Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Life of Pi(少年Pi的奇幻漂流)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Life of Pi(少年Pi的奇幻漂流)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:少年Pi的奇幻漂流
英文名称:Life of Pi
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:59] So, you were raised in a zoo? 这么说你是在动物园里长大的
[04:00] Born and raised…in Pondicherry, 我是在本地治里出生长大的
[04:03] in what was the French part of India. 当时那里属于法属印度
[04:06] My father owned the zoo. 我父亲是动物园园主
[04:07] And I was delivered on short notice by a herpetologist, 我出生的时候 还是一位爬虫学家临时接生的
[04:11] who was there to check on the Bengal monitor lizard. 他原本是来检查孟加拉巨蜥的
[04:15] Mother and I were both healthy, 好在母子平安
[04:17] but the poor lizard escaped, 可惜那只蜥蜴却溜了
[04:19] and was trampled by a frightening category. 结果惨死在某个体型巨大的物种脚下
[04:24] The way of Karma, huh? 这是因果报应吧
[04:27] The way of God. 也是神的意志
[04:30] That’s quite a story. 这故事挺不错的
[04:32] I’d assumed your father 光看你名字
[04:33] was a mathematician, because of your name. 我还以为你父亲是位数学家
[04:35] Not far from it, I was named after a swimming pool. 差不多吧 我这名字取源于一个泳池的名字
[04:39] There was a pool named “Pi”? 有叫”派”的游泳池吗
[04:43] You see, my uncle Francis 话说我叔叔弗朗西斯
[04:45] was born with too much water in his lungs. 刚出生时肺积水很严重
[04:48] They say the doctor swung Francis 听人说医生抓住他脚踝
[04:49] around by the ankle, to clear the water out. 倒过来晃来晃去 才把水给清干净
[04:52] And that’s what gives him 也正因为这样
[04:53] his huge chest and skinny legs, 他才四肢纤细却有着硕大的胸肌
[04:55] that made him such a great swimmer. 他靠着身材成了游泳健将
[04:58] Is Francis actually your uncle, 弗朗西斯是你亲叔叔吗
[05:00] he said he was friend with your father? 他说自己只是你父亲的朋友罢了
[05:02] Well, he’s my “Honorary” Uncle. I call him “Mamaji”. 我们亲如叔侄 我叫他”玛玛吉”
[05:05] My father’s best friend, my swimming guru. 他是我父亲的挚友 也是我的游泳导师
[05:08] I trained with him three times a week at the ashram. 我跟着他去进修所游三次
[05:12] His lessons would save my life in the end. 他的谆谆教导最后救了我一命
[05:16] A mouthful of water will not harden you. 呛几口水倒死不了
[05:18] But panic will. 慌了就完了
[05:21] And remember to breath now, don’t hold your breath. 记得先呼吸 别憋着
[05:25] Good boy. 好孩子
[05:30] I hope you don’t mind vegetarian. 我吃素食 你不介意吧
[05:32] No, no. Not at all. 没事 不介意
[05:34] – And your name? – Uh? -那名字的事呢 -什么
[05:37] You were going to tell me how you got your name, I think. 你刚打算说你名字的由来
[05:39] Oh yes! 对了
[05:40] I got it from something Mamaji once told my father. 我这名字是玛玛吉跟我父亲说起的
[05:43] You see, most travelers collect postcards 一般人出游收集明信片
[05:46] or tea cups and their jewelries, 茶杯 珠宝之类的东西
本电影台词包含不重复单词:1123个。
其中的生词包含:四级词汇:197个,六级词汇:80个,GRE词汇:78个,托福词汇:129个,考研词汇:206个,专四词汇:174个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:341个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:47] but not Mamaji. 但玛玛吉不同
[05:48] Mamaji collects swimming pools. 他喜欢收集游泳池
[05:50] He swims in every pool he comes upon. 每到一处 他就去当地的泳池游泳
[06:02] One day, Mamaji said to my father, 有一天 玛玛吉对我父亲说
[06:04] that of all the pools in the world, 放眼世界各地的游泳池
[06:05] the most beautiful was a public pool in Paris. 当属巴黎的一个公共游泳池最美
[06:09] That the water there was so clear, 那里的水清澈至极
[06:11] you could make your morning coffee with it. 你甚至可以拿里面的水煮早咖啡
[06:13] That a single swim there changed his life. 就是这次游泳改变了他一生
[06:30] Before I was born, he said: 我出生之前 他说道
[06:32] “If you want your son to have a clean soul, “要想让你儿子有颗纯洁的心灵
[06:35] you must take him one day to swim in the “Piscine Molitor”. 就要带他去莫利托公共泳池游泳
[06:39] I never understood why my father took this so much too heart. 我一直没搞懂父亲为何对这句话如此上心
[06:44] But he did. 但事实如此
[06:46] And I was named “Piscine Molitor Patel”. 所以我就被取名为”皮辛·莫利托·帕特尔”
[06:50] Imagine me trying to explain that name. 你想想 光解释名字就够累的
[06:52] I barely made it to the age of eleven, before… 好不容易熬到11岁 结果
[06:55] Hey, “Pissing”! “便辛”
[06:58] Are you pissing right now? 你在小便吗
[07:02] Look at him, he is pissing. 瞧 他在小便呢
[07:04] With one word, 一字之别
[07:05] my name went from an elegant French swimming pool 我的名字就从优雅的法国泳池名
[07:08] to a stinking Indian latrine. 沦为了肮脏的印度公厕
[07:10] I was “Pissing” everywhere. 我到哪儿都成了”小便”
[07:12] No pissing in the schoolyard! 操场里不准随地小便
[07:16] Even the teacher started doing it. 就连老师也这么叫
[07:18] Not deliberately, of course. 当然 他不是故意的
[07:19] So then… 那么…
[07:20] What made the kettle to release gas too quickly? 是什么让壶里的气体快速蒸发呢
[07:23] Pissing? 小便
[07:25] He said pissing, guys. 听啊 老师也叫他小便
[07:30] Pissing! 小便
[07:33] That’s enough! 够了
[07:36] When we returned the next year for our first day of school, 等到第二年开学第一天
[07:39] I was prepared. 我早有准备
[07:40] Present, sir! 到
[07:42] Piscine Patel. 皮辛·帕特尔
[07:49] Good Morning. 早上好
[07:50] I am Piscine Molitor Patel. 我名叫皮辛·帕特尔
[07:53] Know to all as: 大家都叫我
[07:56] “Pi” “派”
[07:58] The sixteenth letter of the Greek alphabet. “派”是希腊字母表的第16个字母
[08:00] Which is also used in mathematics to represent 也在数学领域用来表示
[08:02] the ratio of any circle circcomference to its diameter. 圆周与直径之比
[08:07] An irrational number of infinite length, 是一个无限不循环小数
[08:10] usually rounded to three digits, 常取小数点后两位
[08:12] as 3.14, 记为3.14
[08:17] Pi. “派”
[08:20] Very impressive… Pi. 很有意思…派
[08:23] Now sit down. 回座吧
[08:27] – Arvelu Sami? – Present. -阿瓦鲁·萨米 -到
[08:28] And from then on, you were Pi? 之后你就成了”派”吗
[08:30] Well no, not quite. 也不尽然
[08:33] Nice try, Pissing. 得了吧 小便
[08:36] But I still had the whole day ahead of me. 但我还有一整天时间
[08:39] French class was next. 接着是法语课
[08:40] Je m’appelle Piscine Molitor Patel. 我叫皮辛·莫利托·帕特尔
[08:43] Pi. “派”
[08:47] Then geography. 接着是地理课
[08:48] These are the first twenty decimal places of Pi. 这是”派”小数点后前二十位
[08:52] My last class of the day was mathematics. 最后一堂课是数学
[09:02] 4… 4…
[09:04] 3… 3…
[09:05] 7… 7…
[09:07] 5… 5…
[09:08] 8… 8…
[09:10] 5… 5…
[09:11] 8… 8…
[09:13] 5… 5…
[09:14] 8… 8…
[09:16] It’s right! He’s really doing this! 没错 他真背出来了
[09:23] By the end of that day, 等放学的时候
[09:24] I was “Pi Patel”, school legend. 我就成了学校的传奇人物”派·帕特尔”
[09:30] Mamaji tells me you’re a legend among sailors, do you? 玛玛吉跟我说你有段传奇航海经历 是吗
[09:33] Out there, all alone. 一个人漂洋过海
[09:34] Oh, I don’t even know how to sail. 我不懂航海
[09:36] And I wasn’t alone out there, Richard Parker was with me. 再说我也不是一个人 还有理查德·帕克
[09:40] Richard Parker? 理查德·帕克
[09:42] Mamaji, he didn’t tell me everything, 玛玛吉没跟我细说
[09:44] he just said I should look you up when I got back to Montreal. 只说让我回蒙特利尔的时候来找你
