行头骑不起摩托车 -你说什么
[01:54] I’m not really dressed for 40-mile-an-hour winds. 我穿的这一身 骑不了摩托车
[01:58] Sorry. I just– 对不起 我…
[01:59] You know, I don’t even think 你看 我根本就不能
[02:00] I could really get my leg up over it, so…. 腿跨不过去 所以…
[02:03] But I’ll drive. 不过可以坐我的车
[02:05] My car’s right here. And it’s new, so l love driving it. 我的车就在这儿 新的 我还没开过瘾呢
[02:08] – It’s a sweet ride. – Thanks. -看着挺不错的 -谢谢
[02:11] Hop in. 上车吧
[02:20] All right. 好了
[02:23] So where shall we go? 那么 我们去哪里
[02:26] Uh, where did you make the reservations? 你在哪儿订了位子
[02:29] That you said you were gonna make. You didn’t make them? 你说会去订的 结果没订吗
[02:32] – I said that? -It’s cool. Whatever. -我说了吗 -没事 随便吧
[02:34] Yeah, it’s cool. We can go anywhere, I don’t care. 对 没关系 我们随便去哪间都可以 我无所谓
[02:36] We can– You pick it. 我们…去你喜欢的吧
本电影台词包含不重复单词:1632个。
其中的生词包含:四级词汇:253个,六级词汇:124个,GRE词汇:137个,托福词汇:181个,考研词汇:283个,专四词汇:229个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:529个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:38] We’ll grab a table and we’ll just slide right in. 找张桌子坐下来就好
[02:41] Okay. Well, how about CaféFive? You ever been there? 好吧 五号咖啡厅怎么样 你去过吗
[02:45] -Sounds good. -My friend from culinary school is the– -听着不错 -我学烹饪时候的一个朋友是…
[02:47] Pull over, that ass is too fat 靠边 这屁股太大了
[02:50] – It’s just my cell phone. – I figured. -手机铃声而已 -我知道
[02:51] – You can answer it if you– – No, no, it’ll go to voicemail. -你可以接 -不不 听留言好了
[02:55] Okay. 好吧
[02:56] Yeah, well, I was just saying 那个 我刚刚说到
[02:58] my friend from culinary school is actually the– 我学烹饪时候的一个朋友 现在是…
[03:02] You know what? Go ahead, just answer it, it’s fine. 你还是接了吧 没事
[03:04] – I’m– I can wait. – All right. Yeah. It’s a little too loud. -我…等等没事 -好 这有点太吵了
[03:09] Hey, you. 是你呀
[03:13] Well, you know me, always in the middle of something. 你知道 我总是在忙
[03:17] Yeah, okay, yeah. Eleven? 好 行 好 十一点吗
[03:20] Yeah. You know what? Why don’t we make it 10:30? 那个 不如十点半吧
[03:24] All right. All right, later. 很好 很好 一会儿见
[03:26] Okay. 好
[03:29] I’m sorry, it’s a…. it’s a sick friend. 对不起 我…我有个朋友病了
[03:34] You know, we don’t have to do this. 其实 我们也不是非这样不可
[03:37] Really? 真的吗
[03:40] – Okay. -Oh, my God, are you serious? -好的 -天哪 你真的走吗
[03:43] Okay, let’s be honest. 有话直说吧
[03:44] You knew the moment you saw me you didn’t like me. 你一见到我就不喜欢我
[03:47] But our mutual friends set this up, 可我们共同的密友撮合我们
[03:49] so I think we owe it to them to– 我们是不是看在他们的份上…
[03:51] To what, spend a few hours faking small talk? 干什么 闲扯几个小时吗
[03:54] Look, best case, we get drunk and we hook up. 往好里说 我们酒后乱性
[03:57] What kind of an asshole are you? 你这什么人啊
[03:59] Look, it’s a Saturday night. I just wanna have some fun. 听着 我只想在周末找点乐子
[04:02] I can go see my sick friend, and you can go do… 我可以去看看那个生病的朋友 你可以
[04:07] …whatever it is you like to do on a Saturday night. 随便干点什么你想在周末干的事
[04:09] You look like you read. You can go read a book. 看起来你挺喜欢看书 那就去看书吧
[04:13] -Do you blog? -Do my blog? Okay. You know what? -写写博客 -写博客? 好 你听着
[04:16] If you wanted to ensure that 让我来告诉你
[04:17] this wasn’t gonna be a lousy night, here’s a tip: 怎样才能不搞砸一个好好的夜晚 那就是
[04:20] Don’t show up an hour late, and don’t make a booty call in front of me. 别迟到一小时 还有别当着我打偷情电话
[04:23] – She’s sick. – Oh, right. -她病了 -是啊
[04:24] Were you going to heal her with your magic penis? 那你可得用你的魔力大鸡鸡去治愈她
[04:28] Okay. 好吧
[04:30] Fine. If you wanna go out, we’ll go out– 很好 要是你想约会 我们就约会吧
[04:33] Oh, my God, no. 老天 当然不要
[04:34] I’m not going out with you now. What are you, crazy? 我才不要跟你去约会 你疯了吗
[04:37] Get out of my car. Get out of my Smart car. 滚出我的车 滚出我的宝马
[04:42] – I don’t know what Pete and Alison were thinking. – Me neither. -真不懂皮特和艾丽森怎么想的 -我也是
[04:47] Alison, oh, my God. The only way you can make this up to me… 艾丽森 我的天 你只有一个办法来补偿我
[04:50] …is if you promise I never have to see him again. 就是向我保证永远都不用见到他
[04:57] Really, you are like the most important woman in my life… 真的 你是我生命中最重要的女人
[05:01] …and Alison is the sister I never had. 艾丽森就像我亲姐妹
[05:05] And I love you so much, and I’m so grateful for you and Peter. 我好爱你 我为你和皮特感到高兴
[05:12] Look at Mess. in back. 看梅瑟在后面干什么
[05:29] Anyway, I was just trying to say how excited I am for you– 我刚刚想说的是 我真的为你感到高兴…
[05:32] I love you. Alison. 我爱你 艾丽森
[05:33] Messer, it’s my turn. 梅瑟 该我发言
[05:35] It’s my turn. You already gave your speech. 该我发言 你刚刚已经说过了
[05:38] – Are you maid of honor? – Yes. -你是伴娘吗 -是
[05:40] Can we switch you guys out? I need you next to the bride. 你们能换个位置吗 我想你在新娘旁边
[05:48] Get right in here with you guys. 就站在你们中间
[05:50] Don’t touch me. I knew you were gonna do that. 别碰我 我就知道你会这样
[05:52] Don’t touch me. Don’t encourage him. 别碰我 别怂恿他
[05:55] Stop it. I swear to God. Stop. 停下 上帝啊 快停下
[05:59] I’m sorry, I can’t stand next to him. 对不起 我不能站在他旁边
[06:03] Hey, guys. Here we are at the holiday party. Holly, Ben. 大家好 现在是节日派对 霍丽 本
[06:07] Here you go. 给你
[06:09] How’s that first date going, guys? 第一次约会怎么样啊
[06:11] I mean, what really happened? Tell me. 到底发生了些什么 告诉我
[06:14] Yo, Mess. Mess. 梅瑟 梅瑟
[06:17] – She has work to do. – Dude. Dude. -她要做正事 -兄弟 兄弟
[06:18] – Help me. Take the camera. – Give me the camera. -帮我 拿下摄像机 -给我摄像机
[06:22] Whoa, check it out. 看看这个
[06:23] Come here. Look at Alison’s bun in the oven. 来 看看艾丽森肚子里的宝宝
[06:25] Bun in the oven. Excuse me, guys. All right? Honey? 小宝宝 请让让 亲爱的来
[06:29] Well, well, look at that. 看看 看看
[06:31] – She’s my daughter. – Won’t be long now. -我的女儿 -快了快了
[06:35] Don’t squeeze the belly. 别压我肚子
[06:37] Hey, Holly. What’s this? 霍丽 这是什么
[06:41] Come on, just a little Christmas kiss. Just give him a– 来 圣诞节亲吻 来亲亲
[06:45] Great. Yay, happy holidays. 很好 圣诞节快乐
[06:47] You are an asshole. 你个混蛋
[06:49] Hi, baby girl. 你好 小宝宝
[06:51] Hi. Oh, my gosh. 你好 我的天哪
[06:54] Baby. 宝贝
[06:55] Hold on, Messer, I just got her. 等下 梅瑟 我才抱了一会儿
[06:57] – She’s with Aunt Holly now. – Dude. -她在和霍丽阿姨玩 -兄弟
[06:59] – Careful, Messer. Gently. – I got her. I got her. -小心 梅瑟 轻点 -我抱住了 我抱住了
[07:05] – Honey. – I’m just playing. -老公 -我玩玩而已
[07:06] – It’s not funny. – She’s fine. -这不好玩 -没事的
[07:07] She’s like a little football. 她像个小足球一样
[07:09] Would you stop it? Messer. Messer. 别这样行吗 梅瑟 梅瑟
[07:11] – Okay. – Stop it, seriously. -好吧 -停下 我说真的
[07:19] Cats have kittens 猫猫生小猫
[07:22] Doggies have pups 狗狗生小狗
[07:27] Horses have pretty foals 马儿养育漂亮的小马驹
[07:30] And sheep have lambs 绵羊生羊羔
[07:35] Cows have calves and I bet you didn’t know 牛生小牛 你一定不知道
[07:38] That elephants have calves too 大象也有象宝宝
[07:42] Lions and leopards have cubs 狮子和豹子有幼兽
[07:45] Which is the proper thing for them to do 生生不息
[07:56] She’s gonna blow if you keep doing that. She’s in a puking phase. 你再这么玩她就该吐了 她正处在呕吐期
[07:59] No, she loves it. 不会的 她可喜欢了
[08:02] She loves it, don’t you, Soph? 她可喜欢了 对吧 苏菲
[08:03] You’re the only girl I’ll ever shave for. You know that? 你是唯一能让我刮胡子的姑娘 知道不
[08:06] Speaking of, why didn’t Liz come? 说到姑娘 丽兹怎么没来
[08:08] I thought you were getting serious. 我以为你们是来真的
[08:09] No, we ended that a few weeks ago. It wasn’t working out. 没 我们几个礼拜前分手了 搞不下去
[08:13] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -不知道
[08:14] I just didn’t see us on that long march towards death together. 就觉得我们大概不是能白头到老那种
[08:17] Oh, my bad. I thought you liked this girl. 是我的错 我以为你很喜欢她
[08:19] That was you. I just thought she was hot. 是你这么想 我只是觉得她很辣
[08:22] Honey, don’t forget to tip the castle guys. 亲爱的 别忘了给安装工人小费
[08:27] They show up late and made me do the work. 他们来晚了 那城堡是我安上的
[08:29] But, sure, let’s tip the castle guys. 不过 当然 我还是要付小费
[08:32] So I started taking Sophie to this new family practice. 所以我带苏菲去这个新的社区诊所
[08:36] There’s this doctor there. He’s so cute. 那儿有个医生 很帅呢
[08:40] I may have finally replaced my Anderson Cooper crush. 都赶上我的偶像安德森·库珀了
[08:44] – Anyway, l noticed no ring… – Scoot. -总之 我发现他没有结婚戒指 -让开
[08:47] …so I started a conversation with his nurse. 我就开始跟他的护士闲聊
[08:50] – No. – I pretended to like her nails. -不要 -我装作很喜欢她的美甲
[08:51] No. We agreed to a moratorium on setups. 不 我们说过不搞这种相亲
[08:53] How do you know you won’t like him? 你怎么知道你不会喜欢他
[08:55] You have the worst setup track record ever. 因为你这红娘的眼光是史上最糟的
[08:57] -Like who? -The shoplifter. Adult-braces guy. -比如说 -商场小偷 牙套男
[09:00] Unbelievable. You’re still holding that over me. 难以置信 你还记着这些
[09:04] I’m not even gonna get into the Messer Debacle of ’07. 我还没说你07年那次梅瑟惨败战
[09:07] Well, that was Peter. I hardly even knew him then. 那是皮特的主意 我当时都不怎么认识他
[09:09] You knew he called himself Messer. And you’re my best friend. 你起码知道他自称捣蛋鬼 还有你是我最好的朋友
[09:12] You can’t be like those 你可不能做那种
[09:13] women who judge me because l don’t wear a ring. 看我没结婚就乱点鸳鸯的女人
[09:15] I’m not. 我不是
[09:17] In the meantime, you keep having gorgeous babies… 所以 你只管生漂亮宝宝
[09:19] …and I will keep spoiling them with this. 我拿这些东西来宠坏他们
[09:22] Seriously, that’s better than my wedding cake. 说真的 这比我婚礼蛋糕还好
[09:25] – I made your wedding cake. – It was a little dry. -婚礼蛋糕也是我做的 -那个有点太干
[09:28] Don’t let any fat grown-ups in while the kids are inside. 小孩在里面玩的时候 不要让大人进来
[09:33] Have you guys been smoking marijuana? 你们在吸大麻吗
[09:34] -That’s illegal. -You’re stoned. -这是非法的 -你明显嗨了
[09:37] What are you holding? Let me see it. 你藏什么 给我看看
[09:39] Come on, you want me to call the cops? 快点 你想我叫警察来吗
[09:41] Please don’t. My dad’s a pastor. 拜托不要 我爸是个牧师
[09:45] All right, I’m taking this. Next time, you guys are gonna be trouble. 我没收了 下次再这样 你们就麻烦大了
[09:49] – Now go on, get out of here. – That’s– -现在你们滚吧 -那可是
[09:50] – Go on, get out of here. – Get out of here! -快点离开这儿 -离开这儿
[09:52] – I bought that stuff. – Totally unacceptable. -那可是我花钱买的 -就不该买
[09:55] Delivery kids show up stoned out of their minds. 晕晕乎乎地送上门来
[09:58] – Who needs a dealer? – Aren’t you respectable now? -还用得着卖大麻的吗 -你现在不是有身份的人了吗
[10:01] Relax. Once a year, under the right circumstances… 放轻松 一年一度 在适当时候…
[10:03] …Alison and I like to relive our youth. …艾丽森和我也想回味下青春岁月
[10:05] – Once a year? – Yeah– -一年一度吗 -对
[10:07] – Yeah, right. Once a year. – All right, maybe twice a year. -是呀 一年一度 -好吧 也许一年两度
[10:09] Wanna go? Come on, come on. 想玩吗 来 来
[10:12] Messer, do not bounce her too much. 梅瑟 别使劲颠她
[10:14] She’s fine. She loves it, look at her. 没事 她喜欢呢 看看
[10:16] – Mess, l’m warning you. – Come on, she’s fine. -梅瑟 我是提醒你 -拜托 没关系
[10:19] Oh, my God. She– 天哪 她…
[10:22] Oh, my God. 我的天
[10:25] Don’t worry, Sophie, 别担心 苏菲
[10:26] you’re not the first girl to throw up on Uncle Messer. 你又不是第一个看到梅瑟叔叔就吐的姑娘
[10:29] Hey, Sophie, look. Look, that’s what bitter looks like. 苏菲 看 看 那就叫尖酸刻薄
[10:32] Messer, go up to Peter’s closet 梅瑟 去皮特的衣橱
[10:33] and grab something before everyone gets here. 拿件衣服换了 一会儿该有人来了
[10:36] -Why, what time is it? -It’s 11 . -为什么 几点了 -十一点
[10:37] Though it’s only 10 in Messer time. 不过对于梅瑟来说才十点
[10:39] You know, I’m surprised you’re even up. 你居然已经起床了
[10:41] You keep your watch on during sex, don’t you? 你做爱的时候也掐着表 对吧
[10:43] At least I don’t wear my baseball cap everywhere. 至少我没有到哪儿都带着棒球帽
[10:45] You can take it off now, Messer. We all know about the receding hairline. 摘下来没事 我们都知道你秃顶
[10:49] It’s a widow’s peak. I don’t have a receding hairline. 这叫美人尖 什么秃顶
[10:51] Hey, baby’s birthday. Neutral corners. Take a glass. 今天宝宝生日 停战一天 来喝一杯
[10:54] First birthday, you can take your hat off for pictures. 第一次庆生 你可以脱帽拍照吧
[10:57] – There it is. – Before everyone gets here… -没错 -大家来之前
[10:59] …we wanted to toast Sophie’s two favorite people. 我们为苏菲最爱的两个人干一杯
[11:02] And our best friends. 你们也是我们最好的朋友
[11:03] We made it through her first 我们能熬过她的第一年
[11:04] year with most of our sanity thanks to you guys. 你们功不可没
[11:06] – We love you guys. – Are you crying? -我们爱你们 -你在哭吗
[11:09] Mother’s cry. 母亲的眼泪
[11:12] – Thank god, the babysitter’s here. – Why do you need a babysitter? We’re both here -太好了 保姆来了 -你为什么要找保姆 我俩都在
[11:15] Because she’s a genius. 因为她是个天才
[11:16] When Sophie goes nuclear, she the only one who can calm her down. 万一苏菲要闹了 只有她能让她安静下来
[11:18] – We call her the baby whisperer. – Oh, the baby whisperer, huh? -我们管这叫宝宝密语 -宝宝密语啊
[11:22] – Hey, is she hot? – Totally hot. -她正不正 -超正的
[11:25] – What’s wrong with you? – Hey, everybody, this is Amy. -你什么毛病啊 -大伙 这是艾米
[11:30] – Hello, Amy. – Look who’s here. -你好 艾米 -看看这是谁
[11:33] Sophie. 苏菲
[11:35] Let’s go get you changed, hm? 我们去换衣服 好吗
[11:38] Thank you. 谢谢
[11:40] Are you serious? That’s the baby whisperer? 你说真的吗 她会宝宝密语
[11:43] Really, if she was old 当然 要是她再大一点
[11:44] enough to have sex with Peter, I’d be obsolete. 能跟皮特上床 我就被休了
[11:46] You’ll never be obsolete, babe. Come here. 你不会被休的 宝贝
[11:50] Oh, my God. Could you step away? You reek of baby puke. 天哪 你能站远点吗 一股呕吐味
[11:53] Oh, really? 是吗
[11:55] – You do. Get away from me. – Excuse me. -就是 离我远点 -抱歉了
[11:57] You’ve all met before. 你们以前见过
[11:59] You met before. Remember Sophie? 你见过 记得苏菲吗
[12:01] I can’t believe you guys have four now. 真不敢相信你们都四个孩子了
[12:03] – Did she have any tearing? – Oh, yeah, stem to stern. -她有伤口吗 -当然 从头到脚
[12:07] They had to crack that woman open like a lobster. 他们像切龙虾一样剖开她
[12:09] Excuse me. Excuse me, miss, are you the caterer? 等等 等等 小姐 你是筹备人吗
[12:12] Yes, and Alison’s friend. 对 我是艾丽森的朋友
[12:14] Okay, because you need to come and sit here. 好 你过来坐这儿
[12:17] Okay? You need to come over here right now and sit down. 行吗 你得马上过来 坐下
[12:20] Someone is in trouble… 你有大麻烦了
[12:22] …because you make food to die for. 因为你做的菜好吃死了
[12:25] Thank you. 谢谢
[12:26] – I was a real jock back in college. – Yeah? -我大学的时候可是个真正的运动员 -是吗
[12:28] A sprinter. 短跑选手
[12:30] – Really? – Yeah, ran a 4.2 40. -真的吗 -对 40米跑4.2秒
[12:33] – Wow, that’s fast. – Yeah, it’s fast. -真快呀 -没错 很快
[12:35] How else do you think l snagged Miss Pennsylvania here? 这我才追到她 不然她应该能当宾夕法尼亚小姐了
[12:37] – Who’s talking about me? Okay. – Oh, here she is. -谁在说我呢 -她来了
[12:40] Okay, that’s good for now. So who is this? Hi, I’m Beth. 先别玩 这位是谁 你好 我是贝丝
[12:44] – Messer. – Nice to meet you. -梅瑟 -很高兴认识你
[12:46] – Nice to meet you. – We have not met before. -很高兴认识你 -我们之前没见过
[12:48] I would remember this face of his. 不然我该记得这张俊脸
[12:50] If you’ve got a loving partner, 要是你有位爱侣
[12:51] you can get through anything. Hey, Scott! 你能度过一切难关 斯考特
[12:53] – Yeah, I’m– – Scott! -来 我…-斯考特
[12:55] – Hold that. Hold on. – Hey, Scott. -拿着 等等 -斯考特
[12:56] – I was trying to get the boys fed. – Okay. -我正要喂孩子 -好
[12:58] I think Conner may have gotten 我觉得科纳可能
[13:00] himself into a little trouble, you know what I mean? 有点小麻烦 你知道的吧
[13:02] – Okay, okay. – This is my husband, Scott. -好的 好的 -这是我的丈夫 斯考特
[13:05] – Hi, how are you? – It’s nice to meet you. Holly. -你好 -很高兴见到你 我是霍丽
[13:07] Okay. I left those diapers in the car. 我把尿布放在了车里
[13:10] We used to have sex. 我们原来经常做爱
[13:11] We used to have sex all the time, you know, everywhere. 原来成天做爱 到处搞
[13:14] Everywhere. 无处不搞
[13:15] Then the baby needs to be fed, the kids need to be asleep… 后来小的要奶 大的又要睡觉
[13:18] …and they have to have 孩子晚上睡不好
[13:19] slept the night before or else you’re exhausted. 白天会搞得你精疲力尽
[13:22] – Hi, I’m Ted’s partner, Gary. – Busted. -你好 我是泰德的妻子 凯利 -残了
