英文名称:Lincoln
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | 林肯 | |
[02:05] | Some of us was in the Second Kansas Colored. | 我们中有人曾服役于堪萨斯第二有色兵团 |
[02:08] | We fought the rebs at Jenkins’ Ferry last April, | 去年四月在詹金斯渡口抗击叛军(詹金斯渡口战役 1864年4月30日) |
[02:10] | just after they’ve killed | 在那之前他们刚刚杀害 |
[02:11] | every Negro soldier they captured at Poison Springs. | 在毒泉被俘的所有黑人士兵(在毒泉战役后针对堪萨斯第一有色兵团的屠杀) |
[02:15] | So at Jenkins’ Ferry, | 所以这次在詹金斯渡口 |
[02:17] | we decided warnt taking no reb prisoners. | 我们决定不再生俘叛军 |
[02:19] | And we didn’t leave a one of’em alive. | 而是格杀勿论 不留活口 |
[02:23] | The ones of us that didn’t die that day, | 我们这些死里逃生的人 |
[02:25] | we joined up with the 116th U.S. Colored, sir. | 后来加入了美国116有色兵团 |
[02:27] | From Camp Nelson Kentucky. | 位于肯塔基州纳尔逊营 |
[02:30] | What’s your name, soldier? | 你叫什么 士兵 |
[02:32] | Private Harold Green, sir. | 哈罗德·格林列兵 长官 |
[02:36] | I’m Corporal Ira Clark, sir. | 我是艾拉·克拉克下士 长官 |
[02:38] | Fifth Massachusetts Cavalry. | 马萨诸塞州第五骑兵团 |
[02:40] | We’re waiting over there. | 我们的人都在那边待命 |
[02:42] | We’re leaving our horses behind, | 我们撇下了战马 |
[02:44] | and shipping out with the 24th Infantry | 准备和第24步兵团一起登船 |
[02:46] | for the assault next week on Wilmington. | 准备下周攻打威尔明顿 |
[02:50] | How long’ve you been a soldier? | 你们都当兵多久了 |
[02:53] | Two year, sir. | 两年 长官 |
[02:56] | Second Kansas Colored Infantry, | 堪萨斯第二有色步兵团 |
[02:58] | they fought bravely at Jenkins’ Ferry. | 他们在詹金斯渡口作战非常勇猛 |
[03:00] | That’s right, sir. | 没错 长官 |
[03:02] | They killed a thousand rebel soldiers, sir. | 他们消灭了上千叛军 长官 |
[03:04] | They were very brave. | 他们英勇无前 |
[03:06] | And making three dollars less each month than white soldiers. | 但却比白人士兵每个月少挣3块钱 |
[03:09] | Us second Kansas boys | 我们第二兵团的小伙子 |
[03:10] | Another three dollars | 除此之外 |
[03:11] | subtracted from our pay for our uniforms. | 还要被克扣3块钱的制服费 |
[03:14] | That was true, yes sir, but. | 这倒是真事 不过 |
[03:15] | Equal pay now, | 现在工资倒是一视同仁了 |
[03:16] | but still no commissioned Negro officers. | 但仍然没有黑人被任命为士官 |
[03:18] | I am aware of that, Corporal Clark. | 我知道 克拉克下士 |
[03:20] | Yes, sir, that’s good you’re aware, sir. It’s only that | 您知道再好不过了 长官 但是 |
[03:23] | Do you think the Wilmington attack | 你觉得威尔明顿之战 |
[03:24] | Now that white people have accustomed themselves | 既然白人现在已经习惯于 |
[03:26] | to seeing Negro men with guns, fighting on their behalf, | 看到黑奴拿起枪为自己而战 |
[03:29] | and now that they can tolerate Negro soldiers getting equal pay, | 也默许了黑人士兵和自己拿到同样的军饷 |
[03:33] | maybe in a few years | 也许过不了几年 |
[03:35] | they can abide the idea of Negro lieutenants and captains. | 他们就能接受黑人尉官 |
本电影台词包含不重复单词:2416个。 其中的生词包含:四级词汇:515个,六级词汇:306个,GRE词汇:387个,托福词汇:451个,考研词汇:565个,专四词汇:486个,专八词汇:137个, 所有生词标注共:1105个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:38] | In fifty years, maybe a Negro colonel. | 50年后 或许会有黑人上校 |
[03:42] | In a hundred years, the vote. | 100年后就能参加选举了 |
[03:48] | What’ll you do after the war, Corporal Clark? | 战争结束后你会做什么 克拉克下士 |
[03:52] | Work, sir. Perhaps you’ll hire me. | 去上班 长官 也许您会雇用我 |
[03:57] | Perhaps I will. | 没准我会的 |
[03:59] | But you should know, sir, | 但是长官 |
[04:01] | that I get sick at the smell of bootblack and I cannot cut hair. | 我不想再擦皮鞋了 也不会理发 |
[04:05] | I’ve yet to find a man could cut mine | 我已经有理发师了 |
[04:07] | so it’d make any difference. | 所以这倒无所谓 |
[04:09] | You got springy hair for a white man. | 作为一个白人您的头发太卷了 |
[04:11] | Yes, I do. My last barber hanged himself. | 没错 我前任理发师上吊自杀了 |
[04:16] | And the one before that. | 他的前任也一样 |
[04:19] | Left me his scissors in his will. | 还在遗嘱里把剪子留给我 |
[04:24] | – President Lincoln, sir? – Evening, boys. | 林肯总统 晚上好 小伙子们 |
[04:26] | We saw you at, we | 我们见过您 就在 |
[04:28] | – We were at, at – We was at Gettysburg! | 在 在葛底斯堡见过您 |
[04:30] | You boys fight at Gettysburg? | 你们在葛底斯堡打过仗吗(1863年葛底斯堡战役为南北战争著名战役) |
[04:31] | Naw, we didn’t fight there. We just signed up last month. | 没有 我们上个月刚入伍 |
[04:34] | We saw him two years ago at the cemetery dedication. | 我们在两年前的公墓演讲见过他(林肯著名的《在葛厎斯堡国家烈士公墓落成仪式上的演说》) |
[04:36] | Yeah, we heard you speak. | 没错 我们听过那次演讲 |
[04:38] | We, damn, damn damn! | 我们 唉呀妈呀 |
[04:39] | Hey, how tall are you anyway?! | 您到底有多高啊 |
[04:41] | Jeez, shut up! | 老天 快闭嘴 |
[04:42] | Could you hear what I said? | 我的演讲你记住了多少 |
[04:44] | No, sir, not much. It was. | 不太多 长官 那时 |
[04:46] | Four score and seven years ago, | 先人立国 |
[04:47] | our fathers brought forth on this continent a new nation, | 已逾八十有七载 |
[04:50] | conceived in liberty and dedicated to the proposition | 自由平等 |
[04:52] | that all men are created equal. | 乃立国之本 |
[04:55] | That’s good, thank you. | 不错 谢谢你 |
[04:56] | Now we are engaged in a great civil war, | 今逢内争 |
[04:58] | testing whether that nation | 欲明以此 |
[04:59] | or any nation so conceived | 为本之国 |
[05:00] | and so dedicated can long endure. | 能永存否 |
[05:03] | We are, we are, we are met on a great battlefield of that war? | 吾人 吾人 吾人来此战场 |
[05:07] | That’s good, thank you. | 很好 谢谢 |
[05:08] | We have come to dedicate a portion of that field | 欲以方寸之地 |
[05:09] | as a final resting place for those who here gave their lives | 奉我勇士 |
[05:12] | that that nation might live. | 勇士者 为赴国难而亡 |
[05:13] | It is | 吾人此举 |
[05:14] | His uncles, they died on the second day of fighting. | 他的叔伯们在战争第二天就牺牲了 |
[05:16] | I know the last part. It is | 我还记得最后一段 |
[05:18] | – Company up! Move it out! – It is rather | 集合 出发 吾尚存者 |
[05:21] | Boys, best go and find your company. Thank you. | 小伙子 该归队了 谢谢你们 |
[05:24] | Thank you, sir. God bless you. | 谢谢您 长官 愿上帝保佑您 |
[05:26] | God bless you too. | 愿上帝也保佑你 |
[05:42] | That we here highly resolve | 吾尚存者 当担所余大任 |
[05:43] | that these dead shall not have died in vain. | 承烈士遗志 倍吾力于未竟之业 |
[05:47] | That this nation, under God, | 吾国 神佑之 |
[05:50] | shall have a new birth of freedom, | 当获新生之自由 |
[05:53] | and that government of the people, by the people, for the people, | 民有 民治 民享之国 |
[05:59] | shall not perish from the earth. | 必永续于世 |
[06:11] | 1865年1月 | |
[06:14] | 林肯赢得第二次总统选举两个月后 | |
[06:18] | 南北战争进入第四个年头 | |
[06:29] | It’s nighttime. | 夜深了 |
[06:32] | The ship’s moved by some terrible power, at a terrific speed. | 小船被某种可怕的力量飞速地推动着 |
[06:38] | Though it’s imperceptible in the darkness, | 尽管伸手不见五指 |
[06:40] | I have an intuition that we’re headed towards a shore. | 我仍能感觉到我们正向海岸冲去 |
[06:43] | No one else seems to be aboard the vessel and I | 船上没有其他人 |
[06:47] | I’m kinny aware of my aloneness. | 我感到一阵强烈的孤独 |
[06:51] | I could be bounded in a nutshell | 若不做那些噩梦(《哈姆雷特》经典独白) |
[06:53] | and count myself a king of infinite space | 即使困于核桃壳内 |
[06:55] | (白宫) | |
[06:56] | were it not that I have bad dreams. | 我也可自命为无限疆域之帝王 |
[07:01] | I reckon it’s the speed that’s strange to me, | 我猜我所诧异的是船的速度 |
[07:03] | I’m used to going a deliberate pace. | 因为我一直很从容不迫 |
[07:08] | I should spare you Mary, | 我应该体谅你 玛丽 |
[07:10] | I shouldn’t tell you my dreams. | 不应该和你讲我的噩梦 |
[07:12] | I don’t want to be spared if you aren’t! | 我希望能为你分忧 |
[07:15] | And you spare me nothing. | 再说你也没体谅过我 |
[07:19] | Perhaps it’s | 或许这象征着 |
[07:22] | it’s the assault on Wilmington port. | 威尔明顿港的战斗 |
[07:25] | You dream about the ship before a battle, usually. | 你总会在战役之前梦到小船 |
[07:28] | How’s the coconut? | 头疼怎么样了 |
[07:31] | Beyond description. | 说不上来 |
[07:35] | Almost two years, nothing mends. | 快两年了 没一点好转 |
[07:38] | Another casualty of the war. | 我也算是战争的受害者 |
[07:42] | Who wants to listen to a | 谁会乐意去听 |
[07:44] | useless woman grouse about her carriage accident? | 一个没用的老婆子抱怨一场车祸呢 |
[07:47] | – I do. – Stuff! | 我愿意 拉倒吧 |
[07:49] | You tell me dreams, that’s all, I’m your soothsayer. | 你也就跟我讲你的梦 我是给你算命的 |
[07:53] | That’s all I am to you anymore. | 这就是我对于你的全部意义 |
[07:56] | I’m not to be trusted, | 我不会再得到你的信任了 |
[07:58] | even if it wasn’t a carriage accident, | 即便那不是一场简单的车祸 |
[08:02] | even if it was an attempted assassination. | 而是一次未遂的暗杀行动 |
[08:04] | It was most probably an ass | 那次应该不是暗 |
[08:06] | It was an assassin, whose intended target was you. | 就是暗杀 而且是针对你的 |
[08:11] | How’re the plans coming along for the big shindy? | 宴会准备的怎么样了 |
[08:15] | I don’t want to talk about parties. | 我不想谈宴会的事 |
[08:17] | You don’t care about parties. | 你从不在乎宴会 |
[08:19] | Not much but they’re a necessary hindrance. | 不太在乎 但例行公事也没办法 |
[08:28] | I know. | 我知道了 |
[08:30] | I know what it’s about, the ship. | 我知道小船象征什么了 |
[08:35] | It’s not Wilmington Port, it’s not a military campaign! | 不是威尔明顿港 不是军事行动 |
[08:41] | It’s the amendment to abolish slavery! | 是废奴修正案 |
[08:44] | Why else would you force | 否则你怎么会强迫我 |
[08:46] | me to invite demented radicals into my home? | 邀请那些激进疯子到家里来 |
[08:51] | You’re gonna try to | 你正想办法 |
[08:52] | get the amendment passed in the House of Representatives, | 在任期结束和新就职典礼前 |
[08:55] | before the term ends, before the Inauguration. | 让修正案在众议院通过 |
[08:58] | Don’t spend too much money on the flub dubs. | 别在没用的东西上花太多钱 |
[09:03] | No one’s loved as much as you, | 没有谁像你一样受人爱戴 |
[09:06] | no one’s ever been loved so much by the people, | 没有谁像你一样被万人敬仰 |
[09:09] | you might do anything now. | 你现在可以随心所欲 |
[09:11] | Don’t, don’t waste that power | 不要把这样的权力 |
[09:14] | on an amendment bill that’s sure to defeat. | 浪费在一个注定失败的修正案上 |
[09:20] | Did you remember Robert’s coming home for the reception? | 你还记得罗伯特也会回来赴宴吗(罗伯特·托德·林肯 林肯长子) |
[09:27] | I knew you’d forget. | 我就知道你会忘 |
[09:35] | That’s the ship you’re sailing on. The Thirteenth Amendment. | 第13号修正案就是你坐的那条船 |
[09:40] | You needn’t tell me I’m right, I know I am. | 你不说我也知道 |
[09:45] | Oh it’s late, Mrs. Keckley. | 这会很晚了 凯克莉夫人(伊丽莎白·凯克莉 前黑奴 后成为裁缝 社会活动家及作家) |
[09:47] | She needs this for the grand reception. | 夫人需要穿这个参加宴会 |
[09:54] | It’s slow work. | 这可是精雕细琢的 |
[09:57] | Good night. | 晚安 |
[10:02] | Did you tell her a dream? | 你是不是和她讲了你的梦 |
[10:47] | 儿童奴隶 12岁 600元 | |
[10:49] | 儿童奴隶 12岁 600元 | |
[10:56] | 两个男孩 700元 | |
[11:37] | – Papa? – Hmm? | 爸爸 怎么了 |
[11:40] | Papa, I wanna see Willie. | 爸爸 我想见威利 |
[11:41] | Me too, Taddie. But we can’t. | 我也想 泰迪 但是不可能了 |
[11:44] | Why not? | 为什么 |
[11:45] | Willie’s gone. Three years now. He’s gone. | 威利不在了 他已经过世3年了(威廉·华莱士·林肯 林肯三子 死于肺炎) |
[12:20] | The part assigned to me is to raise the flag, | 我的任务是来升旗 |
[12:23] | which, if there be no fault in the machinery, I will do, | 如果设备没问题 我会将它升起 |
[12:29] | and when up, it will be for the people to keep it up. | 但之后让国旗飘扬的任务就属于人民了 |
[12:40] | That’s my speech. | 演讲结束 |
[12:45] | We are coming Father Abraham three hundred thousand more. | 我们不远万里 为国父林肯而战 |
[12:49] | From Mississipp’s winding stream and from New England’s shore. | 从密州潺潺溪流 到新英巍巍海岸 |
[12:54] | We leave our plows and workshops our wives and children dear. | 我们弃业从军 无惧妻离子散 |
[12:58] | Even if every Republican in the House votes yes, | 就算众议院的共和党员都投了赞成票 |
[13:02] | far from guaranteed, | 但这也无法保证 |
[13:04] | since when has our party unanimously supported anything? | 我们党什么时候团结一致过 |
[13:08] | but say all our fellow Republicans vote for it, | 就假设所有党员都投了赞成票 |
[13:11] | We’ll still be twenty votes short. | 我们仍然会少20票 |
[13:14] | – Only twenty? – Only twenty! | 才20票吗 才20票 |
[13:16] | We can find twenty votes. | 我们会拉到这20票的 |
[13:17] | Twenty House Democrats who’ll vote to abolish slavery, | 赞成废奴的20名民主党议员 |
[13:21] | – In my opinion – To which I always listen. | 在我看来 你的意见总是很宝贵 |
[13:24] | – Or pretend to. – With all three of my ears. | 是奉承话吧 我洗耳恭听呢 |
[13:28] | We’ll win the war soon. | 我们很快会打赢这场战争 |
[13:30] | It’s inevitable, isn’t it? | 这是大势所趋 不是吗 |
[13:32] | Ain’t won yet. | 但毕竟还没有赢 |
[13:34] | You’ll begin your second term with semi-divine stature. | 你会以一个英雄形象开始下个任期 |
[13:38] | Imagine the possibilities peace will bring! | 想象一下和平对我们的意义 |
[13:41] | Why tarnish your invaluable luster with a battle in the House? | 为什么还要让众议院辩论玷污你的光辉形象 |
[13:44] | It’s a rat’s nest in there, | 那里鸡飞狗跳 |
[13:46] | the same gang of talentless hicks and hacks who | 10个月前否决提案的那帮 |
[13:49] | rejected the amendment ten months ago. | 乌合之众乡巴佬还在那里 |
[13:51] | We’ll lose. | 我们输定了 |
[13:54] | I like our chances now. | 我觉得现在我们还是有机会的 |
[13:58] | Well, consider the obstacles we would face. | 想一想可能面临的困难 |
[14:02] | The aforementioned | 我之前说过 |
[14:03] | two-thirds majority needed to pass an amendment. | 通过一项修正案需要三分之二人的同意 |
[14:05] | We have a Republican majority, | 我们争取到了共和党的大多数 |
[14:07] | but barely more than fifty percent. | 不过也就一半多一点 |
[14:09] | Fifty-six. | 百分之五十六 |
[14:12] | We need Democratic support. | 我们需要民主党的支持 |
[14:14] | There’s none to be had. | 而目前一个都争取不到 |
[14:16] | Since the House last voted on the amendment, | 上次针对修正案的投票以后 |