[09:47] So what were you doing in Pondicherry? 那你在本地治里的时候都干些什么呢
[09:50] Writing a novel. 写小说
[09:52] By the way, I enjoyed your first book. 顺带一提 我很喜欢你第一部小说
[09:55] So this new one is set in India? 新书打算以印度为背景吗
[09:57] No, Portugal actually. 其实是葡萄牙
[09:58] But it’s cheaper living in India. 在印度待着可以省些开销
[10:02] Well, I look forward to reading it. 好吧 我很期待你的新书
[10:06] You can’t. 等不到了
[10:07] I threw it out. 我放弃了
[10:09] Two years I was trying to bring these things to life, 我花了两年时间构思小说
[10:11] and they one day… Sputtered caughed and died. 结果它残喘了没多久就胎死腹中了
[10:16] Oh, I’m sorry. 节哀顺变
[10:19] So I was sitting 一天下午
[10:20] in this coffee house in Pondicherry 我就坐在本地治里的咖啡屋
[10:22] one afternoon mourning my lost, 怀念我那早逝的小说
[10:24] when this 就在那时
[10:25] old man at the table next to me, struck up a conversation. 一位旁桌的老伙计跟我攀谈起来
[10:28] Yeah, Mamaji he does that. 玛玛吉就喜欢这样
[10:30] When I told him my abandoned book, he said: 我说起了那本没写成的小说 他说道
[10:32] “So, a Canadian. Let’s come to French India, “原来是加拿大人 一起去法属印度吧
[10:35] and search for a story. 到那里搜集故事
[10:36] Well, my friend, I know an Indian 伙计 我有个印度朋友
[10:38] in French Canada, 就住在加拿大法语区
[10:39] with the most incredible story to tell. 他的故事那叫一个精彩
[10:42] It must be fate that the two of you should meet.” 你俩真是命中注定要相遇啊”
[10:50] Well I haven’t spoken about Richard Parker in so many years. 我已经好多年没说起过理查德·帕克的事了
[10:53] So what has Mamaji already told you? 玛玛吉都跟你说了些什么
[10:56] He said you had a story that would make me believe in God. 他说听了你的故事 会让我相信神的存在
[11:00] He would say that about a nice meal. 依着他 吃顿好菜也能让人信上帝
[11:05] As for God, I can only tell you my story. 至于信不信神 我只负责讲故事
[11:09] You’ll decide for yourself what you believe. 信不信由你自己决定
[11:11] Fair enough. 可以
[11:14] Let’s see then. Where to begin? 那么 从哪儿说起呢
[11:17] Pondicherry… 本地治里…
[11:19] is the French Bureau of India. 当时为法属印度
[11:25] In this place, closest to the ocean, 因为这地方离海最近
[11:27] you might think you are in the south of France. 若置身其中 你会误以为身处法国南部
[11:33] A few blocks inland, there’s a canal. 几个街区后有条运河
[11:36] Just beyond that, is Indian Pondicherry. 过了运河 就是印属本地治里
[11:39] And the Muslim quarter is just to the west. 往西就是穆斯林地区
[11:43] When the French handed Pondicherry back to us in 1954, 1954年法国归还了本地治里
[11:47] the town decided that some sort of commemoration was in order. 小镇决定举行庆典
[11:50] My father was a clever businessman. 我父亲很有商业头脑
[11:53] He came up with one. 想到了生财之道
[11:54] He ran a hotel, and he got the idea to 他本来着经营旅馆 突然灵光一现
[11:57] open a zoo in the local botanical gardens instead. 决定关掉旅馆 在植物园里开了一间动物园
[12:03] As it also happened, 真是无巧不成书
[12:04] my mother was a botanist in the gardens. 我母亲当时是园子里的植物学家
[12:07] They met, married, and a year later, 他们就那样相识 结为连理
[12:09] my brother Ravi was born. 一年后 我哥哥拉维出生了
[12:12] I came two years after that. 两年后我出生了
[12:15] Sounds magical. Growing up in… 听起来真不可思议 生长在…
[12:24] Amen. 阿门
[12:26] Yeah, let’s eat. 好了 吃吧
[12:28] I did not know Hindus said Amen. 没想到印度教徒会说阿门
[12:30] Catholics Hindus do 天主教派的印度教徒就会这样
[12:32] Catholic Hindus? 还有天主教派的印度教徒吗
[12:33] We get to feel guilty before hundreds of gods, 神不止一个 成百上千的神
[12:35] instead of just one. 都需要敬畏
[12:38] But you’re a Hindu first. 但你最先信奉的是印度教
[12:40] None of us knows God until someone introduces us. 我们都是经引荐接近神
[12:44] I was first introduced to God as a Hindu. 引我入门的是印度教
[12:46] There are 33 million gods in the Hindu regilion. 印度教中有三千三百万个神
[12:49] How can I not come to know a few of them? 我怎会不略知一二呢
[12:53] I met Krishna, first. 我先认识的是黑天
[14:01] The gods were my superheroes, growing up. 众神就是我心中的超能英雄 队伍不断壮大
[14:04] Hanuman, the monkey god, 猴神哈奴曼
[14:07] lifting an entire mountain to save his friend, Lakshmi. 为了救朋友拉希米抬起了整座山
[14:11] Ganesh, the elephant headed, 象鼻神伽内什
[14:13] risking his life to defend the honor of his mother, Parvati. 为了母亲帕尔瓦蒂不惜以命相搏
[14:18] Vishnu, the supreme soul, 至高之灵毗湿奴
[14:21] the source of all things. 万物之源
[14:23] Vishnu sleeps, floating on the shoreless cosmic ocean, 传说毗湿奴入睡 漂浮于无边的浩瀚宇宙
[14:27] and we are the stuff of his dreaming. 而我们不过是他梦境的产物
[14:31] Spectacle. 真是奇观
[14:34] Don’t let the stories and pretty lies fool you, boys. 别被这些故事和谎言给忽悠了 孩子们
[14:39] Religion is darkness. 宗教都很蒙昧
[14:44] My dear Apa believed himself part of the new India. 我敬爱的父亲认为自己算是个新印度人
[14:49] As a child, he’d had polio. 他小时候得过小儿麻痹症
[14:51] He used to lie in bed wracked with pain, 以前躺在床上疼痛难忍的时候
[14:53] wondering where God was. 就会想 神在哪里
[14:56] In the end, God didn’t save him. 最终 神没能救他
[14:58] Western medecine did. 救他的是西方医学
[15:03] My Amma went to college 我母亲读过大学
[15:05] and thought our familly was part of the new India as well, 也觉得我们算是新印度人
[15:08] But then her parents cut her off, 但她和自己的父母断绝了往来
[15:09] because they thought she was marrying beneath her. 因为他们觉得父亲配不上她
[15:14] Our religion was the only link she had to her past. 宗教是她与过去的唯一联系
[15:27] I met Christ in the mountains when I was 12. 我遇见基督 则是十二岁那年 在一座山上
[15:31] We were visiting relatives, Pigroes in Monar. 当时我们去蒙纳的匹格鲁斯一家串亲戚
[15:35] It was a third there, Ravi and I were terribly bored. 到了第三天 拉维和我无聊至极
[15:39] Challenge. I give you two rupees. 跟你赌两卢比
[15:42] Run into that church, and drink the holy water. 你敢不敢跑进那座教堂偷喝圣水
[16:24] You must be thirsty. 想必你是口渴了吧
[16:30] Here. 给
[16:31] I brought you this. 我给你带了杯水
[16:48] Why would a God do that? 上帝为什么要这样
[16:51] Why would he send his own son 为什么把自己的儿子下放人间
[16:54] to suffer for the sins of ordinary people? 为凡人的罪受难呢
[16:57] Because he loves us. 因为上帝爱世人
[17:00] God made himself approachable to us — human, 给世人接近祂的机会
[17:03] so we could understand him. 让我们了解上帝
[17:06] We can’t understand God nor his perfection. 我们无法理解上帝 抑或祂的完全
[17:08] But we can understand God’s son, 但我们可以理解上帝的儿子
[17:10] and his suffering, as we would of brothers. 了解他的苦难 就如手足一般
[17:14] That made no sense! 这说不通啊
[17:16] Sacrificing the innocent, to atone for the sins of the guilty, 让无辜者牺牲 以此救赎罪人
[17:21] what kind of love is that? 这算哪门子爱
[17:26] But this son, I couldn’t get him out of my head. 但圣子的说法 一直萦绕在我心里
[17:32] If God is so perfect, and we are not, 如果上帝如此完全 而我们却不完美
[17:36] why would he want to create all this? 上帝又为何要创造这一切呢
[17:39] Why does he need us at all? 又为什么要我们存在呢
[17:41] All you have to know is that he loves us. 你只需知道上帝爱世人
[17:45] God so loved his world that he gave his only son. 上帝爱这个世界 可以为此牺牲自己唯一的儿子
[17:48] The longer I listened to the priest, 听牧师说得越多