[13:26] No, I’m actually single, I’m…. 实际上 我还在单身 我…
[13:28] – It’s just me. – Okay, okay. -一个人自在 -好 好
[13:32] Well, you serve good meats and cheeses. 你的肉和芝士都做得这么好吃
[13:36] – I think we were all talking about that. – Thank you. -我们刚才也说到了吧 -谢谢
[13:39] That’s something. I think that’s good to have as a skill. 这很厉害 我觉得有一技之长是不错的
[13:44] – Did you wrap those? – Yes, I did. -这是你卷的吗 -是我
[13:47] Look at that. She wraps. I don’t touch meat. 看看 她还会做肉卷 我绝不碰肉
[13:51] Only with my lips. 除了用嘴唇
[13:53] Happy birthday, dear Sophie 生日快乐 亲爱的苏菲
[13:59] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[14:13] Guys, l want a picture of Sophie with her godparents. 我想给苏菲和她的教父教母拍张照
[14:16] Okay. 好的
[14:17] – Amazing. – She looks excited. -太棒了 -她看上去很兴奋
[14:19] Picture. 要拍了
[14:20] All right, on three say, “Messer has a widow’s peak.” 好 数到三就说 “梅瑟有个美人尖”
[14:23] One, two…. 一 二…
[14:24] – Cheese. – Sophie. -茄子 -苏菲
[14:33] Is it a good party? You want some cake? 玩得开心吗 要不要蛋糕
[15:15] You wanna get a late breakfast? 你要吃个迟到的早餐吗
[15:17] No, I can’t. I got a game in an hour. I gotta go shower. 不 不行 过一个小时有比赛 我得洗个澡
[15:24] – Mm. Are you sure about that? – Yeah, I’m sure. There’s coffee. -你确定吗 -是 我确定 这儿有咖啡
[15:28] Oh, and mugs are in the cabinet. 杯子在碗橱里
[15:47] – Ooh. This looks delicious. – It’s not ready. -看着很好吃 -还没做好呢
[15:50] – I’m just taking a bite. – The crumb is too fine. -只吃一小口 -面包屑太细了
[15:52] – I should’ve gone with Ceylon cinnamon. – Oh, my God. -我不应该用锡兰肉桂 -我的天
[15:55] – Cassia’s just wrong. – You’re a genius. You are. -桂皮完全不对 -你是个天才 真的
[15:57] You may be bipolar, but you’re a genius. 你有时候水平两极分化 不过的确是个天才
[15:59] I swear, l would eat them out of the trash. 我发誓 我要吃得渣都不剩
[16:01] – I would, they’re so good. -That’s nasty. -真的 太好吃了 -那不好吃
[16:03] Hey, Free-Range Turkey’s here. 放养火鸡来了
[16:06] Where you going? See, l knew it. 你去哪儿 看 我就知道
[16:08] You do this every time he comes in. 他每次来你就这样
[16:10] – I know you get excited. – I’m just trying to be responsible. -我就知道你激动了 -我只是尽职尽责
[16:13] I’m gonna take over here. Thank you. 让我来吧 谢谢
[16:15] You don’t act like this when Old Man Johnson comes in. 约翰逊老爹来的时候你怎么没这么尽职尽责
[16:17] – Don’t be a smart-ass. Go fix your cookies. – Okay. -别自作聪明 去做你的曲奇 -好吧
[16:21] Let me guess. 让我猜猜
[16:23] – Free-range turkey on baguette? – I’m getting predictable, huh? -放养火鸡棍包吗 -我成常客了
[16:26] Well, I like to think of it as dependable. 也可以说是可以信赖的客人
[16:28] It’s been 35 of the same sandwich. 你都买了三十五个一样的三明治
[16:30] – Hm. You’re counting? – Ish. Thirty-five-ish. -你在数吗 -左右 三十五个左右
[16:34] You know, there are other things 你知道 餐牌上还有
[16:35] on the menu if you’d like to try something else. 别的品种 要是你想试试
[16:38] – Surprise me. – Okay. All right, great. -推荐一下 -好 很好 太好了
[16:40] – Do you like croissants? – I do, yeah. -你喜欢牛角包吗 -喜欢
[16:42] Good, then I’ve got just the thing. 很好 那我就推荐这个
[16:49] How come you don’t wear one 你为什么不穿一件
[16:50] of those white coats with your name on it? 他们那种有名字的白大褂呢
[16:53] So l’d know what it is. 那我就知道你名字了
[16:54] – It’s Holly. – Holly. Sam. -我叫霍丽 -霍丽 我是桑姆
[16:57] – Nice to meet you. – We met 35 sandwiches ago. -很高兴认识你 -我们已经认识了三十五个三明治了
[17:00] Thirty-six now. 现在是三十六个
[17:05] – Thanks. Keep the change. – Oh, thanks. -谢谢 那是小费 -谢了
[17:09] Sure you don’t wanna throw your card in the bowl? 您可以把名片丢到这个碗里
[17:11] Winner gets a free lunch. 中奖者能得到一顿免费的午餐
[17:14] How about a free dinner on me? 我请你共进晚餐怎么样
[17:22] Be cool, be cool. Let him get out the door. Damn. 淡定淡定 等他出门了再拿
[17:26] – Go. – Okay. Oh, no. -行了 -好 不会吧
[17:28] Which one was it? Okay, that’s a Benjamin. Oh, there’s a Sam. 哪个是他的 这个是本杰明 这有个桑姆
[17:31] I could pick one for you. 我帮你选一个
[17:33] How many Sams are there in this city? 这城市究竟有多少个叫桑姆的人
[17:35] And the Atlanta Hawks trying to work it out over the other side. 亚特兰大老鹰队想从另一侧进攻
[17:39] Come on, people, let’s bump up the energy. 大家加油 打起点精神
[17:41] It’s an exciting game here. Come on. Ready 7. 这是场精彩的比赛 加油 七号镜头准备
[17:43] – And he scores. – Go 7. -他进球了 -转到七号
[17:45] Simon, I need shooting percentages. 西蒙 给我投篮命中率数据
[17:47] Ready 8. Let’s zoom in on 8. 八号准备 镜头推进
[17:49] More, more, more. Yep, right there. Go 8. 继续继续 停 转八号
[17:51] Ready 2. And go 2. Ready 6. Where’s my 6? 二号准备 转二号 六号准备 六号去哪了
[17:55] The Hawks are about to press. We should stay in the backcourt. 老鹰队准备反攻了 我们应该待在后场
[17:58] …pass inbound. Stolen by Bibby to Smith underneath. 传球成功 毕比抢断成功传给了下路的史密斯
[18:01] Nice. Good call, Mess. 干得不错 梅瑟
[18:02] Simon, I asked for shooting percentages. 西蒙 我说过我要投篮命中率数据
[18:04] Let’s go. You’re too ugly not to be smarter. Come on, let’s go. 快点 人丑脑子臭 快
[18:07] -I hate him so much. – Ready 4. -我恨他恨得牙痒痒 -四号准备
[18:10] I wanna frame somebody’s murder on him, you know? 要我做伪证说他谋杀我也愿意
[18:13] – Fingerprints, scene of the crime. – What’s that, Simon? -指纹 犯罪现场都行 -怎么了 西蒙
[18:16] Shooting percentages coming up, sir. 投篮命中率数据马上就好 头
[18:20] Hi, Sam, this is Holly Berenson from Fraiche. 你好 桑姆 我是法朗奇面包店的霍丽·贝伦森
[18:24] I think you left your card in my bowl today for the free lunch. 今天您在免费午餐活动碗留了名片
[18:28] I hope you did, 希望是你
[18:29] because you’re one of four Sams who did this week. 因为这个星期有四个桑姆放了名片
[18:32] And if it is you and you asked me out, I accept. 如果是你的话 你下午约我那事我答应
[18:35] – If it’s– – Hello? -如果 -喂
[18:37] – Hello? – Why are you calling my husband? -喂 -你找我丈夫干嘛
[18:39] Right, you’re his wife. Of course. 对 你是他妻子 当然是了
[18:40] We’re very happily married. 我们已经幸福的结婚了
[18:42] I understand that you’re happily married. 我明白你们幸福的结婚了
[18:44] Really, I didn’t mean anything by it. I’m so sorry. Okay. 真的 我没别的意思 真对不起
[18:47] You take care. I’m sorry. 保重 不好意思了
[18:49] – Hi, Sam? – Yes, Samantha. -你好 桑姆 -是的 我是萨曼莎
[18:51] Oh, Samantha. Oh, it’s a Samantha. I’m sorry, I have the wrong– 萨曼莎 你是萨曼莎 不好意思 我打错
[18:55] Maybe not. You single? 也许没错 你单身吗
[18:58] I am single, yes. 我是单身 是的
[19:00] Hi, Sam Nelson. Dr. Sam Nelson. 你好 桑姆·尼尔森 桑姆·尼尔森医生
[19:04] This is Holly Berenson from Fraiche… 我是法朗奇面包店的霍丽·贝伦森
[19:07] …and I am really hoping that you’re the Sam I talked to today. 真心希望您就是下午的那个桑姆
[19:11] If not, I’m screwed 如果不是 我就彻底没戏了
[19:13] because you’re the last Sam who put his card in the bowl 因为您是把名片放进碗里
[19:15] for a free lunch. 最后一个桑姆先生了
[19:17] Oh, I’m sorry. 不好意思
[19:19] Call waiting. 有电话
[19:21] Hello? 喂
[19:24] Yes, this is she. 是的 就是她
[19:41] Excuse me. I’m looking for an Officer Young. 不好意思 我找一位杨警官
[19:44] The officer at the scene found your name and number… 警察在现场找到她的皮包 里面有张紧急联系卡
[19:47] …on an insurance contact card in her wallet. 在那上面找到了你的名字和号码
[19:51] Now, we need numbers for the nearest next of kin. 现在我们需要直系亲属的联系方式
[19:54] Can you supply those? 你能提供一些吗
[19:56] Yeah. Pete’s dad, um…. 可以 皮特的爸爸
[19:59] How did you say the car flipped? It flipped when it hit the…? 那车是怎么翻的 是因为撞到什么
[20:03] Are you sure you wouldn’t like to sit down? 你确定不需要坐下来吗
[20:05] They have a baby girl. 他们有个小女孩
[20:07] Sophie. Was she in the car? Was she in the car with them? 苏菲 她当时在车上吗 她也和他们一起在车上吗
[20:10] No. She was in the care of a minor, 没有 一个未成年人在照顾她
[20:12] a babysitter, at the time of the accident. 车祸发生的时候 她和保姆在一起
[20:15] So the officers placed her with CPS for the night. 所以我们晚上把她安置在了孩童保服部
[20:18] – She’s perfectly fine. – CPS? -她现在很好 -孩童保服部
[20:20] Child Protective Services. 孩童保护服务部
[20:22] Where they take cases like this. 他们会处理类似这样的情况
[20:25] Cases like this? 怎样的情况
[20:29] Orphaned children. 孤儿
[20:58] Messer. 梅瑟
[21:59] No, no, no. I just don’t understand why we can’t see her tonight. 不不不 我不明白今晚为什么不能看她
[22:02] No, ma’am, I don’t care about your protocol. This is– 不行 女士 我不管你们有什么规定 现在…
[22:06] Yes, I will be here at this number. Yes. 行 我会用这个号码 是的
[22:11] They won’t do anything, not till 8 a.m. tomorrow. 他们让我们明早八点后等通知
[22:14] Okay, okay. I’m sure that she’s fine. 好的 她一定没事的
[22:17] You know, why don’t we sleep here tonight? 我们今晚就待在这吧
[22:19] That way we’re here if they call early. All right? 搞不好他们明早会提前通知 是吧
[22:21] – Okay. – Why don’t you take the guest bedroom? -好 -你就睡客房吧
[22:24] Okay, you can take their room if you want. 好吧 你也可以睡他们的卧室
[22:26] No, thank you. I’ll sleep over here. 不用了 我就在这睡
[22:29] – See you in the morning. – Okay. -明早见 -行
[22:32] – Thanks, Messer. – Okay. -谢了 梅瑟 -不用
[23:30] Anyone call? 有谁打电话了吗
[23:32] Just their lawyer. 只有他们的律师
[23:35] He’s coming over now. He wants to talk to us. 他正赶过来 想跟我们谈谈
[23:40] I’m sure this is a very difficult time for you, obviously. 显然现在对你们来说很不好受
[23:43] Everyone at the firm, we will miss Peter very much. 事务所的所有人都很想念皮特
[23:47] Now, you must have many questions. 现在你们肯定会有很多疑问
[23:50] Well, Sophie. I think that’s who we’re both thinking of. 苏菲是我们现在最担心的
[23:53] – Yes. – What will happen to her now? -是的 -她现在该怎么办
[23:54] Okay, well, I have already arranged for her transfer. 她我已经安排好了
[23:57] The foster family she was with will bring her to CPS. 她所在的寄养家庭会带她去孩童保服所
[24:00] They feel she’ll adjust best in her own environment… 他们觉得她在自己熟悉的环境生活会更好
[24:03] …so first she needs to be picked up and brought here. 所以首先需要把她领回来
[24:06] Okay, and who does that? 行 谁去领
[24:11] I’m sorry, did Alison and Peter 不好意思 艾丽森和皮特有和你们说过
[24:13] talk to you about their guardianship arrangements? 苏菲的监护安排吗
[24:16] – No. – No. -没有 -没有
[24:19] Well, in preparing their will, 准备遗嘱的时候
[24:20] we talked about who would take care of Sophie… 我们有讨论如果他们万一发生不测
[24:23] …in the unlikely event that they should both die… 谁来照顾苏菲
[24:26] …and they named you. 他们选择了你们
[24:29] Both of you. 两个
[24:32] – I’m sorry. – I’m sorry. -什么 -什么
[24:33] They picked us together? 他们选我们两个一起吗
[24:34] I’m sure this isn’t exactly how you wanted to start a family. 这可能不是你们想组建家庭的方式
[24:37] There’s been a misunderstanding. We are not married. 这一定有误会 我们没有结婚
[24:39] No, no no. They tried to set us up on a blind date, 没有没有 他们曾试过安排我们相亲
[24:41] and we never made it to the restaurant. 但我们甚至都没撑到一起去吃饭
[24:43] – I don’t even know if you’d call it a date. – He was such a dick. -我都不知道那算不算个约会 -他太混蛋了
[24:46] I know this is overwhelming. 我知道现在你们很难接受
[24:48] Okay, and believe me, I tried to advise them against it. 相信我 我也曾向他们建议不要这样
[24:50] But there are options. You can say no. 但这是他们的选择 你们没得选择
[24:53] Because this is a big deal. This is a child. 这事关重大 这是一个孩子
[24:58] Big commitment. 是一份巨大的承诺
[25:03] Oh, my God. 我的天啊
[25:10] Oh, my God. Oh, my God. 我的老天
[25:26] – Sorry. – Options. -不好意思 -其他方案呢
[25:28] You mentioned that there were some other options? 你提到有其他方案
[25:32] Yes. We have Peter’s father. 有 还有皮特的父亲
[25:34] – Oh. Perfect. He’d be perfect, I think. – There you go. -太好了 我觉得他非常适合 -还有
[25:37] And there’s a few cousins. 几个表兄妹
[25:38] – You know what, I’m sorry, can I stop you there? – Cousins are always… -不好意思 我想打断一下 -表兄妹也能
[25:40] Yeah. 好的
[25:41] What if one of us, on our own, by ourselves… 如果我们中的一个 自愿
[25:45] …chose to honor Alison and Peter’s wishes on our own? 选择尊重艾丽森和皮特的遗愿会怎么样
[25:48] Or both of us, hypothetically. 或我们两个 假设的话
[25:51] They named you, so I just set up a court hearing… 他们指定了你们 所以我只需安排一个听证会
[25:53] …to grant you temporary custody, and that’s it. 从法律上确立你们的临时监护权就行了
[25:56] Now, the finances… 至于经济方面
[25:57] …the estate will cover the mortgage, but that’s about it. 他们的存款能支付按揭 但仅此而已
[26:00] They didn’t have much in the way of savings. 他们存款不多
[26:02] They bought this house as an investment 这房子是艾丽森母亲去世后
[26:03] after Alison’s mother passed away. 作为投资买的
[26:04] But, you know, let’s not get ahead of ourselves, okay? 但我们先别管其他的好吗
[26:07] Let’s just focus on Sophie. 先解决苏菲的问题
[26:08] – Yes. – Right. -好 -对
[26:10] So I suggest the two of you 所以我建议你们两个
[26:12] move in here in the interim, for Sophie. 暂时先搬过来住 为了苏菲
[26:17] You want us to live together? 你想让我们两个住一起
[26:18] Yeah. For Sophie, for now. 是的 暂时的 为了苏菲
[26:19] Until you decide what you wanna do. 直到你们想出别的更好的办法
[26:22] But it’s best. 但住这是最好的
[26:35] Okay. Sign here, Ms. Berenson. 行了 在这签字 贝伦森小姐
[26:45] And here, Mr. Messer. 这里 梅瑟先生
[26:49] – Thank you. – Oh, there she is. -谢谢 -她来了
[26:56] Hi, sweet girl. 小宝贝
[26:57] Oh, honey, it’s so good to see you. 宝宝 见到你真好
[27:03] I know, I know. 好了 没事了
[27:08] I know. Hey, look. Hey, look. 没事了 看 谁来了
[27:12] You want Uncle Messer? Here. There’s Uncle Messer. 要梅瑟叔叔抱抱吗 这里 梅瑟叔叔在这里
[27:17] Oh, God. Okay. We should get her home. 天啊 我们得带她回家
[27:38] They definitely didn’t think this through. 他们绝对没想清楚
[27:40] We need to establish a sleep schedule. 我们要约定一个起居时间表
[27:43] – It’s very important. – What? -这很重要 -什么
[27:45] I guess. 我觉得
[27:46] – What did you say? – I said they didn’t think this through. -你说什么 -我说他们没搞清楚这件事
[27:50] Did Peter say anything to you? Or Alison? 皮特有跟你说过什么吗 或艾丽森
[27:52] – ’cause they didn’t tell me anything. – Nope. -他们没跟我说过半句 -没有
[27:54] This is not the kind of thing you forget to mention. 这种事怎么会忘了先跟我们通个气
[27:56] “Hey, Mess, you see that game where Kobe put the juke on that dude… 梅瑟 你看那场比赛了吗 科比用假动作晃过那家伙
[27:59] …then hit the fadeaway jumper? 然后拦住了那个后仰跳投射手
[28:01] Oh, and by the way, if I die, I’m gonna leave you with my kid.” 顺便说一句 如果我死了 我孩子留给你
[28:04] – It’s messed up. – Alison was a planner. -太不靠谱了 -艾丽森喜欢计划
[28:06] We are part of a plan. 我们是计划的一部分
[28:08] You wanna walk me through this plan? 你想跟我详细解释解释这个计划吗
[28:10] Are we supposed to live in this house together? 我们要一起住在这吗
[28:12] Share the place, both sleep-deprived? 合用这地方 都睡眠不足吗
[28:14] Because I sounds like a compelling psych experiment. 我觉得这就像个强制性的精神实验
[28:16] Assuming you and I can even afford to pay for this place. 而且还得我和你能负担起这地方
[28:19] Dunn said the mortgage is covered. 唐恩说按揭不用愁
[28:21] Well, what about the upkeep? Or the utilities or the taxes? 那保养维修费呢 水电费 税款呢
[28:24] You have any idea what the nut on the place like this? 你知不知道这地方开销有多大
[28:26] Peter was a junior partner at a law firm. 皮特是一家律师事务所的小股东
[28:28] I don’t make this kind of cash. 我赚不了那么多
[28:30] And what do you do? You bake scones for a living? 你呢 烤大麦饼为生吗
[28:32] I run a successful business, my sir. I do pretty well actually. 先生 我自主创业 现在经营得很好
[28:35] Yeah? Well, running a baby is not like running a bakery. 是吗 带孩子不像开面包店
[28:38] I didn’t say it was. 我没那么说
[28:39] They’re a mess. They pee on things. 他们会搞得乱七八糟 到处撒尿
[28:41] They bite. They’re basically dogs. 咬东西 他们其实就是狗
[28:43] Except at least a dog knows not to lick the electrical sockets. 而且狗还不会去舔电源插孔
[28:47] She’s up. She’s up. 她醒了 她醒了
[28:49] – Okay, honey. Hey. Hi. – Hey. Hey, look at the sleepyhead. -宝贝 嘿 -看哪个小懒虫醒了
[28:54] – Hi, honey. – Here we go. -你好宝贝 -来了
[28:55] Hey, come here. 来抱抱
[28:56] – No, no, don’t pick her up. – Why? -不 先别抱 -为什么
[28:58] Because she needs to learn how to self-soothe. 她得学着自我安抚
[29:00] – She needs to what? – Self-soothe. Soothe herself. -学什么 -自我安抚 自己安抚自己
[29:03] I just read it, Messer. It’s important. 我刚看的 梅瑟 这很重要
[29:05] Let’s just give it a minute. 给她点时间
[29:06] Everything’s okay. Happy, happy girl. 一切都很好 快乐的小女孩
[29:10] You know what? Let’s just sing a song. We’ll sing a song. 这样 我们来唱歌 唱歌
[29:13] The wheels on the bus go round and round 巴士的车轮转啊转
[29:16] Round and round Round and round 转啊转 转啊转
[29:19] The wheels on the bus go round and round 巴士的车轮转啊转