[14:17] | there’s been an election. | 众议院有过一次选举 |
[14:19] | Sixty-four Democrats lost their House seats in November, | 64位民主党员于十一月离开了众议院 |
[14:21] | that’s sixty-four Democrats looking for work come March. | 也就是说三月会新来64名民主党人 |
[14:25] | I know. | 我知道 |
[14:26] | They don’t need to worry about re-election, | 他们不用担心改选 |
[14:28] | they can vote however it suits’em. | 因此他们可以根据自身利益投票 |
[14:29] | But we can’t buy the vote for the amendment, | 但我们不能收买投票人 |
[14:33] | it’s too important. | 修正案太重要了 |
[14:35] | I said nothing of buying anything. | 我可没提过收买 |
[14:37] | We need twenty votes was all I said. | 我只是说还需要20票 |
[14:40] | Start of my second term, | 我的下个任期伊始之时 |
[14:41] | plenty of positions to fill. | 可是有不少职位虚位以待呢 |
[14:47] | Mr. President, may I present Mr. And Mrs. Jolly | 总统先生 这是乔利夫妇 |
[14:50] | who’ve come from Missouri to | 他们来自密苏里州 |
[14:51] | From Jeff City, President. | 杰佛逊市 总统 |
[14:53] | Mr. Jolly. Ma’am. | 乔利先生 夫人 |
[14:57] | This by the fire is Secretary of State Seward. | 壁炉边这位是苏厄德国务卿 |
[15:03] | Jeff City. | 杰佛逊市 |
[15:07] | I heard tell once of a Jefferson City lawyer, | 我听说过一个杰佛逊市的律师 |
[15:12] | who had a parrot that’d wake him each morning, | 养了一只每天早上叫他起床的鹦鹉 |
[15:16] | crying out, | 鹦鹉每天都喊 |
[15:17] | Today is the day the world shall end as scripture has foretold. | 今天就是圣经预言的末日 |
[15:24] | And one day, the lawyer shot him | 有一天 律师开枪打死了它 |
[15:27] | for the sake of peace and quiet, I presume, | 也许是为了耳根清净吧 |
[15:30] | thus fulfilling, for the bird at least, its prophecy. | 不过至少对于鹦鹉来说 这预言应验了 |
[15:44] | There’s only one tollbooth in Jeff City, to the southwest, | 杰佛逊市唯一的收费站在西南部 |
[15:48] | and this man Heinz Sauermagen from Rolla | 自斯科菲尔德将军驻扎当地以来(约翰·斯科菲尔德 时值北军总指挥) |
[15:51] | been in illegal possession for near two year, | 被一个罗拉市名叫海因茨·苏尔马根的人 |
[15:54] | since your man General Schofield set him up there. | 非法占据近两年之久 |
[15:57] | But President Monroe give that toll gate to my granpap | 可那地方由门罗总统授予我的祖父(詹姆斯·门罗 美国第五任总统) |
[16:00] | and Quincy Adams give my pap a letter | 昆西·亚当斯也致信过我的父亲(约翰·昆西·亚当斯 美国第六任总统) |
[16:04] | saying it’s our’n for keeps. | 说那里归我们家族所有 |
[16:06] | Mrs. Jolly got the | 我太太带来了 |
[16:08] | Show Mr. Lincoln the Quincy Adams letter. | 给林肯先生看看亚当斯总统的信 |
[16:10] | That’s unnecessary, Mrs. Jolly. | 不必了 乔利夫人 |
[16:11] | Just tell me what you want from me. | 告诉我您的要求好了 |
[16:16] | Mr. Jolly’s emphysema don’t care for cigars. | 我丈夫有肺气肿 不能闻烟味 |
[16:20] | Madame. Do you know about the | 夫人 您了解 |
[16:21] | proposed Thirteenth Amendment to the Constitution? | 宪法第13号修正案提案吗 |
[16:24] | Yes sir, everybody knows of it. | 是的 先生 所有人都知道 |
[16:26] | The President favors it. | 总统赞成这项提案 |
[16:27] | – But do you? – We do. | 你们呢 我们也赞成 |
[16:29] | You know that it abolishes slavery? | 你知道这项法案会废除奴隶制吧 |
[16:31] | Yes sir. I know it. | 是的 我知道 |
[16:32] | And is that why you favor it? | 这是你赞成的原因吗 |
[16:35] | What I favor is ending the war. | 我赞成的只是停战 |
[16:38] | Once we do away with slavery, the rebs will quit fighting, | 我们一废奴 南军就会停战 |
[16:43] | since slavery’s what they’re fighting for. | 因为他们就是为维护奴隶制而战的 |
[16:45] | Mr. Lincoln, you always say so. | 林肯先生 您总是这样说 |
[16:49] | With the amendment, | 修正案一出台 |
[16:50] | slavery’s ended and they’ll give up, | 奴隶制就会废除 南方叛军也会投降 |
[16:52] | the war can finish then. | 战争也会随之结束 |
[16:54] | If the war finished first, before we end slavery, would | 假如战争在废奴前就结束 你们还 |
[16:58] | President Lincoln says the war won’t stop unless | 林肯总统说除非废奴 |
[17:01] | we finish slavery. | 否则战争不会结束 |
[17:01] | But if it did. The South is exhausted. | 我说假如 南军人困马乏 |
[17:07] | If they run out of bullets and men, | 假如他们弹尽粮绝 |
[17:11] | would you still want your | 你还会让你们的 |
[17:13] | Who’s your representative? | 你们那里的议员是谁 |
[17:15] | Jeff City? That’s, Congressman Burton? | 杰佛逊市 是波顿议员吗 |
[17:18] | ‘Beanpole’ Burton. I mean, Josiah Burton, yes. | 瘦竹竿波顿 我是说约西亚·波顿 没错 |
[17:21] | Republican. | 共和党人 |
[17:24] | Undecided on the question of the amendment, I believe. | 相信他还在修正案上摇摆不定 |
[17:25] | Perhaps you could call on him and inform him of your enthusiasm. | 或许你可以去拜见他 告诉他你的热情 |
[17:29] | – Yeah. – Madam? | 好吧 夫人 |
[17:32] | If the rebels surrender next week, | 如果南军下周就投降 |
[17:35] | would you, at the end of this month, | 你会希望波顿议员 |
[17:39] | want Congressman Burton to vote for the Thirteenth Amendment? | 在月底对第13号修正案投赞成票吗 |
[17:45] | If that was how it was, no more war and all, | 如果战争真的就此结束 |
[17:48] | I reckon Mr. Jolly much | 我想我丈夫 |
[17:50] | prefer not to have Congress pass the amendment. | 会不希望国会通过修正案 |
[17:54] | And, why is that? | 为什么呢 |
[18:00] | Niggers. | 因为黑鬼 |
[18:01] | If he don’t have to | 要是他没有被迫 |
[18:02] | let some Alabama coon come up to Missouri, | 让黑鬼们从阿拉巴马跑到密苏里 |
[18:04] | steal his chickens and his job, | 偷了他的鸡 抢了他的工作 |
[18:06] | he’d much prefer that. | 他大概会支持修正案的 |
[18:09] | The people! I begin to see | 人民 我似乎开始理解 |
[18:11] | why you’re in such a great hurry to put it through. | 你为什么要如此迫不及待地推行修正案了 |
[18:15] | Would you let me study this letter, sir, about the tollbooth? | 我可以先看看这封信吗 关于收费站的 |
[18:19] | Come back to me in the morning, | 明早再来找我 |
[18:21] | and we’ll consider what the law says. | 我们会依法处理这件事 |
[18:25] | And be sure to visit ‘beanpole’. | 别忘了去拜访那位瘦竹竿 |
[18:29] | and tell him that you support passage of the Amendment, | 告诉他你们为了结束战争 |
[18:33] | as a military necessity. | 支持修正案 |
[18:36] | Thank you. | 谢谢 |
[18:39] | Oh, Nicolay, when you have a moment | 尼古拉 有空的话 |
[19:20] | If procuring votes with offers of employment is what you intend, | 如果你打算用职位换取投票 |
[19:23] | I’ll fetch a friend from Albany | 那我就去找奥尔巴尼的朋友 |
[19:25] | who can supply the skulking men | 他可以找来 |
[19:26] | gifted at this kind of shady work. | 一些很擅长搞黑幕的人 |
[19:29] | Spare me the indignity of actually speaking to Democrats. | 免得我劝说民主党时遭到羞辱 |
[19:33] | Spare you the exposure and liability. | 你也不用出面担负责任 |
[19:38] | Pardon me, that’s a distress signal | 失陪一下 我曾郑重起誓 |
[19:41] | which I am bound by solemn oath to respond to. | 绝不对这个敲门声置之不理的 |
[19:48] | Tom Pendel took away the glass camera plates of slaves | 汤姆·本德尔把加德纳先生送的 |
[19:51] | Mr. Gardner sent over | 装着黑奴照片的玻璃相框给打碎了 |
[19:52] | because Tom says mama says they’re too distressing, but | 汤姆说妈妈觉得那东西让人看着难受 可 |
[19:54] | You had nightmares all night, mama’s right to | 你整夜都做噩梦 妈妈这么做是对的 |
[19:55] | I’ll have worse nightmares, | 如果你不让我看那些盘子 |
[19:56] | if you don’t let me look at the plates again! | 我会做更多噩梦的 |
[20:00] | Perhaps. | 也许吧 |
[20:03] | We can’t afford a single defection from anyone in our party, | 我们共和党内承担不起任何闪失 |
[20:06] | not even a single Republican absent when they vote. | 哪怕一位共和党人在投票时缺席也不行 |
[20:09] | You know who you’ve got to see. | 你知道应该找哪些人谈谈 |
[20:14] | Send over to Blair House. | 去找布莱尔家族 |
[20:18] | Ask Preston Blair can I call on him around five o’clock. | 问问普雷斯顿·布莱尔我能否5点去见他一面(普雷斯顿·布莱尔 美国媒体人及政客) |
[20:23] | God help you. | 愿上帝助你一臂之力 |
[20:25] | God alone knows what he’ll ask you to give him. | 鬼知道他会向你提出什么要求 |
[20:29] | If the Blairs tell’em to, | 一旦你们布莱尔家族发话 |
[20:30] | no Republican will balk at voting for the amendment. | 就没有共和党人会反对修正案 |
[20:33] | No conservative Republican is what you mean. | 你指的应该是共和党的保守派 |
[20:36] | All Republicans ought to be conservative, | 所有共和党人都应该是保守派 |
[20:38] | I founded this party in my own goddamned home | 我他妈在自己家里建立了这个党 |
[20:41] | to be a conservative antislavery party, | 希望它成为一个保守的反奴隶制党派 |
[20:44] | not a hobbyhorse for goddamned radical abolitionists. | 而不是该死的废奴主义激进派的玩物 |
[20:47] | Damp down the dyspepsia, Daddy! | 小声点 爸爸 |
[20:49] | You’ll frighten the child. | 你会把孩子吓到的 |
[20:51] | You need us to keep | 你需要我们稳定住 |
[20:52] | the conservative side of the party in the traces | 共和党内的保守派 |
[20:54] | while you diddle the radicals | 与此同时你去说服 |
[20:55] | and bundle up with Thaddeus Stevens’ gang, | 并拉拢塞德斯·史蒂文斯那伙激进派(塞德斯·史蒂文斯 共和党激进派领袖) |
[20:58] | You need our help. | 你需要我们的帮助 |
[20:59] | Yes, sir, I do. | 是的 没错 |
[21:01] | – Well, what do we get? – Whoo! Blunt! | 那我们有什么好处 你也太直接了 |
[21:04] | Your manners, Monty. | 礼貌一点儿 蒙蒂 |
[21:06] | Must be why Mr. Lincoln pushed you out of his cabinet. | 我算知道为什么林肯先生把你逐出内阁了 |
[21:08] | He was pushed out. | 他不是被逐出的 |
[21:09] | – I wasn’t pushed. – Oh of course you weren’t. | 我不是被逐出的 当然不是 |
[21:11] | I agreed to resign. | 我主动辞职的 |
[21:12] | He was pushed out to placate the goddamn radical abolishonists! | 他被逐出是为了安抚那些该死的废奴激进派 |
[21:14] | Oh Daddy, please! Daddy. | 爸爸 请你注意点 |
[21:19] | Oh. You don’t mind, boy, do you? | 小伙子 你不介意吧 |
[21:23] | He spends his days with soldiers. | 他跟士兵一起混过 |
[21:24] | – They taught me a song! – Did they? | 他们教了我一首歌 是嘛 |
[21:28] | Soldiers know all manner of songs. | 当兵的最会唱歌了 |
[21:31] | How’s your brother Bob? | 你哥哥鲍勃还好吗 |
[21:33] | He’s at school now, | 他还在上学 |
[21:34] | but he’s coming to visit in four days. For the shindy! | 不过再过4天他就回来参加宴会了 |
[21:36] | At school? Ain’t that fine! | 上学 真棒啊 |
[21:38] | Good he’s not in the army! | 至少没去参军 |
[21:40] | He wants to be, but mama said he can’t | 他想去 但是妈妈不让他去 |
[21:42] | Dangerous life, soldiering. | 当兵危险得很 |
[21:44] | Your mama is wise to keep him clean out of that. | 你妈妈不让他去很明智 |
[21:47] | Now your Daddy knows that what I want, | 现在你父亲知道我想要什么 |
[21:50] | in return for all the help I give him, | 换取我对他的帮助 |
[21:53] | is to go down to Richmond like he said I could, | 如他所承诺的一样 我要去里士满 |
[21:57] | as soon as Savannah fell, | 萨瓦那一沦陷我就去(萨瓦那 佐治亚州港口城市) |
[21:58] | and talk to Jefferson Davis. | 我还要和杰斐逊·戴维斯谈一谈(杰斐逊·戴维斯 南部邦联总统) |
[22:02] | Give me terms I can offer to Jefferson Davis | 告诉他我能提供的条件 |
[22:04] | to start negotiating for peace. | 以开启和谈 |
[22:06] | He’ll talk to me! | 他会和我谈的 |
[22:07] | Conservative members of your party | 你们党内的保守派 |
[22:10] | want you to listen to overtures from Richmond. | 想让你听一听来自里士满的提议 |
[22:15] | That above all! | 这才是重中之重 |
[22:17] | They’ll vote for this rash and dangerous amendment | 不到别无选择的时候 |
[22:20] | only if every other possibility is exhausted. | 他们是不会支持这仓促又危险的修正案的 |
[22:24] | Our Republicans ain’t abolitionists. | 共和党人不等于废奴主义者 |
[22:27] | We can’t tell our people they can vote yes on abolishing slavery | 我们不能强迫他们支持废奴 |
[22:31] | unless at the same time we can tell’em | 除非我们可以告诉他们 |
[22:35] | that you’re seeking a negotiated peace. | 你这样做是为了停止战争 |
[22:46] | Leo, it’s a hundred miles to Richmond. | 里奥 到里士满还远着呢 |
[22:49] | – Get him drunk so he can sleep. – Yes ma’am. | 给他喝点酒让他多睡一会 好的 夫人 |
[22:52] | Here, Daddy. | 爸爸 |
[22:54] | – Oh. Thank you. – Let’s fix this up | 谢谢 我来帮你铺好 |
[22:58] | – Where’s my hat? – Leo has your hat. | 我帽子呢 在里奥那 |
[23:01] | All right? Go make peace. | 好了吗 去争取和平吧 |
[23:18] | Thunder forth, God of War! | 战神啊 摧枯拉朽地前进吧 |
[23:22] | We’ll commence our assault on Wilmington from the sea. | 我们首先从海上对威尔明顿发起攻击 |
[23:29] | Why is this burnt? | 这怎么被烧了 |
[23:31] | Was the boy playing with it? | 你孩子玩过这个吗 |
[23:33] | It got took by breeze several nights back. | 几天前被煤灰烧坏了 |
[23:35] | This is an official War Department map! | 这可是陆军部的官方地图 |
[23:37] | And the entire cabinet’s waiting to hear what it portends. | 全内阁都想听听这意味着什么 |
[23:40] | A bombardment. | 一场轰炸 |
[23:42] | From the largest fleet the Navy has ever assembled. | 由海军史上最强大的舰队发动的轰炸 |
[23:45] | Old Neptune, shake thy hoary locks! | 白首海皇 吾将撼汝 |
[23:47] | Fifty-eight ships are underway | 58艘战舰已经在射程内抛锚 |
[23:49] | of every tonnage and firing range. | 随时准备行动 |
[23:52] | We’ll keep up a steady barrage. | 我们将组成长时间的火力网 |
[23:55] | Our first target is Fort Fisher. | 第一个目标是非瑟堡 |
[23:56] | It defends Wilmington Port. | 它是威尔明顿港的要冲之地 |
[23:58] | A steady barrage? | 长时间的火力网 |
[24:00] | A hundred shells a minute. | 每分钟100发炮弹 |
[24:03] | Till they surrender. | 打到他们投降为止 |
[24:05] | – Dear God. – Yes, yes. | 老天 可不是 |
[24:07] | Wilmington’s their last open seaport. Therefore | 威尔明顿是他们最后的港口 也就是说 |
[24:10] | Wilmington falls, Richmond falls after. | 拿下威尔明顿 里士满也手到擒来 |
[24:13] | And the war is done. | 战争也将随之结束 |
[24:19] | Then why, if I may ask, | 恕我冒昧 那为什么 |
[24:21] | are we not concentrating the nation’s attention on Wilmington? | 公众的视线没有聚焦在威尔明顿 |
[24:25] | Why, instead, are we reading in the Herald, | 为什么《先驱报》报道的却是 |
[24:28] | that the anti-slavery amendment is being precipitated | 我们在促使废奴主义修正案 |
[24:31] | onto the House floor for debate? | 提交众议院进行辩论呢 |
[24:32] | Because your eagerness, | 你急切的愿望 |
[24:34] | in what seems an unwarranted intrusion of the Executive | 在我看来就是行政权 |
[24:36] | into Legislative prerogatives, | 对立法权的无理干涉 |
[24:38] | is compelling it to it’s | 它很可能会 |
[24:40] | to what’s likely to be its premature demise. | 让你的计划胎死腹中 |
[24:43] | You hear? | 听到了吗 |