[17:50] the more I came to like the son of God. 我就越发喜欢圣子
[17:53] Thank you Vishnu, for introducing me to Christ. 谢谢你毗湿奴 是你让我认识了基督
[18:05] I came to faith through Hinduism, 印度教给我了宗教启蒙
[18:07] and I found God’s love through Christ. 又通过基督发现神的爱
[18:09] But God wasn’t finished with me yet. 但神与我之间的故事还未完结
[18:22] God works in mysterious ways. 神的显现变幻莫测
[18:25] And so it was he introduced him to me again, 他又以不同的身份出现在我面前
[18:28] this time by the name of Allah. 这次的形象是真主
[18:50] My Arabic was never very good. 我阿拉伯语一直不太好
[18:52] But the sound and feel of the words brought me closer to God. 但那种音调却让我感觉与上帝更接近
[18:56] In performing “Salah”, the ground I touched became holly ground, 做礼拜时 我触碰的地面成了圣地
[19:00] and I found a feeling of serenity and brotherhood. 从中感受到一丝宁静与手足之情
[19:13] This lamb is exquisite. 这羊肉真是棒极了
[19:16] It’s the best dish on the table. 桌上就这个最好吃了
[19:19] You’re all missing out. 你不吃就错过了
[19:22] You only need to convert to three more religions, Piscine, 皮辛 你要是再信三个教
[19:26] and you’ll spend your life on holiday. 每天都能过不同的节了
[19:29] Are you going to Mecca this year, Swami Jesus? 耶稣大人 你今年要去麦加吗
[19:32] Or to Rome for your coronation as Popeius? 还是打算去罗马加冕当教皇啊
[19:36] Yourself, don’t be silly. 别犯傻了
[19:37] Just like you like cricket, Pi has his own interest. 你喜欢板球 派也有自己的兴趣
[19:40] No, Gita. Ravi has a point, you know? 知道吗 吉塔 拉维说得在理
[19:43] You cannot follow three different religions at the same time, Piscine. 皮辛 你不能同时信三种不同的宗教
[19:47] Why not? 为什么不行
[19:48] Because believing in everything at the same time 因为 什么都相信
[19:52] is the same as not believing in anything at all. 就跟什么都不信一样
[19:56] He’s young, Santosh. He’s still finding his way. 桑托什 他还小 还在摸索中
[19:59] And how can he find his way, 但他如果不选定道路
[20:01] if he does not choose a path? 又怎能摸索出路呢
[20:03] Listen, instead of leaping from one region to the next, 听着 与其在各种宗教中举棋不定
[20:08] why not start with reason? 不如选择信奉理性
[20:10] In few hundred years, 百年间
[20:12] science has taken us farther in undertanding the universe, 科学引领我们了解宇宙的深度
[20:15] than the regilon has in ten thousand. 就已经远超宗教几千年的成果
[20:19] That is true. 这话在理
[20:21] Your father is right. 你父亲说得没错
[20:23] Science can teach us more about what is out there, 科学能帮助我们了解外在的事物
[20:26] but not what is in here. 但内在世界却不行
[20:29] Yeah. Some eat meat, some eat vegetable, 确实 有人吃肉 也有人吃素
[20:32] I do not expect us to all to agree about everything, 我不奢望大家什么都意见一致
[20:35] but I would much prefer 但我宁愿
[20:36] they’ll have you believe in something I don’t agree with, 你信奉一种我不接受的宗教
[20:38] than to accept everything blindly. 也不愿意你盲目信奉一切
[20:41] And that begins with thinking rationally. 这就需要你从理性思考开始
[20:47] You understand? 你听懂了吗
[20:51] Good. 好的
[20:58] I would like to be baptised. 我想受洗
[21:07] So… 这么说…
[21:08] you’re a Christian, and a Muslim. 你既是基督教徒 又是穆斯林教徒
[21:10] And an Hindu, of course. 还是个印度教徒
[21:11] And a Jew, I suppose. 我猜还是犹太教徒吧
[21:12] Well I do teach the course on the Kabala at the University. 我确实在大学里也教授犹太哲学
[21:15] And why not? 为什么不行呢
[21:16] Faith is a house with many rooms. 信仰就像一栋房子 里面有许多房间
[21:18] But no room for doubt? 但没有怀疑的房间吗
[21:20] Oh, plenty. On every floor. 多的是 每层楼都有
[21:22] Doubt is useful. 怀疑很有益处
[21:23] It keeps Faith a living thing. 怀疑使得信仰充满生机
[21:26] After all, you cannot know 毕竟只有经过考验
[21:27] the strength of your faith until it has been tested. 才能明确自己的信仰是否足够坚定
[21:33] Where’s Sothom? We shouldn’t be in here without him. 索森呢 他不在我们不该进来的
[21:36] Stop worrying. 别担心
[21:39] I have seen him do this a thousand times. 我都观察过无数次了
[21:45] I want to meet our new tiger. 我想看看新来的老虎
[21:48] Pi! 派
[21:50] Hello? Richard Parker? 理查德·帕克 你在吗
[21:53] Tiger? 老虎吗
[21:55] Richard Parker was a tiger? 理查德·帕克是只老虎吗
[21:56] Yeah, he got this name through a clerical error. 是啊 这名字的由来纯属笔误
[21:59] A hunter caught him drinking from a stream 猎人趁它在河边饮水时把它抓住了
[22:01] when he was a cub, 它当时还是个幼崽
[22:02] and named him “Thirsty”. 取名”口渴”
[22:04] When Thirsty got too big, 等”口渴”长大了
[22:05] the hunter sold him to our zoo, 猎人就把它卖给了动物园
[22:07] but the name got switched on the paperwork. 但记录的时候阴差阳错
[22:11] The hunter was listed as Thirsty, 猎人成了”口渴”
[22:12] and the tiger was called Richard Parker. 而老虎成了理查德·帕克
[22:15] We laughed about it. 我们都笑得不行
[22:17] And the name stuck! 名字就这样沿用下了
[22:19] Let’s go… 走吧
[22:21] Before we get into trouble! 再不走该出事了
[22:23] I want to see him closer. 我想好好瞧瞧他
[22:25] You’re not the zoo people! 你当自己是游客啊
[22:27] Come on! 走吧
[22:47] That’s it Richard Parker. 理查德·帕克 来吧
[22:50] It’s for you. 这是给你吃的
[23:21] No! 住手
[23:23] What are you thinking? 你怎么想的
[23:26] Are you out of your mind? 你疯了吗
[23:27] Who gave you the permission to come back here? 谁让你进来的
[23:29] You just ignored everything I’ve ever taught you? 你忘了我以前跟你说的话了吗
[23:33] I-I just wanted to say Hello to him. 我…我只想跟它打声招呼
[23:36] You think that tiger is your friend. 你当老虎是你朋友吗
[23:38] He’s an animal, not a playmate! 这是野兽 不是玩伴
[23:42] Animals have souls. 野兽也有灵魂的
[23:44] I have seen it in their eyes. 我从它们眼里能看出来
[23:49] Find Selvan. 叫塞尔维过来
[24:08] Animals do not think like we do. 野兽不像人
[24:10] People who forget that, get themselves killed. 记不住这一点 就会闹出人命
[24:13] That tiger… is not your friend. 那只老虎不是你的朋友
[24:18] When you look into his eyes, 你在它眼里看到的
[24:19] you are seeing your own emotions reflected back at you. 不过是自己感情的倒影
[24:23] Nothing else. 没别的
[24:25] You stupid. Say “I’m sorry.” 笨蛋 还不快承认错误
[24:29] What have you done, Piscine? 你干什么了 皮辛
[24:31] You know what your father said about coming back here? 你爸怎么跟你说的
[24:34] I am sorry. 对不起
[24:36] I was… 我就是想
[24:37] What are you thinking? 你想干什么
[24:39] This is between a father and his sons. 这是我们父子之间的事
[24:41] Selvan, cut away! 塞尔维 放
[24:43] He said he’s sorry. You’ll just scare them for life. 他都知道错了 你这样会吓着他的
[24:46] Scare them? That boy almost lost his arm. 这能吓着他? 他差点连胳膊都没了
[24:49] But he’s just a boy. 但他还只是个孩子
[24:50] He will be a man sooner than you think. 他也当不了几年孩子了
[24:52] And this is a lesson I do not want them ever to forget! 这次的教训我要让他一辈子都记着
[24:56] Selvan! 塞尔维
[25:46] .. and so has placed the country in a state of emergency 宣布国家进入紧急戒备状态
[25:49] Under the directive, the states of cultural… 根据指示 文化部
[26:06] Things changed after the day of Apa’s lesson. 从那以后 一切都变了
[26:10] The world had lost some of its enchantment. 感觉世上的某种美好被抹去了
[26:13] School was a bore, nothing but facts, fractions and French. 学校里功课很无聊 无非是些公理 分数还有法语