[29:21] All through the town 一天到晚不停闲
[29:24] The– I don’t know. 我不记得词了
[29:26] – And then Keanu Reeves saves the bus – Nice. -基努·里维斯拯救了巴士 -很好
[29:28] Saves the bus Saves the bus 拯救了巴士拯救了巴士
[29:30] And then Keanu Reeves saves the bus 基努·里维斯拯救了巴士
[29:33] – And then he dies – That’s all I got. -然后他就死了 -我编不出来了
[29:35] Does he die? I don’t know. 他死了吗 管他的
[29:36] Okay. Maybe she’s hungry. 好 她可能是饿了
[29:37] I think she’s hungry. I’m gonna feed her. 我觉得她是饿了 我来喂她
[29:39] Come on, let’s go eat. Come on. 来 我们去吃东西 走
[29:41] I thought we weren’t picking her up. 不是让她自我安抚吗
[29:47] Okay, Sophie girl, I’m almost done, hold on. 苏菲乖乖 我马上好了 坚持一下
[29:49] She’s not a food critic. She’s a 1-year-old. 她不是美食评论家 她才一岁
[29:51] I’m not gonna feed her just anything. 我不会让她随便吃
[29:53] We’re gonna feed you something today, Sophie, I promise. 我们今天会让你吃到东西的 苏菲 我保证
[29:55] Hopefully before you’re 2. 尽量赶在你两岁之前
[29:57] So tell me, 告诉我
[29:59] what does Sophie do to your dreams of ever meeting a guy… 苏菲会影响你遇到个男人
[30:01] …and having your own baby? Thought about that? 然后生自己的小孩的梦想吗 你想过吗
[30:04] A woman your age already has a hard time 像你这种年纪的女人
[30:06] competing for the few guys who don’t suck. 想找个像样的男的本来就不容易
[30:08] I’m sorry, did you just say a woman my age? 不好意思 你刚是说像我这种年纪的女人吗
[30:10] In the dating world, you wouldn’t be considered single. 在约会界 没人觉得你还单身
[30:13] You know what you’d be? Complicated. Beyond complicated. 你嘛 情况太复杂 他们承受不起
[30:16] You don’t know anything about me, Messer. 你根本不了解我 梅瑟
[30:18] Well, I know that you can’t open a childproof drawer. 我了解你打不开防孩童开启的抽屉
[30:22] Oh. There it is. 打开了
[30:25] Why are you trying so hard to convince me not to help her? 你干嘛这么费劲的让我放弃照顾她
[30:28] I’m not trying to. I’m just trying to do what’s best for her. 我没有 我想做对她最好的事
[30:31] You’re trying to do what’s best for you. 你是在做对你自己最好的事
[30:33] I’m trying to do what’s best for her. 我是为了她好
[30:34] OK. You know what. We’re not it. 行了 你知道吗 我们根本不在行
[30:37] They loved Sophie 他们爱苏菲
[30:38] more than anything in the entire world and out of everyone. 胜过世界上的任何东西任何人
[30:40] Messer, they picked us. 梅瑟 他们选了我们
[30:42] They picked us. 他们选了我们
[30:46] I’m coming. 我来了
[30:47] Check this out. I think you’re gonna love it. 看看是什么 你一定爱吃
[30:51] Taste sensation. Ready? 开吃咯 准备好哦
[30:56] No? Come on. Just try it, Soph. 不要吗 尝尝 苏菲
[30:57] Just try it. I think you’re gonna love it. 尝一口 你一定会爱吃的
[31:00] Just try it. 就尝一口
[31:03] Come on, Soph, give it a try. 来 苏菲 吃一口
[31:05] Oh, please? I’ve seen you eat things like this. 吃一口吧 我见你吃过这类东西
[31:08] I think you’re gonna love it. Come on. 你一定会喜欢的 来
[31:10] Mmm. Mmm. Yum, yum, yum. 嗯 真好吃 真好吃
[31:13] There you go. Good girl, Soph– 真乖 好孩子 苏菲
[31:28] So you honestly think we’re the best thing for her? 你真觉得我们是最合适的人选吗
[31:56] – Well, it was a beautiful service. – Yeah. -他们以前招待得很棒 -没错
[31:58] – I did not know that’s how they met. – Oh, that story about Paris? -不知道他们是这么认识的 -巴黎的事是吗
[32:01] – Are you kidding me? – Yeah. -你开玩笑吧 -真的
[32:02] What is gonna happen with the baby? Do we know? 这孩子怎么办 有谁知道吗
[32:05] – Oh, yeah, you didn’t hear? – No. -你没听说吗 -没有
[32:06] They named one of their friends, yeah. The single girl who bakes. 他们指定了朋友 那个做烘焙的单身女孩
[32:11] And the super-hot one that always smells, 还有那个总散发
[32:13] like, so good and sweaty. 迷人体香的超正帅哥
[32:14] – That guy. – That’s interesting. So he’ll be around. -就那个男的 -有点意思 那他应该在这
[32:17] “Good”? What do you mean, “Good and sweaty”? 迷人 迷人的体香是什么意思
[32:22] Mom, thank you for being here. 妈妈 谢谢你过来
[32:23] I couldn’t have done it without you. 要没你真不知道该怎么办
[32:25] You’re welcome, honey. 不用谢 宝贝
[32:26] Do you mind watching her for another minute? 能帮我再照看她一会吗
[32:28] – I gotta talk to Messer. It’s family members. – Okay. -我跟梅瑟说两句 亲戚们都在这 -好的
[32:30] Mess. 梅瑟
[32:34] There’s a lot of them. 这里有很多亲戚
[32:35] Well, we just need to find one. 我们只要找一个就行
[32:37] So I understand you’re Peter’s cousins? 我听说你是皮特的表哥
[32:39] Hey, don’t climb on that. Hey, hey. 别爬那个
[32:41] – Who is that, Tyler? – Mason. -那是谁 泰勒吗 -梅森
[32:43] Mason, take a seat right now. Let’s go. 梅森 赶紧坐好 快点
[32:45] – Eight kids. – Eight kids? You guys have eight kids? -八个孩子 -八个 你们有八个孩子吗
[32:48] – Nine, dear. – Nine, right. Baseball team. -九个 亲爱的 -九个 对 棒球队
[32:54] – I had to come for Alison. – Yeah, thank you. -我为了艾丽森赶了回来 -谢谢
[32:58] – And I was on tour through Atlanta, so…. -Oh, on tour. -我在亚特兰大巡回演出 所以 -巡回演出
[33:01] Are you performing anywhere that I would know? 请问你是在哪里表演呢
[33:03] I’m dancing at Juggles tonight… 今天在詹格夜总会
[33:05] …and then Bush League Thursday through Monday. 星期四到下周一去次级棒球联盟表演
[33:08] Oh, how exciting. That’s really exciting. Yeah. 很棒 真的很棒
[33:12] It’s really good for Sophie to get to see her grandfather. 祖孙相见真是太好了
[33:17] She looks just like Peter. 她长得跟皮特一个模子
[33:20] I think she looks just like you. 我觉得她跟您也是一个模子
[33:22] So you have a house in Miami now? 您现在在迈阿密有房子吗
[33:26] Yeah, because we, you know, were hoping… 我们希望
[33:28] …given that Sophie is your only grandchild, that…. 因为苏菲是您唯一的孙女
[33:31] Well, it seems to make the most sense that you’d be– 最好是她能跟…
[33:34] Okay, okay, okay. 来来来
[33:36] Sophie, no, no, no. Over here. 苏菲 别别 快过来
[33:39] Oh, I am so sorry. Okay. 真对不起
[33:41] You okay? Okay. 还好吗 好
[33:43] – Good as new. – Still breathing. -没事了 -又能用啦
[33:57] Well, we could go with the nine-kids family. 可以去有九个孩子那家
[34:01] I mean, they clearly know how to keep a child alive. 起码他们知道怎么养活一个孩子
[34:07] Stripper seemed nice. 脱衣舞娘也还行
[34:14] And the grandpa’s a definite no? 爷爷绝对不行吗
[34:19] We’re screwed. 我们惨了
[34:22] Next case, the matter of Sophie Novak, Index Number 05893-01. 下一个 苏菲·诺瓦克案 编号05893-01
[34:29] All right. 好
[34:30] I’ve read your submissions, along with the will. 我看了你们递交的文件 还有遗嘱
[34:32] Given that you folks were named as guardians… 既然你们被列为监护人
[34:35] …I see no reason to countermand the parents’ wishes. 我没有任何理由来违背孩子父母的遗愿
[34:38] However, permit– 然而
[34:44] – Just leave it. – No, no. -别管了 -不行
[34:46] – They’re gonna get ground into the carpet. – Guys, guys, okay. -会卡到地毯里面 -伙计们 行了
[34:49] Let’s leave the Goldfish. What do you say we stand up? 别管那些饼干了 快站起来
[34:52] – Okay. Okay. – Stand up. Leave them. -好的 -站起来 就放在那
[34:55] Sorry. 不好意思
[34:57] – I’ll pick these up. – Just… -我等会再捡 -就
[34:59] Until that time, I hereby 现在 我在此
[35:00] grant joint legal and physical custody… 同意将苏菲·克里斯蒂娜·诺瓦克的共同法定监护权
[35:03] …of Sophie Christina Novak to Holly Berenson and Eric Messer. 授予霍丽·贝伦森和艾瑞克·梅瑟
[35:08] That’s it? You’re not gonna ask us anything? 就这样吗 你不用问我们什么吗
[35:11] How do you know we’re not dealers or pimps? 你怎么知道我们是不是毒贩子或皮条客
[35:14] – Are you drug dealers or pimps? – No, ma’am. No. -你们是毒贩子或皮条客吗 -不 法官 不是
[35:18] Let’s go. 我们走吧
[35:20] Boom. “Done, next case. 啪 行了 下一个
[35:21] Here, take a kid. No, take two, we got extra.” 来 给你个小孩 不 带两个 正好有多余的
[35:24] Where is that stupid duck that she loves that drives me crazy? 那个让人抓狂苏菲最爱的那个鸭子在哪
[35:28] I don’t get it, man. I’ve been good. Some chick says: 我没搞明白 我一直很小心 有妞对我说
[35:30] “Messer, you can forget the condom,” 梅瑟 你可以不戴套
[35:32] I say no, and I still end up with a kid. 我拒绝了 但我还是有了个小孩
[35:34] We need to figure out a schedule. I need to work tomorrow. 我们得制定一个时间表 我明天得上班
[35:37] – Do you smell that? – What? -你闻到了吗 -什么
[35:38] Oh, maybe she finally pooped.Did she? 她终于拉便便了 是吗
[35:40] Oh, yeah, yeah, yeah. I think she– 是的是的 我觉得她
[35:42] What? It’s not that bad. 什么 有那么夸张吗
[35:44] Oh, Soph. 噢 苏菲
[35:46] – It’s a weird smell, right? – Okay. -这味道真怪是吧 -好
[35:50] Go ahead. 开始吧
[35:50] What? Why me? Because I’m the girl? 什么 为什么是我 就因为我是女生吗
[35:53] – Yeah. – No. Uh-uh. -对啊 -不
[35:55] I am not changing diapers for the next two years. 我不会让以后换尿不湿的任务落在我头上
[35:58] – Get in there. -Okay, fine. Easy. It’s not that…. -快去 -行 小意思 根本不
[36:01] Something you can take off the checklist. Check. 你可以在清单上把这一项打勾了 勾
[36:06] What are you doing? 你在干嘛
[36:08] I don’t know. It’s not a bra that I’m taking off a chick, 我不知道 这又不是解内衣
[36:09] it’s a diaper taking off a baby. 这是给孩子脱纸尿裤
[36:11] – It’s not rocket science. – Is there a box I can read? -这又不是什么尖端科技 -有说明书吗
[36:12] Just take the tabs off. 把粘贴带撕了就行
[36:14] See those little tabs? Undo them. 看到这些粘贴带了吗 撕开就行
[36:21] Oh, God. Don’t do that. You’re gonna make me throw up. 天啊 别这样 你要把我搞吐了
[36:24] It’s like Slumdog Millionaire in there. 里面像住着个贫民窟的百万富翁
[36:26] You’re gonna make me throw up. 你搞得我要吐了
[36:27] She didn’t eat enough to produce that. 没吃多少怎么拉这么多
[36:29] – She’s getting it in her toes. – Okay, give me the wipes. -沾到脚趾上了 -给我纸巾
[36:32] Give me another one. 再给我一张
[36:33] Hurry. Get it out of her toes. 快点 把脚趾擦干净
[36:35] What, it’s like a poop suit. 好一道大便盛宴
[36:38] Oh, I got it. 我去开门
[36:39] Messer. Don’t leave me in here. 梅瑟 别扔我一个人在这
[36:42] Oh, God. 上帝啊
[36:46] Oh, it’s burning my eyes. 饶了我的眼睛吧
[36:48] I’m getting the feeling this is a reconnaissance mission. 我觉得这像个侦查任务
[36:51] No one else is thinking that. 没人那么想
[36:53] – Oh, hi. – Hi. -你好 -你好
[36:54] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[36:56] – Surprise. – The athlete. -给你个惊喜 -你是那运动员
[36:58] – Yeah, how’s it going? – My Two Dads. -是的 还好吗 -“我的两个爸爸”
[37:00] – What’s up, buddy? – Here comes the block. -怎么样 伙计 -来了一帮人
[37:02] What’s going on? 什么事
[37:04] Just, you know, bringing you some covered dishes and whatnot. 给你带来一些菜肴诸如此类的东西
[37:07] New parents, gotta stock the fridge. 新当父母 冰箱里需要有存货
[37:09] One, two, three. 一盒 二盒 三盒
[37:10] Just because. Ha, ha! 仅此而已 哈哈
[37:14] – Come on in. – Oh, how unexpected. -请进 -真是意外
[37:17] Hope it’s not a bad time. 希望来的还算是时候
[37:18] Okay. Look at that, all clean. 好了 看看 都清理干净了
[37:22] Hey, the neighborhood watch is here. They brought us some– 嗨 邻居们来看望我们 带来了一些
[37:26] What? She’s perfect, no thanks to you. 怎么了 她现在很完美 功劳不属于你
[37:29] Holly, you have a– 霍丽 你有一个
[37:31] Save it, Messer. You big coward. 省省吧 梅瑟 你这个大懦夫
[37:34] Okay. Come on. 好吧 走
[37:38] – Hey. – What a surprise. -嗨 -真是个惊喜
[37:40] Hey, guys, we weren’t expecting you. 嗨 大家好 我们不知道你们要来
[37:42] What a surprise. 真是个惊喜
[37:45] What? 怎么了
[37:47] Sweetie, you have shit on your face. 亲爱的 你脸上有坨屎
[37:51] – So…. – Yeah. -是的 -是啊
[37:57] – Who’s hungry? – I am. -谁饿了 -我
[38:00] – This one. – Should we dive in? -吃这个 -我们应该大吃一顿吗
[38:01] – You got a little more, on the right. – Just shut up. -脸上还有一点 在右边 -闭嘴
[38:04] – Okay. – I swear. -好吧 -我发誓
[38:05] I’m just trying to help. 我只是想帮上忙
[38:11] You guys doing okay? You look a little tired. 你们还好吗 看起来有点疲惫
[38:13] That would be the not sleeping. 可能是没睡的缘故
[38:15] – Doesn’t show. – You don’t look tired. -不显 -你们看起来不疲惫
[38:17] Don’t worry, because you’re not gonna sleep for 1 0 years. 别担心 因为你们十年内都睡不好觉
[38:20] Surprise. 吃惊吧
[38:21] And you’re never gonna get used to children’s music. 而且 你永远适应不了孩子们的节奏
[38:24] – Oh, God. – No. -上帝 -不会
[38:25] If l knew where The Wiggles lived, 如果我知道缤纷扭扭四人组在哪住
[38:28] and I’m working on it… 我正想法弄清
[38:29] I would murder them with an AK-47. 我会用Ak-47步枪谋杀他们
[38:31] – I’m very serious. – No new parents– -我很认真的 -没有一对刚当上父母
[38:33] I don’t think any of us knew what we were doing. 我觉得我们谁都不知道在做什么
[38:35] – Not a clue. – Not a clue. -没有头绪 -没有头绪
[38:36] I mean, we had nine months to get ready 我的意思是 我们用了九个月去准备
[38:38] and we still screw up about half the time. 然而大半部分时间仍然弄得一团糟
[38:41] – He sure does. – No, I said “We,” Actually. -他当然了 -不 实际上我说的是我们
[38:44] Do you know what? I’m gonna get real serious. 你们知道吗 我要说点现实严肃的问题了
[38:47] You gotta get two things straight. 你们得做两手准备
[38:48] One, get a sitter. 第一 找个看小孩的保姆
[38:50] – And a backup. – Absolutely. -找个后援 -完全正确
[38:51] – Yeah. – Next, important: -对 -第二 很重要
[38:53] You can never have enough paper towels. 纸巾永远都不够用
[38:54] And don’t shop at shop now. 别在商店购物
[38:56] They’re always out of milk and don’t carry unscented wipes. 牛奶总是缺货 别买无香味的纸巾
[38:59] When you order Motrin, get the dye-free. 儿童模特灵[药]要不染色的
[39:01] Oh, no BPAs. Sippy cups, any plastics. 不要塑料奶瓶 啜吮杯 或任何塑料产品
[39:03] You don’t want those chemicals. 你们不希望要那些化学物品的
[39:05] Alison wanted Sophie to go to Big Wagon Preschool… 艾丽森想让苏菲去上”大货车幼儿园”
[39:07] …so you may wanna think about making donations. 你们也许想要考虑一下捐款
[39:10] Like, yesterday. 就像昨天
[39:11] Okay, maybe we should start to write this down. 也许我们应该写下来
[39:22] One bite, one bite, one bite. 就一口 就一口 就一口
[39:32] – The week. – Can’t do that. -这周 -不行
[39:34] – You’re writing my name. – I already did– -你写的是我的名字 -我已经做过了
[39:36] There we go. Okay, Sophie girl. 好了 苏菲
[39:40] Your bath time, your bath time. 洗澡时间 洗澡时间
[39:41] Oh! Okay, get the baby. 好了 往宝宝身上冲
[39:43] – Your bath time, your bath time. – All right. -洗澡时间 洗澡时间 -好了
[39:46] All right, how about that? 好吧 这个怎么样
[39:48] No? 不喜欢
[39:51] How about this one? 这个怎么样
[39:54] No? 不喜欢
[40:17] Patterson with the turnaround. 帕特森转身投篮
[40:19] Yeah! 太棒了
[40:22] What? You wanna watch something else? 怎么了 你想看别的台吗
[40:25] He shoots– 他射门了
[40:27] No, come on, missed the…. 不 没进
[40:31] It’s time to wiggle. 缤纷扭扭来啦
[40:56] There we go. 好了
[41:03] You okay? You okay? Good. Okay. I’m sorry. 你还好吗 你还好吗 很好 对不起
[41:09] Please? 拜托了
[41:16] – She’s making the poop face. – What do you mean? -她一副大便脸 -什么意思
[41:18] Poop face. Oh, God, she’s gonna poop in the tub. 大便脸 上帝 她要拉在浴池里了
[41:20] Hurry up, hurry up. She’s gonna poop on me. 快点 快点 她要拉我身上了
[41:23] – I don’t know how to do this. – She’s gonna poop on me. -我不知道怎么弄这个 -她要拉我身上了
[41:25] You know what? Move, move. 你起开 起开
[41:27] Let me do it. Here. Just take her. I got it. 我来 给 抱着她 我来弄
[41:29] – Come on. I hate this thing. – There’s a latch. Pull the lever– -我恨这东西 -这里有个闸口 拉这杆
[41:32] Okay. Don’t start. Sorry. 好了 别发火 抱歉
[41:34] No, no, no, not the hat. 不 不 不 别用那帽子
[41:36] Oh, my God, that’s my hat. 我的上帝 那是我的帽子
[41:38] That’s my– I’ve had that hat since high school. 那是我的 我高中时就戴它了
[41:41] – I’ll wash it. – Oh, yeah. Oh, it’s funny. -我会洗的 -是啊 很可笑
[41:43] Yeah, laugh it off. Laugh it off. 是的 别笑了 别笑了
[41:46] Okay, that’s real funny. 好吧 真的很好笑
[41:49] Oh, God. 上帝
[41:51] Um, I think we should just…. 我觉得我们应该
[42:00] – Hey, what is that? – What? -嗨 那是什么 -什么
[42:02] That lump. What’s that? 那个肿块 那是什么
[42:04] – That’s her bellybutton. – No, it’s not. -那是她的肚脐 -不 那不是
[42:07] That wasn’t there. That was not there a few days ago. 肚脐不在那 几天前还没有呢
[42:09] It’s just an outie, isn’t it? 只是肚脐上的疤 不是吗
[42:11] No, it’s not an outie. 不 那不是肚脐上的疤
[42:13] I don’t think. 我觉得不是
[42:16] How does this…? 这怎么弄
[42:18] What are these numbers on here? What does that mean? 这些数字是什么意思
[42:21] Why is this…? 为什么这个
[42:24] No one’s gonna steal a stroller. 没人会偷手推童车的
[42:27] We can’t afford to be snobby. 我们承担不起花里胡哨的东西
[42:28] It’s our biggest event. 这是我们最重要的活动
[42:29] Bring out all the crowd pleasers. 把所有大家喜爱的东西都拿出来
[42:31] Anything wrapped in bacon, and the mushroom vol-au-vent. 任何包在咸肉里的东西 蘑菇肉馅大酥饼
[42:34] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等
[42:37] – I gotta call you back. – Holly. -我一会给你回电话 -霍丽
[42:39] Free-Range Turkey. 散养火鸡
[42:41] – Dr. Free-Range Turkey. – Yes, Sam. I remember. -散养火鸡医生 -是的 桑姆 我记得
[42:45] I heard about the accident. 我听说了这起意外