[24:44] | You signed the Emancipation Proclamation, | 《解放黑人奴奴宣言》已经颁布了(1862年9月22日颁布) |
[24:45] | You’re done all that can be expected. | 你应该心满意足了 |
[24:46] | The Emancipation Proclamation merely a war measure. | 《解放黑人奴奴宣言》只不过是个战时措施 |
[24:49] | After the war the courts will make a meal of it. | 战争一结束法院就会拿它小题大做的 |
[24:51] | When Edward Bates was Attorney General, | 爱德华·贝茨当司法部长的时候 |
[24:53] | he felt confident in it enough to allow you to sign. | 对这个宣言可是信心满满的 |
[24:55] | Different lawyers, different opinions. | 每个律师都有他自己的想法 |
[24:55] | It frees slaves as a military exigent, not in any other | 宣言只是武装解放黑奴 并没有在其它 |
[24:58] | I don’t recall Edward Bates being any too certain | 我不记得爱德华·贝茨对于 |
[25:01] | about the legality of my Proclamation | 宣言的合法性有多么肯定 |
[25:06] | just it wasn’t downright criminal. | 它只不过是不非法而已 |
[25:10] | Somewhere’s in between. | 还处于一个灰色地带 |
[25:15] | Back when I rode the legal circuit in Illinois, | 我还在伊利诺伊州当律师的时候 |
[25:18] | I defended a woman from Metamora named | 我曾为一个来自梅塔莫拉市的老妇辩护 |
[25:21] | Melissa Goings, 77 years old. | 她叫梅丽莎·格英丝 当时已77岁了 |
[25:26] | They said she murdered her husband, he was 83. | 她被指控杀害了她83岁的丈夫 |
[25:30] | He was choking her, | 他丈夫想掐死她 |
[25:31] | and she grabbed a hold of a stick of fire wood | 于是这个女人抓起一根柴火 |
[25:36] | and fractured his skull, and he died. | 打碎了他的脑袋 杀死了他 |
[25:39] | In his will he wrote: | 她丈夫在遗嘱里写到 |
[25:43] | I expect she has killed me. | 我希望她真把我打死了 |
[25:49] | If I get over it, I will have revenge. | 否则 我一定会报仇的 |
[25:57] | No one was keen to see her convicted, | 大家看到她的丈夫是这个德行 |
[25:59] | he was that kind of husband. | 都不想判她有罪 |
[26:02] | I asked the prosecuting attorney | 我征求了起诉律师的意见 |
[26:05] | if I might have a short conference with my client. | 和她短短的见了一面 |
[26:07] | And she and I went into a room in the courthouse, | 我们约在法院的一个房间见面 |
[26:11] | but I alone emerged. | 但她没有出现 |
[26:13] | The window in the room was found to be wide open, | 屋里的窗户大开着 |
[26:15] | It was believed the old lady may have climbed out of it. | 人们相信她是跳窗自杀了 |
[26:20] | I told the bailiff | 我告诉法庭监守 |
[26:23] | Right before I left her in the room, | 就在我离开房间之前 |
[26:24] | she asked me where she could get a good drink of water, | 她问我她哪有好喝的水 |
[26:26] | and I told her Tennessee. | 我回答她田纳西州有 |
[26:31] | Mrs. Goings was seen no more in Metamora. | 格英丝夫人再也没有出现在梅塔莫拉 |
[26:34] | Enough justice had been done. | 正义得到了伸张 |
[26:36] | They even forgave the bondsman her bail. | 甚至没人向担保人要保释金 |
[26:40] | – I’m afraid I don’t see – I decided | 我恐怕不太 我断定 |
[26:44] | that the Constitution gives me war powers, | 宪法赋予我开战的权力 |
[26:48] | but no one knows just exactly what those powers are. | 可没人知道那究竟是何种权力 |
[26:52] | Some say they don’t exist. I don’t know. I decided, | 有人说它不存在 我不知道 我坚信 |
[26:55] | I needed them to exist to | 我需要它们的存在 |
[26:57] | uphold my oath to protect the Constitution, | 以坚守我保护宪法的誓言 |
[27:00] | which I decided meant that | 所以我决定 |
[27:02] | I could take the rebels’ slaves from ’em as | 我可以把反叛者的奴隶 |
[27:04] | property confiscated in war. | 作为战时财产没收充公 |
[27:07] | That might recommend to suspicion that I agree with the rebs | 这的确可能让人怀疑我与南军看法相同 |
[27:10] | that their slaves are | 怀疑我从一开始就认为 |
[27:11] | property in the first place. Of course I don’t. | 奴隶是财产 但我当然不那么认为 |
[27:13] | I never have, I’m glad to see any man free, | 我从不那样认为 任何人获得自由都令我高兴 |
[27:17] | and if calling a man property, or war contraband | 况且若把人视乎财产或战时禁运品 |
[27:21] | does the trick, why I caught at the opportunity. | 即能解放黑奴 我又何苦大费周章 |
[27:25] | Now here’s where it gets truly slippery. | 棘手的地方是 |
[27:28] | I use the law allowing for the seizure of property | 我应用法律准许战争中没收财产 |
[27:31] | in a war knowing it applies | 因为知道 |
[27:33] | only to the property of governments and citizens of belligerent nations. | 它仅适用于好战国的政府财产和公民 |
[27:36] | But the South ain’t a nation. | 但南方不是一个国家 |
[27:39] | That’s why I can’t negotiate with ’em. | 因此我无法跟他们谈判 |
[27:41] | So if in fact the Negroes are property according to law, | 那要是我坚称他们只是叛民 |
[27:46] | have I the right to take the rebels’ property from ’em, | 并非好战国公民 |
[27:48] | if I insist they’re rebels only, | 法律规定黑人确实是财产 |
[27:50] | and not citizens of a belligerent country? | 我有权把他们没收回来吗 |
[27:53] | And slipperier still: I maintain | 更麻烦的是 |
[27:54] | that it ain’t our actual Southern states in rebellion, | 我坚持认为并非我国南方叛乱 |
[27:58] | but only the rebels living in those states, | 只是因为叛民居于南方 |
[28:00] | the laws of which states remain in force. | 而南方依法为战时状态 |
[28:05] | The laws of which states remain in force. | 依法为战时状态 |
[28:07] | That means, that since it’s states’ laws that determine | 即是说既然是由宪法决定 |
[28:10] | whether Negroes can be sold as slaves, as property, | 黑人能否作为奴隶或财产买卖 |
[28:14] | the Federal government doesn’t have a say in that, | 联邦政府不能予以干涉 |
[28:17] | at least not yet, | 起码至今还不能 |
[28:19] | then Negroes in those states are slaves, hence property, hence | 那些州的奴隶因此便是财产 |
[28:24] | my war powers allow me to | 因此我的开战权让我得以 |
[28:25] | confiscate ’em as such, so I confiscated ’em. | 如此执行没收 我就这么做了 |
[28:29] | But if I’m a respecter of states’ laws, | 但如若我是一名尊崇宪法的人 |
[28:30] | how then can I legally free ’em with my Proclamation as I done, | 除了作废宪法之外 |
[28:35] | unless I’m cancelling states’ laws? | 我又如何能合法地以宣言解放他们 |
[28:42] | I felt the war demanded it. | 我认为内战需要我这么做 |
[28:45] | my oath demanded it, | 我的职责迫使我这么做 |
[28:48] | I felt right with myself, and I hoped it was legal to do it | 我认为这是正确的 希望能合法达到这一目的 |
[28:52] | I’m hoping stilll. | 至今都希望如此 |
[28:56] | Two years ago I proclaimed these people emancipated, | 两年前我正式宣布解放他们 |
[29:00] | Then, thenceforward and forever free. | 那么从此永远地解放了 |
[29:02] | But let’s say the courts decide I had no authority to do it. | 但法庭判决我无此权力 |
[29:08] | They might well decide that. | 也许他们做出了正确的裁决 |
[29:11] | Say there’s no amendment abolishing slavery. | 假设并未修订废奴修正案 |
[29:13] | Say it’s after the war, | 假设战后 |
[29:14] | and I can no longer use my | 我将不能再通过 |
[29:16] | war powers to just ignore the courts’ decisions, | 有时不得不使用的开战权 |
[29:18] | like I sometimes felt I had to do. | 忽视法庭判决 |
[29:21] | Might those people I freed be ordered back into slavery? | 那么我解放的人民会被重新奴役吗 |
[29:28] | That’s why I’d like to get | 因此我想要众议院 |
[29:29] | the Thirteenth Amendment through the House, | 通过第13号修正案 |
[29:31] | and on its way to ratification by the states, | 借此得到国家的认可 |
[29:34] | wrap the whole slavery thing up, | 一劳永逸 |
[29:35] | forever and aye, as soon as I’m able. | 尽我所能地解决奴隶制的余孽 |
[29:37] | Now! End of this month! And I’d like you to stand behind me, | 本月末 我想要你们对我做出支持 |
[29:42] | like my cabinet’s most always done. | 做出内阁应有的支持 |
[29:53] | As the preacher said, I could write shorter sermons but | 牧师说 我可以少些布道言说 |
[29:58] | once I start I get too lazy to stop. | 但我一提笔 就无法停下 |
[30:06] | It seems to me, sir, you’re describing precisely | 依我看 先生 您这正是 |
[30:08] | the sort of dictator the Democrats have been howling about. | 民主党所言的独裁者形象 |
[30:12] | Dictators aren’t susceptible to law. | 独裁者向来无视法律 |
[30:14] | Neither is he! He just said as much! | 他也如此 他宣扬正是独裁之举 |
[30:15] | Ignoring the courts, twisting meanings, what | 无视法院 曲解道义 如此 |
[30:18] | – what reins him in from, from – Well, | 如此慷慨激昂 那么 |
[30:19] | the people do that, I suppose. | 我想人人都会有激动的时刻 |
[30:23] | I signed the Emancipation Proclamation a year and half, | 一年半前 在第二次竞选前 |
[30:27] | before my second election, | 我签署了《解放黑人奴隶宣言》 |
[30:28] | I felt I was within my power to do it. | 我自认有权签署 |
[30:30] | However I also felt that I might be wrong about that. | 然而我也知道我或许有错 |
[30:34] | I knew the people would tell me, | 我早知人们会那么说 |
[30:35] | I gave ’em a year and half | 就给了他们一年半的时间考虑 |
[30:36] | to think about it, and they reelected me. | 而他们再次选择了我 |
[30:38] | And come February the first, | 一到二月的首要之事 |
[30:40] | I intend to sign the Thirteenth Amendment. | 便是我要签署第13号修正案 |
[30:54] | Well, Mr. Representative Ashley! | 阿什利代表先生 |
[30:57] | Tell us the news from the Hill. | 国会山那有什么新闻(美国国会的办公大楼 建在一海拔83英尺高地上 故名国会山) |
[30:59] | Ah! Well, news | 新闻 |
[31:00] | Why for instance is this thus, | 为何如此突然 |
[31:02] | and what is the reason for this thusness? | 这其中又有何缘由 |
[31:04] | James, we want you to bring the | 詹姆斯 我们想由你 |
[31:05] | anti-slavery amendment to the floor for debate. | 在众议院中提议反奴修正案 |
[31:08] | – Excuse me, what? – Immediately. | 不好意思 您说什么 即刻提出 |
[31:10] | You are the amendment’s manager, are you not? | 您负责管理修正案 对吧 |
[31:12] | I am, of course, but | 是没错 但 |
[31:13] | And we’re counting on robust radical support, | 我们还要指望激进分子的支持 |
[31:15] | so tell Mr. Stevens | 所以通知史蒂文斯先生一声 |
[31:17] | we expect him to put his back into it. It’s not going to be easy, | 我们期待他的支持 此事会很艰难 |
[31:20] | – but we trust – It’t impossible. | 但我们相信 不可能 |
[31:23] | No, I am sorry, no, we can’t | 不行 抱歉 我们无法 |
[31:24] | organize anything immediately in the House. | 立刻在众议院组织任何事宜 |
[31:28] | I have been canvassing the Democrats since the election, | 从选举起我就一直在游说民主党员 |
[31:30] | in case any of them softened after they got walloped. | 以防他们被击败后一蹶不振 |
[31:33] | But they have stiffened if anything, Mr. Secretary, | 但他们的态度进来日益强硬 国务卿先生 |
[31:35] | there aren’t nearly enough votes | 选票还不够 |
[31:37] | We’re whalers, Mr. Ashley! | 我们是捕鲸者 阿什利先生 |
[31:41] | Whalers? As in, um whales? | 捕鲸者 抓鲸鱼的吗 |
[31:45] | We’re been chasing this whale for a long time. | 我们追杀这条鲸鱼很久了 |
[31:48] | We’re finally placed a harpoon in the monster’s back. | 我们最后向这怪物背上刺入了鱼叉 |
[31:51] | It’s in, James, it’s in! | 开战了 詹姆斯 开战了 |
[31:53] | We finish the deed now, we can’t wait! | 我们履行了契约 时不可待 |
[31:56] | Or with one flop of his tail, | 否则他一旦反身而动 |
[31:58] | he’ll smash the boat and send us all to eternity. | 就会使我们的努力付之一炬 |
[32:01] | On the 31st of this month. Of this year. | 今年本月31日 |
[32:04] | Put the amendment up for a vote. | 让众议院就修正案投票 |
[32:08] | Whalers? | 捕鲸者 |
[32:10] | That’s what he said. | 他这么说的 |
[32:11] | The man’s never been near a whale ship in his life! | 他这辈子从未上过捕鲸船 |
[32:15] | Withdraw radical support, | 撤回激进分子的支持 |
[32:18] | force him to abandon this scheme, whatever he’s up to. | 逼他放弃他的野心 |
[32:22] | He-He He drags his feet about everything, | 他做事总拖泥带水 |
[32:25] | Lincoln. Why this urgency? | 林肯 为何这次如此心急 |
[32:27] | We got it through the Senate | 我们人多 可以不费力地 |
[32:28] | without difficulty because we had the numbers. | 让参议院通过了此事 |
[32:30] | Come December you’ll have the same in the House. | 这样12月众议院也会同样通过 |
[32:33] | The amendment’ll be the easy work of ten minutes. | 修正案会轻松通过 |
[32:35] | He’s using the threat of the amendment | 他在以修正案胁迫 |
[32:37] | to frighten the rebels into an immediate surrender. | 反叛者立刻投降 |
[32:39] | I imagine we’d rejoice to see that. | 我想我们会很高兴看到那一幕的 |
[32:40] | Will you rejoice, when the | 就算我们通过了 |
[32:42] | Southern states have re-joined the Union pell-mell as | 等南方各州遂了林肯的意 |
[32:44] | Lincoln intends them to, | 重新加入联邦的乱局 |
[32:45] | and one by one each refuses to ratify the amendment? | 依次拒批修正案的话 你会开心吗 |
[32:48] | If we pass it, which we won’t. | 因此我们不会通过 |
[32:50] | Why are we co-operating with-with him? | 我们为什么要同他合作 |
[32:54] | We all know what he’s doing, and we all know what he’ll do. | 我们都知道他在做什么 他会做什么 |
[32:57] | We can’t offer up abolition’s | 我们不能顺应 |
[32:59] | best legal prayer to his games and tricks. | 最想合法废奴的人的手腕 |
[33:02] | He’s said he’d welcome the | 他说过他会 |
[33:03] | South back with all its slaves in chains. | 以被囚的奴隶迎接南军 |
[33:05] | Three years ago he said that. To calm the border states | 三年前他那么说 以平息 |
[33:07] | – when we were – I don’t. | 各州 我不知道 |
[33:11] | You said | 你刚说 |
[33:12] | we all know what he’ll do. I don’t know. | 我们知道他要做什么 但我不知道 |
[33:14] | – You know he isn’t to be trusted. – Trust? Oh | 你知道他不可信 信任吗 |
[33:16] | I’m sorry, I was under the | 抱歉 我还以为 |
[33:18] | misapprehension your chosen profession was politics. | 你是政治家呢 |
[33:21] | I’ve never trusted the President. I never trust anyone. | 我未曾信任过总统 或是任何人 |
[33:23] | But hasn’t he surprised you? | 但他没有让你惊讶吗 |
[33:25] | No, Mr. Stevens, he hasn’t. | 没有 史蒂文斯先生 一点也没有 |
[33:28] | Nothing surprises you, Asa. | 什么也震惊不了你 阿萨 |
[33:30] | Therefore nothing about you is surprising. | 所以对你而言不存在惊讶 |
[33:33] | Perhaps that is why your | 也许这就是为何 |
[33:34] | constituents did not re-elect you to the coming term. | 您没有再次当选 |
[33:39] | It’s late, I’m old, I’m going home. | 太迟了 我老了 我要回家 |
[33:48] | Lincoln the inveterate dawdler, Lincoln the Southerner, | 林肯成日游手好闲 是南方人 |
[33:52] | Lincoln the capitulating compromiser, | 是屈从的妥协者 |
[33:56] | our adversary and. | 是我们的敌人 也是 |
[34:00] | leader of the god forsaken Republican Party, our party. | 被上帝遗弃的共和党 我党的领袖 |