[26:17] Words and patterns that went on and on without end, 单词和语法像是没有穷尽
[26:21] just like my irrational nickname. 就像无理数”派”一样
[26:29] I grew restless, 我整日烦躁不安
[26:30] searching for something 搜寻着让我觉得
[26:31] that might bring meaning back into my life. 活着还有意义的事物
[26:35] And then, I met Anandi. 就在这时 我遇到了阿南蒂
[26:47] Mother made me study music. 母亲让我学习音乐
[26:49] And one day, my teacher came down with the flu. 有一天 我的老师得了流感病倒了
[26:52] He asked if I could take his place, 他问我能不能替他
[26:53] playing rhythms for the dance class. 给舞蹈班打节奏
[27:12] No! 错了
[27:13] If you do not concentrate, 如果你们跳舞不专心的话
[27:15] you cannot express your love of God through dance. 就不能传递对神的敬爱
[27:18] Feel the ground beneath your feet. 感受你们脚底的大地
[27:21] Open your ‘Gisauthon’ to the horizon. 打开你的”吉桑” 放平
[27:24] Let that spiritual energy pass through you, 让那股精神力量穿透全身
[27:26] and out into the world. 通过”巴尼亚”散发到
[27:28] Troughout ‘Bineia’. 全世界
[27:31] Anandi, come to the front, lead them. 阿南蒂 到前面来领舞
[28:18] Why are you following me? 你为什么跟踪我
[28:21] What? 什么
[28:22] You were following me. 你刚才跟踪我
[28:27] What does this mean? 这动作是什么意思
[28:30] In the dance, you went from ‘batanka’, 在那支舞里面 你先做了”巴探戈”
[28:34] which means the forest, 代表着森林
[28:36] And then you did… and you did… 然后你做了 你做了
[28:40] ‘Sanputa’, which means something that is hidden. “桑普塔” 表示隐藏的事物
[28:44] Now for that you did this. 接着你又这样
[28:48] And then you did ‘Chatura’. 然后你又做了”查图拉”
[28:50] But at the very end, you did… this. 但是在最后面 你做了这个动作
[28:55] None of the others dancers did that. 其他女孩都没这么做
[28:58] What did you mean, the God of love is hiding in the forest? 这表示什么意思 爱神躲在森林里吗
[29:00] No, that also means ‘the Lotus flower’. 不是 那个动作也代表莲花
[29:04] Lotus flowers hiding in the forest? 藏在森林里的莲花
[29:07] Why would a Lotus flower hide in the forest? 为什么莲花要藏在森林里
[29:18] This is Richard Parker. 这是理查德·帕克
[29:21] He’s the most magnificent creature we’ve ever had here. 它是我们的镇园之宝
[29:25] Look at the way he’s turning his head. 快看它转头的样子
[29:30] Showing off… like a dancer. 耀武扬威的 就像舞者一样
[29:33] No. He heard something. 不对 它听到什么了
[29:37] He is listening, you see? 你瞧 它正在听
[29:50] We have talked about it for some time. 我们讨论挺长时间了
[29:52] Do you understand what I’m saying? 你知道我什么意思吧
[29:54] Pi! 派
[29:57] Uh sorry, you’ve been… 对不起 你刚说你很
[29:59] Worried. 担心
[30:00] For my family. 担心我们的家业
[30:02] For animals are worth far more abroad than here in India. 动物在国外更值钱些
[30:05] And if the town council stops supporting us, 如果镇政府不补贴我们了
[30:08] I don’t know where we will be. 我们就要自寻生路了
[30:10] So it is what we have to do. 所以我们要另谋生路
[30:13] Do you understand? 你明白吗
[30:17] I’m sorry, what are you talking about? 对不起 你在说什么
[30:20] We are leaving India. 我们要离开印度了
[30:23] What? 什么
[30:26] We are selling the zoo. 我们要卖掉动物园
[30:29] The zoo was never ours to sell, the land belongs to the town. 动物园本来就不是我们的 土地都是国有的
[30:32] But the animals are ours. 但是动物是咱们的
[30:33] and if we sell them, we will have enough to start a new life. 卖了它们足够我们开始新生活
[30:37] But where will we go? 我们要去哪
[30:38] Our life is here, Apa! 我们的一切都在这里 阿爸
[30:40] Canada. 加拿大
[30:41] I have some opportunities for work in Winnipeg. 我在温尼伯有个工作机会
[30:44] I’ll be shipping most of the animals for sale in North America, 我打算把园子里大部门动物装船去北美卖掉
[30:47] we can get freighter passage for the whole family. 全家也随货轮一起走
[30:50] So… It’s settled. 所以 就这么决定了
[30:53] We will sail like Columbus. 像哥伦布一样去远航
[30:57] But Columbus was looking for India! 但哥伦布出海就是为了找印度
[31:08] It takes a lot of work to set a zoo. 清理动物园要花很多功夫
[31:11] Before we left, Anandi and I 离开前 阿南蒂和我
[31:13] had time enough to break each other’s heart. 有足够的时间去依依惜别
[31:17] Of course, I promised I would come back one day. 当然 我许诺我总有一天会回来
[31:21] It’s funny… 有意思的是
[31:23] I remember everything else about our last day. 我能记起离开那天所有的事
[31:26] But I don’t remember saying goodbye. 但是就是不记得我们怎么道别的
[31:38] Pi? 派
[31:39] They’re serving diner below. 舱里开饭了
[31:54] Piscine. 皮辛
[31:56] You have a whole life ahead of you. 你的人生还长着呢
[31:59] We are doing this for you and Ravi. 我们也是为了你和拉维好
[32:04] Come inside and have some diner. 进去吃点饭吧
[32:16] Vegetarian, please. 素餐 谢谢
[32:19] Oh, my sons and I are vegetarians. 我儿子和我吃素
[32:21] Do you have anything… No no no no no! 你们有 不 不 不
[32:23] Not for gravy. 不要肉汁
[32:25] You don’t want gravy? 你不想要肉汁?
[33:33] Hello. 你们好
[33:35] I am happy Buddist. 我们佛教徒很好打发
[33:37] So I eat rice next to gravy. 我吃浇肉汁的米饭
[33:41] I’m sure, gravy is not meat. 相信我吧 肉汁不算肉
[33:44] It’s taste. You try? 算调味品 尝尝吧
[34:10] Don’t worry. 别担心
[34:12] We will have plenty of fresh supplies after we stop in Manila. 我们在马尼拉停靠的时候会有新鲜供给的
[34:19] Why give Orange Juice tranquilizers? 为什么给橙汁吃镇定剂
[34:23] He’s not gonna cause any trouble. 它又不会乱动
[34:26] The stress of traveling is not good for the animals, 长途跋涉对动物不好
[34:29] and it helps with the sea sickness. 还可以防止晕船
[34:33] We don’t want to be cleaning up, 我们可不想给晕船的猩猩
[34:37] after a sea sick orang utan. 收拾残局
[34:40] Do we? 是吧
[34:48] My father was a businessman. 父亲以前算是个生意人
[34:50] He had never attended the animals himself. 他以前从不亲自照料动物
[34:54] I realized leaving India must 我这才意识到离开印度
[34:56] have been harder for him than it was for me. 他肯定比我更难过
[35:05] So? 然后呢
[35:07] Yeah, have I forgotten anything? 我说漏了什么吗
[35:09] I think you set the stage, 我以为你是在做铺垫
[35:11] So far, we have an Indian boy named after a French swimming pool, 讲到这里 就是一个和法国游泳池同名的男孩
[35:14] and a Japanese ship full of animals, heading to Canada. 坐着一艘塞满动物的日本轮船驶向加拿大
[35:18] Yes! 是的
[35:19] Now we have to send our 接下来就要讲到
[35:20] boy into the middle of the Pacific, and… 男孩乘船驶入太平洋中央 然后
[35:23] And make me believe in God. 然后让我相信神的存在
[35:27] Yeah. We’ll get there. 对 会讲到那儿的
[35:36] It was four days out of Manila, above the Mariana trench, 我们离开马尼拉后第四天 船开到了马里亚纳海沟上
[35:41] the deepest part on earth. 也就是世界上最深的海沟
[35:46] Our ship, the Simsum, pushed on, 我们的船 新宋号
[35:49] polishly in different surroundings. 平稳地航行在异域上
[35:53] It moved with the slow massive confidence for continent. 载着对另一个大陆的殷切期盼
[36:35] Did you hear that, Ravi? 你听到了吗 拉维
[36:37] Yes, what do you think? 听到了 你又在想什么
[36:38] It’s a thunderstorm, let’s go and watch. 暴风雨来了 我们出去看看吧
[36:40] Are you crazy? 你疯了吧
[36:42] We will get hit by lightning. 我们会被雷劈到的
[36:44] No, we won’t, it’ll hit the bridge first. 不会的 雷会先劈到舰桥上的
[36:49] Don’t tempt the storm, Pi. 别拿雷神开玩笑 派
[37:55] More rain! More rain. 再大点 再大点