[42:47] I am so sorry about your friends. 对你朋友的事情我很难过
[42:50] Thank you. 谢谢
[42:51] Hey, you left me a half-message, 嗨 你的留言只有一半
[42:53] only it was the half without your number. 你没留下电话号码
[42:55] Yeah, something– Someone came up. 是的 出了点意外
[42:59] – How we doing? – It’s all right, sweetheart. -宝宝好不好啊 -没关系 甜心
[43:03] Is she sleeping okay? Regular bowel movements? 她睡的好吗 排便正常吗
[43:07] Not at first, but now very regular. 开始不好 但现在很正常
[43:10] But she does have this protrusion on her stomach. 但是她肚子上有个疖子
[43:13] I don’t know, you know, what it is. 我不知道那是什么
[43:15] I’m not sure what I’m supposed to look for. 我不确定我应该往哪方面想
[43:17] I don’t really know anything about kids. 我对孩子一无所知
[43:20] Alison was the first of my friends to have a baby… 艾丽森是我的朋友中第一个有孩子的
[43:22] …and she was amazing with Sophie. 苏菲让她喜出望外
[43:24] And she would be the first person 本该是我向她
[43:26] I would call about this, you know? 打电话询问这种问题
[43:28] I mean, she was the first person 我是说 她是我有任何事
[43:29] I called about everything and…. 都会第一个打电话的朋友
[43:31] God. It is killing me. 上帝 我难受极了
[43:34] It is killing me right now 我再也不能给我的朋友打电话了
[43:36] that I can’t call my friend. 这让我难受极了
[43:37] She just…. 她只是
[43:40] And I’d really like to say, “What the hell were you thinking? 我真想说 你到底怎么想的
[43:43] You could’ve left me your pearls or YSL clutch. 你可以留给我你的珍珠或圣罗兰手包
[43:45] I mean, this is a little much. 但这个婴儿 这事就有点过了
[43:47] It’s really, really hard, and I don’t know what I’m doing.” 真的太难了 我不知道我在做什么
[43:51] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[44:00] I’m sorry. 抱歉
[44:02] No, I think you’re doing pretty well, considering. 不 就此事而言 我觉得你做的很好
[44:05] Sophie’s got an umbilical hernia. 苏菲得了脐疝
[44:10] It’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[44:11] Most go away on their own. We’ll watch it. 大多数情况下都会自愈 我们再观察
[44:13] Then I didn’t do it? 那么我不用担心
[44:14] No, you did not do it. 不 你不用担心 不用这样
[44:15] Okay. 好吧
[44:20] I thought you said it goes away on its own. 我想你说过它会自愈的
[44:23] That’s for you. 这是给你开的
[44:27] “One bottle of Pinot Noir, one to two glasses as needed.” 一瓶黑比诺葡萄酒 一两杯就够了
[44:30] Or white. Same dosage, though. 或者是白葡萄酒 同样的量
[44:33] Look, what you’re doing is pretty incredible. 听着 你所做的事相当不可思议
[44:35] Give yourself a break every now and again. 让你自己适当放松一下
[44:37] – Thank you. – I’ll have my nurse set you up in a week? -谢谢 -这周我让护士帮你调理一下
[44:41] – Okay. – All right. -好的 -好吧
[44:42] Bye, Sophie. You’re gonna be okay. 再见 苏菲 你会没事的
[44:45] – Nice to see you. – You too, really. -很高兴见到你 -我也是 真的
[44:49] So I’m at the drugstore… 我在药房
[44:52] …and it dawns on me that women stare at men carrying a baby… 渐渐明白女人盯着男人抱着一个婴儿
[44:55] …like a guy will stare at a woman with a great rack. 就像男人盯着女人抗着一大块肉
[44:59] You know what I just realized today? 你知道我今天意识到什么吗
[45:02] I am never gonna take a great bath in this house. 我永远都别想在这房子里好好洗个澡
[45:04] This is a shower house. You never brush your hair, do you? 这本来就是一个洗澡房 你根本没梳头
[45:07] It must save so much time. That’s so handy. 肯定省了不少时间 很方便
[45:11] How’s that wine treating you? 喝点酒你变成什么了
[45:14] – Did you want some? – No, no, no. -你想来点吗 -不 不 不
[45:16] Because I can share. I’m a good sharer. 因为我可以分你点 我很会分享
[45:18] No, you don’t need any, because you never worry. 不 你不需要 因为你从来都不会担心
[45:22] That’s what Alison told me, you know, when she set us up. 那是艾丽森告诉我的 当她安排我们相亲的时候
[45:25] She said, “Honey, you just got 她说 亲爱的
[45:27] your ass dumped by your boyfriend of three years. 你被男友抛弃已经三年了
[45:29] You need to go have a good time.” And then, ta-da, you show up. 需要找找乐子了 然后 你出现了
[45:34] Your charming self shows up… 你闪光登场
[45:36] …and you don’t even wanna go to the restaurant. 甚至不想去饭馆
[45:38] My first date in three years, 我三年里的第一个约会
[45:40] and it’s a total asshole at the door. 而站在门前的是一个大混蛋
[45:44] And now I’m raising a kid with that asshole. 现在我却在和那个混蛋养一个孩子
[45:46] God, the irony. 上帝 好讽刺啊
[45:47] Come on, off to bed. Up, up, up. 得了 上床睡觉吧 起来
[45:49] You are, you know that, right? An asshole? 你是 你知道对吗 你是个混蛋
[45:51] It feels good to say that to your face. 当着你的面说出来的感觉真好
[45:53] Been saying it behind your back for years. 在你背后说已经好几年了
[45:55] A belligerent drunk. Great. 好一次挑衅的醉酒 太棒了
[45:57] That’ll be a fun next 18 years. 以后的十八年肯定很有趣
[45:59] Everybody thinks I’m a fun drunk. 大家都认为我喝醉后很有趣
[46:01] Someone’s at the door. Who is it? 有人在门口 是谁
[46:03] It’s probably a neighbor. 大概是个邻居
[46:06] – Yes? – Hi, I’m Janine Groff. -什么事 -嗨 我是雅尼·格罗夫
[46:09] Your caseworker from Social Services. 社区服务的探访员
[46:12] Yeah. 好的
[46:13] You were told we’d be making a few unannounced visits. 以前跟你们说过会有探访
[46:18] Yeah, well, this is definitely unannounced. 是的 这事肯定没说明白
[46:21] – Just give me one minute. – May I come in? No? -给我一分钟 -我能进吗 不行
[46:23] – Who is that? – Social Services. -是谁 -社区探访
[46:25] You got five minutes to shower… 给你五分钟去洗澡
[46:27] …and start acting like the 然后表现得像
[46:28] responsible pain you’ve been since we moved in. 我们搬进来后就一直负责的努力的样子
[46:30] – Okay. – Go, go, go. -好的 -快去 快去 快去
[46:34] Upstair– Upstairs. Your room is up here, remember? 楼上 楼上 你房间在楼上 记得吗
[46:37] – I’m sorry. – Go, go, go. -抱歉 -快去 快去 快去
[46:39] – I’m going. Stop pushing me. Don’t push. – Just– I didn’t…. -我正去呢 别推我 别推 -我没
[46:42] You sure you don’t wanna see the garage again? 你确定你不想再看看垃圾了
[46:44] Nope, twice is my limit. 不用 两次是我的极限了
[46:46] I have a whole area of tools you didn’t even get a chance to see. 我有完整的工具间 你甚至还没去看
[46:49] I’m good. I’m usually wrapping up by now and– 不用 我通常都在此时完成巡视
[46:51] Hello. I’m so sorry. I had to get the little one down. 你好 很抱歉 我得把小孩哄睡
[46:58] And you can see why. 你可以看出来为什么
[47:00] Take your eyes off her for one minute and, zoom! 一眼没看住她 就没影了
[47:02] You know? Just “Tee-tee-tee-tee-tee” On her little legs. 你知道的 用她的小腿蹭蹭蹭的走
[47:06] Okay, well, let’s get started, then. 好吧 那我们开始吧
[47:10] Okay, so let’s just talk. 好吧 让我们谈谈
[47:12] You know, I just wanna 我只是想
[47:13] get a sense of the both of you, your plans. 了解你们的感觉和计划
[47:15] Where do you see yourselves in five years? 在这五年内你们会变成什么样
[47:18] – Ask me. I know. Great answer. – You don’t– -问我 我知道 太好的问题 -你不
[47:20] No, I’m good, I’m good. 不 我没事 我没事
[47:22] I own a small gourmet-food store, 我拥有一家小的美食商店
[47:23] soon to be a small gourmet restaurant. 很快就要变成一家小的美食饭馆
[47:26] We’re expanding. 我们在扩张
[47:27] New flooring, I’m thinking hexagonal tile. 新的地板 我在考虑六边型的瓷瓦
[47:29] New flooring. That’s part of everyone’s five-year plans. 新的地板 那是所有人五年计划的一部分
[47:32] Flooring, right? 地板 对吗
[47:33] Anyway, I’m also hoping someday to have my own frozen-food line. 我希望有一天拥有独家的速冻食品连锁店
[47:36] Organic. But that’s the 10-year plan. 有机的 但那是十年计划
[47:38] You asked about the five-year. 你问的是五年计划
[47:39] Oh, God, l didn’t include Sophie. 上帝 我没把苏菲算进来
[47:41] – You didn’t. – Let me just take it back. -你没有 -让我重新说
[47:43] She is a big part of my plan. 她是我计划中重要的一部分
[47:45] That’s fine. Thank you. 很好 谢谢
[47:47] – Okay. – Eric. -好的 -艾瑞克
[47:51] – Yep, Eric’s good. Eric will be fine. – Okay, Eric. -在 我很好 我很好 -好的 艾瑞克
[47:53] Well, I’m the technical director on all Hawks broadcasts. 我是老鹰队的技术导播
[47:58] – Okay. – Yeah. -好的 -是的
[47:59] So, what does the technical director do? 技术导播都做些什么
[48:01] Well, when the director says, 当总监说
[48:03] “Ready, go Camera 1 ,” I’m the guy that– 准备好 第一摄像镜头 我就是那个
[48:06] – I push the button that goes Camera 1 . – He pushes the button. -我按下第一摄像镜头的按钮 -他按按钮
[48:10] And I guess in a couple years… 我猜几年之内
[48:12] …when the boss gets kicked upstairs 老板要么从楼上摔下来
[48:13] or gets pinched with a tranny hooker… 要么和人妖纵欲过度
[48:16] …I’ll get my shot in the director’s chair. 我就会有机会坐上总监的职位
[48:20] Okay. So Mr. Dunn tells me that you’re both single… 好的 唐恩先生说你们都是单身
[48:23] …and presently not engaged in a relationship. 目前没有任何关系
[48:28] – Not sleeping together? – God, no. -也没同床 -上帝 没有
[48:30] – Okay, good. – Oh, my God, no. -好的 很好 -我的上帝 不
[48:31] – No, no, no. – Not a chance. -不 不 不 -没门
[48:33] Okay, that’s great, because this situation… 好的 太好了 因为这种情形
[48:35] …two single people living under the same roof… 两个单身人士居住在同一屋檐下
[48:38] …raising a recently orphaned child, 养着一个出生不久的孤儿
[48:40] well, it’s complicated enough… 已经够复杂的了
[48:42] …without the added complication of, you know, that. 就不要再锦上添花了 就是来那事
[48:46] Oh, trust me, Janine, 相信我 雅尼
[48:47] we will not be complicating anything with that. 我们不会把那事弄得复杂化
[48:50] Yeah, I get plenty of that elsewhere. 是的 我在别处有许多女友
[48:51] – I’d get plenty of that in my day as well. – Way back in the day. -我也有许多男友 -好久以前的事了
[48:55] Listen. 听着
[48:56] You two both seem like two sweet, doe-eyed people… 你们俩看起来像是两个善良 天真的人
[48:59] …about to have the worst year of your lives. 这是你们生活中最糟糕的一年
[49:01] I’ll be honest with you. 我得实话实说
[49:03] Wanna make jokes about tranny hookers? 想开人妖的玩笑
[49:05] Go for it, I don’t care. 随便 我不在乎
[49:06] You have no idea the types of families that I deal with. 你们想不到我接触的都是什么样的家庭
[49:09] Tranny hookers? They’re my good cases. 人妖? 这玩笑是我很好的案例
[49:12] The only obstacle here is you two… 唯一的障碍是你们俩
[49:14] …and whether or not you’re both cut out to be parents. 你们是否要放弃当父母
[49:17] What we want to avoid is 我们需要避免
[49:18] Sophie losing more people that she’s close to. 让苏菲失去更多走近她生活的人
[49:22] You know, your friends 你知道 你的朋友
[49:24] thought you could do this, but I’ll be honest… 认为你们能做好 但实话实说
[49:27] …I’m not so sure. 我不那么确定
[49:32] How can I be hung-over if I haven’t even gone to sleep yet? 我连觉都没睡怎么出去玩
[49:36] Look, all we have to do is put her down. We just gotta put her– 我们要做的就是把她放下 我们得放她
[49:39] She’s not warm. She doesn’t have a fever. She’s just overtired. 她不热 没发烧 只是累过头了
[49:44] What time is it? 几点了
[49:44] It’s okay, Soph. Come on, honey. 没事 苏菲 好了 亲爱的
[49:47] I don’t know. Start wearing a watch. 我不知道 开始戴手表吧
[49:49] There’s gotta be somebody we can call, right? 总有个我们可以打电话的人
[49:51] – Hey, thank you for coming over. – It’s okay. -嗨 谢谢你过来 -没关系
[49:54] Sorry about your dad. He’s a pretty scary dude, huh? 对你爸爸说句抱歉 他有点多虑了
[49:57] – Come here, Sophie. – The baby whisperer. -过来 苏菲 -宝宝密语
[49:59] – It’s okay. – Yeah. -没关系 -太好了
[50:00] Thank you, Amy. 谢谢 艾米
[50:06] I don’t know why, but this fan always helps. 我不知道为什么 但风扇总是很管用
[50:09] – Beats having to take her for a drive. – Yeah. -要让她安静得带她开车兜风 -没错
[50:12] Anyway, big math test tomorrow, so…. 不管怎样 明天有重要的考试 所以
[50:17] Give her some money. 给她些钱
[50:19] Oh, Amy, Amy. 艾米 艾米
[50:22] It’s okay. Doesn’t feel right to take it anymore. 不用了 这钱我不该拿
[50:25] Okay. 好吧
[50:26] – Give her the money. – No, I insist. -给她钱 -不 拿着吧
[50:30] – Thank you so much. – Thank you. -非常感谢 -谢谢
[50:33] – Good luck on your math test. – Okay, bye-bye. -祝你数学考试顺利 -好的 再见
[50:35] – Oh, thank God. Whew. – I know. -谢天谢地 -我知道
[50:40] – Oh, no. – No, no, no. -不 -不 不 不
[50:44] Too close. You’re holding her too– 太近了 你举着她太
[50:46] Look, you’re gonna chop her head off. 看 你会把她脑袋切下来的
[50:47] – That’s what the babysitter was doing. – She wasn’t. -保姆就这么做的 -她不是
[50:50] No, she was soothing her down here. 不 她抱着她来回摇
[50:52] We’re gonna go for a drive. We’re gonna drive around the block. 我们要开车兜风了 绕着街区开
[50:55] – Just go. Just go. – Nice and quick. Nice and quick. -开车 开车 -要稳要快 要稳要快
[50:58] All right, we’re just gonna go for a ride around the block. 好了 我们只是驾车绕几条街区
[51:01] We’ll get back in time for the game, huh? 我们会及时赶上比赛
[51:30] Hi. 嗨
[51:31] Mm-hm. Absolutely. Yeah, I’m on my way now. Okay. 绝对正确 是的 我正在路上 好吧
[51:35] Yeah, really, thank you so much. All right, bye-bye. 是的 真的非常感谢 好的 再见
[51:38] Yes! 太棒了
[51:39] Yes. Burke’s out, 太棒了 波克出局了
[51:40] and I finally got the call to direct today’s game. 今天比赛终于让我来直播
[51:43] Today is my Riverside event. 今天是我的河边活动
[51:44] – I told you. – You never told me that. -我告诉过你了 -你从来没说过
[51:46] You just don’t listen to women who won’t sleep with you. 你只听得进和你上床的女人说的话
[51:49] See it there on the board? I’ll be home at 7:30. 板子上写着呢 我七点半到家
[51:51] Come on, I can’t. There are no kids in the booth. 拜托 我不行 导播间里不能有孩子
[51:54] – Come on, work with me here. – It’s on the board. -通融一下 -写在板子上了
[51:57] You have any idea how big a game this is? 你知道这比赛有多重要吗
[51:59] The Hawks are a game out of the eighth seed in the East. 老鹰队在东部打出八强比赛了
[52:01] – Don’t walk out that door. – You’re speaking Mandarin. -别出门 -我说的是英文吗
[52:04] I’ve been planning this for months. 我筹划此事已经几个月了
[52:06] There are plenty of mommy and daddies who are in love with you. 附近有许多喜爱你的孩他爸孩他妈
[52:09] Call them. 给他们打电话
[52:10] Hey, Beth. It’s Messer, from a– Yeah. 嗨 贝丝 我是梅瑟 是的
[52:13] Hey, I was wondering if maybe 我在想
[52:15] you guys could watch Sophie for a bit today. 你们今天能否照顾苏菲一会儿
[52:17] I got a huge break. 千载难逢的机会
[52:18] I get to direct the Hawks game today. 我今天要直播老鹰队的比赛
[52:20] Nope, Amy can’t. She’s got a big math test. 不 艾米不行 她有重要的数学考试
[52:22] Yeah, I tried Josh and Beth too. 是的 我也问过乔什和贝丝了
[52:25] They’re all busy. Bye-bye. 他们太忙 再见
[52:26] Son of a…. 妈的
[52:30] It’s a healthier meal if you don’t fry the shell. 如果你不煎贝壳 就会是顿更健康的饭
[52:34] You know what I’m saying? 你知道我在说什么
[52:35] I like my taco shells baked. 我喜欢我的墨西哥卷饼贝壳烘培
[52:36] Yeah, I like them soft. 我喜欢吃软壳玉米卷
[52:39] All right, thank you for the ride, Walter. 谢谢你送我过来 沃尔特
[52:41] Well, you called, I came. 是你打电话叫我来的
[52:43] That’s how a man makes his money, baby. 我就是干这个吃饭的
[52:44] What’s up with my floor seats? 前排球票什么时候给我
[52:46] I’m gonna give you two floor seats. 2张前排票
[52:48] All you gotta do is keep that meter running for me. 只要你在这等我就是你的了
[52:51] – Okay. – My man. -没问题 -够意思
[52:52] – We making another stop, baby? – Yep. -还去别的地方吗 -嗯
[52:54] – Okay. All right. – Just not yet. -好的 -等会再说
[52:57] Not yet, not yet. the baby’s in here. 等会 等会 孩子还在车里呢
[52:59] You left the baby…you left the baby! 孩子还在车里呢
[53:01] You left the baby! you left the baby… you left the baby. 等等 孩子 孩子还在车里呢
[53:04] You left your baby. 你的孩子还在车里呢
[53:07] Look, Walter, please, I got no choice. 听着 沃尔特 拜托 我实在是没辙了
[53:10] I need your help, as a friend. 作为哥们你得帮我
[53:11] No, no, no. you can’t leave me with your baby. 不行 不行 我可不能替你看孩子
[53:14] Are you on crack? I could be the baby cab killer. 你脑子进水了吗 我要是婴儿杀手呢
[53:17] I know all about you, man. 我很了解你 哥们
[53:18] I know you keep a clean cab, you drive the speed limit… 你的车很干净 你开车不会超速
[53:21] …and you got three kids you love to death. 家里还有三个宝贝孩子
[53:23] You know why? because they’re my kids. 废话 我爱我的孩子
[53:25] I hate other people’s kids. 我讨厌别人的小孩
[53:27] that’s your baby in there. 车里面的是你的孩子
[53:28] Whatever the meter is, triple it. 我付你3倍车钱
[53:30] You’ll be the best-paid babysitter in the state. 你可是咱们这待遇最高的保姆了
[53:32] Please. 帮帮忙吧
[53:36] What if she wakes up? 她醒了怎么办
[53:37] She’s not gonna wake up, I pro… Oh! 她一时半时不会醒的 对了
[53:39] Look. It’s her ducky. 接着 这是她的玩具鸭
[53:41] ln case of an emergency. 以防万一
[53:43] Better not be no emergencies. 最好没有万一
[53:44] – There won’t be. – Better not! -放心吧 不会的 -但愿如此
[53:47] The final seconds of this first half…. 上半场就剩最后10秒钟了
[53:49] Ready Camera 3. and go 3. 3号机准备 切到3号机
[53:52] feeding it off, and the basket…. 运球…投篮
[53:54] Simon, give me the scoring leaders, please. 西蒙 拜托给得分王特写