[34:05] | Abraham Lincoln has asked us to work with him | 亚伯拉罕·林肯要求我们 |
[34:08] | to accomplish the death of slavery in America. | 与他一起废除美国的奴隶制 |
[34:13] | Retain, even in opposition, | 即便反对 |
[34:17] | your capacity for astonishment. | 也要保持你们讶异的能力 |
[34:25] | The President is never to be mentioned. | 谁都不许提起总统 |
[34:27] | Nor I. You’re paid for your discretion. | 也不许提起我 不注意的话就等着喝西北风吧 |
[34:30] | Hell, you can have that for nothin’. | 不过 不给钱我就不能保证 |
[34:32] | What we need money for is bribes. | 我们要钱是为了贿赂选票 |
[34:34] | It’d speed things up. | 钱能通神 |
[34:35] | No. Nothing strictly illegal. | 不 任何事都必须合法 |
[34:36] | It’s not illegal to bribe Congressmen. | 贿赂议员的确不合法 |
[34:38] | They starve otherwise. | 但不受贿他们就会饿死 |
[34:40] | I have explained to Mr. Bilbo and Mr. Latham | 我跟比尔博先生和莱瑟姆先生解释了 |
[34:43] | that we’re offering patronage jobs to the Dems who vote yes. | 我们为投赞成票的民主党人提供工作 |
[34:47] | – Jobs and nothing more. – That’s correct. | 只提供工作 仅此而已 没错 |
[34:49] | Congressmen come cheap! | 议员真不值钱 |
[34:50] | Few thousand bucks’ll buy you all you need. | 几千块就搞定了 |
[34:53] | The President would be unhappy to hear you did that. | 你这么说 总统会不高兴的 |
[34:55] | Well, will he be unhappy if we lose? | 那我们输了的话他会高兴吗 |
[34:58] | The money I managed to raise for this endeavor | 先生们 我付的钱只能用在 |
[35:00] | is only for your fees, your food, and lodgings, sir. | 你们的衣食住行花销上 |
[35:05] | If that squirrel-infested | 要是那个松鼠猖獗 |
[35:06] | attic you’ve quartered us in’s any measure, | 四个人挤在一起的阁楼算宿舍的话 |
[35:08] | you ain’t raised much. | 你这费用还真吃紧 |
[35:10] | Shall we get to work? | 可以开工了吗 |
[35:15] | The House recognizes Fernando Wood, | 众议院有请费尔南多·伍德 |
[35:17] | 众议院辩论开始 1月9日 | |
[35:19] | the honorable representative from New York. | 尊敬的代表来自纽约 |
[35:26] | Estimable colleagues. | 尊敬的各位同僚 |
[35:28] | Two bloody years ago this month, | 两年前的本月 |
[35:32] | his Highness King Abraham Africanus the First, | 亚伯拉罕古猿国王一世 |
[35:36] | our Great Usurping Caesar, | 我们的伟大篡权暴君 |
[35:39] | violator of habeas corpus and freedom of the press, | 破坏人身保护权和言论自由权之徒 |
[35:43] | abuser of states’ rights | 滥用宪法赋予州的权利之人 |
[35:44] | If Lincoln really were a tyrant, Mr. Wood, | 若林肯真是暴君 伍德先生 |
[35:47] | he’d’a had your empty head impaled on a pike! | 他早就会把你的空脑壳钉穿了 |
[35:53] | And the country better for it! | 这样对我们的国家也好 |
[35:56] | Your radical republican autocrat | 你们这些激进的共和独裁者 |
[35:58] | ruling by fiat and martial law, | 受制于法令和戒严令 |
[36:02] | affixed his name to his on a | 给他的名字贴上罪恶而违法的 |
[36:04] | heinous and illicit Emancipation Proclamation, | 黑奴解放宣言标签 |
[36:07] | promising it would hasten the end of the war, | 保证宣言会加速结束内战 |
[36:10] | which yet rages on and on. | 然而战火依旧 熊熊燃烧 |
[36:15] | He claimed, as tyrants do, | 他如暴君般声称 |
[36:18] | that the war’s emergencies permitted him to turn our army | 战事的紧急准许他把我们的部队 |
[36:22] | The New York delegation’s looking decidedly uninspired. | 纽约代表团看起来完全不为所动啊 |
[36:26] | and radical Republicanism’s abolitionist fanaticism! | 激进共和主义即是盲从废奴主义 |
[36:34] | His Emancipation | 他的《解放黑人奴隶宣言》 |
[36:36] | Proclamation has obliterated millions of dollars | 将千百万美金付之一炬 |
[36:40] | Over in Pennsylvania | 宾夕法尼亚那边 |
[36:42] | who’s the sweaty man eating his thumb? | 慌张的啃手指的人是谁 |
[36:45] | Unknown to me. Seems jumpy. | 我不清楚 看起来快吓尿裤子了 |
[36:48] | Perhaps he’ll jump. | 说不定他真会尿出来 |
[36:54] | But all that was not enough for this dictator, | 但这一切对这名独裁者来说远远不够 |
[36:56] | who now seeks to insinuate | 现如今他还要暗示 |
[36:59] | Jesus! | 老天 |
[37:01] | When’s this son-of liberty sonofabitch gonna sit down? | 这个冒失的混球什么时候能坐下 |
[37:03] | John Ellis is going to break his watch if he doesn’t stop. | 他再不停 约翰·埃利斯就要把表弄坏了 |
[37:06] | We are once again asked | 他再一次要求大家 |
[37:08] | Nay, commanded to consider a proposed thirteenth amendment. | 不对 是强迫大家考虑第13号修正案的提议 |
[37:13] | Which, if passed, shall set at immediate liberty | 若此案通过 就等于即刻释放了 |
[37:16] | four million coloreds while | 四百万有色人种 |
[37:17] | manacling the limbs of the white race in America | 同时束缚了美国白人 |
[37:20] | If it is passed. But it shall not pass! | 但那只是假设 我们不会让它通过 |
[37:30] | What’s more interesting is | 更有趣的是 |
[37:32] | how dismal and disgruntled Mr. Yeaman appears. | 伊曼先生似乎十分阴沉不快 |
[37:35] | Every member of this House. | 每一位众议院成员 |
[37:37] | He should be cheering right now, but | 他该欢呼的 可是 |
[37:38] | Looks like he ate a bad oyster. | 他像吃坏肚子了 |
[37:40] | and the constituents which it serves shall oppose! | 各位都该反对 |
[37:44] | A point of order, Mr. Speaker, if you please? | 可以插一句吗 议长先生 |
[37:47] | Mr. Speaker, I still have the floor, | 议长先生 我还没讲完 |
[37:48] | and the gentleman from Pennsylvania | 而宾夕法尼亚来的先生 |
[37:50] | – is out of order! – When will Mr. Wood | 却要捣乱 伍德先生何时 |
[37:51] | conclude his interminable gabble? | 才能结束这冗长不休的讲演呢 |
[37:53] | Some of us breathe oxygen, | 有些人需要呼吸氧气 |
[37:56] | and we find the mephitic fumes of his oratory | 而我们在他的讲说中发现 |
[37:59] | a lethal challenge to our pulmonary capacities. | 对我们肺部有致命威胁的恶臭 |
[38:05] | We shall oppose this amendment, | 我们该反对修订案 |
[38:07] | and any legislation that so affronts natural law, | 以及任何冒犯自然法则 |
[38:11] | insulting to God as to man! | 和侮辱人神的法令 |
[38:13] | Congress must never | 国会定不能忤逆上帝 |
[38:15] | declare equal those whom God created unequal! | 宣布他所创造的不同可以等同 |
[38:23] | Slavery is the only insult to natural law, | 奴隶制才是对自然法则唯一的侮辱 |
[38:26] | you fatuous nincompoop! | 你这愚昧的蠢材 |
[38:29] | Ordeeer! | 保持秩序 |
[38:33] | Procedure! Mr. Speaker, Mr. Wood has the floor! | 注意程序 议长先生 伍德先生在发言 |
[38:37] | Instruct us, Oh Great Commoner, | 教教我们 伟大的平民 |
[38:39] | what is unnatural, in your opinion? | 你认为什么才是忤逆自然的 |
[38:42] | Niggrahs casting ballots? | 黑鬼参与投票吗 |
[38:45] | Niggrah representatives, is that natural, Stevens? | 黑鬼代表吗 这些就不忤逆自然了吗 史蒂文斯 |
[38:49] | Intermarriage? | 异族通婚吗 |
[38:51] | What violates natural law, slavery, | 亵渎了自然法规的是奴隶制 |
[38:55] | and you, Pendleton, you insult God! | 还有你 彭德尔顿 你侮辱上帝 |
[39:01] | You unnatural noise. | 你这个忤逆自然的杂音 |
[39:08] | Mr. Coffax, please, use your gavel. | 克法克斯先生 请维持秩序 |
[39:10] | – You are out of order! – Order in the Chamber! | 你在捣乱 注意会议秩序 |
[39:12] | Instruct the sergeant of arms to suppress this! | 让警卫官压制混乱 |
[39:14] | We are in session! | 这是在庭上 |
[39:15] | Please don’t encourage this! | 请不要助长混乱 |
[39:17] | Don’t encourage this! | 千万不要 |
[39:24] | You’re back, you’re back, you’re back, you’re back! | 你回来了 你回来了 你回来了 |
[39:27] | I am. Your goat got big. | 我回来了 你的羊长大了 |
[39:29] | Here, help me get one of these to my room. | 来 帮我搬回房间 |
[39:31] | Is she in there? | 她在吗 |
[39:33] | She’s asleep, probably. | 她大概在睡觉 |
[39:34] | You need help, sir? I can | 要帮忙吗 先生 我可以 |
[39:35] | No, sir, I don’t. No. | 不用了 先生 不用 |
[39:36] | – I can – No. | 我可以帮你 不用了 |
[39:37] | Could you bring your pa this | 能帮我把我的 |
[39:39] | letter I writ about my insolvency proceedings? | 破产程序令状信交给您父亲吗 |
[39:41] | You deliver your own goddamned petition | 你自己送你的破产请愿书 |
[39:43] | ’cause there’s a new | 因为有本 |
[39:44] | book that Sam Beckwith says is about finches, | 山姆·贝克威思的雀科相关的新书 |
[39:45] | and finches’ beaks, about how they | 还有关于鸟喙和他们如何 |
[39:48] | He’s here, Mrs. Cuthbert! He’s here! | 他来了 卡斯伯特夫人 他来了 |
[39:51] | – Robbie – Hi, ma. | 罗比 妈妈 |
[39:53] | Oh, Robbie | 罗比 |
[39:54] | Robbie. Oh! | 罗比 |
[39:58] | What? | 什么 |
[39:59] | You’re only staying a few days. Why’d you pack all of that? | 你就待几天 怎么带了这么多东西 |
[40:02] | Well, I don’t know how long I’m | 我不知道要待多久 |
[40:03] | Go tell your father Robert’s home! | 去告诉你父亲罗伯特回家了 |
[40:05] | Mr. Nicolay says daddy’s secluded with Mr. Blair. | 尼古拉先生说爸爸在单独会见布莱尔先生 |
[40:08] | Tell him anyway. | 那也告诉他一声 |
[40:12] | – You forget to eat, exactly like him. – No | 你跟他一样不好好吃饭 没有 |
[40:16] | You’ll linger a few days extra, | 接待会之后 返校前 |
[40:17] | after the reception, before you go back to school. | 你再待几天 |
[40:20] | Well, I don’t know if I’m gonna go back to s | 不知道我还会不会回学校 |
[40:22] | We’ll fatten you up before you return to Boston. | 你回波士顿之前我们要把你喂胖点 |
[40:26] | – All right, mama. – All right. | 好的 妈妈 好的 |
[40:30] | Oh Robbie | 罗比 |
[40:32] | Jefferson Davis is sending three delegates: | 杰斐逊·戴维斯派来三名代表 |
[40:35] | Stephens, Hunter and Campbell. | 史蒂芬斯 亨特和坎贝尔 |
[40:38] | Vice President of the Confederacy, | 南部邦联的副总统 |
[40:41] | their former Secretary of State, | 他们的前国务卿 |
[40:43] | and their Assistant Secretary of War. | 以及他们的陆军助理部长 |
[40:46] | They’re coming in earnest to propose peace. | 郑重前来进行和平谈判 |
[40:50] | I know this is unwelcome news for you. | 我知道这对你来说是不好的消息 |
[40:54] | Now hear me. | 现在听我说 |
[40:56] | I went to Richmond to talk to traitors, | 我去里士满见卖国贼 |
[41:00] | to smile at and plead with traitors, | 跟他们谈话赔笑 还恳求他们 |
[41:04] | because it’ll be spring in two months, | 因为还有两个月就到春天了 |
[41:08] | the roads’ll be passable, the Spring slaughter commences. | 道路就可以通行了 春季屠杀就会开始 |
[41:13] | Four bloody Springs now! | 过去四个春天了 |
[41:17] | Think of my Frank, who you’ve taken to your heart, | 想想你深埋心底的我的弗兰克 |
[41:21] | how you’ll blame yourself if the war takes my son | 想想内战夺走了数以万计的孩子性命 |
[41:24] | as it’s taken multitudes of sons. | 你会如何怪责自己 |
[41:28] | Think of all the boys who’ll die if you don’t make peace. | 想想不和解还将有多少孩子死去 |
[41:33] | You must talk with these men! | 你必须跟这些人谈谈 |
[41:35] | I intend to, Preston. | 我想谈 普雷斯顿 |
[41:37] | – And in return, I must ask you – No, this is not horsetrading, | 作为回报 我得要求 不 没有讨价还价的余地 |
[41:40] | – this is life! – NOT NOW! | 这事关性命 闲人勿扰 |
[41:43] | Bob. I’m sorry. | 鲍勃 对不起 |
[41:46] | – Welcome home. – Thank you. | 欢迎回家 谢谢 |
[41:47] | You’re looking fit, Robert. Harvard agrees with you. | 你看着不错 罗伯特 看来你挺适应在哈佛的生活 |
[41:49] | – Mr. Blair. – Preston, son. | 布莱尔先生 普雷斯顿 孩子 |
[41:50] | If you just give us a moment please, Robert. Thank you. | 请等我们一会 罗伯特 谢谢 |
[41:55] | I will procure your votes for you, as I promised, sir. | 我会信守承诺帮您拉票 先生 |
[41:59] | You’re always kept your word to me. | 您一直都言出必行 |
[42:04] | Those Southern men are coming. | 现在南方人来了 |
[42:07] | I beg you, in the name of Gentle Christ, sir. | 我以父之名恳求您 先生 |
[42:10] | I understand. | 我理解 |
[42:11] | Talk peace with these men. | 跟他们和平谈判吧 |
[42:13] | I understand, Preston. | 我理解 普雷斯顿 |
[42:17] | We have one abstention so far. | 目前有一票弃权 |
[42:19] | Jacob Graylor. | 雅各·格瑞勒 |
[42:20] | He’d like to be Federal Revenue | 他想当宾夕法尼亚的 |
[42:22] | Assessor for the Fifth District of Pennsylvania. | 第五区联邦收益估价员 |
[42:24] | So the total of representatives | 那么从今天起 |
[42:26] | voting three weeks from today is reduced to 182, | 代表投票总数减少到182票 |
[42:30] | which means 122 yes votes | 因此众议院所需的 |
[42:31] | to reach the requisite two thirds of the House. | 三分之二就是122票赞成 |
[42:34] | Assuming all Republicans vote for the amendment. | 假设有民主党人投票给修正案 |
[42:39] | Then, despite our abstention, | 那去除弃权票 |
[42:41] | to reach a two-thirds majority we remain 20 yeses short. | 还差20票赞成才能达到三分之二 |
[42:45] | For which we’re | 我们要从64名 |
[42:46] | seeking from among 64 lame duck Democrats. | 即将卸任的民主党员官员争取来 |
[42:49] | Fully 39 of these we deem unredeemable no votes. | 这其中有39人无法劝服 |
[42:55] | The kind that hates niggers, | 他们憎恶黑人 |
[42:58] | hates God for making niggers. | 憎恨上帝创造了黑人 |
[43:00] | The Good Lord on High would despair of their souls. | 上天会对他们的灵魂失望的 |
[43:03] | Thank you for that pithy explanation, Mr. Bilbo. | 感谢你的简短解释 比尔博先生 |
[43:07] | We’ve abandoned these 39 to the Devil that possesses them. | 我们已经抛弃这39名被邪恶附身的灵魂 |
[43:12] | The remaining lame ducks, | 我们一直在动员 |
[43:14] | on whom we’ve been working with a purpose. | 其他即将卸职的官员 |
[43:17] | Charles Hanson. | 查尔斯·汉森 |
[43:26] | Giles Stuart. | 盖尔斯·斯图亚特 |
[43:46] | Nelson Merrick. | 尼尔森·米瑞克 |
[43:55] | Homer Benson. | 荷马·班森 |
[44:06] | 班森 | |
[44:07] | And lastly | 最后还有 |
[44:10] | Clay Hawkins. Of Ohio. | 俄亥俄的克莱·霍金斯 |
[44:13] | T-tax collector for the Western Reserve, it | 他是西部保留地的收税员 |
[44:16] | Th-that pays handsomely. | 收入颇丰 |
[44:17] | Don’t just reach for the highest branches, | 不要只盯着高层 |
[44:20] | they sway in every breeze. | 他们是墙头草 |
[44:21] | Assistant Port Inspector of Marlston looks like the ticket to me. | 要我看 马尔斯顿的助理港口稽查员 有戏 |
[44:25] | Uh, boats, they-they make me sick. | 船让我恶心 |
[44:27] | So just stand on the dock. | 那就站在码头上 |
[44:30] | Let the Assistant Assistant Port Inspector’s stomach go weak. | 让助理港口稽查员饿饿肚子 |
[44:35] | And lastly, Democratic yes vote number six. Hawkins from Ohio. | 最后 民主党员第六张赞成票 俄亥俄的霍金斯 |
[44:41] | – Six. – Well, thus far. | 六票 目前是 |
[44:43] | Plus Graylor’s abstention. | 加上格瑞勒的弃权票 |
[44:46] | – From tiny acorns and so on. – What’d Hawkins get? | 积少成多 霍金斯得了什么位子 |