[38:01] God’s storm! 神赐暴雨
[38:48] Ma! 阿妈
[38:50] Apa! 阿爸
[38:53] Ravi! 拉维
[38:55] Get out! Get out! 快出来 快出来
[39:34] Help me! 帮帮我
[39:46] Please save my family! 快救救我的家人
[39:48] Don’t scare, okay? Stay here! 别害怕 好吗 待在这
[39:50] You have to help my family! 救救我家人
[39:52] We have to help them! 必须得救他们
[39:54] My family is back there! 我的家人还在那
[40:03] Leave now! 快走
[40:04] We have to go! 我们得走了
[40:05] Who let all the animals out, uh? 谁把动物放出来了
[40:07] – We have to go now! – No. Please, my father! -我们得走了 -别 求求你们救救我父亲
[40:09] He’s got to go! 得带上他
[40:34] There! Look there! 那 快看那
[40:36] Zebra! Zebra! 斑马 斑马
[41:40] Over here! Over here! 在这 在这
[42:18] Richard Parker? 理查德·帕克
[42:20] No! No! 不 不
[42:23] No! Go away! Go away! 不 走开 走开
[44:34] Ama! 阿妈
[44:37] Apa! 阿爸
[44:40] Ravi! 拉维
[44:44] I’m sorry. 对不起
[44:48] I’m sorry! 对不起
[47:29] Orange Juice! 橙汁
[47:47] Welcome to Pi’s ark. 欢迎乘坐派的方舟
[48:14] Where is your boy, Orange Juice? 你的孩子呢 橙汁
[48:26] Don’t worry. I bet mother and father found it. 别担心 他们肯定跟我爸妈在一起
[48:34] They’ll all be here soon. 他们很快就会赶上的
[48:45] Hello! 有人吗
[48:50] Hello! 有人吗
[48:55] Anybody! 有人吗
[50:01] No! 不要
[50:03] Stop it! No! Stop it! Stop it! 停下 停下 快停下
[50:11] No! 不要
[50:14] No! 不要
[50:17] No! 不
[51:01] Sorry, Orange Juice, 对不起 橙汁
[51:03] I don’t have any sea sickness medecine for you. 我没有晕船药给你
[51:07] It’s right. 想起来了
[51:09] It’s right. 想起来了
[52:30] No! 不要
[52:31] No! 不要
[52:33] No! No! 不要这样
[52:54] Com’on! 过来呀
[52:56] Com’on! 过来呀
[52:57] Com’on! 过来呀
[57:42] My name is Pi Patel. 我叫派·帕特尔
[57:44] I have been on a ship wreck. 我遭遇了海难
[57:48] I am on a lifeboat, alone… 我现在孤身一人在救生筏上
[57:53] with a tiger. 还有一只老虎
[57:56] Please send help. 请求救援
[59:45] God… 神啊
[59:47] I give myself to you. 我将自己都交给您
[59:50] I am your vassal. 我是您的奴仆
[59:55] Whatever comes, I want to know. 还会怎样 告诉我吧
[1:00:00] Show me. 给我神谕吧
[1:00:12] There are no lines. 根本就看不出水流方向
[1:00:19] Set ??your house in order, and dig in for the battle to survive. 安顿好你的船 准备打场持久战
[1:00:23] Establish a strict schedule for eating, 建立严格的每日用食计划
[1:00:26] keeping watch, and getting rest. 不断观望 保证休息
[1:00:29] Do not drink urine or seawater. 严禁饮用尿液和海水
[1:00:34] Keep busy, but avoid unnecessary exertion. 找点事做 但不要耗费过多精力
[1:00:41] The mind can be kept get occupied by playing card games, 打牌和玩益智游戏可以
[1:00:44] “Twenty Questions” Or “Eye Spy”. 打发时光
[1:00:50] Community singing is another sure fire way to lift the spirit. 合唱是另一种振作精神的好方法
[1:00:57] Telling stories is highly recommended. 强烈推荐讲故事
[1:01:04] Above all, don’t lose hope. 总之 不要失去希望
[1:01:16] Few things can sap the spirit faster than sea sickness. 没有什么比晕船更让人丧失斗志了
[1:01:20] Waves are more strongly felt 当船侧对着海浪时
[1:01:22] when the boat turns side way to the current. 晕船会更加强烈
[1:01:25] A sea anchor is used as 海锚能起到拖拽的作用
[1:01:27] a drag to keep the boats head to the wind. 让船能迎风行驶
[1:01:30] Proper use of them can increase control, 恰当的使用会让船保持平稳
[1:01:32] and reduce sea sickness during rough seas. 避免在海浪中晕船
[1:01:37] For castaways who must share 若遇难者必须与
[1:01:38] their lifeboats with large dangerous carnivals, 大型肉食动物共用救生艇
[1:01:41] it’s advisable to establish your territory as your own. 建议你们划分清楚地盘
[1:01:45] Try this method. Step 1: 请尝试以下方法 步骤一
[1:01:47] Choose a day when waves are moderate, but regular. 选择海浪中等但比较规律的一天
[1:01:51] Step 2: 步骤二
[1:01:52] With the lifeboat facing into the waves, 让救生艇迎着浪头
[1:01:54] making the ride as comfortable as possible, 尽可能让船行得平稳舒适
[1:01:56] blow your whistle soothingly. 然后缓缓地吹着口哨
[1:01:59] Step 3: 步骤三
[1:02:00] Turn the lifeboat sideways to the waves, 之后让船侧冲着浪头
[1:02:02] accompanied by harsh, aggressive use of the whistle. 并尖锐有力地吹着口哨
[1:02:06] With sufficient repetition, 重复次数达到一定程度
[1:02:08] the animal will associate the sound of the whistle 动物听到尖锐的哨声
[1:02:10] with the discomfort of sea sickness. 就会条件反射产生晕船感
[1:02:13] Similar methods have long been used by circus trainers, 马戏团就长期用类似的方法训练猛兽
[1:02:16] though they generally lack access to rough seas. 尽管他们一般不会真的身处大海
[1:02:20] Let the trumpets blow! 小号响起
[1:02:23] Let the drummers begin! 大鼓擂起
[1:02:27] Prepare to be amazed! 拭目以待吧
[1:02:30] Organized for your enjoyment, and instruction. 欢迎大家莅临指导观赏
[1:02:35] The show you’ve been waiting for all you life, 这场会让您终身难忘的表演
[1:02:39] will soon begin! 即将开始
[1:02:44] Are you ready for the miracle event? 准备好一起见证奇迹了吗
[1:02:47] Well then, I give to you, 稍安勿躁 马上呈上
[1:02:50] the astounding Bengal tiger! 令你大开眼界的孟加拉虎
[1:03:05] Hello, Richard Parker. 你好啊 理查德·帕克
[1:03:08] Sorry for the choppy ride. 很抱歉让你这么颠簸
[1:03:44] Mine! You understand? 我的地盘 明白吗
[1:03:47] Yours! Mine! 你的地盘 我的地盘
[1:03:52] You understand? 你听明白了吗
[1:04:06] Step 4:Disregard steps 1 through 3. 第四步 无视步骤一到三
[1:04:39] Here, Richard Parker. 过来 理查德·帕克
[1:04:42] I got some water for you. 我给你准备了些水喝
[1:04:58] In the zoo, we fed 在动物园里
[1:04:59] the tigres in average of five kilos of meat a day. 老虎每天要吃五公斤肉
[1:05:03] Richard Paker will getting hungry soon. 理查德·帕克很快就会饿的
[1:05:08] Tigres are powerful swimmers, 老虎是游泳健将
[1:05:10] and if he gets hungry enough, 如果它饿极了
[1:05:11] I’m afraid the little bit 恐怕这么一水之隔
[1:05:12] of water between us won’t be any protection. 就很难保我一条命了
[1:05:16] I need to find a way to feed him. 我得想办法喂饱它
[1:05:19] I can eat the biscuits, but God made tigers carnivores, 我可以吃饼干 但老虎生来就是吃肉的
[1:05:22] So I must learn to catch fish. 所以我必须学会捕鱼
[1:05:24] If I don’t, 如果学不会
[1:05:26] I’m afraid his last meal will be a skinny vegetarian boy. 最后被吃掉的估计就是瘦骨嶙峋还吃素的我了
[1:05:39] Patience! 有点耐心
[1:07:48] What I’m doing? 我都做了些什么
[1:08:07] Wait! Thinking. 等等 正在想呢
[1:09:40] Two cartons of biscuits… 两箱饼干
[1:09:45] 93 cans of water… 93罐饮用水
[1:11:00] I’m sorry. 对不起
[1:11:04] I’m sorry. 实在对不起
[1:11:08] Thank you, Lord Vishnu! 感谢您 毗湿奴
[1:11:11] Thank you for coming in the form of a fish and saving our life! 感谢您化身为鱼 救了我们的命
[1:11:16] Thank you! 谢谢您
[1:13:26] Of course, I brought all 我把所有的饼干和饮用水
[1:13:27] the biscuits and water on the raft with me, 搬到了我的木筏上
[1:13:29] to keep them safe… 以免被老虎吃掉
[1:13:32] Idiot. 我真是笨蛋
[1:13:36] Hunger can change everything 饥饿会改变一切
[1:13:38] you ever thought you knew about yourself. 你永远都想不到自己会变成什么样
[1:14:30] Here, it’s yours! 给你
[1:15:32] No! 不
[1:15:38] No! 不
[1:15:41] It’s mine. 那是我的
[1:16:48] I can’t risk my life every time 我不能每次都冒生命危险
[1:16:50] I have to climb onto the boat for supplies. 爬上船拿补给
[1:16:54] It’s time to settle this. 也该有个了断了