[53:57] No one’s ever said “Please” to me before. 还没有人对我这么客气
[54:00] – Who’s calling? – It’s the new sitter. -谁的电话 -新雇的保姆
[54:05] The baby woke up! the baby woke up. 她醒了 你的孩子醒了
[54:08] Hey, there’s this great game going on. you should check it out. 这场比赛很关键 你得盯紧了
[54:11] Cameras 4 and 6, 4号机还有6号机
[54:12] 4 ready by the ball, 2 by the basket. 4号机负责跟球 2号机对准篮筐
[54:14] Okay, sniff her butt. see if she needs to be changed. 闻闻她的屁股 纸尿裤是不是该换了
[54:17] I’m not sniffing this baby’s booty. 我可不想闻他屁股
[54:19] Man, what are you feeding this girl? 你喂她吃的什么啊
[54:21] It’s like a dirty bomb. 跟脏弹一样臭
[54:22] It’s like eggs and peanut butter. 还有鸡蛋和花生酱的味道
[54:25] l’ll be down at halftime. 等中场休息我再过去
[54:26] Halftime? are you crazy? 中场休息 你疯了吧
[54:28] Halftime! 中场休息了
[54:30] Okay, okay, okay, here we go, man. Okay, okay. Oh, my God! 好了 好了 好了 我来了
[54:33] Okay. Okay. all right. all right, we’re halfway there, Walter. 好了 好了 还有半场球的时间 沃尔特
[54:36] – All right, here we go. – No, no, no. -拜托 交给你了 -不行 不行 不行
[54:38] No, please, listen. Walter, please. 拜托 沃尔特 求你了
[54:40] Know what? here. take the whole wallet. 这样吧 钱包归你了
[54:42] l don’t want your wallet. 我不要
[54:43] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[54:45] I want a nice, comfy seat inside……next to some big-screen TVs.. 我要舒服地坐在屋里 看大屏幕电视
[54:49] No kids in the booth. I’m sorry. you gotta sit out here. 导播间不能带小孩 你得坐外面
[54:52] – Baby wanna see game? – Baby doesn’t wanna. -宝贝想看球赛吗 -她不想看
[54:54] Wanna see game? 想不想看
[54:55] Baby wanna see game. 宝贝想看比赛
[55:05] Hey, everybody. 大家好
[55:07] This is Sophie and her nanny, Walter. 这是苏菲和她的保姆 沃尔特
[55:12] Say hi. 跟大家打招呼
[55:15] All right, here you go. 好了 坐这儿吧
[55:16] Big cushy chair, new monitors. drinks are in the fridge. 大沙发 大屏幕 冰箱里有饮料
[55:19] No beer till after the game, okay? 看比赛时不能喝酒 好吗
[55:21] Nice. 好极了
[55:22] I never seen a game like this before. now we’re talking. 我还没在这里看过比赛呢 这还差不多
[55:24] – So you’re good? – l’m good. -满意了吗 -很好
[55:26] All right. 好了
[55:28] All right, people, second half. let’s do this. 好了 同志们 下半场 开工了
[55:31] – Did you get him through a service? – Uh, yep. -你从服务中介找来的人 -恩
[55:37] He’s your cab driver, isn’t he? 是你的司机吧
[55:40] Twenty seconds to go, Hawks down by 1 . 还有20秒 老鹰队还剩1次投篮机会
[55:44] No doubt they’ll play for the last shot. 老鹰队即将完成本场比赛的绝杀
[55:46] All right, Camera 4, stay with Johnson. 4号机 跟住约翰逊
[55:48] Liz, tell Camera 4 to stay with Johnson. come on. 丽兹 告诉4号机跟住约翰逊
[55:50] l can barely hear you, Messer. 我听不清 梅瑟
[55:52] A foul? come on, man! 犯规 怎么可能
[55:54] Okay, ready Camera 6. 6号机准备
[55:55] Walter, she’s crying. 沃尔特 她在哭
[55:57] I know, l’m trying to watch the game. 听见了 我正看比赛呢
[55:58] You are the worst babysitter of all time. 你这个保姆太差劲了
[56:00] Because I’m not a babysitter. 我又不是专门给你看孩子的
[56:02] Do something. please, I’m dying over here. 帮个忙 行吗 我都焦头烂额了
[56:04] All right, Camera 2, stay with Bibby Johnson. 2号机 镜头对准毕比· 约翰逊
[56:07] All right, stay with the shooter on Camera 2… 2号机镜头对准投手
[56:10] No, I mean, Camera 1 . 不不 是1号机
[56:11] Stay on 1 , 1 , 1 . 1号机跟住
[56:12] Camera 2, stay with the… Camera 1… 2号机 跟住… 1号机…
[56:14] Alley-oop, and the Hawks win. 空中接力 老鹰队赢了
[56:17] Unbelievable play by Atlanta. Hawks win by 1 . 亚特兰大打得太棒了 老鹰队赢了
[56:21] Hands down, the best game of the year. 毫无疑问 这是今年最好看的比赛
[56:24] Too bad you all couldn’t see it. 真可惜你们错过了
[56:32] But I’m a creep 但我只是个献媚者
[56:36] I’m a weirdo 只是个怪人
[56:41] – What the hell…? – What are you singing to her? -我究竟 -你唱什么呢
[56:44] Everybody likes Radiohead. 人人都爱电台司令
[56:48] Do you mind? 你有意见
[56:52] What the hell am I doing here? 我来这有何用
[56:56] I don’t belong here 我不属于这里
[57:02] See? 看见没
[57:04] Told you it works. 很管用的
[57:14] Would it kill you to…? 你就不能…
[57:18] Would it kill you to brighten the mood around here? 你就不能高兴点儿啊
[57:21] – Yeah, it might. – Come on. -对 没错 -拜托
[57:22] Why should I pretend to be happy? 我为什么要装得很开心的样子
[57:24] I’m miserable. let me be miserable. 我很痛苦 别勉强我
[57:26] – lt’s depressing. – l don’t care. -太压抑了 -我不管
[57:27] Know what? I am so sick of all your dark little comments. 知道吗 我可受够了你的抱怨
[57:31] I ruined my life for her. 都是因为她 我的生活才一团糟
[57:32] I’m so sorry parenting 照顾小孩
[57:33] isn’t as fun as you thought it was gonna be. 不是你想象得那样轻松愉快
[57:35] Yeah, you’re happy because your old life sucked. 你之所以开心是因为你以前过得不怎么样
[57:38] – My old life didn’t suck. – It did. -我过得挺好的 -糟透了
[57:40] My life was great. 我过得很充实
[57:41] I was my own boss,I made my own hours. 我开店当老板 自己做主
[57:42] I had free time. 我有的是时间
[57:44] To do what? Bake more? 干什么呢 做蛋糕
[57:45] You have no idea what a great life is. 你不会享受人生
[57:47] I had a great life. I went to games for a living. 我过得轻松自在 游戏人间
[57:50] Okay? girls would buy me drinks and throw themselves at me. 有很多女孩请我喝酒 跟我上床
[57:52] You see this shirt? I slept with the girl who sold me this shirt. 看这衬衣 卖这衣服的女孩对我投怀送抱
[57:56] You’re disgusting. 你真恶心
[57:57] People say you can’t have it all. I had it all. It was awesome. 别人得不到的我得到了 棒极了
[58:00] Of course you think that’s awesome, 那是你自己的感觉
[58:02] because all you care about is getting laid. 你满脑子想的都是上床
[58:04] Even Peter was embarrassed by you. 连皮特都替你难为情
[58:06] He just never said anything to your face because he was twice the man you are. 只不过没当面告诉你 他比你爷们
[58:10] You should get laid yourself. 活该你独守空房
[58:12] Except to have sex… 你盼着跟别人上床
[58:13] …you gotta find somebody who can stand you first. 还是先找个能忍受你的人吧
[58:18] Fuck you. 混蛋
[58:30] You shouldn’t ride a motorcycle. 你最好不要骑摩托车
[58:32] Your kid’s parents died… 你孩子的父母死了…
[58:33] She is not my kid. 她不是我的孩子
[58:38] She’s not my kid. 她不是我的孩子
[58:40] Then whose kid is she? 那是谁的孩子
[1:00:02] We’ll do this again. One, two– 再一次 一 二
[1:00:11] I’m sorry, Messer. 对不起 梅瑟
[1:00:14] – l didn’t mean it. – lt’s all right. -我无意的 -没事了
[1:00:24] You know, I broke my back when I was 1 7. I was almost paralyzed. 我17岁时背部受伤 差点瘫痪
[1:00:29] And Pete spent that whole summer with me in my room… 皮特整个暑假都陪着我
[1:00:34] …watching movies every day. 在房间里看电影
[1:00:37] All my friends went out to the beach or went off to chase girls… 其他朋友不是去海边玩就是泡妞去了
[1:00:41] …but he just sat there with me the whole time. 只有他留下来一直陪着我
[1:00:44] I can’t leave him alone when he needs me. 他需要我的时候我不能坐视不管的
[1:00:48] Even if he’s gone. 即便是他离开人世了
[1:00:52] I dug up some of their old home movies because, you know, l was just…. 我把以前的录影带找出来是想
[1:00:56] I just wanted to hear their voices, see them a minute, you know? 听听他们的声音 看看他们的样子
[1:01:01] And l found this one, and you’ve gotta see this. 我找到了这个 你得看看
[1:01:09] Pretty great, huh? 不错吧
[1:01:11] I went with the lavender and then the blue sky, 墙是薰衣草色的 还有蓝色的天空
[1:01:13] like we talked about. 都是按照咱们商量的弄的
[1:01:13] When did you paint this room? 你什么时候刷的墙
[1:01:15] I did it when you were at the hospital. 在你住院期间
[1:01:17] You were supposed to do it three days ago. 你应该提前3天去刷
[1:01:19] It smells like paint fumes in here. 现在屋子里还有油漆味的
[1:01:21] It’s been drying for 12 hours. 已经晾了12个小时了
[1:01:22] It has not been drying long enough. 还得再多晾几天
[1:01:24] You’re getting so critical. 你怎么这么挑剔
[1:01:25] She can’t sleep in the bedroom tonight. 她今晚不能睡在这里了
[1:01:27] It’s not even wet. 油漆已经干了
[1:01:28] I wouldn’t bring a baby into a wet room. 我不会让宝宝睡在油漆还没干的房间里
[1:01:30] Of course it’s not wet, 油漆是干了
[1:01:31] but you think it doesn’t smell for days afterwards? 可是味道还在啊
[1:01:34] It doesn’t. It’s totally aired out. 不会啊 已经没什么味道了
[1:01:36] You know how much work I put into this? 你知道我把房子弄成这样费了多大劲么
[1:01:38] You didn’t do any of this. 你什么都没做
[1:01:39] When have you painted a cloud in your life? 你之前画过云彩吗
[1:01:42] l oversaw the work that was being done. 从头到尾是我在监工的
[1:01:44] You oversaw it? 监工
[1:01:45] The one thing you said you would do, you oversaw? 你只会监工吗
[1:01:47] I got creative. the guy came in, 我想的创意 我跟来干活的人说
[1:01:49] and I said, “Let’s do the clouds.” 把云彩画上
[1:01:51] This is ridiculous. she can’t sleep here. 真可笑 她不能在这睡
[1:01:53] Of course she can. 当然可以了
[1:01:54] Move the crib. 把婴儿床搬出来
[1:01:55] This is her room. where else… 这才是她的房间 搬去哪里呢
[1:01:56] So you’re saying it’s okay that we’re horrible parents… 你是想说怎么养小孩
[1:01:59] …and wanna kill each other half the time. 我们这钟人都会吵得脸红脖子的
[1:02:01] Two-thirds, actually. 差不多吧
[1:02:04] I think we have to just stop trying to fit ourselves into their lives. 我觉得咱们没必要扮演他们的角色
[1:02:09] You know, I hate this place. It’s like a mausoleum in here. 我讨厌这房子 跟坟墓差不多
[1:02:13] You know, there’s pictures of them everywhere. 屋子里到处都是他们的照片
[1:02:18] And l really hate that cowboy painting. 我真的不喜欢那张牛仔画
[1:02:20] He’s really creepy, right? 看着吓人 是吧
[1:02:22] Yeah. I want it out. 恩 我想把它拿下去
[1:02:24] If we’re gonna live here, 如果我们还想继续住在这里
[1:02:26] we have to stop tiptoeing around… 就别再小心翼翼地好像在等他们回来
[1:02:27] …like they’re coming back soon. They’re not coming back. 他们不可能会回来了
[1:03:04] This side has to… no. 往这边挪…不行
[1:03:05] – That good right there? – No. -这个角度呢 -不好
[1:03:07] – Looks good right there. – Okay, like that. -这样正好 -很好
[1:03:36] Morning, Messer. 早上好 梅瑟
[1:03:39] Morning… 早上好
[1:03:41] Jill. 吉尔.
[1:03:48] Oh, and thank you for dinner. 谢谢你的晚餐
[1:03:51] – And next time it’s my treat. – Oh, God. -下次我请客 -天哪
[1:03:56] Right foot, left foot. Right foot, left foot. 迈右脚 迈左脚 迈右脚 迈左脚
[1:03:59] – Let’s see some walking. – Would you stop that? -咱们学走路吧 -别这样
[1:04:01] She’ll walk when she’s got somewhere to go, all right? 到时候自然就会走了 对吧
[1:04:04] All the books say she should be walking or talking by now… 书上说她这个年龄应该会走路会说话了
[1:04:07] …and she’s not doing either. 可她现在还都不会呢
[1:04:08] All the books also say that you should be married with 2.2 kids… 书上还说你会带着孩子结婚
[1:04:12] …and look at your life. 看看你的生活
[1:04:13] That poor girl thinks that she’s going to dinner with you. 那个可怜的姑娘还以为能和你吃晚饭
[1:04:16] What’s the alternative? “Bye, l’ll never see you again”? 那说什么 再见 我们不会再见了
[1:04:19] – That would be mean. – Where do you meet these women? -挺伤人的 -你怎么认识的这些女孩
[1:04:21] I mean, if you’re not with me and Sophie, you’re at work. 除了工作你就和我还有苏菲在一起
[1:04:24] – l have my methods. – Huh. interesting. -我有的是办法 -有意思
[1:04:37] Switch it up. there we go. Oh, there it is. 换个角度 没错 看到了
[1:04:41] Okay. Oh, like a rubber band. 真像橡皮筋
[1:04:46] – Limbering up? – How you doing, good-looking? -在热身吗 -你好 气色不错嘛
[1:04:50] Oh, right back at you. 彼此彼此
[1:04:52] – Hey, big man. – Hey, Ted. -早上好 大个儿 -早上好 泰德
[1:04:54] – Hey, you see that game last night? – Which game? -昨晚的比赛你看了吗 -什么比赛
[1:05:01] Oh, my God. 吓我一跳
[1:05:01] I didn’t mean to scare you. 我不是故意吓你的
[1:05:03] l didn’t know you were a runner. 我不知道你以前是练跑步的
[1:05:06] We should train together. Yeah. 咱们应该一起练习
[1:05:08] Well, l like to use this time to think. 我喜欢在跑步时思考
[1:05:10] Oh, yeah, me too. I like to think. 我也是 我也喜欢思考
[1:05:12] Is this the pace we’re gonna keep up? It’s a little brisk. 咱们要保持这种速度吗 有点快
[1:05:16] l still don’t understand all these extra costs. 我不明白为什么会有这些计划外的费用
[1:05:19] The job’s been more complicated than we anticipated. 开店比我们想的繁琐
[1:05:21] Oh, more complicated than anticipated, yeah. 相当复杂
[1:05:24] My life has been more complicated than anticipated. 我的生活也比想象的困难
[1:05:26] I didn’t anticipate somebody handing me a baby… 没想到有人会把孩子交给我
[1:05:29] – Ms. Berenson? – Yes? -贝伦森小姐 -什么事
[1:05:31] Ah. Sorry. Hello, lady. What you doing? 不好意思 宝贝 你怎么了
[1:05:33] Can you just give me one minute? 等我几分钟
[1:05:36] Hey, Lonnie? Keep a better eye on her. 朗尼 能不能帮我看着她
[1:05:38] She’s crawling around back there. 她一直到处爬来爬去
[1:05:39] – lt’s a construction site. – A baby that crawls? -那边正装修呢 -爬来爬去的孩子
[1:05:42] – Just take her. – l can’t. doing something. -帮我看着她吧 -不行 找别人吧
[1:05:44] – Please. – Can’t. Big basket. -拜托了 -不行 大篮子
[1:05:46] Can you help me out? – 能帮帮我吗
[1:05:47] You look beautiful with the baby, though. 你带着孩子的样子很美
[1:05:49] Doesn’t she look good with…? 她是不是很美
[1:05:51] That’s a beautiful baby. like an accessory. 带着漂亮的小孩多好看
[1:05:53] Smooth. 油嘴滑舌
[1:05:54] Go, Wonder Pets. Yay! 冲吧 神奇宠物救护队
[1:05:58] Wow, that was a really good episode. 这动画片真不错
[1:06:01] What I like about Ming-Ming is that even though they lost the game… 我喜欢明明[神奇宠物救援队里的角色] 即使输掉了比赛
[1:06:04] …she really learned something valuable about teamwork, you know? 她还能学到对团队有价值的东西
[1:06:09] I didn’t see that one coming. How about…? 我没看过下一集 不如
[1:06:12] Holly. stay right… You stay right… 霍丽 别动 站住别动
[1:06:14] Holly, Holly, Holly! She’s standing! 霍丽 她站起来了
[1:06:16] She’s about to walk! Get down here! 她要走路了 快下来
[1:06:18] – What? Now? – Hurry up! -什么 现在吗 -快点
[1:06:21] She can’t walk now! she can’t walk now! 她不能现在走路 她不能现在走路
[1:06:23] She’s about to. get down here. 她马上就要走了 快下来
[1:06:24] Okay, wait. stay right there. 等等等等 站住别动
[1:06:26] – Wait, l’m coming. – Hurry up! -马上就来 -快点
[1:06:28] She’s walking! hurry up! 她在走 快点
[1:06:29] Stall her. I’m coming. 先拦住她 我来了
[1:06:30] l’m coming! Just stall her. sttall her! 我来了 拦住她 拦住
[1:06:32] l can’t… How do you want me to stall her? 我怎么让她等啊
[1:06:34] – How do l stall her? – Just stall her! -怎么拦啊 -拦住她
[1:06:37] Don’t you take that step. Please, don’t take… 先别动 拜托
[1:06:39] What do you want me to…? 你想让我怎么做…
[1:06:41] Ow! Oh, God, oh, God, I’m coming. 我来了
[1:06:43] Oh, I’m sorry. Oh, l’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起 对不起
[1:06:45] Okay. What did you do? 你做了什么
[1:06:47] You told me to stall her, so l just– I gave her a little shove. 你让我拖延时间 我就推了她一下
[1:06:50] I asked you to stall her, Messer, not traumatize her. 我让你拖住她 梅瑟 不是伤害她
[1:06:53] – Now she’ll never walk. – Okay, this is not my fault. -她不会走了 -不是我的错
[1:06:57] What did the bad man do, huh? 看看那个坏蛋干的好事
[1:06:59] Pretty sure it was your fault. 绝对是你的问题
[1:07:24] Hold on. Okay, go ahead. 等等 好 去吧
[1:07:34] – Are those homemade noodles? – Yes. -你自己做的面呀 -恩
[1:07:37] She’s the only person who doesn’t like my cooking. 她是唯一一个不喜欢我厨艺的人
[1:07:39] Now it’s personal. 今天我做的是私房菜
[1:07:41] Come on. 来吧
[1:07:44] One bite. 咬一口吧
[1:07:47] Oh, my God. Oh, my God, I did it! She ate it! 天哪 我成功了 她吃下去了
[1:07:51] She ate my cooking, she ate my cooking, she ate my cooking! 她吃我做的东西了 她吃了 她吃了
[1:07:55] I’m that good. 我好棒
[1:08:21] – Oh, my God. – What? -天哪 -怎么了
[1:08:24] This is why you are always so happy to run to the store. 我知道你为什么总是很乐意跑来这里
[1:08:27] This is where you pick up women. You use Sophie to get laid. 是为了泡妞 你利用苏菲泡妞
[1:08:31] She’s gotta pay back somehow. Isn’t that right? 她总得报答我吧 对吗
[1:08:33] No free lunch, right, Soph? 天下没有免费的午餐 对吗 苏菲
[1:08:35] I wanna see it. 我想见识见识
[1:08:36] – See what? – I wanna see you work your Messer magic. -见识什么 -我想看看你到底有什么魅力
[1:08:39] You want me to pick you up? Here? 你想我跟你搭讪 在这儿吗
[1:08:41] Yes. I want you to loop around and pretend l’m one of those gym girls. 你去绕一圈然后跟我搭讪
[1:08:44] I’m not gonna pretend to pick you up. 我不会假装跟你搭讪
[1:08:46] – l wanna get home. – Uch. You’re such a killjoy. -我想回家 -真扫兴
[1:08:52] You know what? I read about these. 看看这个
[1:08:54] They’re really good for kids, but l can’t… 这东西对孩子好 可我不会…
[1:08:57] – How do you pronounce it? “Acyi?? -“Acyi?” -这个怎么念 -阿赛依
[1:08:59] “Acyi?” 阿赛依?