[44:49] | Postmaster of the Millersburg Post Office. | 米勒斯堡邮政局的所长 |
[44:51] | He’s selling himself cheap, ain’t he? | 他还挺好收买的 是吧 |
[44:52] | Aye, he wanted tax collector of the Western Reserve, | 没错 一个初当议员 搞不定改选的人 |
[44:55] | a first-term congressman who couldn’t manage reelection, | 想当西部保留地的收税员 |
[44:57] | I felt it unseemly and they bargained him down to Postmaster. | 我觉得不合适 他们把价压到所长 |
[44:59] | Scatter ’em over several | 把任命分散进行 |
[45:00] | rounds of appointments, so no one notices, | 以免引人注意 |
[45:02] | and burn this ledger, please, after you’re done. | 事成后请烧掉账目 |
[45:08] | Time for my public opinion bath. | 到了我的共和观点受洗之时了 |
[45:10] | Might as well let ’em in. | 不然让他们也加入吧 |
[45:13] | Seven yeses with Mr. Ellis. Thirteen to go. | 埃利斯先生的7票 还差13票 |
[45:19] | One last item, an absurdity, but | 最后一项 一个荒谬但 |
[45:24] | My associates report that among the Representatives, | 我的伙伴说代表中 |
[45:26] | a fantastical rumor’s bruited about, | 流传着一个奇异的传闻 |
[45:29] | which I immediately disavowed, | 你让老眼昏花的普雷斯顿·布莱尔 |
[45:32] | that you’d allowed bleary | 去里士满邀请杰夫·戴维斯 |
[45:34] | old Preston Blair to sojourn to Richmond | 派行政长官 |
[45:36] | to invite Jeff Davis to send | 到华盛顿来和平谈判 |
[45:37] | commissioners up to Washington with a peace plan. | 我即刻否认了 |
[45:44] | I, of course, told them you would never.. | 我自然跟他们说你绝不会那么做 |
[45:47] | Not without consulting me, you wouldn’t | 没询问我 你不会那么做的 |
[45:50] | Because why on earth would you? | 因为你又究竟为何那么做呢 |
[47:19] | Much obliged. | 不胜感激 |
[47:27] | Why wasn’t I consulted?! I’m Secretary of State! | 你为何不咨询我的意见 我可是国务卿 |
[47:30] | You You-you informally send a reactionary dottard to | 你非正式地派出一个反动的老糊涂过去 |
[47:35] | What will happen, do you imagine, | 等特使团抵达后 |
[47:37] | when these peace commissioners arrive? | 你想象过会如何吗 |
[47:40] | – We’ll hear ’em out. – Oh, splendid! | 我们会听听他们的要求 太妙了 |
[47:43] | And next the Democrats | 然后民主党员 |
[47:44] | will invite ’em up to hearings on the Hill, | 会请他们 |
[47:46] | and the newspapers, well, the newspapers | 和新闻媒体到国会山参加听证会 |
[47:48] | the newspapers will ask | 媒体还会询问 |
[47:50] | why risk enraging the Confederacy over the issue of slavery | 既然他们是来求和的 为何在奴隶制的问题上 |
[47:53] | when they’re here to make peace? | 冒激怒南部邦联的险 |
[47:55] | We’ll lose every Democrat we’ve got, | 不止保守派共和党人会加入他们 |
[47:59] | more than likely conservative | 我们还会失去已有民主党员的支持 |
[48:01] | Republicans will join ’em, and all our work, | 而我们所有的努力 |
[48:03] | all our preparing the ground for the vote, | 一切赢得投票的基础 |
[48:05] | laid waste, for naught. | 至此烟消云散 |
[48:06] | The Blairs have promised support | 如果我们听取这些人的话 |
[48:08] | for the amendment if we listen to these people. | 布莱尔家族答应会支持修正案 |
[48:09] | Oh, the Blairs promise, do they? | 布莱尔家族答应了吗 |
[48:11] | You think they’ll keep their | 那些代表的要求 |
[48:12] | promise once we have heard these delegates | 一定是保留奴隶制 |
[48:14] | and refused them? Which we will have to do, | 而你还指望 |
[48:16] | since their proposal most | 我们拒绝这些代表的要求后 |
[48:17] | certainly will be predicated on keeping their slaves! | 他们还信守承诺吗 |
[48:20] | What hope for any Democratic votes, William, | 如果走漏了风声说我拒绝停战 |
[48:23] | if word gets out that I’ve refused a chance to end the war? | 那民主党的选票会怎么样 威廉 |
[48:27] | You think word won’t get out? In Washington? | 你认为世上有不透风的墙吗 华盛顿会有吗 |
[48:33] | It’s either the amendment or this Confederate peace, | 要么通过这个修正案 要么停战 |
[48:35] | you cannot have both. | 鱼和熊掌不可兼得 |
[48:38] | If you can look into the seeds of time, | 你若能窥视时间的种子 |
[48:42] | and say which grain will grow and which will not, | 能预知哪一颗能长出金黄的稻麦 |
[48:45] | speak then to me | 那么对我说 |
[48:45] | Oh, disaster. This is a disaster! | 灾难 这真是场灾难 |
[48:48] | Time is a great thickener of things, William. | 时间会说明一切的 威廉 |
[48:50] | Yes, I suppose it is. | 是啊 我也觉得 |
[48:52] | Actually I have no idea what you mean by that. | 我都不知道你说这些干什么 |
[48:56] | Get me thirteen votes. | 给我弄13张赞成票 |
[48:59] | Them fellers from Richmond ain’t here yet. | 里士满的家伙还没到呢 |
[49:15] | 美军总部 弗吉尼亚州 1月12日 | |
[49:23] | You drafted half the men in Boston! | 你在波士顿征了一半的人当兵 |
[49:25] | What do you think their families think about me? | 他们的家人会怎么看待我 |
[49:28] | The only reason they don’t throw things and spit on me | 他们没有对我扔东西吐口水 |
[49:30] | is ’cause you’re so popular. | 只是因为你受人爱戴 |
[49:32] | I can’t concentrate on British mercantile law, | 我无法专心学习英国商业法 |
[49:36] | I don’t care about British mercantile law. | 我不关心什么英国商业法 |
[49:40] | I might not even want to be a lawyer. | 我都不想成为律师 |
[49:43] | It’s a sturdy profession, | 这是个铁饭碗 |
[49:46] | and a useful one. | 还能让你成为有用之人 |
[49:48] | Yes, and I want to be useful, but now, not afterwards! | 我现在就想成为有用的人 不是等以后 |
[49:52] | I ain’t wearing them things, Mr. Slade, | 我可不戴这个 斯莱德先生 |
[49:54] | they never fit right. | 他们从来不搭 |
[49:55] | The Mrs. will have you wear ’em. Don’t think about leaving ’em. | 太太想让你戴上它们 别想丢下它 |
[49:57] | You’re delaying, that’s your favorite tactic. | 你在推脱 这是你最喜欢的手段 |
[50:00] | You won’t tell me no, | 你嘴上不说 |
[50:01] | but the war will be over in a month, and you know it will! | 但是战争一个月内就会结束 你知道的 |
[50:04] | I’ve found that prophesying | 我觉得预言本身 |
[50:06] | is one of life’s less prophet-able occupations. | 往往就是最难被预言的事情 |
[50:12] | Why do some slaves cost more than others? | 为什么有的黑奴比其他的贵 |
[50:15] | Ah, if they’re still young and healthy, | 那些还年轻健康的 |
[50:16] | if the women can still conceive, they’ll pay more. | 或者能怀孕的女人 就贵一些 |
[50:17] | Put ’em back in the box, you scoundrel. | 把它放回盒子里去 小坏蛋 |
[50:22] | We’ll return them to | 我们后天要还到 |
[50:23] | Mr. Gardner’s studio day after next. | 加德纳先生的工作室去 |
[50:26] | Be careful with ’em, now. | 小心一点 |
[50:29] | These things should’ve stayed on the calf. | 这手套就不该造出来 |
[50:31] | When you were a slave, Mr. Slade, | 斯莱德先生 您还是奴隶时 |
[50:34] | did they beat you? | 有人打你吗 |
[50:35] | I was born a free man. | 我生下来就是自由人 |
[50:37] | Nobody beat me except I beat them right back. | 有人打我我会立刻还手的 |
[50:42] | Mr. Lincoln, could you come with me | 林肯先生 你能跟我来吗 |
[50:43] | Mrs. Keckley was a slave. | 凯克莉女士曾是奴隶 |
[50:45] | Ask her if she was beaten. | 问问她被打过吗 |
[50:47] | – Were you? – Tad! | 你被打过吗 泰德 |
[50:49] | I was beaten with a fire shovel when I was younger than you. | 我比你还小时被火铲打过 |
[50:52] | You should go to Mrs. Lincoln. | 您该去找林肯太太 |
[50:53] | She’s in Willie’s room. | 她在威利的房间 |
[50:56] | She never goes in there. | 她从不去那里 |
[50:57] | The reception line is already stretching out the door. | 迎接队列已经在门口站好了 |
[51:03] | See, I’ll be the only man over fifteen and under sixty-five | 这地方15岁以上65岁以下 |
[51:05] | in this whole place not in uniform. | 没穿军装的就只有我了 |
[51:08] | I’m under fifteen. | 我不到15岁 |
[51:30] | My head hurts so. | 我头很疼 |
[51:35] | I prayed for death the night Willie died. | 威利死的那晚 我祈求一同死去 |
[51:39] | The headaches are how I know I didn’t get my wish. | 头痛让我知道我没能如愿 |
[51:45] | How to endure the long afternoon that go deep into the night. | 如何才能从白天熬到黑夜 |
[51:50] | I know. | 我知道 |
[51:51] | Trying not to think about him. How will I manage? | 如何才能不去想他 我怎么做得到 |
[51:55] | – Somehow you will. -Somehow. | 总能做到的 能做到 |
[51:59] | Somehow. Somehow. Somehow | 总能做到的 能做到的 |
[52:02] | Every party, every | 每次派对 每次 |
[52:11] | Four years more in this terrible house reproaching us. | 在这房子的四年里时刻在谴责我们 |
[52:17] | He was a very sick little boy. | 他病得很厉害 |
[52:20] | We should’ve cancelled that reception, shouldn’t we? | 我们应该取消那个招待会 不是吗 |
[52:22] | – We didn’t know how sick he was. – I knew, I knew | 我们不知道他病得多重 我知道 |
[52:26] | I saw that night he was dying. | 那晚我亲眼看到他奄奄一息 |
[52:29] | Three years ago, the war was going so badly, | 三年前 战事正不断升级 |
[52:32] | and we had to put on a face. | 我们必须抛开情感强行振作 |
[52:35] | – But I saw Willie was dying. – Mary. | 我看着威利死去 玛丽 |
[52:38] | – I saw him. – Listen. | 我就这么眼睁睁看着 听我说 |
[52:43] | It’s too hard. | 这对你来说很难 |
[52:50] | Too hard. | 太难了 |
[53:05] | 招待会 1月15日 | |
[53:13] | She’s just ten feet yonder. | 她只有10尺远 |
[53:15] | I’d like to keep my job. | 我可不想丢了饭碗 |
[53:18] | Senator Sumner, it has been much too long. | 萨姆纳议员 好久不见 |
[53:21] | Oh, who can look on that celestial face and | 您真是美艳动人 |
[53:24] | – And – James Ashley, ma’am, | 这位是詹姆斯·阿什利 女士 |
[53:26] | We’ve met several times. Praise Heavens, praise Heavens, | 感谢上苍 感谢上苍 我们见过几次 |
[53:27] | just when I had abandoned hope of amusement, | 我还以为今晚会十分无趣呢 |
[53:30] | It’s the Chairman of the House Ways and Means Committee! | 这不是众议院筹款委员会主席吗 |
[53:32] | Mrs. Lincoln. | 林肯太太 |
[53:34] | Madame President if you please. | 请称呼我第一夫人 |
[53:36] | Oh, don’t convene another subcommittee to investigate me, sir! | 千万别派下属委员会来调查我 |
[53:41] | I’m teasing! | 我开玩笑呢 |
[53:42] | Smile, Senator Wade. | 笑一个 韦德议员 |
[53:43] | I believe I am smiling, Mrs. Lincoln. | 我这就是在笑呢 林肯太太 |
[53:45] | As long as your household accounts are in order, Madame, | 只要您家的财务没什么问题 夫人 |
[53:48] | we’ll have no need to investigate them. | 我们就不需要调查它们 |
[53:50] | You have always taken such a lively, | 你一直都对我家的账本 |
[53:53] | even prosecutorial interest in my household accounts. | 有着强烈的检察兴趣 |
[53:57] | Your household accounts have always been so interesting. | 那是因为您家的账务让人感兴趣 |
[54:00] | Yes, thank you, it’s true, | 谢谢 这倒是真的 |
[54:03] | the miracles I have wrought out of fertilizer bills and cutlery invoices, | 摆平农务和伙食的账务可真是奇迹 |
[54:07] | but I had to! | 不过我必须做到 |
[54:11] | Four years ago, when the president and I arrived, | 四年前 当我和总统到这里时 |
[54:13] | this was pure pigsty. | 这里跟猪窝一样 |
[54:14] | Tobacco stains in the turkey carpets. | 土耳其地毯上尽是烟草污渍 |
[54:16] | Mushrooms, green as the moon, sprouting from the ceilings! | 天花板上长着月光般泛绿的蘑菇 |
[54:20] | And a pauper’s pittance allotted for improvements. | 还有少得可怜的维护预算 |
[54:23] | As if your committee joined with all of Washington awaiting, | 似乎你们委员会同全华盛顿一起 |
[54:28] | in what you anticipated would be our comfort in squalor, | 在这个你们期待成为我们舒适归宿的肮脏小窝里 |
[54:32] | further proove that my husband and I were prairie primitives, | 等着证明我们是来自草原的原始人 |
[54:36] | unsuited to the position to which an error of the people, | 因人民选择的错误和民主制度的瑕疵 |
[54:39] | a flaw in the democratic process, had elevated us. | 被推举到一个我们配不上的高位 |
[54:42] | The past is the past, it’s a new year now, | 过去就让它过去吧 新的一年到了 |
[54:45] | and we are all getting along, or so they tell me. | 听说我们相处得还不错 |
[54:49] | I gather we are working together! | 我们要同心协力 |
[54:51] | The White House and the other House, | 白宫和其他机构 |
[54:53] | hatching little plans together. | 共同出谋划策 |
[54:55] | – Mother? – What? | 母亲 怎么了 |
[54:56] | You’re creating a bottleneck. | 人都堵在这了 |
[54:58] | Oh, I’m detaining you. | 我耽搁您太久了 |
[55:01] | And more importantly, the people behind you. | 或者说 我耽搁您身后的人们太久了 |
[55:04] | How the people love my husband, | 人民爱戴我的丈夫 |
[55:07] | they flock to see him by their thousands on public days! | 他们成群结队在公众日来看他 |
[55:12] | They will never love you the way they love him. | 他们永远不会像爱他一样爱您 |
[55:16] | How difficult it must be for you to know that. | 知道这些您一定很难受 |
[55:19] | And yet how important to remember it. | 但是记住这些也很重要 |
[55:33] | Since we have the floor next in the debate, | 明天的辩论中轮到我们发言 |
[55:36] | I thought I’d suggest you might | 我建议你或许 |
[55:38] | temper your contributions | 缓和一下你的脾气 |
[55:40] | so as not to frighten our conservative friends? | 免得吓到了保守派的朋友们 |
[55:44] | Ashley insists you’re ensuring approval by dispensing patronage | 阿什利说你在收买边缘的民主党人 |
[55:48] | to otherwise undeserving Democrats. | 来保证修正案通过 |
[55:51] | I can’t ensure a single damn thing | 如果你要用土地挪用 |
[55:52] | if you scare the whole House | 革命审判和惩罚 |
[55:54] | with talk of land appropriations, | 吓唬整个议会的话 |
[55:56] | revolutionary tribunals, punitive | 我就什么都保证不了了 |
[55:58] | When the war ends, I intend to push for full equality, | 等战争结束 我想争取完全的平等 |
[56:02] | the Negro vote, and much more. | 赋予黑人选举权 当然远不只如此 |
[56:06] | Congress shall mandate the seizure of every foot of rebel land | 国会将收复每一寸叛军土地 |
[56:09] | and every dollar of their property. | 和他们的所有财产 |
[56:13] | We’ll use their confiscated wealth | 我们要用充公的财富 |
[56:15] | to establish hundreds of thousands of free Negro farmers, | 去建立成千上万黑人农民阶级 |
[56:18] | and at their side soldiers armed to occupy and transform the heritage of traitors. | 和武装力量去占领和转换叛徒的遗产 |
[56:25] | We’ll build up a land down there | 我们要建立一片 |
[56:26] | of free men and free women and free children and freedom. | 属于自由的男女老少的自由之地 |
[56:31] | The nation needs to know that we have such plans. | 国家要知道我们的计划 |
[56:35] | That’s the untempered version of reconstruction. | 这是未加修饰的战后重建计划 |
[56:40] | It’s not quite exactly what I intend, | 跟我想的不太一样 |
[56:47] | but we shall oppose one another in the course of time. | 我们早晚会反对彼此的政见 |