[1:16:56] If we’re going to live together, we have to learn to communicate. 既然要共存 我们就得学会沟通
[1:17:01] Maybe Richard Parker can’t be teamed. 也许我们不能成为朋友
[1:17:04] But with God’s will, he can be trimmed. 但好在还可以驯服
[1:18:16] No! 不对
[1:18:26] Good. 乖
[1:19:46] Go, Richard Parker. Go! 进去 理查德·帕克 快进去
[1:19:50] Go on home, I’ll leave you alone. 回窝里去吧 我不会打搅你的
[1:19:53] I’ll respect that, promise. 我不会烦你 我保证
[1:20:00] Go! Come on! 进去 快点
[1:20:11] Yes! 好的
[1:20:47] I never thought a small 我从来没有想到
[1:20:48] piece of shit could bring me so much happiness, 这点东西却带给我如此多的快乐
[1:20:52] that a pile of tools, a bucket, a knife, a pencil, 没想到一袋工具 一个空桶 一把小刀 一支铅笔
[1:20:57] might become my greatest treasures, 会是我最丰厚的宝藏
[1:21:00] or that knowing Richard Parker was here might ever bring me peace. 没想到理查德·帕克的陪伴竟会让我感到安心
[1:21:05] In times like these, 每当这时
[1:21:06] I remember that he has as 我就会想起 他和我一样
[1:21:08] little experience of the real world as I do. 对现实世界的认知寥寥无几
[1:21:11] We were both raised in a zoo by the same master. 我们都在动物园中被同一个主人养大
[1:21:15] Now we’ve been orphaned, 而现在我们都成了孤儿
[1:21:17] left to face our ultimate master together. 被弃在这里共同面对我们最高的主上
[1:21:20] Without Richard Parker, I would have died by now. 没有理查德·帕克 我根本活不到现在
[1:21:24] My fear of him keeps me alert. 对他的恐惧让我时刻保持警惕
[1:21:26] Tending to his needs gives my life focus. 要满足他的各种需要 也让我有点事做
[1:21:34] Dolphins. 海豚
[1:21:36] Hey, Richard Parker! 理查德·帕克
[1:22:49] Above all, don’t lose hope. 总之 不要失去希望
[1:23:26] Five, zero, six, six, zero, eight, zero, one, three, six… 五 零 六 六 零 八 零 一 三 六
[1:23:45] What’re you looking at? 你在看什么
[1:23:52] Talk to me. 给我说说
[1:23:58] Tell me what you see. 说说你看到了什么
[1:26:06] Mortal, all I have left and hang on to. 我仅剩下一具凡身在苦苦支撑
[1:26:10] Everything make stopped, fragmented. 一切仿佛都静止了 都变得支离破碎
[1:26:14] Can’t tell day dreams, night dreams from reality anymore. 分不清黑夜白天 也分不清梦境现实
[1:26:37] A storm, Richard Parker! 风暴来了 理查德·帕克
[1:27:40] Christ needs you, God! 上帝啊 基督需要您
[1:27:43] Longing for his words! 他在等待您的教诲
[1:27:45] The compassionate! The mercyful! 仁慈的主 慈悲的主啊
[1:27:55] Come out! 显灵吧
[1:27:58] Richard Parker! Come out, you have to see this! 理查德·帕克 出来 出来看那
[1:28:03] It’s beautiful! 太美了
[1:28:17] Don’t hide yourself! He’s come to us! 别躲着 上帝显身了
[1:28:21] It’s a vision! 这是神谕
[1:28:36] Come on, this is God, Richard Parker! 来吧 上帝显灵了 理查德·帕克
[1:28:53] Why are you scaring him? 你为什么要吓唬他
[1:28:57] I’ve lost my family, 我已经失去了家人
[1:29:00] I’ve lost everything! 我已经失去了一切
[1:29:02] I surrender! What else do you want? 我完全屈服了 您还想怎样
[1:29:30] I’m sorry, Richard Parker. 对不起 理查德·帕克
[1:32:40] We’re dying, Richard Parker. 我们要死了 理查德·帕克
[1:32:46] I’m sorry. 对不起
[1:33:21] Amma… 阿妈
[1:33:24] Apa, Ravi. 阿爸 拉维
[1:33:27] Apa, Ravi, I’m going to see you soon. 阿爸 拉维 我们很快就能团聚了
[1:33:39] Can you feel the rain? 你感觉到下雨了吗
[1:34:01] God… 上帝啊
[1:34:04] Thank you for giving me my life. 感谢您赐予我生命
[1:34:08] I’m ready now. 我准备好了
[1:34:41] Richard Parker. 理查德·帕克
[1:36:22] Excuse me, 让一下
[1:36:28] excuse me. 让一下
[1:38:45] Hey, come on. 走开
[1:38:51] Hey. Get rid of me! 离我远点
[1:38:53] It’s my bed. 这是我的床
[1:41:03] It was a human tooth. 是人的牙齿
[1:41:06] Don’t you see the island was carnivorous? 你看不出这个岛会吃人吗
[1:41:09] Carnivorous? Like a Venus Fly trap? 吃人 像捕蝇草那样吗
[1:41:12] Yes. The whole island. 对 整个就是个食人岛
[1:41:15] The plants, the water and those pools, the very ground itself. 所有的植被 水源 池塘 和岛屿本身
[1:41:20] During the day, those pools held fresh water. 白天 池塘里都是清澈的水
[1:41:23] But at night, some chemical process 但到夜里 池子里的水
[1:41:25] turned the water in those pools into acid. 通过了某种化学变化变成了酸液
[1:41:29] Acid that disolved those fish. 这些酸液溶解了池子里的鱼
[1:41:32] That send meerkats scaring to the trees, 吓得海岛猫鼬爬上了树
[1:41:34] and Richard Parker running to the boat. 理查德·帕克也吓得跑回船上
[1:41:37] But where’d the tooth come from? 但这颗牙是哪儿来的呢
[1:41:39] Years ago, some poor fellow just like me 估计以前有个像我一样的倒霉蛋
[1:41:42] must have found himself stranded on that island. 也在这个岛上搁浅了
[1:41:45] And like me, he thought he might stay there forever. 和我一样觉得自己会在岛上度过余生
[1:41:49] But all that the island gave him by day, 但他白天从岛上拿到的一切
[1:41:51] it took away again by night. 晚上统统会被收回
[1:41:55] To think how many hours he spent, 想想他在只有海岛猫鼬为伴的
[1:41:58] with only meerkats for company. 情况下待了多久
[1:42:00] How much loneliness taken on him. 他会感到多么孤单寂寞
[1:42:03] All I know is that eventually he died, 我只知道最后他死了
[1:42:05] and the island digested him, 岛屿消化了他的血肉
[1:42:08] leaving behind only his teeth. 只留下一颗牙齿
[1:42:12] I saw how my life would end, if I stayed on that island. 我预见到了自己继续待在岛上的下场
[1:42:15] Alone, forgotten. 孤独寂寞 被世间遗忘
[1:42:18] I had to get back to the world, or die trying. 我一定要重返人世 不成功便成仁
[1:42:26] I spent the next day preparing the boat. 第二天我便着手整备船只
[1:42:29] I filled my stores with fresh water, 我储备了清水
[1:42:31] ate sea weed until my stomach could take no more, 用海藻拼命把肚子填满
[1:42:34] and brought as many meerkats as I could fit into 为了解决理查德·帕克的果腹问题
[1:42:37] the storey’s locker for Richard Parker. 还把储物柜里塞满了海岛猫鼬
[1:42:41] I couldn’t leave without him, of course. 我当然不能把他丢下
[1:42:43] It would be killing him. 他会死在这儿的
[1:42:47] And so I waited for his return. 所以我等他归来
[1:42:52] I knew he wouldn’t be late. 我知道他不会迟到
[1:42:54] Richard Parker! 理查德·帕克
[1:43:10] No one has seen that floating island since. 从那以后再没人见过这个漂浮的小岛
[1:43:12] And you won’t read about those trees in any nature book. 也没有文献记载过那种树
[1:43:16] And yet, if I hadn’t found those shores, I would have died. 但如果不是那次停靠 或许我早就死了
[1:43:20] And if I hadn’t discovered that tooth, 而如果没有发现那颗牙齿
[1:43:22] I would have been lost, alone forever. 我也会迷死自我 孤独终老
[1:43:26] Even when God seemed to have abandoned me, he was watching. 有时上帝看似抛弃了我 但他都看在眼里
[1:43:30] Even when he seemed indifferent to my suffering, he was watching. 看似对我的苦难漠不关心 但他都看在眼里
[1:43:34] And when I was beyond all hope of saving, 当我彻底放弃希望的时候
[1:43:37] he gave me rest. 他赐予了我安宁
[1:43:39] And gave me a sign to continue my journey. 并喻示我重新启程
[1:43:54] By the time we reached the Mexican shore, 当我们到达墨西哥海岸时
[1:43:57] I was afraid to let go off the boat. 我都不敢放手让小船自己漂走
[1:44:00] My strength was gone, I was so weak. 我已经精疲力尽 奄奄一息
[1:44:04] I was afraid that in two feet of water, 怕自己会淹死在这浅浅两尺的海水中
[1:44:07] so close to deliverance, I would drown. 而希望之光就在这么近的前方
[1:44:19] I struggled to shore, and fell upon the sand. 我挣扎着上了岸 一头栽倒在沙滩上