[1:09:01] You must really have an ear for languages, huh? 你对语言很在行吧
[1:09:04] No, not really. 也不是啊
[1:09:06] I took Spanish all through high school. 我高中时学过西班牙语
[1:09:08] I did pretty well. got good grades. 而且学得不错 成绩很好
[1:09:13] Oh, you’re good. you’re very good. 可以啊你 你很行啊
[1:09:15] – You see that? – l see how this works for you. -看到了吧 -我见识到了
[1:09:17] Holly? 霍丽
[1:09:19] Oh! It’s Sam. It’s Sophie’s doctor, Sam. 是桑姆 苏菲的医生 桑姆
[1:09:22] – Sam? you call him Sam? – Hey, Sophie. -桑姆 你叫他桑姆 -你好 苏菲
[1:09:25] – Dr. Nelson. – Hi. Sam. -尼尔森医生 -嗨 桑姆
[1:09:26] Hey, l’m Messer. nice to meet you. 你好 我叫梅瑟 很高兴认识你
[1:09:28] Messer, nice to meet you too. 梅瑟 很高兴见到你
[1:09:30] – ls this your…? – No, no, no. -他是你的…-不是
[1:09:31] – No. – We’re not…. We just…. -不 -我们不是
[1:09:35] Sounds complicated. 好像很复杂
[1:09:37] – We raise Sophie together. – Yes. -我们一起照顾苏菲 -是的
[1:09:38] You know, Holly’s mentioned how much she really likes Sophie’s doctor… 霍丽提到过她很喜欢苏菲的医生
[1:09:42] …A few times, actually. 经常提到你
[1:09:43] So l thought she meant you were good with kids, but now… 我想应该是因为你对小孩很在行
[1:09:46] Can you just walk away? can you just give me a minute? 你能不能走开一会 给我几分钟时间
[1:09:49] – l’m all right here. – Give me a minute. Thank you. -我就在这 -给我几分钟 谢谢
[1:09:53] Sometimes Sophie is more of a grown-up. 苏菲比他懂事多了
[1:09:57] So how’s this work between you two? 你们怎么分配工作的
[1:10:00] You split up most of the work? 分工合作
[1:10:01] Yes. We have charts. a very big chart. 我们做了一张表格 很大的
[1:10:03] – Chart? – Yeah. -表格 -是的
[1:10:05] That chart give you any time off? 表格上有没有列出你休息的时间
[1:10:07] Yes, Monday, Wednesday and every other Friday. 周一和周三还有隔周周五
[1:10:09] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[1:10:11] – Will you have Sophie this Friday? – No. -那这周五你要照顾苏菲吗 -不用
[1:10:14] – Eight o’clock Friday? – Great. -那周五晚上8点 -好的
[1:10:16] – My office has your information? -They sure do. -我的办公室有你的信息 -应该是吧
[1:10:18] – l’ll call you up. – Perfect. Okay. -我回头打给你 -好的
[1:10:21] You are so right, this is such a great place to meet people. 这还真是个交桃花运的好地方
[1:10:27] What time does Dr. Love get here? 爱心医生几点过来
[1:10:29] Any minute. stop calling him that. 马上就到 别这么叫他
[1:10:31] I can’t believe he asked you out. 真不敢相信他约你出去
[1:10:32] Doesn’t that defy some doctor-patient thing? 会不会违反医患守则
[1:10:34] He’s a pediatrician, so if 他是儿科医生
[1:10:36] he’s dating a patient, there’d be a problem. 他约会的又不是病人
[1:10:38] If you have sex, is he gonna tell you what percentile you’re at? 你们俩上床的话 他会怎么评价你
[1:10:43] – Hi. – Hey. Wow, you look…. -嗨 -嘿 你看上去
[1:10:48] Oh, l’d better not say anything. 废话不多说了
[1:10:49] Best to keep a couple of cards off the table. 把所有的联系卡全部藏起来
[1:10:52] -Hey, Messer. -Hey. How you doing, doc? -梅瑟 你好 -医生 最近好吗
[1:10:54] -Thanks for giving her the night off. -All right. -谢谢你放她一晚上 -没什么
[1:10:57] You know, she tried on everything in her closet. 你知道吗 她试了衣橱里的每一件衣服
[1:10:59] Pretty much impossible to blow this one. 这次应该不会搞砸的
[1:11:02] Okay, Messer. We’ll just go. 梅瑟 好了 我们出发吧
[1:11:03] -She hasn’t had any for a while… -Oh, my God, stop it. -她已经很久没有…-天哪 闭嘴
[1:11:06] Call me if you need me. 需要我的话给我打电话
[1:11:11] You know, if you wanted to kill me there were 要是你想杀了我…
[1:11:13] dumpsters on my side of town that were a lot closer. 这附近倒是有很多垃圾桶
[1:11:16] You don’t like to be surprised, do you? 你不喜欢惊喜 是吗
[1:11:18] Well, l’m a little bit of a control freak, so…. 我有点控制癖 所以…
[1:11:22] – There we are. – Okay. Backstage at a concert. -我们到了 -好的 音乐会的后台
[1:11:26] – l’m just not that cool. – No? -我还没那个本事 -不是吗
[1:11:28] We’re not going to Aerosmith or Justin Bieber? 我们不去史密斯飞船乐队或贾斯汀·比伯?
[1:11:31] This is… 这是…
[1:11:36] Le Mare. 勒·迈尔
[1:11:37] The owner and executive chef has three girls, so…. 这儿的老板兼主厨有三个女儿
[1:11:41] – You treat Phillipe Le Mare’s kids? – l do. -你是菲利普·勒·迈尔孩子的主治医生 -是
[1:11:43] – Oh, my God. – Dr. Nelson. -天哪 -尼尔森医生
[1:11:45] – Phillipe. – Sam, hey. Phillipe Le Mare. -菲利普 -桑姆 你好 我是菲利普·勒·迈尔
[1:11:48] – Such a pleasure. – No, no, pleasure’s mine. -幸会 -不 不 我很荣幸
[1:11:50] Special setup right here. Come on. 特殊为你们安排的 来吧
[1:11:51] So how are the beautiful girls? 小可爱们最近好吗
[1:11:53] They’re very healthy. They have a good doctor. 托你的福 她们都很健康
[1:11:55] You know, I don’t do a lot of dinner dates, really. 事实上 我很少参加晚宴
[1:11:59] What about you? 你呢
[1:12:02] No? You know what? 不 你知道吗
[1:12:04] Why don’t we just relax 为什么我们不放松一下
[1:12:05] and get to know each other? What do you say? 了解彼此呢 你认为呢
[1:12:07] So you live around here? 你住在这儿吗
[1:12:11] Upstairs? 楼上吗
[1:12:13] I just live right around the corner in the TV room. 我就住在电视房的角落里
[1:12:15] You know, I knew l’d seen you somewhere around here. 你知道 我觉得好像在哪见过你
[1:12:19] Excellent choice in the crushed watermelon, by the way. 顺便说下 西瓜块是个不错的选择
[1:12:23] I’m sorry if l’m a little nervous. 很抱歉我有点敏感
[1:12:25] It’s just that l don’t usually meet babies like you. 我很少接触像你这样的婴儿
[1:12:27] To be honest, l… 说实话 我…
[1:12:30] Well, l like older women. 好吧 我喜欢熟女
[1:12:34] Well, not that much older. 其实 也不是年纪那么大的
[1:12:42] You are getting warmer, kiddo. 你的体温升高了
[1:12:48] l can’t believe you’ve never come here. 我不敢相信你从未来过这儿
[1:12:50] l never used to eat out much. 我很少在外吃饭
[1:12:52] My ex-wife, she would cook, so we stayed home a lot. 我的前妻会做饭 所以我经常在家吃饭
[1:12:56] – You were married? – You like how l snuck that in there? -你结过婚 -你觉得刚才偷摸溜进怎么样
[1:12:58] Mm. Clever. 行啊 转移话题
[1:13:01] -l’m so sorry. I thought l turned it off. -That’s okay. -抱歉 我以为我关机了 -没关系
[1:13:06] Messer, l get one night off. 梅瑟 给我一晚上的时间
[1:13:07] Look, l’m not calling for you, I’m calling for Dr. Love. 不 不是给你的 让爱心医生接
[1:13:10] Okay. All right, hold on. 好吧 等一下
[1:13:13] I’m sorry, he wants to talk to you. It must be a Sophie question. 抱歉 要你接电话 一定是苏菲的问题
[1:13:16] Hey. 你好
[1:13:19] It could be a couple things. 有点麻烦
[1:13:21] Take her down to the ER at St.Augustus. 送她到圣奥古斯都的急诊室
[1:13:22] It’s Friday, so Dr. Mooney’s on call. 星期五 穆尼医生在值班
[1:13:25] I’ll tell him you’re on your way. You won’t have to wait. 我告诉他你正在路上 就不必等了
[1:13:28] We’ll see you there in about an hour. 大约一个小时后在那见
[1:13:30] Okay. Sophie’s temperature spiked. 好吧 苏菲发烧了
[1:13:32] They’re gonna need an hour, so l was hoping… 他们需要一个小时 所以我想
[1:13:35] We gotta go. 我们走吧
[1:13:38] Or we could go. 或者我们应该走了
[1:13:40] Great. Thank you. 是的 谢谢
[1:13:50] So Sophie’s got a urinary-tract infection. 苏菲患了尿道感染
[1:13:52] We’re gonna put her on an antibiotic drip. 我们要给她注射抗生素
[1:13:54] That gets the medication into her system a bit faster. 这样能使药物更快进入生殖系统
[1:13:57] I’ll stop back by first thing in the morning and check up on her. 明早一上班我就再给她检查
[1:14:01] – Thanks. – Thank you so much. -谢谢 -非常感谢
[1:14:04] Yeah, l was kind of looking forward to dropping you home. 是的 我本想送你回家来着
[1:14:08] I had rehearsed this whole thing in my mind. 在我脑海里我提前预演过
[1:14:21] That was even better than l rehearsed it. 这比预演的还要好
[1:14:24] – l’ll call you later. – Okay. -我再打给你 -好的
[1:14:26] Thank you again. 再次感谢
[1:14:35] Hey, her temp’s coming down. 看 她的烧退了
[1:14:36] Clothes, daycare, monthly food bill… 衣服 日托 每月伙食费…
[1:14:38] and now a $1 200 bill from the emergency room. 加上1200美元的急诊费
[1:14:41] If something happens to the car, 如果车子再出什么问题
[1:14:43] one of us is gonna sell a kidney. 我们中就有一个只能去卖肾了
[1:14:45] Having a kid is expensive. We talked about that. 抚养孩子需要很多花费的 我们讨论过
[1:14:47] Having kids and an expanding shop, it’s a bit much. 抚养孩子和拓展店面 的确很昂贵
[1:14:51] Where’d you get the flowers? 花哪来的
[1:14:53] Oh. Sam sent them today. I haven’t even called him back yet. 今天桑姆送的 我到现在还没给他电话呢
[1:14:56] I mean, how can I? I’m a disaster. 我怎么可以 我是个累赘
[1:14:58] I can’t be this girl on the second date. 我不会再去和他约会了
[1:15:00] This is what you save for marriage. Like 10 years in. 为了结婚 这钱存了都有十年了吧
[1:15:02] Don’t stress about the money. We’ll be fine. 别再想钱了 会过去的
[1:15:05] I’ll just call Lonnie and we’ll patch up the wall… 我打给朗尼 修好墙…
[1:15:07] and maybe in a few years, we can rebuild it or something. 或许过几年 我们再考虑扩建
[1:15:11] Wait, so you’re gonna pull the plug on the remodel? 等一下 你这是要停工吗
[1:15:13] I can’t increase the construction loan. It’s okay, you know? 不能再增加施工贷款了 没关系 不是吗
[1:15:16] I’ll just have a shop and not a restaurant. It’s fine. 我就开个店而不是酒店 可以的
[1:15:19] It’ll be okay. 没关系的
[1:15:26] You know, I can give you the money. 你知道的 我可以给你钱
[1:15:29] -l have savings. -No. No, I can’t let you do that. -我有积蓄 -不 不 我不能这么做
[1:15:33] -l would never take your savings. -l want to. -我绝不能用你的钱 -我想
[1:15:35] We’re raising a kid together. We have this house together. 我们共同抚养孩子 共同拥有这个房子
[1:15:38] This is just part of it. 这只是其中的一部分
[1:15:40] Look, having somebody help you doesn’t mean that you failed. 接受别人的帮助不代表你没用
[1:15:43] It just means that you’re not in it alone. 只能说明你并不孤独
[1:15:50] Okay, but it can’t be a gift. 好吧 但这不是个礼物
[1:15:51] I won’t take it unless it’s an investment. 除非是作为投资 否则我不会接受的
[1:15:53] Fine. I’m an investor in Fraiche. 好的 我是法蓝奇[fraiche亦是一款男士香水名]的投资人了
[1:15:55] You’re… 你是…
[1:15:57] You’re an investor in “Fraiche.” 你是我的法朗奇面包店的投资人
[1:15:59] – “Fraiche.” Sorry. – “Fraiche.” -“法蓝奇”抱歉 -法朗奇
[1:16:00] That entitles you to 2 percent of profits. 给你百分之二的利息
[1:16:03] – Three percent. – Two. -百分之三 -二
[1:16:04] And, hey, a discount on food and wine. 食物和红酒可以打折
[1:16:07] – Discount? – Ten percent. -打折吗 -九折
[1:16:08] – Fifteen percent. – Ten percent. -八五折 -九折
[1:16:11] It’s a great discount. 真是大打折扣
[1:16:14] – Then you throw in dinner. – Oh, deal. -那么你做饭 -成交
[1:16:16] – All right. – Awesome. Okay. -好的 -好的 太棒了
[1:16:17] Oh, my God. Thank you so much. That’s huge. 天哪 非常感谢 你帮了我大忙了
[1:16:21] Okay, dinner, tonight, on me. You and me. 好了 今天我请客 就你和我
[1:16:29] Hello. 你好
[1:16:32] – You look so pretty. – Oh, thank you. -你真漂亮 -谢谢
[1:16:37] Oh, my God. 天哪
[1:16:40] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:16:41] So here are all the numbers. 所有的号码都在这儿
[1:16:44] My cell phone, his cell phone, 我们的手机号
[1:16:46] the restaurant and the pediatrician. 饭店的 儿科医生的
[1:16:48] Yep. 是的
[1:16:50] You know you actually 你们是想出门
[1:16:51] have to leave the house for me to do my job? 留我在家照看宝宝吗
[1:16:53] – Yeah. – Yes. -是的 -对
[1:16:55] – Okay. All right. – Okay. All right. -好的 可以 -好的 可以
[1:16:57] – Okay, have fun. – Bye-bye. Bye-bye. -好了 玩的开心 -再见 再见
[1:17:21] This place is amazing, Holly. 霍丽 这儿真是太棒了
[1:17:23] I can’t believe l haven’t been here before. 不敢相信我以前居然没有来过这儿
[1:17:26] Look at you. You’re a kitchen ninja. 看看 厨房忍者
[1:17:30] – You don’t follow any kind of a recipe? – No. -你没有参照食谱吗 -是的
[1:17:33] This is the only place in life where l do not follow a plan. 这是我唯一可以随心所欲的地方
[1:17:40] You got under five minutes. No. 你准备了5分钟 不
[1:17:44] I was technically awake. 我自然醒来了
[1:17:52] – Are you sure you wanna do this? – A bet’s a bet. I can do this. -你确定要做这个吗 -说到做到 可以的
[1:17:55] – You don’t have to. – You know what l’m not sure about? -你没必要 -我觉得不靠谱的嘛
[1:17:58] The helmet.It’s lame. I want something with thunderbolts on it. 就是这头盔 太逊了 至少该有点霹雳闪电花纹吧
[1:18:01] We’re gonna pull out the choke. 准备打开阻气门
[1:18:03] -The what? – The choke. -什么 -阻气门
[1:18:04] – Okay. – All right? -好的 -这样吗
[1:18:06] Turn on the ignition, pull in the clutch. 打开油门 抓住离合器
[1:18:08] Here. Hold that in. Hold that in. 这里 抓住这个 抓住这个
[1:18:09] – Okay. – Push the starter button. -好的 -推启动器
[1:18:12] All right, there we go. 好的 出发了
[1:18:13] All right, left hand is the clutch, right hand is the throttle. 好的 左手是离合器 右手是节流阀
[1:18:16] – Okay. – All right, let’s get your kickstand up. -好的 -好的 支架上来
[1:18:19] Oh, l’m on a freaking motorcycle! 我居然在骑可笑的摩托车
[1:18:20] Easy there, Rain Man. We’re not done? Now we’re in first gear. 放松 雨人 还没好吗 现在是一档
[1:18:24] – Okay. – Hold that. -好的 -抓住
[1:18:25] – Don’t let go of that clutch till I get on… – Let go? -我不上来 就不要放开离合器…-放开吗
[1:18:29] – Oh, my God. – No. -天哪 -不
[1:18:34] Oh, my God. Oh, Messer. Oh, Messer, I’m so sorry. 天哪 梅瑟 梅瑟 抱歉
[1:18:38] – No, it’s okay. Are you all right? – Yeah, yeah. -不 没关系的 没事吧 -没事 没事
[1:18:46] Oh, no. 不
[1:18:48] Oh, no. Are you mad? 不 你生气了
[1:18:51] No, I’m just… I’m gonna sit down. 不 我…我要坐下
[1:18:54] I thought you said, “Let go.” 我以为你会说 “随便吧”
[1:18:56] Do you want me to go talk to the bus driver maybe? 要我去和司机谈谈吗
[1:19:06] – God, l am so sorry, Messer. – Don’t worry about it. -天哪 梅瑟 很抱歉 -别担心
[1:19:08] – l’m gonna pay for it, I promise. – l’m actually in awe. -我会赔的 我保证 -我真服了
[1:19:11] You didn’t even drive it a foot before you destroyed it. 你连一英寸都没开就毁了它
[1:19:14] – l feel so bad. I’m really sorry. – lt’s fine. Okay? -真是糟透了 真抱歉 -没关系的 好吗
[1:19:19] It’s just a bike. 只是辆摩托车
[1:19:20] Do you mean that, or are you just saying that… 真没关系吗 还是说说而已
[1:19:23] because you think if l keep talking, you’re gonna cry? 好像我再说下去 你就要哭了
[1:19:26] Get inside. 进去吧
[1:19:29] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[1:19:34] I didn’t wanna move her. 我不想去碰她
[1:19:36] That’s okay. 好了
[1:19:39] Amy, wait a second. 艾米 等等
[1:19:42] Here you go. Now, come on, no backsies. 好了 现在 得了 别推脱了
[1:19:45] -Thanks, Amy. -Thank you. Bye-bye. Have a good night. -艾米 谢谢 -谢谢 再见 晚安
[1:19:50] I think you guys make a really cute couple. 你们很登对
[1:19:57] She said the same thing about Taylor Swift and that Twilight kid. 她也这样说泰勒·斯威夫特和《暮色》的主角
[1:20:54] Oh, my God, we’re in their room. 天哪 这是他们的房间
[1:20:56] It’s not so scary. 不必担心
[1:20:58] – This room is beautiful. – Yeah. -这个房间很漂亮 -是的
[1:20:59] – How come we haven’t used it at all? – l have no idea. -我们怎么都没用过它 -我也不知道
[1:21:02] What thread count are these sheets? Ooh! 这些被单织密度是多少啊
[1:21:05] You think they planned this? 你认为是他们安排的吗
[1:21:08] What? 什么
[1:21:10] Us? No. No. 我们 不 不
[1:21:13] They tried that once before. We know how that worked out. 他们曾试过一次 我们都知道结果
[1:21:18] Well, l kind of get it now. 那么 我现在差不多明白了
[1:21:21] What, why they set us up? 什么 他们为什么要撮合我们
[1:21:23] Yeah, l never understood it before, 是的 我以前总不明白