[56:50] | Now we’re working together, and I’m asking you | 但现在我们在同一条战线 所以我请求你 |
[56:52] | for patience, I expect. | 耐心点 对吧 |
[56:54] | When the people disagree, | 当人民意见不一致 |
[56:55] | bringing them together requires going slow | 就需要慢慢让他们 |
[56:57] | till they’re ready to make up. | 能够达成一致 |
[56:58] | Ah, shit on the people, | 去他的人民 |
[57:00] | and what they want, and what they’re ready for, | 他们要什么 他们准备怎么样 |
[57:01] | I don’t give a goddamn about the people and what they want! | 我才不管他们要什么 |
[57:04] | This is the face of someone who has fought long and hard for the good of the people | 这是一个长期为了人民的利益奋斗 |
[57:07] | without caring much for any of ’em. | 却从不关心人民的人的面庞 |
[57:11] | And I look a lot worse without my wig. | 我不带假发看起来更糟糕 |
[57:14] | The people elected me! To represent them! | 人民选举了我 去代表他们 |
[57:17] | To lead them! And I lead! You ought to try it! | 去领导他们 我成功领了他们 你应该试试 |
[57:23] | I admire your zeal, Mr. Stevens, | 我欣赏你的热情 史蒂文斯先生 |
[57:26] | and I have tried to profit from the example of it. | 我也试过从中牟利 |
[57:31] | If I’ve listened to you, I’ve declared every slave free | 如果听了你的 在萨穆特要塞战役 |
[57:34] | the minute the first shell struck Fort Sumter. | 打响时就宣布奴隶解放 |
[57:36] | Then the border states would’ve gone over to the confederacy, | 那么边境州将投向叛军 |
[57:39] | the war would’ve been lost and the Union along with it, | 我们将输掉战争 失去联盟 |
[57:41] | and instead of abolishing slavery, | 不仅不能像我们预期那样 |
[57:43] | as we hope to do in two weeks, | 在两周内废除奴隶制 |
[57:45] | we’ll be watching helpless as infants as it spread | 我们将无助地看着 |
[57:48] | from the American South into South America. | 美国南部分裂出去 |
[57:50] | Oh God, how you have longed to say that to me. | 你很渴望对我说这些吧 |
[57:54] | You claim you trust them. | 你说你信任他们 |
[57:55] | But you know what the people are. | 可你知道人民是什么样子 |
[57:59] | You know that the inner compass | 在白人的心里本该引导他们的灵魂 |
[58:02] | that should direct the soul toward justice | 通往正义的罗盘 |
[58:04] | has ossified in white men and women, north and south, unto utter uselessness | 已经被邪恶的奴隶制 |
[58:08] | through tolerating the evil of slavery. | 僵化得毫无用处了 |
[58:12] | White people cannot bear the thought of sharing | 白人不能容忍 |
[58:15] | this country’s infinite abundance with Negroes. | 与黑人共享这个国家无尽财富的想法 |
[58:20] | A compass, I learnt when I was surveying, | 我在外勘测时发现关于罗盘 |
[58:24] | It’ll point you True North from where you’re standing, | 它会为你指出正北的方向 |
[58:27] | but it’ll got no advice about the swamps | 却不会指出沿途会遇到的 |
[58:30] | and deserts and chasms that you’ll encounter along the way. | 沼泽 沙漠和深坑 |
[58:34] | If in pursuit of your destination, | 如果在追寻目标的途中 |
[58:36] | you plunge ahead, heedless of obstacles, | 你一往无前 不留心障碍困难 |
[58:38] | and achieve nothing more than to sink in a swamp. | 除了陷入沼泽哪里也到不了 |
[58:43] | What’s the use of knowing True North? | 那么知道正北又有什么用 |
[59:01] | Robert’s gonna plead with us to let him enlist. | 罗伯特会恳求我们让他入伍 |
[59:07] | Make time to talk to Robbie. | 抽空跟罗比谈谈 |
[59:10] | – You only have time for Tad. – But Tad’s young. | 你总是陪着泰德 可是泰德还小 |
[59:13] | So is Robert. | 罗伯特也很年轻 |
[59:15] | Too young for the army. | 去从军还太年轻了 |
[59:17] | Plenty of boys younger than Robert signing up. | 很多比罗伯特更小的孩子都入伍了 |
[59:23] | Don’t take Robbie. | 不准让罗比去 |
[59:26] | Don’t let me lose my son. | 别让我失去我的儿子 |
[59:28] | Go away! We’re occupied! | 走开 我们没空 |
[59:35] | Secretary Stanton has sent over to tell you | 斯坦顿部长刚发来消息(埃德温·斯坦顿 美国战争部长) |
[59:37] | that as of half an hour ago, | 半个小时前 |
[59:38] | the shelling of Wilmington harbor has commenced. | 对威尔明顿港的进攻开始了 |
[59:45] | They cannot possibly maintain under this kind of an assault. | 在这种攻击下他们坚持不了多久 |
[59:48] | Terry’s got ten thousand men surrounding the Goddamned fort, | 特里有一万士兵围攻那个要塞 |
[59:51] | Why doesn’t he answer my cables? | 他怎么还没回话 |
[59:53] | Fort Fisher is a mountain of a building, Edwin. | 非瑟堡可大得很 埃德温 |
[59:54] | It’s the largest fort they have, sir. | 是他们最大的要塞了 |
[59:55] | Twenty-two big seacoast guns on each rampart. | 每个壁垒都有22挺沿岸机枪 |
[59:57] | They’ve been reinforcing it for the last two years. | 过去两年他们一直在加强防御 |
[59:59] | They’ve taken 17,000 shells since yesterday! | 昨天开始他们一共挨了1万7千枚子弹 |
[1:00:01] | I want to hear that Fort fisher is ours | 我要听到这要塞 |
[1:00:02] | and Wilmington has fallen! | 和威尔明顿被攻陷的消息 |
[1:00:05] | Send another damn cable! | 再发一份电报 |
[1:00:06] | The problem’s their commander. Whiting! | 问题就在他们的司令 怀丁 |
[1:00:10] | He engineered the fortress himself. The damned thing’s his child. | 他亲自指挥修建了堡垒 那玩意是他的亲儿子 |
[1:00:12] | He’ll defend it till his every last man is gone. He is not thinking | 他会拼到最后一兵一卒 不会 |
[1:00:15] | Come on out, you old rat! | 滚出来 你这臭老鼠 |
[1:00:21] | That’s what | 那就是 |
[1:00:22] | That’ what Ethan Allen called | 1776年伊森·艾伦对 |
[1:00:24] | to the commander of Fort Ticonderogain in 1776. | 蒂康德罗格要塞的指挥官说的话 |
[1:00:27] | Come on out, you old rat! | 滚出来 你这臭老鼠 |
[1:00:31] | Aah, ‘course there were only | 因为蒂康德罗格里 |
[1:00:32] | forty odd redcoats at Ticonderoga. | 只有40多个英国兵了 |
[1:00:35] | But there is one Ethan Allen story that | 有一个关于伊森·艾伦的故事 |
[1:00:38] | – No! – I’m very partial to. | 不 我很喜欢 |
[1:00:39] | No, you’re going to tell a story! | 你又要讲故事了 |
[1:00:42] | I don’t believe that I can bear | 真不敢相信 |
[1:00:45] | to listen to another one of your stories right now! | 在这种时候我还要忍受你的另一个故事 |
[1:00:47] | I need the B&O sideyard schedules for Alexandria! | 我要看侧线攻击亚历山大市的计划 |
[1:00:50] | I asked for them this morning! | 我今天早上就说过了 |
[1:00:55] | It was right after the Revolution, | 在独立战争偃旗息鼓时 |
[1:00:56] | right after peace had been concluded, | 在和平女神降临美利坚大地后 |
[1:01:00] | Ethan Allen went to London to help | 伊森·艾伦去了伦敦和国王处理 |
[1:01:04] | our new country conduct its business with the king. | 我们新生国家的相关事宜 |
[1:01:07] | The English sneered at how rough we are, | 不管到哪里英国人总嘲笑我们粗野 |
[1:01:11] | and rude and simple-minded and on like that, | 鲁莽和愚笨之类的 |
[1:01:13] | everywhere he went, till one day he was | 有一天他被邀请 |
[1:01:16] | invited to the townhouse of a great English lord. | 去一个英国贵族的别墅 |
[1:01:21] | Dinner was served, beverages imbibed, | 吃过晚餐 喝过饮料 |
[1:01:24] | time passed, as happens, and | 时间慢慢过去 |
[1:01:27] | Mr. Allen found he needed the privy. | 艾伦先生想上厕所 |
[1:01:31] | He was grateful to be directed thence. | 于是有人带他去洗手间 他十分感激 |
[1:01:37] | Relieved, you might say. | 或者说是十分爽 |
[1:01:42] | Now, Mr. Allen discovered on entering the water closet | 可艾伦先生发现厕所门口 |
[1:01:45] | that the only decoration therein was a | 唯一的装饰品居然是 |
[1:01:49] | a portrait of George Washington. | 乔治·华盛顿的雕像 |
[1:01:55] | Ethan Allen done what he came to do, | 伊森·艾伦方便完之后 |
[1:01:58] | and returned to the drawing room. | 回到了会客厅 |
[1:02:01] | His host and the others were disappointed | 主人和其他客人都很失望 |
[1:02:03] | when he didn’t mention Washington’s portrait. | 因为他没有提到华盛顿的雕像 |
[1:02:05] | And finally His Lordship couldn’t resist, | 终于主人忍不住了 |
[1:02:07] | and asked Mr. Allen had he noticed it, | 他问艾伦先生有没有注意到 |
[1:02:09] | the picture of Washington. | 华盛顿的头像 |
[1:02:10] | He had. | 他看到了 |
[1:02:11] | What did he think of its placement, | 那么他觉得那位置怎么样 |
[1:02:13] | did it seem appropriately located to Mr. Allen? | 放在那里对艾伦先生来说是否合适 |
[1:02:16] | Mr. Allen said it did. | 艾伦先生说很合适 |
[1:02:18] | His host was astounded! Appropriate? | 主人很吃惊 很合适吗 |
[1:02:22] | George Washington’s likeness in a water closet? | 乔治·华盛顿的肖像放在厕所里 |
[1:02:25] | Yes, said Mr. Allen, | 是的 艾伦说道 |
[1:02:27] | where it’ll do good service. | 它在那里很起作用 |
[1:02:29] | The whole world knows nothing’ll make an Englishman shit | 没有什么比华盛顿的目光更能 |
[1:02:32] | quicker than the sight of George Washington. | 让英国人尿裤子了 |
[1:02:38] | I love that story. | 我喜欢这个故事 |
[1:03:07] | Fort Fisher is ours. | 非瑟堡是我们的了 |
[1:03:08] | We’re taken the port. | 我们攻下来了 |
[1:03:09] | And Wilmington? | 那威尔明顿呢 |
[1:03:13] | We’re taken the fort, | 要塞攻下来了 |
[1:03:14] | but the city of Wilmington has not surrendered. | 威尔明顿市还没有投降 |
[1:03:17] | How many casualties? | 伤亡多少 |
[1:03:29] | (纽约先驱论坛报 威尔明顿的沦陷) | |
[1:03:31] | Heavy losses. | 损失很严重 |
[1:03:32] | And more to come. | 还在不断增多 |
[1:03:33] | Sours the national mood. | 举国悲痛 |
[1:03:35] | That might suffice to discourage him. | 这或许足够让他气馁 |
[1:03:36] | To bring this down? | 放弃这个吗 |
[1:03:38] | Not in a fight like this. This is to the death. | 不太可能 这是生死厮杀 |
[1:03:40] | It’s gruesome! | 真可怕 |
[1:03:42] | Are you despairing, or merely lazy? | 你在绝望还是想偷懒 |
[1:03:45] | This fight is for The united States of America. | 这场战争是为美利坚合众国而打响 |
[1:03:47] | Nothing suffices | 没什么足够 |
[1:03:50] | A rumor? Nothing! | 一个谣言 不可能 |
[1:03:51] | They’re not lazy. They’re busily buying votes! | 他们可没偷懒 他们在收买投票 |
[1:03:54] | While we hope to be saved by the national mood?! | 而我们还想着靠举国悲痛来赢吗 |
[1:03:56] | Before this blood is dry, when Stevens next takes the floor, | 趁着还有救 等史蒂文斯下次发言 |
[1:04:07] | taunt him. You excel at that. | 嘲讽他 你很擅长这个 |
[1:04:09] | Get him to proclaim what we all know he believes in his coal-colored heart: | 让他说出他内心深处的话 |
[1:04:12] | that this vote is meant to set the black race on high, | 这场投票是为了抬高黑人 |
[1:04:15] | to niggerate America. | 是为了黑化美国 |
[1:04:17] | George, please. Stay on course. | 乔治 不要气馁 |
[1:04:20] | Bring Stevens to full froth. | 想办法激怒史蒂文斯 |
[1:04:23] | I can ensure that every | 我能确保 |
[1:04:24] | newspaperman from Louisville to San Francisco | 从路易斯维尔到旧金山的记者 |
[1:04:26] | will be here to witness it and print it. | 都会来见证和报道的 |
[1:04:31] | The floor belongs to the mellifluent gentleman | 下面有请优雅的绅士 |
[1:04:33] | from Kentucky, Mr. George Yeaman. | 来自肯塔基的乔治·伊曼 |
[1:04:42] | I thank you, Speaker Colfax. | 谢谢 科尔法议长 |
[1:04:52] | Although I’m disgusted by slavery | 尽管 我对奴隶制深恶痛绝 |
[1:04:59] | I rise on this sad and solemn day. | 站在沉痛悲哀的今天 |
[1:05:03] | to announce that I’m opposed to the amendment. | 我要说我反对这项修正案 |
[1:05:11] | We must consider what will become of colored folk | 我们要考虑如果40万有色人种 |
[1:05:15] | if four million are in one instant set free. | 一瞬间全部获得自由会怎么样 |
[1:05:19] | They’ll be free, George. | 他们就自由了 乔治 |
[1:05:21] | That’s what’ll become of them! | 就是这样 |
[1:05:22] | Think how splendid if Mr. Yeaman switched. | 想想如果伊曼先生倒戈了该多妙 |
[1:05:27] | Too publicly against us. He can’t change course now. | 公开反对我们 他不会倒戈了 |
[1:05:30] | Not for some miserable little job anyways. | 不用点特殊办法是不行 |
[1:05:33] | We will be forced to enfranchise the men of the colored race. | 我们将被迫解放赋予色人种政治权利 |
[1:05:39] | It would be inhuman not to! | 因为不这样做是没有人性的 |
[1:05:41] | Who among us is prepared to give Negroes the vote? | 可是我们有谁想给黑鬼选举权 |
[1:05:48] | What shall follow upon that? | 那接下来又是什么 |
[1:05:51] | Universal enfranchisement? | 全社会共享政治权利吗 |
[1:05:54] | Votes for women? | 女性也获得投票权吗 |
[1:06:07] | Bless my eyes, if it isn’t the Post Master | 这不是俄亥俄 米勒斯堡的 |
[1:06:10] | of Millersburg Ohio! | 邮政局长吗 |
[1:06:13] | Mr. LeClerk felt honor-bound to | 莱克勒克先生认为在道义上 |
[1:06:16] | inform us of your disgusting betrayal. | 有责任告诉我们你的无耻背叛 |
[1:06:20] | Your prostitution. | 你出卖了灵魂 |
[1:06:23] | Is that true, Postmaster Hawkins? | 是吗 霍金斯局长 |
[1:06:26] | Is your maidenly virtue for sale? | 你的贞操一文不值吗 |
[1:06:32] | If my neighbors hear that I voted yes for nigger freedom | 如果我的邻居知道我投票支持黑奴自由 |
[1:06:34] | and no to peace, they will kill me. | 而不是和平 他们会杀了我的 |
[1:06:36] | A deal is a deal and you men know better than to piss your pants | 在商言商 你的人不会只因有谈和的传言 |
[1:06:38] | just because there’s talk about peace talks. | 就要取你的项上人头的 |
[1:06:40] | Look, I’ll find another job. | 我会找到新工作的 |
[1:06:41] | My neighbors in Nashville, | 我的邻居在纳什维尔 |
[1:06:42] | they found out I was loyal to the Union, | 他们知道我效忠联邦 |
[1:06:44] | they came after me with gelding knives! | 还拿刀子想阉我 |
[1:06:45] | – Any other job! – You do right, Clay Hawkins | 什么工作都行 别走错路了 克莱·霍金斯 |
[1:06:47] | – I want to do right! – and make yourself some money in the bargain | 我也不想走错 还能大赚一笔 |
[1:06:48] | But I got no courage! | 可我没有勇气 |
[1:06:50] | Wait!! You wanted, what was it, tax man for the Western Reserve, | 等等 你是想当西部保留地的税务官 |
[1:06:53] | hell you can have the whole state of Ohio if you | 还是想拥有整个俄亥俄都行 只要 |
[1:06:56] | Aw, crap. | 该死 |
[1:07:00] | Eleven votes?! | 11票 |
[1:07:02] | Two days ago we had twelve! What happened? | 两天前还有12票 怎么回事 |
[1:07:04] | There are defections in the Richmond | 里士满变节了 |
[1:07:05] | It’s the goddamned rumors regarding | 是那个流言吗 |
[1:07:06] | – Yes! The peace offer! – Groundless. | 是的 和谈的传言 无稽之谈 |
[1:07:08] | – I told you that. – And yet the rumors persist. | 我早说过了 但是谣言还是不断 |
[1:07:09] | They are ruining us. | 这会毁了我们 |
[1:07:11] | Among the few remaining representatives who seem remotely plausible | 在剩下的这些不怎么可靠的代表中 |