[1:44:23] It was warm and soft, 沙子很温暖 很柔软
[1:44:25] like pressing my face against the cheek of God. 就如同贴上了上帝的脸颊一般
[1:44:30] And somewhere, two eyes were smiling, that having me there. 在某个地方 定有一双眼睛含着满意的笑
[1:44:38] I was so spent, I could hardly move. 我虚弱得动弹不得
[1:44:48] And so Richard Parker went ahead of me. 所以理查德·帕克走在了前面
[1:44:53] He stretched his legs, and walked along the shore. 他伸展了一下四肢 沿着海岸走去
[1:45:00] At the edge of the jungle, he stopped. 在丛林的边缘 他止住了脚步
[1:45:04] I was certain he was going to look back to me. 我以为他一定会回眸看我一眼
[1:45:07] Flatten his ears to his head, proud, 骄傲地捊平自己的耳朵
[1:45:10] that he would bring our relationship to an end in some way. 为这段旅程画上一个句号
[1:45:15] But he just teared ahead into the jungle. 但他却头也不回地走进了丛林
[1:45:22] And then, Richard Parker, my fierce companion, 理查德·帕克 我凶猛的同伴
[1:45:25] the terrible one who kept me alive, 让我生存下来的恐怖伴侣
[1:45:31] disappeared forever from my life. 就这样从我的生命中永远地消失了
[1:45:40] After a few hours, a member of my own species found me. 几个小时后 我被一个同类发现
[1:45:44] He left and returned with a group who carried me away. 不久后他带来一帮人救走了我
[1:45:50] And I wept like a child, 我像个小孩一样嚎啕大哭
[1:45:52] not because I was overwhelmed of having survived, altough I was. 不是因为获救的激动 虽然这也是事实
[1:45:57] I was weeping because Richard Parker left me, 而是因为理查德·帕克离开了我
[1:46:01] so unceremoniously. 就那么走了
[1:46:05] It broke my heart. 我伤透了心
[1:46:13] You know, my father was right. 我父亲说得对
[1:46:16] Richard Parker never saw me as his friend. 理查德·帕克从来没把我当朋友
[1:46:19] After all we had been through, he didn’t even look back. 即便一起经历了那么多 他还是头都没回就走了
[1:46:24] But I have to believe there was more in these eyes 但我还是相信 他们的眼里
[1:46:26] than my own reflection staring back at me. 有一些倒影之外的东西
[1:46:30] I know it, I felt it. 我确定 我能感受到
[1:46:33] Even if I can’t prove it. 即使我无法证明
[1:46:40] You know, I’ve left so much behind, 我失去了那么多
[1:46:42] my family, the zoo, India, Anandi… 我的家人 动物园 印度 阿南蒂
[1:46:46] I suppose India and the whole of life becomes an act of letting go. 在印度的那段人生就像是一幕剧 剧终人散
[1:46:50] But what will always hurt the most, 但最让人的心痛的是
[1:46:53] is not taking a moment to say goodbye. 我没能好好道别
[1:46:59] I was never able to thank my father, for all I know from him. 我再也没有机会感谢父亲 感谢他教我的一切
[1:47:03] To tell him without his lessons, 告诉他 如果没有他的教诲
[1:47:07] I would never have survived! 我恐怕就活不了了
[1:47:11] I know Richard Parker’s a tigre, but 虽然理查德·帕克是一只老虎 但是
[1:47:13] I wish I had said: “It’s over, we survived… 我多想告诉他 “都结束了 我们活下来了
[1:47:18] thank you for saving my life. I love you, Richard Parker. 感谢你救了我的命 我爱你 理查德·帕克
[1:47:22] You’ll always be with me 你会永远活在我的心里
[1:47:26] But I can’t be with you.” 但我没办法再陪你了”
[1:47:36] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[1:47:44] It’s hard to believe, isn’t it? 这很难相信 对吧
[1:47:50] It is a lot to take in 我得慢慢消化
[1:47:52] to figure out what that all means. 才能明白其中更深的含义
[1:47:55] No, if it happened, it happened. 没有 事情就是这样
[1:47:56] Why should it have to mean anything? 为什么要求一切都有深意呢
[1:48:01] But some of it is pretty incredible. 但某些部分还是难以置信
[1:48:03] See, I was the only one who survived the ship wreck. 我是船难中唯一幸存下来的人
[1:48:06] The Japanese shipping company sent two men to talk to me, 那个日本的航运公司派了两个人来找我问话
[1:48:10] in the Mexican hospital where I was recovering. 就在我休养的那家墨西哥医院里
[1:48:15] I still have a copy of the report. 我现在还留着那次报告的复印件
[1:48:19] There are insurance claims to settle. 因为有些保险理赔的事务要处理
[1:48:22] They wanted to find out why the ship sank. 他们想弄清那艘船沉没的原因
[1:48:26] They didn’t believe me, either. 但他们却不相信我的故事
[1:48:31] Thousands of meerkats, 成千上万的海岛猫鼬
[1:48:32] on an floating carnivorous island, and no one has ever seen it. 生活在一个无人知晓的食人浮岛上
[1:48:37] Yes. Just like I told you. 是的 正如我所说
[1:48:40] Bananas don’t float. 香蕉可不会浮在水上
[1:48:43] You said the orangutan floated to you 你说那只红毛猩猩是坐在
[1:48:45] on a bundle of bananas, 一捆浮在水上的香蕉来到你船上的
[1:48:46] but bananas don’t float. 但香蕉是不会浮在水上的
[1:48:50] Of course they do, you try it for yourself! 会的 你自己试试就知道了
[1:48:53] In any case, we are not here to talk about bananas or meerkats. 不论如何 香蕉和海岛猫鼬也不是重点
[1:48:58] Look, I just told a long story, and I’m very tired. 我刚说完一个很长的故事 我累了
[1:49:01] We are here because a Japanese cargo ship 我们找你是为了查清那日本货轮
[1:49:04] sank in the Pacific! 在太平洋沉没的原因
[1:49:06] Something I’ll never forget. 我永远不会忘记这件事
[1:49:10] I lost my whole family. 我失去了所有家人
[1:49:21] We don’t mean to push you. 我们也不是要逼你
[1:49:24] And you have our deepest sympathies. 我们对你的遭遇表示同情
[1:49:28] But we have come a long way, 但我们千里赶来
[1:49:30] and we are not closer to understanding why the ship sank. 却没弄清船难发生的原因
[1:49:33] Because I don’t know! 因为我不知道
[1:49:35] I was asleep, something woke me up, 当时我睡着了 被什么东西吵醒了
[1:49:37] it could have been an explosion, I can’t be sure. 可能是爆炸声 我也不确定
[1:49:40] And then the ship sank. 然后船就沉了
[1:49:42] What else do you want from me? 你还想从我这儿问出什么
[1:49:44] A story that won’t make us look like fools. 一个合理的说法 而不是天方夜谭
[1:49:46] We need a simpler story for our report. 我们需要一个简单的故事来交差
[1:49:50] One our company can understand. 一个公司能看懂的故事
[1:49:52] A story we can all believe. 一个大家都相信的故事
[1:49:58] So a story without things you’ve never seen before. 不要那些闻所未闻的东西
[1:50:01] That’s right. 对
[1:50:02] Without surprises, without… animals or islands. 不要千奇百怪的事 也不要动物的浮岛
[1:50:07] Yes. The truth. 是的 我们要真相
[1:50:18] So… what did you do? 你怎么跟他们说的
[1:50:25] I told them another story. 我给他们说了另一个故事
[1:50:28] Four of us survived, 有四个人幸存下来
[1:50:30] the cook and the sailor were already aboard. 当时厨子和水手已经登上了救生艇
[1:50:33] The cook threw me a life buoy and pull me aboard, 厨子丢给我一个救生圈 把我拉上船
[1:50:35] and Mother held on on some bananas and made it to the life boat. 我母亲也抓着一捆香蕉上了救生艇
[1:50:40] The cook… was a disgusting man. 那厨子品行极为恶劣
[1:50:43] He ate a rat! 他吃了一只老鼠
[1:50:46] We had food enough for weeks, 船上的应急食品够吃好几周了
[1:50:47] but he found the rat in the first few days and he killed it, 才过了几天 他抓到一只老鼠就吃了
[1:50:50] he dried it in the sun and ate it. 他把它晾干就这么吃了
[1:50:53] Just a brute bad man. 禽兽不如
[1:50:57] But he was resourceful. 但他也很有办法
[1:51:00] It was his idea to build the raft to catch fish, 是他提出造一艘木筏来捕鱼的主意
[1:51:04] we would have died in those first few days without him. 要不是他 我们估计撑不了几天
[1:51:09] The sailor was the same man 那个水手就是之前
[1:51:11] who brought rice and gravy, the buddhist. 端着肉汁拌饭过来的佛教徒
[1:51:14] We didn’t understand much what he said, 我们不太能听懂他说的话