[1:21:25] but now that I know you better… 但是现在我了解你…
[1:21:27] I can see what Alison was thinking. 我明白了艾丽森的用心
[1:21:30] You have a lot in common with her. 你和她有很多共同点
[1:21:32] – With Alison? – Yeah. -与艾丽森吗 -是的
[1:21:34] You’d think it would be Peter, 你以为会是皮特
[1:21:36] but it’s her you remind me more of. 但是你更多地让我想起她
[1:21:43] She was just so fun and easygoing, you know? 她有趣开朗 不是吗
[1:21:53] – l have a surprise. – What? -有个意外发现 -什么
[1:21:56] – Something I found earlier. – What? -我之前发现的 -什么
[1:22:02] – A little contraband. – Oh, my God, no. -一些走私品 -天哪 不
[1:22:04] – What do you mean, no? – We can’t. -什么意思 不 -我们不能
[1:22:06] – Sophie is asleep in the next room. – She’s asleep. -苏菲在隔壁 -她睡着了
[1:22:09] Come on, it’ll help us stave off glaucoma. 拜托 这个可以预防疾病
[1:22:13] – No. – Come on. -不 -拜托
[1:22:15] No. Absolutely not. 不 绝对不能
[1:22:18] We cannot smoke that. 我们不能嗑药
[1:22:29] Don’t. 不
[1:22:42] – Why are you leaving them? – l’m just taking a few. -为什么放那儿 -我只拿几块
[1:22:45] We’re not gonna eat all these. 我们吃不完
[1:22:47] All right. Come on, let’s go. What are we watching? 好了 快点 我们走 我们在看什么
[1:22:52] Jump in the car 跳进车里
[1:22:54] And buckle up 系上安全带
[1:22:56] You know there was five Wiggles originally? 你知道吗 本来有5个扭扭
[1:22:59] I was the fifth Wiggle. 我就是那第5个
[1:23:01] Jump in the car 跳进车里
[1:23:02] Put on my seat belt 系上安全带
[1:23:04] And we can ride the whole day long 开始全天的路程
[1:23:07] – Oh! That’s neat. How do you do that? – Like a wiggle. -真棒 怎么做的 -这么扭就好
[1:23:10] – Am I doing it? Am l doing it? – That’s good. -我对了吗 对了吗 -很棒
[1:23:19] This is inappropriate for children. 这不适合孩子
[1:23:23] The shining moon sees no sunlight 闪耀的月亮没有阳光
[1:23:27] The sun sees no moonbeams 太阳没有月光
[1:23:30] – So the moon and the sun are friends? – They’re best friends. -月亮与太阳是朋友吗 -是最好的朋友
[1:23:34] They’re in each other’s dreams 他们在彼此的梦中
[1:23:57] What? Who? 怎么了 谁
[1:24:01] – Hello? – That’s the baby monitor. -有人吗 -那是儿童监视器
[1:24:03] Oh, where’s the phone? 电话在哪儿
[1:24:05] – l think it’s the door. – l’ll get the door. -好像是门铃 -我去开门
[1:24:09] Oh, good morning, Mr. Messer. 梅瑟先生 早上好
[1:24:10] I hope this isn’t too inconvenient a time. 希望没有打扰到你们
[1:24:12] No, no, no, this is perfect. Just give us one minute. 不 不 不 很好 给我们一分钟
[1:24:16] Actually, it’s rather warm outside. I’d love to… 事实上 外面很热 我想要…
[1:24:20] – Hey, Janine is here. – What? Now? -雅尼来了 -什么 现在
[1:24:23] – God, that lady has the worst timing. – Come on. -天哪 真不是时候 -拜托
[1:24:25] You take Sophie. I’ll clean upstairs, you clean downstairs. 你照看苏菲 我打扫楼上 你打扫楼下
[1:24:28] – And get the illicit drugs. – Okay. -把毒品收起来 -知道了
[1:24:56] Okay, okay, okay. We didn’t smoke it. 好了 好了 好了 我们没有抽
[1:24:59] – l got a little carried away. – You ready? Okay. -我快疯了 -你好了吗 好的
[1:25:01] – Where’s Sophie? – Where’s Sophie? -苏菲在哪 -苏菲在哪
[1:25:03] So…? 那么…
[1:25:07] There we go. All right, there we go. 搞定了 好了 搞定了
[1:25:10] Well, you seem more settled in your roles. 好的 你们似乎已经习惯了这个角色
[1:25:13] Yeah, yeah. We have learned a lot. 是的 是 我们学会了很多
[1:25:15] And so has Miss Sophie. She’s walking now. 苏菲小姐也学会了很多 她会走路了
[1:25:18] So how are you two getting along? Is there any tension? 那么你们相处的怎么样 有矛盾吗
[1:25:21] -Us? -Why would there be tension? -我们吗 -我们怎么会有矛盾
[1:25:23] -Everything’s fantastic. -Everything’s all good, good, good. -一切都妙不可言 -一切顺利 顺利 顺利
[1:25:26] Have you thought about how you’re gonna make this work… 你有想过你们要怎样一起…
[1:25:29] or what your plans might be together? 或者说你们怎样打算的
[1:25:31] We hadn’t really gotten that far. It’s still pretty new. 还没走到那一步 不是很熟
[1:25:34] And some things just happened with no plan at all. 出了点事 始料未及
[1:25:38] Really? Because I kind of had a plan in mind. 是吗 我有个计划
[1:25:41] Really? It just never occurred 是吗 我从未想过
[1:25:43] to me that you had any interest in my plans. 你会对我的计划感兴趣
[1:25:45] How could you not know I wanted to plan with you? 你怎会不知道我想和你一起计划
[1:25:47] Maybe I’m not as experienced a planner as you. 或许我不是个像你一样经验丰富的策划
[1:25:50] l think you’re a good planner. 你是个出色的策划
[1:25:51] Oh, come on, people, you had sex. 得了 你们上床了
[1:25:57] We have no intention of letting 我保证 我们不会让私生活
[1:25:58] our personal lives affect our parenting, l promise. 影响对孩子的教育
[1:26:01] You gonna get married? 你们要结婚吗
[1:26:03] This happened, what, six hours ago? 6小时前发生的事
[1:26:05] That’s a little specific. I don’t know if she… 这有点特殊 我不知道她是否…
[1:26:08] What if it doesn’t work out? Are you gonna sleep in the garage? 如果这失败了呢 你打算在车库睡觉吗
[1:26:11] Sex in this situation, it’s like termites. 这种情况下的性生活 就像是白蚁
[1:26:13] It makes for a very unstable household. 会导致家庭的不稳定
[1:26:16] You were supposed to be my easy case. 本来以为今天这趟蛮轻松的
[1:26:18] I got a nice coffee on the way here. 来之前我还喝了杯美味的咖啡
[1:26:20] I thought, “Gonna deal with my easy case, 我以为 “今天这事好解决
[1:26:22] gonna make it like a little vacation. Yay!” 就当做小休假”
[1:26:24] – Look, Janine, it… – Now, oh, my God. -雅尼…-天哪
[1:26:26] We have one more meeting scheduled. 我还会来做一次探访
[1:26:27] Before then, work out your personal issues. 在那之前 先解决你们的私人问题
[1:26:29] Whether you decide to get engaged or pretend it never happened… 你们是不是要结婚 还是假装啥事没发生
[1:26:33] I don’t care. 与我无关
[1:26:34] Just work your shit out, okay? 快点解决 好吗
[1:26:37] – Okay, okay. – Okay, okay. -好的 好的 -好的 好
[1:26:41] – Do you mind if l snag a brownie? – Oh, God, no. No, no, no. -不介意我吃块巧克力蛋糕吧 -天哪 不 不 不
[1:26:47] Oh, really, l’m so sorry. 真的 抱歉
[1:26:48] It’s a bad batch, and l’m a professional baker. 这些很难吃 我是个专业的烘焙师
[1:26:50] No, it’s okay. Your house, your food. 不 没关系 你的房子 你的食物
[1:26:52] Anyway, so l’m sorry. I’m out of here. 不管怎样 抱歉 我要走了
[1:26:54] – Thank you. – l’m sorry. -谢谢 -抱歉
[1:26:55] – Are you…? – lt’s okay. Thank you. -你…-没关系 谢谢
[1:27:01] You’re my last single friend. 你是我最后一个单身的朋友
[1:27:04] Without you, I have no link to the outside. 没有你 我就与世隔绝了
[1:27:06] Look, l don’t know why we did it. We just… We just did. 好了 不明白为什么会这样 我们只是…做了
[1:27:10] Do you know what marriage is like? Imagine a prison. 你知道什么是婚姻吗 想象一下监狱
[1:27:14] – And then don’t change anything. – We’re not married. -平淡无奇 -我们没有结婚
[1:27:17] You guys are raising a kid together. 你们共同抚养一个孩子
[1:27:19] That’s the most married you can get. 结婚的人才那么干
[1:27:21] Messer. 梅瑟
[1:27:23] – Minute? – Oh, yeah. -有时间吗 -是的
[1:27:27] So l gave you a nice big fat break. 我给了你一个长休假
[1:27:30] That didn’t go so well. 一切不是那么顺利
[1:27:32] Should I learn my lesson with you, 我是要向你吸取教训
[1:27:34] or should l give you another shot? 还是给你另一个工作
[1:27:35] Given a choice, I’d go with that one, the shot. 让我选择 我选工作
[1:27:39] You get it better than just about anybody here. 你比其他人做的都好
[1:27:41] Sports isn’t just about stats and memorizing plays. 体育不是数据统计或熟记比赛
[1:27:43] It’s about insight, it’s about feeling. 而是洞察力 是感觉
[1:27:46] You got the talent, but you are all over the place. 你有这个天赋 但你总是四处游荡
[1:27:48] I can be in one place, Alan. 阿兰 我可以在一个地方
[1:27:50] – Can you? – Yeah. -你可以吗 -可以
[1:27:51] Can you be in Phoenix? 你能够呆在凤凰城吗
[1:27:54] A spot opened up directing for the Suns. 直播太阳队中心
[1:27:56] They called, asked who l thought was right for the job. 他们打来要找个称职的人
[1:27:58] I’d like to tell them you. 我想推荐你
[1:28:03] Let me know. 想好了告诉我
[1:28:13] Every time l think of you 每当我想到你
[1:28:17] I always catch my breath 总是令我窒息
[1:28:21] And l’m still standing here and you’re miles away 我仍在这里 你却在千里之外
[1:28:25] Somebody’s getting along pretty good. 有些人相处的越来越好
[1:28:28] Mmm. Two cats in heat. 甜蜜的两只小猫
[1:28:31] Ooh. Look at her. Frisky kitty. 看 调皮的小猫咪
[1:28:33] That’s too casual. I’ll tell you this, they totally did it. 太自在了 他们肯定做了
[1:28:37] I don’t think so. I honestly don’t think so. 我不这么认为 真的不这么想
[1:28:39] She bet me $400 that they were gonna sleep together by Labor Day. 她下注400美元赌他们劳动节发生性关系
[1:28:42] That’s why you’re saying that. 这就是你为什么那么说的原因
[1:28:44] l feel like l’m watching CSI: Relationship. 我好像在看关于爱情的犯罪现场调查
[1:28:46] If me at any age of my life could see me, 如果在我人生的任何阶段能够看到我
[1:28:48] he would kick my cat ass, you know that? 他会踢我的猫屁股 知道吗
[1:28:50] Uh-oh. Messer owes you a quarter, he does. He said a bad word. 梅瑟欠你25美分 他说了猥琐的话
[1:28:54] Messer. I heard you lived around here. 梅瑟 听说你住在这附近
[1:28:57] Ben, hey. 本 你好
[1:28:58] Sweet move, landing Phoenix. 加入凤凰城 太棒了
[1:29:00] We’re gonna miss you around the arena. 我们在竞技场想念你
[1:29:02] We’re still talking about that. 我们还在讨论呢
[1:29:03] Alan said it seemed like a done deal. 阿兰说这事好像已经定了
[1:29:05] We’re probably gonna be over at the band in a bit. 我们可能要开会后才定
[1:29:07] Meet you there. 到时再见
[1:29:08] Nice whiskers though. 胡子很漂亮
[1:29:12] What was that about? 什么事儿啊
[1:29:14] Nothing. Come on, let’s go, let’s go. 没事 该走了
[1:29:19] Thank you. 谢了
[1:29:20] Come on, Messer, out with it. 行了 梅瑟 别瞒我了
[1:29:22] It’s just something Alan and I talked about the other day. 只是那天阿兰和我一起谈过的事
[1:29:25] He put me up for a directing job. It’s…. 他要我当一回导播 就在
[1:29:28] – In Phoenix. – For the Suns. -凤凰城 -太阳队的
[1:29:29] Running their whole crew for the season. 和他的手下干一个赛季
[1:29:32] You said no, though, right? 你还是拒绝了 对吧
[1:29:33] Well, I didn’t wanna be rude 我不想太无理
[1:29:35] and just turn it down right on the spot. 我只想脚踏实地
[1:29:37] So why didn’t you tell me about it? 那为什么瞒着我
[1:29:38] Because I didn’t– I don’t know, I didn’t want it to be a thing. 因为我不想 不知道 不想把它当回事
[1:29:42] It’s not like I can take it anyway. 再说这不是说做就能做的
[1:29:43] – But you want to. – Well, of course I want to. -但你心里想做 -我当然想了
[1:29:46] – It’s a huge opportunity. – So you’re thinking about it. -这可是黄金机会 -所以你会再考虑一下
[1:29:50] – No. – No? -不 -不吗
[1:29:52] No, I’m not thinking about it. 不 我不会再考虑了
[1:29:54] I don’t understand why you didn’t just mention it to me. 我搞不懂为什么你提都不提一下
[1:29:57] Because I didn’t want you to get upset, 因为按你的脾气
[1:29:59] which you obviously are. 我不想让你不爽
[1:30:01] Why would I be upset if it’s not even a possibility? 八字还没一撇我怎么会不爽
[1:30:04] Know what, Mess? 好了 梅瑟
[1:30:04] Can you just stop with the food for one minute? 别摆弄那些食物了好吗
[1:30:07] Can you just tell me honestly, 你能老实告诉我
[1:30:09] are you thinking about taking this job? 会考虑接下那个工作吗
[1:30:13] Yeah. I’m thinking about it. 对 有那个想法儿
[1:30:15] This is something that I’ve been working for, okay? 我很熟悉这个工作
[1:30:18] I would’ve jumped at this opportunity before. 要在以前有这个机会我会毫不犹豫的
[1:30:21] Before Sophie and before me? 在苏菲和我之前吗
[1:30:24] I get it. Come on. Come here, bugaboo. 懂了 来吧 小怪物
[1:30:26] – Holly. Holl– – Hey, bugaboos. Hello, bugaboos. -霍丽 -小怪物 小怪物
[1:30:29] How was this gonna work exactly? 我们以后到底要怎么办
[1:30:30] Were we gonna go with you, or were you gonna leave? 我们是跟你走呢 还是你甩手走人
[1:30:33] I don’t know. I never had to think for three people. 不知道 我从没想那么多
[1:30:35] I barely had to think for one. It’s just a job offer, okay? 我甚至很少想自己 这只是个工作而已
[1:30:38] No, it’s not, it’s exactly 绝对不是 你其实
[1:30:39] what you’ve been waiting for, a clean out. 早就想这么做了 一拍两散
[1:30:42] – That’s not true. – You have never wanted to be here. -瞎说 -你根本不想到这儿来
[1:30:44] And after everything, you still think of us as temporary. 那一切对我们都是逢场作戏罢了
[1:30:47] You think that I’m not in this? 你以为我没付出过吗
[1:30:49] I gave up my place, I gave up my motorcycle, 我放弃了我的房子 我的摩托
[1:30:51] I gave you money for your restaurant. 我给你钱投资餐厅
[1:30:52] – I never asked you for money. – I did it to make you happy. -我从没向你要过钱 -我那是为了你高兴
[1:30:55] I gave up everything to play this frigging part. 我付出了一切去演好这该死的角色
[1:30:58] “Play this part”? 演好角色
[1:31:01] That’s what this is to you. 狐狸露出尾巴了啊
[1:31:03] Well, we’re living in their house, 我们住别人的房子
[1:31:04] we’re sleeping in their bed, we’re raising their kid. 睡别人的床 养别人的孩子
[1:31:05] We’re acting like we’re married, but we’re not. 就像小两口似的 可我们不是
[1:31:08] Have you been pretending with Sophie? 你对小苏菲也是装的了
[1:31:10] No, I love Sophie. 不是 我爱小苏菲
[1:31:12] So just me, then. 那只是对我装了
[1:31:16] You should take the job, Messer. 你去导播好了 梅瑟
[1:31:28] I know. I’m sorry. 好的 对不起
[1:31:35] I’m sorry. 对不起
[1:32:21] I’m coming, Soph. I’m coming, honey, hold on. 我来了 苏菲 来了宝贝儿 就一会
[1:32:29] I knew you’d be up to your eyeballs in egg whites, 我知道你的荷包蛋要好了
[1:32:32] so I just grabbed her. 就带她来了
[1:32:33] – Thanks. – There you go. -谢了 -坐吧
[1:32:35] Good morning, Miss Soph. I missed you. 早上好 苏菲小姐 我想你了
[1:32:39] You slept so good last night. Can you say “Apple”? 昨晚你睡得好香 说个”苹果”听听吧
[1:32:42] Apple. 苹果
[1:32:43] Banana. 香蕉
[1:32:45] Why do I always sound like Antonio Banderas when l do that. 为啥我发那音总象安东尼奥·班德拉斯似的
[1:32:48] Banana. 香蕉
[1:32:52] I’d love to sit and eat, 虽然我想在这儿
[1:32:53] but I got the Finister twins coming in this morning… 但今天费尼斯特双胞胎要来
[1:32:55] …and if I’m even a minute late, 只要晚一分钟
[1:32:57] they will redecorate my waiting room, again. 他们又会把待客室翻个个儿
[1:33:01] I’ll see you later? 待会儿见了
[1:33:03] Wait, take a muffin. 等等 拿个松饼
[1:33:05] Thanks. Bye, Sophie. 谢谢 再见了 苏菲
[1:33:08] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[1:33:23] And the Phoenix Suns’ Steve Nash to a…. 凤凰城太阳队的史蒂夫·纳什传给
[1:33:26] Greg, ready that cutaway. Roll it. 格雷格 准备切镜头 开始
[1:33:29] Take it. 切
[1:33:35] …Weirdo, what the hell am I doing here? …怪人 我来这有何用
[1:34:14] – Thanks. – Oh, look. -谢谢 -快看啊
[1:34:19] Oh, look at you. My goodness, you’re getting so big. 哎哟 瞧瞧 你都这么大了
[1:34:24] – She’s huge, right? – That iChat doesn’t do her justice. -长得真快 不是吗 -爱聊根本看不出来呀
[1:34:26] – “Messer.” Can you say “Messer”? – Oh, good luck with that. -“梅瑟” 说个”梅瑟” -祝你好运吧
[1:34:29] – Still no “Holly,” Huh? – Nope. -还不会说霍丽吗 -不会
[1:34:31] You know what it’s like to 你知道还有比
[1:34:33] be outranked by “Cup,” “Pool,” And “Giraffe”? 杯子 池子 长颈鹿更常用的词吗
[1:34:35] Okay, so we are all set for Monday. 好的 东西都准备齐了
[1:34:39] Janine actually broke tradition and scheduled something. 雅尼破例换了一下探访时间
[1:34:42] So you really did kill the expansion, huh? That’s too bad. 看来你们不打算扩张了 是吗 那太糟了
[1:34:46] Yeah, we were like this before and we were fine, so…. 是啊 我们还是喜欢原来的样子 所以
[1:34:50] All right, you ready? 那好 该走了