[1:07:15] | there is a perceptible increase in resistance. | 有些人开始表现出立场摇摆 |
[1:07:17] | Resistance, hell! | 该死 |
[1:07:19] | Thingamabob Hollister, | 辛纳曼鲍勃·霍利斯特 |
[1:07:21] | Dem from Indiana? | 来自印第安纳的民主党人 |
[1:07:22] | I approached him, the sumbitch near to murdered me! | 我接近他的时候 那婊子差点杀了我 |
[1:07:51] | Perhaps you push too hard. | 你可能太过强硬 |
[1:07:52] | I push nobody. | 我一点也没有 |
[1:07:54] | Perhaps we need reinforcements. | 也许我们需要后援 |
[1:07:57] | If Jeff Davis wants to cease hostilities, | 如果杰夫·戴维斯要来和谈 |
[1:07:59] | who do you think’ll give a genuine solid shit to free slaves? | 还有谁真的关心解放黑奴 |
[1:08:03] | Get back to it. | 回去工作吧 |
[1:08:05] | And gentlemen, good day. | 先生们 再会 |
[1:08:08] | We are at an impasse. | 我们死路一条了 |
[1:08:10] | Tell Lincoln to deny the rumors. Publicly. | 让林肯去公开地否认谣言 |
[1:08:12] | Tell us what you expect of us. | 你指望我们干什么 |
[1:08:14] | I expect you to do your work. | 我指望你们去工作 |
[1:08:15] | And to have sufficient sense and taste | 要有健全的感觉和品味 |
[1:08:17] | not to presume to instruct the President. | 不要试图对总统指手画脚 |
[1:08:20] | Or me. | 或是对我 |
[1:08:21] | Is there a Confederate offer or not? | 到底有没有和谈 |
[1:08:29] | 尤里西斯·格兰特(美军总指挥官) | |
[1:08:40] | Gentlemen | 先生们 |
[1:08:44] | I suggest you work some changes to your proposal | 我建议你们在把提议交给总统前 |
[1:08:47] | before you give it to the President. | 能够做一些修改 |
[1:08:49] | We’re eager to be on our way to Washington. | 我们急着返回华盛顿 |
[1:08:51] | Did Mr. Lincoln tell you to tell us this? | 林肯先生派你来就是告诉我们这些的吗 |
[1:08:53] | It says securing peace for our two countries. | 上面说 为两国谋求和平 |
[1:08:57] | And it goes on like that. | 后文也是这样 |
[1:09:00] | I don’t know what you | 不知道你是说 |
[1:09:01] | There’s just one country. | 只有一个国家 |
[1:09:02] | And you and I, we’re citizens of that country. | 而你和我 我们都是这个国家的公民 |
[1:09:05] | I’m fighting to protect it from armed rebels. | 我为了从武装叛军手中保卫她而战 |
[1:09:08] | From you. | 也就是你们 |
[1:09:10] | Mr. Blair, he told us, | 布莱尔先生告诉我们 |
[1:09:12] | he told President Davis we were | 他跟戴维斯总统说我们 |
[1:09:15] | A private citizen like Preston Blair can say what he pleases | 公民普雷斯顿·布莱尔可以随意信口开河 |
[1:09:18] | since he has no authority over anything. | 因为他没有任何权利 |
[1:09:21] | If you want to discuss peace with President Lincoln, | 如果想要和林肯总统和谈 |
[1:09:26] | consider revisions. | 就得修改它 |
[1:09:28] | If we’re not to discuss a truce between warring nations, | 如果我们不以交战两国的名义谈论停战 |
[1:09:32] | what in heaven’s name can we discuss? | 那么我们到底在讨论什么 |
[1:09:35] | Terms of surrender. | 投降的条件 |
[1:09:39] | Office United States Military Telegraph War Dept. | 美国军事办公室电报处 |
[1:09:41] | For Abraham Lincoln, | 致亚伯拉罕·林肯 |
[1:09:44] | President of the United States, January 20, 1865. | 美国总统 1865年1月20日 |
[1:09:48] | I will state confidentially that I am convinced, | 我将此消息秘密送出 |
[1:09:50] | upon conversation with these Commissioners, | 在和对方代表谈判后 |
[1:09:52] | that their intentions are good and their desire sincere | 我认为他们的目的友好 意图诚挚 |
[1:09:56] | to restore peace and union. | 旨在恢复和平与联合 |
[1:09:58] | I fear now their going back, | 我恐怕他们现在 |
[1:09:59] | without any expression of interest | 若不带回我方高层 |
[1:10:03] | from anyone in authority, | 意图再次和谈的兴趣 |
[1:10:03] | Mr. Lincoln will have a bad influence. | 会对林肯先生影响很不好 |
[1:10:07] | I will be sorry should it prove impossible for you | 很抱歉我没能为您 |
[1:10:11] | to have an interview with them. | 安排与他们会面 |
[1:10:13] | I am awaiting your instructions. | 等待您的指示 |
[1:10:17] | U.S. Grant, Lieutenant General Commanding Armies United States. | 尤利西斯·格兰特 美军中将 |
[1:10:23] | After four years of war and near 600,000 lives lost, | 四年的战争 近60万人丧生 |
[1:10:29] | he believes we can end this war now. | 他相信我们现在就能停战 |
[1:10:35] | My trust in him is marrow deep. | 我对他信任有加 |
[1:10:44] | You could bring the delegates to Washington. | 你能让代表来华盛顿 |
[1:10:48] | In exchange for the South’s immediate surrender, | 作为交换让南方立刻投降 |
[1:10:50] | we could promise them the amendment’s defeat. | 我们向他们保证修正案不会通过 |
[1:10:54] | They’d agree, don’t you think? | 他们会同意 你觉得呢 |
[1:10:57] | We’d end the war. This week. | 那么我们在这周就能停止战争 |
[1:11:01] | Or if you could manage, without seeming to do it, to. | 如果你不想这样 除非你能 |
[1:11:10] | The peace delegation might encounter delays | 和谈代表团可能会 |
[1:11:11] | as they travel up the James River. | 在詹姆斯河附近耽搁一阵子 |
[1:11:14] | Particularly with the fighting around Wilmington. | 尤其是威尔明顿还在交战 |
[1:11:23] | Within ten days time, | 10天时间之内 |
[1:11:24] | we might pass the Thirteenth Amendment. | 我们或许可以让第13修正案通过 |
[1:12:10] | Here’s a sixteen year old boy. | 一名16岁的男孩 |
[1:12:13] | They’re gonna hang him. | 他将要被吊死 |
[1:12:14] | He was with the 15th Indiana Calvary | 他和第15 印第安纳骑兵队一起 |
[1:12:16] | near Beaufort, | 在伯弗附近 |
[1:12:17] | seems he lamed his horse to avoid battle. | 他似乎打断了马腿想当逃兵 |
[1:12:22] | I don’t think even Stanton would complain | 如果我赦免他 |
[1:12:23] | if I pardoned him, | 我想连斯坦顿都不会抱怨的 |
[1:12:24] | You think Stanton would complain? | 你觉得斯坦顿会说什么吗 |
[1:12:26] | I don’t know, sir, I don’t know who you’re, uh | 我不知道 先生 我不知道您是谁 |
[1:12:29] | What time is it? | 现在几点了 |
[1:12:30] | It’s three forty in the morning. | 早上3点40分 |
[1:12:32] | Don’t let him pardon any more deserters | 别让他再赦免逃兵了 |
[1:12:35] | Aah, Mr. Stanton thinks you pardon too many. | 斯坦顿先生认为您赦免了太多了 |
[1:12:38] | He’s generally apoplectic on the subject. | 他对这一点很恼火 |
[1:12:40] | He oughtn’t to have done that, | 他不应该那样做 |
[1:12:41] | crippled his horse, that was cruel, | 把马弄残废 太残忍了 |
[1:12:42] | but you don’t just hang a sixteen year old boy for that. | 但也不能就这么吊死一个16岁的男孩吧 |
[1:12:44] | Ask the horse what he thinks. | 问问那匹马怎么想 |
[1:12:45] | For cruelty. There’d be no sixteen year old boys left. | 没有几个16岁的男孩能活下来 因为残忍 |
[1:13:07] | Grant wants me to | 格兰特想要我 |
[1:13:08] | bring the secesh delegates to Washington. | 让南方叛党的代表团来华盛顿 |
[1:13:14] | So there are secesh delegates? | 真有南方人的代表吗 |
[1:13:17] | He was afraid, that’s all it was. | 他只是害怕了而已 |
[1:13:19] | I don’t care to hang a boy for being frightened, either. | 我也不在乎绞死一个怯战的男孩 |
[1:13:22] | What good would it do him? | 但这么做有什么好处呢 |
[1:13:39] | War’s nearly done, ain’t that so? | 战争就要结束了 不是吗 |
[1:13:45] | What use one more corpse? | 多一具尸体有什么意义呢 |
[1:13:49] | Any more corpses? | 多几具尸体又有什么意义呢 |
[1:14:00] | Do you need company? | 要我陪您吗 |
[1:14:02] | In times like this, I’m best alone. | 这种时候 我一个人就行 |
[1:14:44] | Lieutenant General Ulysses S. Grant, City Point. | 致陆军总司令尤利西斯·格兰特 锡蒂波因特 |
[1:14:49] | I have read your words with interest. | 我极有诚意的读完您的电报 |
[1:14:52] | I ask that, regardless of any action I take | 不论我如何应对里士满官员来访一事 |
[1:14:55] | in the matter of the visit of the Richmond commissioners, | 我要求您 |
[1:14:59] | you maintain among your troops military preparedness for battle, | 请您务必让军队 |
[1:15:05] | as you have done until now. | 一如既往地时刻保持备战状态 |
[1:15:13] | Have Captain Saunders convey the commissioners to me here in Washington. | 请桑德斯上尉带该特使团前来华盛顿与我商谈 |
[1:15:19] | – A. Lincoln and the date. – Yes sir. | 亚伯拉罕·林肯再加上日期 好的 先生 |
[1:15:27] | Shall I transmit, sir? | 现在就发吗 先生 |
[1:15:32] | You think we choose to be born? | 我们能决定自己的出生吗 |
[1:15:40] | I don’t suppose so. | 我觉得不能 |
[1:15:43] | Are we fitted to the times we’re born into? | 我们是不是生逢其时 |
[1:15:48] | Well, I don’t know about myself. | 我不知道自己是不是 |
[1:15:50] | You may be sir. Fitted. | 但您也许是的 先生 |
[1:15:58] | What do you reckon? | 你是怎么想的 |
[1:16:02] | Well, I’m an engineer. | 我是名工程师 |
[1:16:07] | I reckon there’s machinery but No one’s done the fitting. | 这个时代有机械 但是没有人天生就适合 |
[1:16:15] | You’re an engineer. | 你是名工程师 |
[1:16:17] | You must know Euclid’s axioms and common notions. | 那一定知道欧几里得的定理和公理 |
[1:16:23] | I must’ve in school, but | 我在学校学过 但是 |
[1:16:25] | I never had much of schooling, | 我受过的学校教育不多 |
[1:16:26] | but I read Euclid, | 但是在一本借到的旧书上 |
[1:16:27] | in an old book I borrowed. | 读过欧几里得 |
[1:16:30] | Little enough ever found its way in here, but | 这里没有理解住多少 但是 |
[1:16:33] | once learnt it stayed learnt. | 一旦学会就永远都记得 |
[1:16:38] | Euclid’s first common notion is this: | 欧几里得的第一条公理就是 |
[1:16:41] | Things which are equal to the same thing are equal to each other. | 等于同量的量彼此相等 |
[1:16:48] | That’s a rule of mathematical reasoning. | 这是数理的规则 |
[1:16:51] | It’s true because it works. | 它是对的 因为适用 |
[1:16:53] | Has done and always will do. | 能而且永远适用 |
[1:16:57] | In his book, hmm | 在书里 |
[1:17:01] | Euclid says this is self-evident. | 欧几里得称此为自证 |
[1:17:05] | D’you see, there it is, even in that two thousand year old book of mechanical law: | 看到吗 就算是两千年前的数理定律 |
[1:17:10] | it is a self evident truth that things which are equal to the same thing | 也认为 等于同量的量彼此相等这个道理 |
[1:17:15] | are equal to each other. | 是不证自明的 |
[1:17:21] | We begin with equality. | 我们生而平等 |
[1:17:24] | That’s the origin, isn’t it? | 这才是世界的起源 不是吗 |
[1:17:26] | That balance, that’s that’s fairness. | 这种平等 我们称之为 公平 |
[1:17:33] | That’s justice. | 称之为正义 |
[1:17:42] | Just read me back the last sentence of that telegram, please. | 请把最后一句念给我听 |
[1:17:47] | Have Captain Saunders convey the commissioners to me here in Washington. | 请桑德斯上尉带该特使团前来华盛顿与我商谈 |
[1:17:51] | A slight emendation if you would, Sam. | 做点小改动吧 山姆 |
[1:17:57] | Have Captain Saunders convey the gentlemen | 请桑德斯上尉带领该特使团 |
[1:17:59] | aboard the River Queen | 到达弗吉尼亚州的汉普顿港群 |
[1:18:01] | as far as Hampton Roads, Virginia, | 登上河流女王号 |
[1:18:05] | and there wait until | 之后 原地等待 |
[1:18:10] | further advice from me. | 我的后续指令 |
[1:18:15] | Do not proceed to Washington. | 切勿前往华盛顿 |
[1:19:02] | The World, the Herald | 环球报 先驱报 |
[1:19:04] | and the Times, New York, Chicago, | 泰晤士报 纽约客 芝加哥报 |
[1:19:07] | the Journal of Commerce, even your hometown paper’s here. | 商业日报 甚至你家乡的小报都来了 |
[1:19:11] | Say you believe | 万分恳请您 |
[1:19:11] | only in legal equality for all races, | 告诉他们你只认可不同种族的法律地位平等 |
[1:19:14] | not racial quality. I beg you, sir. | 而不是种族平等 |
[1:19:18] | Compromise. | 要么听我劝告 |
[1:19:20] | Or you risk it all. | 要么以身犯险 |
[1:19:42] | I’ve asked you a question, Mr. Stevens, | 史蒂文斯先生 我有个问题要问您 |
[1:19:45] | and you must answer me. | 也请您回答我 |
[1:19:47] | Do you or do you not hold that the precept that | 您是否认为要按字面的意思 |
[1:19:50] | all men are created equal is meant literally? | 去理解人人生而平等 |
[1:19:59] | Is that not the true purpose of the amendment? | 这难道不是修正案的真实目的吗 |
[1:20:02] | To promote your ultimate and ardent dream to elevate | 用以实现您的终极野心 来提升 |
[1:20:05] | The true purpose of the amendment, Mr. Wood, | 修正案的真正目的 伍德先生 |
[1:20:07] | you perfectly-named, | 难道是您说的那些虚有其表 |
[1:20:09] | brainless, obstructive object? | 肤浅至极 繁琐不堪的东西吗 |
[1:20:13] | Now you have always insisted, Mr. Stevens, | 史蒂文斯先生 您一直坚持认为 |
[1:20:17] | that Negroes are the same as white men are. | 黑人和我们白人是一样的 |
[1:20:21] | The true purpose of the amendment | 修正案的真正目的 |
[1:20:52] | I don’t hold with equality in all things, | 我并非肯定一切平等 |
[1:20:54] | only with equality before the law and nothing more. | 而只是承认他们的法律地位平等 |
[1:20:59] | That’s not so! You | 不是这样 你 |
[1:21:01] | You believe that Negroes are entirely equal to white men. | 你是认为黑人和白人完全一样 |
[1:21:04] | You’ve said it a thousand times | 你之前无数次这样表态 |
[1:21:06] | For shame! For shame! | 不知羞 不知羞 |
[1:21:08] | Stop prevaricating and answer, Representative Wood! | 不要再闪烁其词了 伍德议员 |
[1:21:11] | I don’t hold with equality in all things, | 我不认为人人生来一切平等 |
[1:21:14] | only with equality before the law | 而只是承认法律面前人人平等 |
[1:21:16] | – After the decades- And nothing more! | 这么多年了仅此而已 |
[1:21:18] | He’s answered your questions! | 他在回答你的问题 |
[1:21:19] | This amendment has naught to do with race equality! | 这个修正案和种族平等没有关系 |
[1:21:22] | – I don’t hold with equality in all things – You have long insisted, have you not | 我不认为人人生来一切平等 你一直以来都坚持的观点呢 |
[1:21:25] | – only with equality before the law – that the dusk colored race | 只是法律面前人人平等 难道认为有色人种 |
[1:21:27] | – and nothing more. – is no different from the white one. | 仅此而已 和白色人种不一样 |
[1:21:28] | Who’d ever’ve guessed that old nightmare capable of such control? | 想不到这老头子竟然能装到现在 |
[1:21:32] | He might make a politician someday | 说不定哪一天他就能成为一名政治家 |
[1:21:34] | – I need to go. – Mrs. Keykley! | 我要出去会 肯克莱太太 |
[1:21:40] | Your frantic attempt to delude us now | 你这种含糊其辞的做法 |
[1:21:42] | is unworthy of a representative. | 真是不配做一个议员 |
[1:21:44] | It is in fact, unworthy of a white man! | 事实上 甚至不配做一个白人公民 |
[1:21:51] | How can I hold that all men are created equal, | 当我面前站着一个来自俄亥俄州 |
[1:21:53] | when here before me stands, stinking, | 臭气熏天 道德沦丧的男人 |
[1:21:57] | the moral carcass of the gentleman from Ohio, | 你让我怎么相信人类的一切均为平等 |