[1:51:16] only that he was suffering. 除了他痛苦的哀嚎
[1:51:18] He’d broken his leg horribly in the fall. 他跳上救生艇的时候 摔折了腿
[1:51:20] We tried to set it best we could, 我们尽力处理了伤口
[1:51:22] but the leg became infected. 但他的腿伤还是逐渐感染了
[1:51:24] And the cook said that we had to do something, but he… died. 厨子说我们得给他截肢 不然他会死的
[1:51:29] The cook said he’d do it, 厨子说他来动手
[1:51:30] but Mother and I had to hold the man down. 母亲和我则负责按住那个水手
[1:51:32] And I believed him, we needed to do it. 我相信了 只有这样才能救他
[1:51:35] So… 于是
[1:51:39] I kept saying “I’m sorry, I’m sorry”. 我不断地说 “对不起 对不起”
[1:51:42] He just kept looking at me, his eyes were so… 而他只是看着我 他的眼神真的…
[1:51:49] I’ll never understand the point of that man suffering. 我永远都不明白 为何要让他受这般折磨
[1:51:54] I can still hear him: 现在我耳边还会响起他那句
[1:51:56] “I am happy Buddist, you need rice and gravy.” “佛教徒好打发 你可以吃肉汁拌饭”
[1:52:05] We didn’t save him, of course. He died. 我们最终还是没救活他 他死了
[1:52:10] The morning after the cook caught his first Dorado 一天早晨 厨子第一次钓到了金枪鱼
[1:52:13] and I didn’t understand what he’d done at first, 一开始我还不知道他搞了什么花样
[1:52:15] but Mother did, and I had never seen Mother so angry. 但母亲明白了 我从来没见过她那么生气
[1:52:20] “Stop whining and be happy”, he said. “别瞎抱怨 知足吧” 厨子说
[1:52:22] “We need more food or we’ll die, thas was the whole point!” “吃的够多才能活下去 这才是最重要的”
[1:52:25] “What was the whole point, Madrast? “有什么重要
[1:52:27] You let that poor boy dying only to get bait, you monster!” 你害死他就是为了拿他当鱼饵 禽兽”
[1:52:32] He’s got furious, he started towards her with his fists raised, 他突然疯了似的举起拳头向她冲去
[1:52:36] And Mother slapped him hard right across the face! 而母亲重重地抽了他一耳光
[1:52:39] I was stunned! 我愣住了
[1:52:41] I thought he was gonna kill her right then. 当时我以为他会立刻杀了她
[1:52:45] He didn’t. 但他没有
[1:52:48] The cook didn’t stop with bait either, no… 他继续用水手的尸体作饵捕鱼
[1:52:53] The sailor… 那个水手
[1:52:56] he went the same way as the rat went. 他的下场和那只老鼠一样
[1:53:01] The cook was a resourceful man. 厨子是个诡计多端的人
[1:53:07] It was a week later that he… 一周之后他又
[1:53:11] because of me. 都怪我
[1:53:14] Because I couldn’t hold on this stupid turtle. 怪我没抓住一只该死的乌龟
[1:53:17] It slipped out of my hand and swam away, 它从我手上滑走了
[1:53:20] and the cook came up, and he punched me on the side of my head, 厨子过来就朝我的侧脸揍了一拳
[1:53:23] and my teeth clacked and I saw stars, 这一拳打得我眼冒金星 嘴里牙齿叮当作响
[1:53:25] I thought he was gonna hit me again, 我以为他会继续揍我
[1:53:26] but Mother started pounding on him, 但母亲开始拼命地打他
[1:53:27] with her face screaming “Monster, monster!” 满面狰狞地吼叫着 “禽兽 禽兽”
[1:53:30] She held with me go to the raft. 她拉着我往木筏游去
[1:53:32] “Nipola!” “快跳”
[1:53:33] I thought she was coming with me, or I’d never have! 我以为她会一起来 不然我绝对会留下
[1:53:39] I don’t know why I didn’t make her go first. 不知道当时我为什么没让她先走
[1:53:44] I think about that every day. 我每天都在想这个问题
[1:53:52] I jumped over and turned back just as the knife came out. 我纵身一跃 回头正好看到厨子拿出了刀
[1:54:00] There wasn’t anything I could do. 而我却无能为力
[1:54:04] Couldn’t look away… 只能看着
[1:54:11] He threw her body overboard, 他把她的尸体扔到海里
[1:54:14] and then the sharks came. 鲨鱼循着血迹游过来
[1:54:17] And I saw, they… saw… 我看见 它们 看见
[1:54:30] Next day, I killed him. 第二天 我杀了他
[1:54:34] He didn’t even fight back, he knew he’d gone too far. 他没有还手 他知道自己太过分了
[1:54:38] Even by his own standards. 即便是他 也觉得太过分了
[1:54:42] He left the knife out of the bench, 他把刀子放在了船舷边上
[1:54:43] and I did to him what he did to the sailor. 就像他对水手一样 我也那么处理了他
[1:54:49] He was such an evil man, but was still hum… 他很丑恶 但始终是个人
[1:54:54] He brought the evil out of me! 他引出了我内心的恶魔
[1:54:59] And I have to live with that. 我只能忍受着恶魔的折磨
[1:55:07] I was alone in the lifeboat, 救生艇上就我一个人
[1:55:11] drifting across the Pacific ocean, 漂越了整个太平洋
[1:55:15] and I survived. 我活了下来
[1:55:22] After that, they had no more questions. 说完之后 他们也哑口无言了
[1:55:25] The investigators didn’t seem to like the story, exactly. 那两个调查员似乎不喜欢这个故事
[1:55:30] They thanked me. They wished me well, 他们向我致谢 祝我早日康复
[1:55:33] and they left. 之后就离开了
[1:55:41] So the story is. 也就是说
[1:55:46] Both the zebra and the sailor broke their leg. 斑马和水手都摔断了腿
[1:55:51] And a hyena killed the zebra and the orangutan. 鬣狗咬死了斑马和红毛猩猩
[1:55:55] So… 所以说
[1:55:57] The hyena is the cook, 厨子就是那只鬣狗
[1:55:59] the sailor is the zebra, 水手是那只斑马
[1:56:02] your mother is the orangutan. 你母亲则是那只红毛猩猩
[1:56:05] And… 那
[1:56:06] you’re… 你就是
[1:56:09] the tiger. 老虎
[1:56:15] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[1:56:18] Of course. 当然
[1:56:20] I told you two stories about what happened out in the ocean. 海上的故事我讲了两个版本
[1:56:24] Neither explains what cause the sinking of the ship. 这两个故事都没有阐明货轮失事的原因
[1:56:28] And no one can prove which story is true and which is not. 而且没有人能证明它们孰真孰假
[1:56:32] In both stories, the ship sinks, 两个故事中 船都沉了
[1:56:36] my family dies, and I suffer. 我都失去了家人而且备受折磨
[1:56:39] True. 确实
[1:56:43] So which story do you prefer? 那你更喜欢哪个故事
[1:56:53] The one with the tiger. 有老虎的那个
[1:56:56] That’s the better story. 那个好多了
[1:57:02] Thank you. 谢谢
[1:57:04] And so it goes with God. 它也更接近上帝的旨意
[1:57:18] Mamaji was right. 玛玛吉说得对
[1:57:21] It’s an amazing story. 这是个神奇的故事
[1:57:25] Will you really let me write it? 你愿意让我写下它吗
[1:57:27] Of course. 当然
[1:57:28] Isn’t that why Mamaji sent you here, after all? 这不就是玛玛吉让你来这儿的原因吗
[1:57:35] My wife is here. 我妻子回来了
[1:57:37] Do you want to stay for dinner? She’s an incredible cook! 留下来吃晚饭吗 她的厨艺没话说
[1:57:40] I didn’t know you had a wife. 原来你还娶了老婆
[1:57:41] And a cat and and two children. 还有一只猫和两个孩子
[1:57:44] So your story does have an happy ending. 那你的故事还算有个圆满的结局
[1:57:47] Well… that’s up to you. 那就取决于你了
[1:57:50] The story is yours now. 这个故事现在归你了
[1:58:09] “Mr. Patel’s is an astounding story. “帕特尔先生所述的惊人轶事
[1:58:12] Of courage and endurance, 承载着无比的勇气和坚韧
[1:58:14] unparalleled in the history of shippings. 在海运史上也可谓凤毛麟角
[1:58:17] Very few can claim to have survived so long at sea. 几乎无人能在海上生存如此之久
[1:58:21] And none in the company of an adult Bengal tigre. 更别说在一只成年孟加拉虎的陪伴之下”
[1:58:29] – Hi, Dad. – Get home. -爸爸 -进来吧
[1:58:31] We have a guest, let me introduce you. 家里来客人了 给你介绍一下
[1:58:35] Hi. Very nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[1:58:37] Adika. 这是阿蒂卡
[1:58:39] Ravi. 这是拉维
2012年

文章导航

Previous Post: Gifted(天才少女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Paddington(帕丁顿熊01)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号