[1:34:53] See you. 回头见
[1:34:54] – Have fun. – Okay. -玩好啊 -遵命
[1:34:58] – Hey, Mess? – Yeah? -哎 梅瑟 -有事吗
[1:35:00] I don’t know if you have any plans or not… 我不知道你还有别的事没有
[1:35:02] …but, well, Sam and I are hosting a Thanksgiving dinner… 是这样 桑姆和我正在筹划一个感恩节晚宴
[1:35:05] …and the neighbors are gonna be there. 邻居们都会去
[1:35:07] They keep asking about you, 他们一直问起你
[1:35:09] so I don’t know, maybe you wanna join us. 所以我不知道你是否愿意来玩
[1:35:11] – Yeah. – Yeah? -愿意 -是吗
[1:35:12] – Yeah, what the hell. – Okay. -是啊 为什么不呢 -好啊
[1:35:14] – All right. You’re cooking? – Yes. -你主厨吗 -是的
[1:35:15] – All right. I’ll see you there. – Great. -那好 到时见了 -好极了
[1:35:17] Say goodbye. There we go. 我们要走了 快说再见
[1:35:28] You think? 怎么样
[1:35:29] You don’t think it needs more nutmeg? 需要再加点肉豆蔻吗
[1:35:34] You are no help. 跟没问一样
[1:35:37] I’ll get it. 我去开
[1:35:42] Whoa, settle down. 别乱跑
[1:35:45] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[1:35:46] – Happy Thanksgiving. – Yeah, you too. -感恩节快乐 -也祝你快乐
[1:35:49] – I got you a little wine. – Thanks. -我带了瓶红酒 -谢谢
[1:35:50] Nine bucks. 九块钱一瓶
[1:35:54] – Where’s Soph? – She’s back there. -小苏菲在哪儿 -在那边
[1:35:56] – Okay. – Come on in. -好的 -快进来
[1:36:01] Hey, sweetie. 你好 小甜心
[1:36:03] – That was a wave to me. – Okay. -他向我招手了 -行了
[1:36:04] So, what else you maniacs been up to? 你们还准备干些什么疯狂的事吗
[1:36:06] I’m gonna tell you 我告诉你
[1:36:07] Gary and I are taking a couples’ karate class. 凯利和我正在学习爱侣空手道
[1:36:09] Fun. 好玩
[1:36:10] I just figure out 我才发现
[1:36:11] I’m not gonna be around to defend him all the time. 我对他可不是完全没有还手之力
[1:36:13] – Toughen him up. – Yeah. -他可是越来越难对付 -是啊
[1:36:15] What a great opportunity to get 向你的伴侣脸上踢几脚
[1:36:16] to kick your spouse in the face once in a while… 是个多么好的发泄的机会啊
[1:36:19] …in a controlled setting where it’s okay and it’s expected. 但是要注意轻重缓急
[1:36:23] Messer. 梅瑟
[1:36:25] – Hey. How you doing, doc? – Good, good. -你怎么样啊 医生 -不错 不错
[1:36:29] – Glad you could make it. – Appreciate that. -很高兴你能来 -谢谢
[1:36:31] Although, technically, this is my house, 虽然 严格来讲 这是我的房子
[1:36:33] so I’m glad you could make it. 但很高兴你能住下来
[1:36:35] You know, I know this is a little weird. 我知道这有点奇怪
[1:36:39] – No, it’s not weird. – It’s a little weird. -不 这不奇怪 -有点怪
[1:36:42] The house, we’re all a part of it, especially you. 这房子 我们大家都有份 特别是你
[1:36:45] Yeah, we’re all fans of the house. 是啊 我们都喜欢房子
[1:36:48] Hey, dinner today is a great way for us 今天的晚宴对我们来说
[1:36:50] to say goodbye, right? 是很好的告别方式 对吗
[1:36:51] Absolutely. 绝对没错
[1:36:54] I’m sorry, am I missing something? 抱歉 我没有听错吧
[1:37:00] You’re selling the house? 你在卖房子吗
[1:37:03] When were you gonna tell me about this? 你要什么时候才告诉我
[1:37:05] After our meeting with CPS. 在接受探访之后吧
[1:37:06] It’s just too big, Messer. 这房子实在太大 梅瑟
[1:37:08] The upkeep’s a fortune. You know that. 维护费要一大笔钱 你知道的
[1:37:09] – I’m paying my half. – I appreciate that, -有一半是我在付的 -那我很感激
[1:37:12] but it’s still not enough. 但还是不够
[1:37:13] You should’ve asked me, Holly. 你应该先和我商量 霍丽
[1:37:15] Oh, like you asked me about moving to Phoenix? 你去凤凰城怎么和我商量的
[1:37:17] You’re not selling the house. 你不能卖掉房子
[1:37:18] They wanted her to grow up here. 他们想让她在这里长大
[1:37:20] What they wanted was you and I to raise her together, 他们想让你和我共同抚养她
[1:37:22] but you walked away from that obligation. 而你却拍拍屁股溜之大吉
[1:37:24] You sure didn’t waste any time finding somebody else 那你就不应该再找个人来
[1:37:26] hold diaper bag, did you? 陪你吃苦 不是吗
[1:37:27] Oh, really? Are you gonna try to make me feel bad 真的吗 就因为你当了逃兵
[1:37:29] because you walked away? 也想把我拉下水吗
[1:37:30] I do get you wanted to do it all on your own, 我明白你什么都想自己来
[1:37:32] but you never could’ve done it without me. 但没有我你什么也干不成
[1:37:34] That’s why ten seconds after I was gone, 那就是为什么我前脚一走
[1:37:35] you found you self a Replacement Messer. 你后脚就找来个替身
[1:37:37] He is not Replacement Messer. 他不是什么替身
[1:37:38] Sound really travels in here, don’t you think? 真是没有不透风的墙 不是吗
[1:37:41] You know what? He is nothing like you. 知道吗 他绝对不像你
[1:37:44] Sam is nothing like you. 桑姆绝对不像你
[1:37:46] He is warm and kind, and he 他热情又善良 而且他
[1:37:49] doesn’t run away at the first sign of something real. 从不关键时刻掉链子
[1:37:51] Yeah, I ran. My best friend died, 是 我是跑了 我最好的朋友死了
[1:37:53] and overnight I had a house and a baby. 一夜过后又冒出来房子和小孩
[1:37:55] – I’m sorry if– – If what? -我抱歉如果 -如果什么
[1:37:57] – I was scared. – You don’t think I was scared? -我害怕了 -你以为我就不怕了
[1:37:59] It was easier for you. You wanted this. 这对你要轻松的多 你想要这种生活
[1:38:01] You wanted the life that they had. 你想要和他们一样的生活
[1:38:03] But not the way I got it. Jesus, not the way I got it. 但不是以这种方式 上帝 不是这种方式
[1:38:06] And surely not with somebody who didn’t love me back. 更别说和那个从没爱过我的人一起生活
[1:38:08] But I did. 我爱过你
[1:38:12] Holly, I still do. 霍丽 现在依然如此
[1:38:19] No, you’re right. 不 你说对了
[1:38:21] We were just…. 我们只是
[1:38:23] We were just pretending to be them. 我们只是假装和他们一样
[1:38:27] We needed each other to get through everything. 我们利用彼此去度过难关
[1:38:29] And now that’s done, and we 现在都解决了 我们
[1:38:31] don’t need to pretend anymore, Messer, okay? 用不着再装了 梅瑟 好吗
[1:38:34] I don’t wanna fight with you, please. 我可不想和你吵架 拜托
[1:38:42] I’m gonna go back to Phoenix. 我要回凤凰城了
[1:38:45] You can handle Janine on your own. 雅尼的事你自己看着办吧
[1:38:47] Looks like you got things covered here without me. 看起来没有我你说谎更能得心应手
[1:38:56] Oh, damn it. 妈的
[1:39:02] Happy Thanksgiving, everyone. 感恩节快乐 大家伙儿
[1:39:04] It was great to see you all. 很高兴见到大家
[1:39:06] If you’re ever in Phoenix, don’t be afraid to look me up. 如果你们到凤凰城来 尽管来玩儿好了
[1:39:33] Okay, dinner is served. 晚饭好了
[1:39:37] You guys all should try the stuffing. Really, it’s amazing. 你们都该尝尝各种调料 真的 很香的
[1:39:40] There’s an andouille-sausage thing going on, 里面有些腊肠之类的东西
[1:39:43] so you’ll love it. 包你们喜欢
[1:39:44] Go ahead and dig in. Come on, everybody, just…. 开始上桌吧 快点 大家
[1:39:48] Eat, now. 快吃
[1:39:59] – All right, thanks for coming. – Good night, sweetie. -谢谢光临 -晚安 宝贝
[1:40:10] Yeah, okay, that was bad. 好吧 是我不好
[1:40:15] Yeah, maybe we did go too fast. 是啊 也许我们发展地太快了
[1:40:18] You’re clearly have unresolved feelings for him, Holly. 你显然还对他有感觉 霍丽
[1:40:20] Messer and I barely got along under the best circumstances… 梅瑟和我很难谈得拢
[1:40:23] …and there weren’t very many of those either. 而且那种机会也很少
[1:40:26] If my wife and I fought like that… 如果我妻子和我像那样吵架
[1:40:31] …well, we’d still be married. 是不会分手的
[1:40:39] You know, before anything happened to Peter and Alison… 你知道吗 皮特和艾丽森出事之前
[1:40:43] …you were exactly the guy I wanted to be with. 你就是那个我想在一起的男人
[1:40:47] I would lose time thinking about you, 我会无时无刻的想你
[1:40:49] and I didn’t even know your name yet. 甚至还不知道你叫什么
[1:40:58] I’ll miss you guys. 我会想你们的
[1:41:09] “Leonardo was a terrible monster. 莱昂纳多是个没用的怪物
[1:41:15] He couldn’t scare anyone. 他吓唬不了任何人
[1:41:20] He didn’t have 1642–“ 他没有1642
[1:41:23] Mama. 妈妈
[1:41:26] No, Holly. 不 霍丽
[1:41:28] – No, I’m Holly. – Mama. -不 我是霍丽 -妈妈
[1:41:49] Yeah, baby girl. I’m your mama. 是的 孩子 我是你妈妈
[1:42:03] The truth is, you know, sometimes it works better… 事实上 你知道 一个人做事
[1:42:07] …with one person doing everything, you know? 利索多了 知道吗
[1:42:09] No charts, no arguments. 没有账单 没有争吵
[1:42:14] I know it’s not ideal. 我知道这很不理想
[1:42:15] But since when do parents get the ideal, right? 但是父母们什么时候有过理想呢 对不
[1:42:20] Right? Right, pretty girl? Huh? I know, I know. 对吧 小美女 好的 好的
[1:42:30] I’m sorry. 抱歉
[1:42:32] I can’t do this. This isn’t right. 我不能这样做 这样不对
[1:42:35] – Is there a problem? – Yeah, I’m an idiot. -有什么不妥吗 -是的 我就是一蠢蛋
[1:42:37] I gotta reschedule. I’m sorry. I need to get to the airport. 我要重新安排一下 抱歉 我要去机场
[1:42:40] – Come on. – What? -走吧 -什么
[1:42:59] All right, come on. Pick up, pick up, pick up. 快接 接电话 接电话 接电话
[1:43:03] Hey, this is Messer. 你好 我是梅瑟
[1:43:05] Leave me something dirty. 留点脏话吧
[1:43:09] You know, I could have come back for you. 你知道 我可以回头再找你
[1:43:11] Well, this is our last meeting, 这是我们最后一次会面
[1:43:13] and I’m booked up for the next month. 我下月有新客户
[1:43:15] – One way or another, we’re finishing it. – Okay. -不管如何 这次一定要解决了 -好吧
[1:43:18] If you wanna get there quickly, 如果你想早点到那儿
[1:43:20] you might wanna drive faster than other cars. 你要加快速度了
[1:43:22] But you’re observing me, so…. 但你在看着我
[1:43:24] – I’m observing you miss the flight. Move it. – Okay. -我看你快要赶不上航班了 冲吧 -好的
[1:43:50] Come here. 到这来
[1:43:54] July 22nd, 2010. First steps. 2010年7月22日 第一步
[1:44:01] Where you going? Come back. 你去哪 快回来
[1:44:12] You have a beautiful family. 你有一个美好的家庭
[1:44:16] Thank you. 谢谢
[1:44:18] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[1:44:20] …Flight 722 to Phoenix will now begin boarding. 飞往凤凰城的722航班开始登机
[1:44:31] Hi. Hi. I need two tickets 我需要两张
[1:44:32] that will get me anywhere near Terminal T… 可以到任何地方的候机室的票
[1:44:35] …as fast as possible, please. 请尽快
[1:44:37] Three. I’m not waiting in the car. 三张 我不想呆在车里
[1:44:41] The baby’s shoes too, ma’am. 小孩鞋也要 女士
[1:44:44] Are you kidding me? They’re baby shoes. 开玩笑吗 只是婴儿鞋
[1:44:47] Just give her to me. Give her to me. Go. 给我抱 你快去
[1:44:48] Here. Okay, thanks. 接着 好 谢谢
[1:45:44] It’s just, you ran all the way there… 你大老远的跑到那儿
[1:45:48] …and I thought when I took Sophie, 我以为我接过苏菲
[1:45:50] it would be, you know, okay. 就能 你知道
[1:45:52] I know. You know, you did great, you did. 我知道 你知道 你做的不错 很棒
[1:45:55] Don’t worry about me. I’ll be fine, I will. 别担心了 我没事儿 我会的
[1:45:58] – I’ve got Sophie. – Yeah. -我还有苏菲呢 -是啊
[1:46:00] And maybe this is the way things were meant to be, so– 也许这都是老天安排的 所以
[1:46:03] You’re just gonna be so unhappy. 你会伤心的
[1:46:06] I’m not gonna start crying again. 我不会再哭了
[1:46:08] I should get Sophie inside. 我们该进去了
[1:46:09] Yeah, sure. 是 当然了
[1:46:16] – You’re gonna be a great mom. – Thanks. -你会是一个好妈妈的 -谢谢
[1:46:21] – I’ll let CPS know you passed. – Thank you. Thanks. -我会让儿童服务部知道你通过了 -谢谢
[1:46:24] – Chin up. – Okay. -精神点 -好
[1:46:26] I’m really sorry that I cried. 我很抱歉我哭了
[1:46:28] – No problem. Used to crying. – Okay. -没事儿 习惯了 -好的
[1:46:43] Wanna play with the keys? 要玩钥匙吗
[1:46:45] Just don’t lose them like last time. 别再搞掉了
[1:46:56] Oh, my God. Messer. Oh, my God. 天啊 梅瑟 老天
[1:46:58] I didn’t mean to scare you, all right? 我不是故意的 好吧
[1:47:01] I had my key, and I thought that you’d be home for Janine. 我有钥匙 以为雅尼来 你会在家
[1:47:05] Messer– 梅瑟
[1:47:06] Look, please don’t say anything. Just listen. 好了 别说话 听我说
[1:47:10] I finally figured out why Peter and Alison picked us. 我终于明白了为啥皮特和艾丽森要选咱俩
[1:47:13] And it’s not because we knew them best. 不是因为我们是他们最好的朋友
[1:47:15] It’s because you and me together, with Sophie… 是因为我们在一起 和苏菲
[1:47:17] …somehow, we’re a family. 某种意义上 是一家人
[1:47:22] Like they were. And that’s why they picked us. 就像他们一家 那是选我们的原因
[1:47:24] And when I’m gone, I don’t just miss her or you, I miss us. 我走后 想的不只你或她 我想我们大家
[1:47:28] I miss our family. 我想我们一家
[1:47:30] I know we got it all backwards. 我知道我们要走老路了
[1:47:31] You’re supposed to meet, fall in love, 你要去约会 恋爱
[1:47:33] then have a baby, but I don’t care. 然后有小孩 我都不管
[1:47:35] I don’t care how it happened, because I fell in love with you. 我不管怎么发生的 因为我爱上你们了
[1:47:38] – I fell in love with our family. – Messer. -我爱上这个家了 -梅瑟
[1:47:43] I was at the airport. 我去过机场了
[1:47:48] Did you plan some kind of a trip that I’m not aware of? 你计划去旅游都不让我知道吗
[1:47:52] No. 不是
[1:47:56] Well, did you hear me say I loved you? 你听见我说我爱你了吗
[1:47:58] Because I can say it again. 要不我再说一遍
[1:48:00] Okay. 好吧
[1:48:03] I love you. 我爱你
[1:48:27] When I found out that I was pregnant again, 当我发现我又一次怀孕了之后
[1:48:29] I just cried and I cried and I cried. 我哭了一遍又一遍
[1:48:31] And I said, “Scott, 我说 斯考特
[1:48:32] can we be this blessed? Can we?” 我们能担得起这份幸福吗 能吗
[1:48:34] We can’t repeat what I said. It was not polite. 我不能再说了 那样太不礼貌了
[1:48:36] We cannot. We were– 不能说 我们
[1:48:38] You know what? I think Campbell needs a new diaper. 知道吗 我想坎贝尔需要一个新尿布了
[1:48:40] – Okay. – Thank you. -好的 -谢谢了
[1:48:42] – Me, huh? – Yeah. -我吗 -是的
[1:48:43] – All right. – Look at him go. -好吧 -看他去了
[1:48:45] Oh, Scott, could you get me 斯考特 你能给我
[1:48:46] maybe a little glass of ice water or something? 来一杯冰水什么的
[1:48:49] Of course. Why haven’t I done that already? 当然 为什么我没早给你拿
[1:48:50] Oh, I don’t know. 不知道
[1:48:52] Coming through. 借过
[1:48:54] – Hey. Cookie? – Uh-oh. I don’t know what’s more delicious. -要点曲奇吗 -我都不知吃啥好了
[1:48:56] – Oh, no, thanks. Trying to cut back. – Okay. -不了 谢谢 正在减肥 -好的
[1:48:59] Give me that back. I’ll take one of these. Mostly raisins. 来一个 我要吃一个 大部分是葡萄干
[1:49:02] – It’s like a salad. – Yeah. It’s a great salad. -很像沙拉 -很不错的沙拉
[1:49:04] It’s all about the sleep schedule, man. 全是为了睡好觉 伙计
[1:49:06] You’ve gotta put those babies to sleep. 你必须先把小孩哄着
[1:49:08] Hey, Sophie has a request for the caterer. 苏菲想找今天的大忙人
[1:49:11] – Cake. – Yeah. -蛋糕 -啊
[1:49:13] Cake? Do you like cake? 蛋糕吗 喜欢蛋糕吗
[1:49:16] It’s simple, it’s understated, it’s…. 简单 易懂
[1:49:18] Yeah, you know me. That’s how I roll. Simple, understated. 你知道的 我的风格 简单 不做作
[1:49:25] – Ah. Okay, okay. – Ah. Yes. -好的 好的 -是啊
[1:49:27] You’re never gonna get any easier, are you? 从来不敷衍了事 是吗
[1:49:29] Nope. And I have another one. 绝不 还有一个
[1:49:32] – What? She’s 2. – It’s for us, because we made it a year. -什么 她二岁了 -我们的 我们仨在一起才一年
[1:49:39] Okay, babe. 好了 宝贝
[1:49:41] – All right. – Ready? -好的 -准备好了
[1:49:42] – Here we go, Soph. Alrighty. – Here we go. -这就开始了 苏菲 -我们来了
[1:49:45] Here we go. We’re going to the birthday party. 来了 生日聚会马上开始
[1:49:48] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:49:52] Happy birthday to you 祝你生日快乐
[1:49:56] Happy birthday, dear Sophie 生日快乐 亲爱的苏菲
[1:50:00] Happy birthday to you 祝你生日快乐
2010年

文章导航

Previous Post: The Secrets We Keep(我们保守的秘密)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: We Own the Night(我们拥有夜晚)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号