[1:21:59] | proof that some men are inferior, | 这不就是劣等人存在的证明吗 |
[1:22:03] | endowed by their Maker with dim wits, | 造物主只给予了他们最低等的智慧 |
[1:22:05] | impermeable to reason with cold pallid slime | 血管里流淌的不是鲜红炽热的鲜血 |
[1:22:10] | in their veins instead of hot red blood! | 而是冰冷呆滞的泥浆 |
[1:22:13] | You are more reptile than man, George, | 比起人类 你更像爬行动物 乔治 |
[1:22:17] | so low and flat | 如此的低下渺小 |
[1:22:18] | that the foot of man is incapable of crushing you! | 以至于人类无法用脚把你踩死 |
[1:22:20] | How dare you! | 胆大包天 |
[1:22:23] | Yet even you, Pendleton, | 即使是你 彭德尔顿 |
[1:22:26] | who should have been gibbetted for treason long before today, | 早就该因叛国罪被送上绞刑架的你 |
[1:22:30] | even worthless unworthy you ought to be treated equally before the law! | 即使一文不值 也该被法律平等对待 |
[1:22:38] | And so again, sir, and again and again and again I say: | 因此 先生 我再一再二再三强调 |
[1:22:41] | I DO NOT HOLD WITH EQUALITY IN ALL THINGS. | 我不认为人人生来一切平等 |
[1:22:44] | ONLY WITH EQUALITY BEFORE THE LAW. | 我认同的是法律面前人人平等 |
[1:22:51] | Mr. Speaker, will you permit this vile boorish man | 议长先生 您竟然容许这种无耻粗俗的人 |
[1:22:54] | to slander ant to threaten me and | 诽谤我 威胁我 |
[1:23:28] | You asked if ever I was surprised. | 您问过我 我什么时候惊讶过 |
[1:23:33] | Today Mr. Stevens, | 就在今天 史蒂文斯先生 |
[1:23:35] | I was surprised. | 我十分震惊 |
[1:23:37] | You’ve led the battle for race equality for thirty years! | 您为了种族平等斗争30年 |
[1:23:46] | The basis of of every hope for this country’s future life, | 这是国家未来的基石 |
[1:23:49] | you denied Negro equality! I’m nauseated. | 现在您却否认黑人的权利 真令人作呕 |
[1:23:53] | You refused to say that all humans are, well human! | 您否认人人都有生而为人的权利 |
[1:23:58] | Have you lost your very soul, Mr. Stevens | 您出卖了自己的灵魂吗 史蒂文斯先生 |
[1:24:00] | Is there nothing you won’t say? | 您不是什么都敢说吗 |
[1:24:02] | I’m sorry you’re nauseous, Asa, that must be unpleasant. | 真抱歉让你恶心阿萨 这肯定让人不适 |
[1:24:06] | I want the amendment to pass. | 我希望修正案能通过 |
[1:24:08] | So that the Constitution’s first and only mention of slavery | 这样宪法中唯一关于奴隶制的表述便是 |
[1:24:11] | is its absolute prohibition. | 它毫无疑问应该被废除 |
[1:24:13] | For this amendment, for which I have worked all of my life | 为了修正案 为了我终生的事业 |
[1:24:16] | and for which countless colored men and women have fought and died | 为了无数为争取权利而牺牲的黑人 |
[1:24:20] | and now hundreds of thousands of soldiers. | 现在 也为了那些护国安邦的将士 |
[1:24:23] | No, sir, no. | 我没有出卖灵魂 先生 没有 |
[1:24:26] | It seems there is very nearly nothing I won’t say. | 也没有什么事不敢说的 |
[1:25:00] | I’m not going in. | 我不进去了 |
[1:25:06] | You said you wanted to help me. | 你说过想帮我 |
[1:25:09] | This is This is just a clumsy attempt at discouragement. | 这 这只不过是你想让我丧失斗志的把戏 |
[1:25:13] | I’ve been to army hospitals, I’ve seen surgeries, | 我去过战地医院 见过那些外科手术 |
[1:25:16] | I went and visited the malaria barges with mama. | 我还和妈妈一起去过疟疾横行的驳船 |
[1:25:19] | She told me she didn’t take you inside. | 她说她没带你进去 |
[1:25:21] | I snuck in afterwards. | 我之后偷偷溜进去了 |
[1:25:22] | I’ve seen what it’s like, this changes nothing. | 我知道那是什么样子 你吓不到我 |
[1:25:27] | At all rates, I’m happy to have your company. | 不管怎么说 很高兴你能陪我来 |
[1:25:37] | Morning, Jim. | 早上好 吉姆 |
[1:25:38] | Hello, Mr. President. | 早上好 总统先生 |
[1:25:40] | Good to see you again. | 很高兴又见到你 |
[1:25:43] | Well boys, first question: You getting enough to eat? | 小伙子们 第一个问题 吃得好吗 |
[1:25:47] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[1:25:48] | – What’s your name, soldier? – Robert. | 你叫什名字 战士 罗伯特 |
[1:25:49] | Robert. Good to meet you, Robert. | 罗伯特 很高兴见到你 罗伯特 |
[1:25:51] | Nice to meet you. | 很高兴见到您 |
[1:25:52] | – What’s your name? – Kevin. | 你叫什名字 凯文 |
[1:25:53] | Tell me your names as I go past. | 我经过时告诉我你们的名字 |
[1:25:54] | I like to know who I’m talkin’ to. Kevin. | 我希望知道你们的名字 凯文是吗 |
[1:25:56] | – Mr. President, John. – John. | 总统先生 约翰 约翰 |
[1:25:58] | – I’ve seen you before. – Mr. President | 我见过你 总统先生 |
[1:26:01] | Make sure you get some steak, I wouldn’t mind | 一定要吃些肉 我不会介意 |
[1:27:19] | What’s the matter, Bob? | 怎么了 鲍勃 |
[1:27:26] | I have to do this! | 我要参军 |
[1:27:28] | And I will do it and I don’t need your permission to enlist. | 我要参军 我入伍不需要经过你的同意 |
[1:27:30] | That same speech has been made by how many sons, | 从战争开始 有多少儿子 |
[1:27:34] | to how many fathers since the war began? | 对他们的父亲说过一样的话 |
[1:27:37] | I don’t need your damn permission, you miserable old goat, | 我才不需要你该死的许可 老家伙 |
[1:27:39] | I’m gonna enlist anyhow! | 无论如何我都会参军 |
[1:27:41] | And what wouldn’t those numberless fathers have given | 又有多少父亲对他们儿子 |
[1:27:43] | to be able to say to their sons as I now say to mine, | 说出我要对你说出的这番话 |
[1:27:47] | I’m commander-in-chief, | 我才是总司令 |
[1:27:49] | so in point of fact, without my permission, | 没有我的允许 |
[1:27:51] | you ain’t enlisting in nothing, nowhere, young man. | 你不能参军 年轻人 |
[1:27:54] | It’s mama you’re scared of, not me getting killed. | 你只是怕妈妈 根本不是担心我的死活 |
[1:28:04] | I have to do this! And I will! | 我必须参军 我一定会的 |
[1:28:08] | Or I will feel ashamed of myself for the rest of my life. | 不然余生我都会以此为耻 |
[1:28:10] | Whether or not you fought is what’s gonna matter. | 能不能上战场根本无所谓 |
[1:28:13] | And not just to other people, but to myself. | 这不仅仅是为了别人 也是为了我自己 |
[1:28:15] | I won’t be you, pa. I can’t do that. | 我成不了您 爸爸 我办不到 |
[1:28:17] | But I don’t want to be nothing. | 但是我不想碌碌无为 |
[1:28:31] | He’ll be fine, Mary. | 他会没事的 玛丽 |
[1:28:33] | City Point’s away back from the front lines, from the fighting, | 锡蒂波因特离前线有一段距离 |
[1:28:36] | he’ll be an adjutant running messages for General Grant. | 他会被安排去做格兰特将军传信的副官 |
[1:28:41] | The war will take our son! | 战争会要了我们儿子的命 |
[1:28:43] | A sniper, or a shrapnel shell, or typhus! | 那些狙击手 弹片 伤寒 |
[1:28:46] | Same as took Willie, | 像威利一样 |
[1:28:47] | it takes hundreds of boys a day! | 每天都有成百上千的孩子在那死去 |
[1:28:49] | He’ll die uselessly, | 他只会成为无谓的牺牲品 |
[1:28:50] | and how will I ever forgive you? | 到时候你让我怎么原谅你 |
[1:28:54] | Most men, their firstborn is their favorite, but you, | 大多数人 都最喜欢长子长女 但是你 |
[1:28:57] | you’ve always blamed Robert for being born, | 你却一直责怪罗伯特的出生 |
[1:28:59] | for trapping you in a marriage that’s only ever given you grief | 说那让你为婚姻所困 让你陷入不幸 |
[1:29:02] | – and caused you regret. – That’s simply not true. | 让你后悔 不是这样 |
[1:29:05] | And if the slaughter of Cold Harbor is on your hands same as Grant, | 如果冷泉港那样的屠杀再发生(1864年5月冷泉港战役 北军伤亡5万多人 南军只损失约2万人) |
[1:29:07] | God help us! | 我们只能祈求上帝相助 |
[1:29:09] | We’ll pay for the oceans of spilled blood you’ve sanctioned, | 我们要为你犯下的那些数不清的屠杀付出代价 |
[1:29:12] | the uncountable corpses we’ll be made to pay | 我们的儿子会用他的鲜血 |
[1:29:14] | with our son’s dear blood. | 为那些堆积如山的尸骨做陪葬 |
[1:29:16] | Just, just this once, Mrs. Lincoln, | 就这次 就这次 林肯夫人 |
[1:29:18] | I demand of you to try and take the liberal and not the selfish point of view. | 我求你用解放人类而不是自私的观点来看问题 |
[1:29:23] | Robert will never forgive himself. You imagine he’ll forgive us | 如果我们继续扼杀他的发自内心的抱负 |
[1:29:26] | if we continue to stifle his very natural ambition?! | 罗伯特将永远无法原谅自己 你还能奢望他原谅我们吗 |
[1:29:31] | And if I refuse to take the highroad, | 如果我不同意呢 |
[1:29:36] | if I won’t take up the rough old cross, | 如果我无法再背负更多痛苦了呢 |
[1:29:39] | will you threaten me again with the madhouse, | 你是不是又要威胁我 送我去疯人院 |
[1:29:42] | as you did when I couldn’t stop crying over Willie, | 就像我无法停止为威利的死终日哭泣时那样 |
[1:29:46] | when I showed you what heartbreak, real heartbreak looked like, | 就像我让你看到什么是真的心碎的时候那样 |
[1:29:51] | and you hadn’t the courage to countenance it, to help me | 而你根本就没有勇气面对 没有勇气帮我 |
[1:29:55] | That’s right. When you refused so much as to comfort Tad | 没错 当你拒绝去安慰泰德的时候 |
[1:29:57] | – the child who was not only sick – I was in the room with Willie, | 那孩子不仅仅身体不好 我当时在房间里陪着威利 |
[1:30:00] | – but beside himself with grief? – I was holding him | 还极度悲伤 我那时正抱着他 |
[1:30:02] | – Oh but your grief, your grief, your- in my arms as he died! | 但你只想着你的悲伤 你的悲伤 他死在了我怀里 |
[1:30:04] | – inexhaustible grief! – How dare you throw that at me?! | 无穷无尽的悲伤 你怎么敢这样说我 |
[1:30:07] | – And his mother won’t let him near her, – I couldn’t let Tad in! | 他的母亲居然不让他靠近自己 我不能让泰德进来 |
[1:30:09] | – ‘cos she’s screaming from morning to night, – I couldn’t risk him | 因为她一天到晚都在不停尖叫 我不想让他 |
[1:30:11] | – pacing the corridors – seeing how angry I was! | 你在走廊上乱晃 看见我生气的样子 |
[1:30:13] | howling at shadows and furniture and ghosts! | 对着影子家具和鬼魂大喊大叫 |
[1:30:16] | I ought to have done it, | 我早就该你去疯人院 |
[1:30:17] | I ought have done for Tad’s sake, | 为了泰德我早就该这么做 |
[1:30:19] | for everybody’s goddamned sake, I should have clapped you in the madhouse! | 为了每一个人 我早就该送你去疯人院 |
[1:30:22] | Then do it!! | 你送啊 |
[1:30:25] | Do it! Don’t you threaten me, | 来啊 别只威胁我 |
[1:30:27] | you do it this time, lock me away! | 你快来吧 把我锁起来 |
[1:30:29] | You’ll have to, I swear! If Robert is killed | 你一定会的 我发誓 如果罗伯特死了的话 |
[1:30:52] | I couldn’t tolerate you grieving so for Willie | 我不能忍受你再为威利难过 |
[1:30:55] | because I couldn’t permit it in myself, | 因为我也不会允许自己这么做 |
[1:30:58] | though I wanted to, Mary. | 尽管我希望如此 玛丽 |
[1:31:01] | I wanted to crawl under the earth, into the vault with his coffin. | 我想过陪他入土 守着他的灵柩 |
[1:31:07] | And I still do. | 而且我现在依旧这样想 |
[1:31:08] | Everyday I do. | 无时无刻不这么想 |
[1:31:11] | Don’t speak to me about grief. | 所以不要跟我讲悲伤 |
[1:31:23] | I must make my decisions, Bob must make his, you yours. | 鲍勃 你还有我 都必须要做出自己的决定 |
[1:31:26] | And bear what we must, hold and carry what we must. | 必须承担我们要承担的 忍受我们要忍受的 |
[1:31:30] | What I carry within me, you must allow me to do it, | 当我忍受这些时 你要允许我 |
[1:31:34] | alone as I must. And you alone, Mary, | 独自承受自己必须承受的 你也一样 玛丽 |
[1:31:37] | you alone | 承受你自己的部分 |
[1:31:38] | may lighten this burden, | 这样可以减轻彼此的负担 |
[1:31:42] | or render it intolerable. As you choose. | 或者你可以选择 把一切推向崩溃 |
[1:31:53] | 歌剧为浮士德 | |
[1:32:07] | You think I’m ignorant of what you’re up to | 你以为我不知道你在做什么吗 |
[1:32:09] | because you haven’t discussed this scheme | 你以为你打算不跟我商量这些事 |
[1:32:11] | with me as you ought to have done. | 我就不知道了吗 |
[1:32:13] | When have I ever been so easily bamboozled? | 我什么时候那么好糊弄 |
[1:32:16] | I believe you | 当你坚持要让修正案通过 |
[1:32:17] | when you insist that amending the constitution | 要废除奴隶制的时候 |
[1:32:18] | and abolishing slavery will end this war. | 我相信你 |
[1:32:21] | And since you are sending my son into the war, | 但是既然你把我们的儿子送上战场 |
[1:32:23] | woe unto you if you fail to pass the amendment. | 不让修正案通过 你就等着吃苦头吧 |
[1:32:30] | Seward doesn’t want me leaving big muddy footprints all over town. | 苏厄德不想最后弄得政以贿成 |
[1:32:38] | No one has ever lived who knows better than you | 你比谁都清楚 |
[1:32:40] | the proper placement of footfalls on treacherous paths. | 官场上的那些权谋算计 |
[1:32:44] | Seward can’t do it. You must. | 苏厄德不做 你就要去做 |
[1:32:48] | Because if you fail to acquire the necessary votes, | 如果你不能拿到必要的选票 |
[1:32:51] | woe unto you, sir, you will answer to me. | 你就麻烦了 想想到时候你怎么向我交代 |
[1:33:16] | I know the vote is only four days away. | 我知道还有4天就要投票了 |
[1:33:20] | I know you’re concerned. | 我知道您很担心 |
[1:33:22] | Thank you for your concern over this, | 谢谢您为这件事如此操劳 |
[1:33:24] | and I want you to know, they’ll approve it. | 我想告诉您 修正案会通过的 |
[1:33:29] | God will see to it. | 上帝会保佑的 |
[1:33:32] | I don’t envy him His task. | 我可不羡慕上帝的工作 |
[1:33:36] | He may wish He’d chosen an instrument for His purpose | 相对于去向众议员拉票 |
[1:33:39] | more wieldy than the House of Representatives. | 他可能会采取一种更加合适的方法来实现目的 |
[1:33:43] | Then you’ll see to it. | 那么你会确保它通过的 |
[1:33:47] | Are you afraid of what lies ahead for your people? | 你有没有担心过你们的未来 |
[1:33:50] | If we succeed? | 如果我们通过了 |
[1:33:53] | White people don’t want us here. | 白人不会希望我们呆在这 |
[1:33:56] | – Many don’t. – What about you? | 很多人可能不会 您呢 |
[1:34:04] | I don’t know you, Mrs. Keckley. | 我并不了解您 凯克莉夫人 |
[1:34:07] | Any of you. | 不了解你们的任何一员 |
[1:34:10] | You’re familiar to me, as all people are. | 我很熟悉你们 你们所有人 |
[1:34:14] | Unaccommodated, poor, bare, | 我眼中的你们 |
[1:34:17] | forked creatures such as we all are. | 居无定所 食不果腹 贫穷却又勤劳 |
[1:34:20] | You have a right to expect what I expect, | 但是你们有权利期待我所期待的一切 |
[1:34:23] | and likely our expectations are not incomprehensible to each other. | 我们也能理解彼此的期盼 |
[1:34:32] | I assume I’ll get used to you. | 我知道我能习惯你们 |
[1:34:35] | But what you are to the nation, | 但是你们对于这个国家意味着什么 |
[1:34:38] | what’ll become of you once slavery’s day is done, I don’t know. | 你们被解放后的未来 我并不知道会怎样 |
[1:34:45] | What my people are to be, I can’t say. | 我不知道我的同胞是怎么想的 |
[1:34:49] | Negroes have been fighting and dying for freedom | 黑人们一直在为自由而战斗牺牲 |
[1:34:53] | since the first of us was a slave. | 因为我们是第一批奴隶 |
[1:34:56] | I never heard any ask what freedom will bring. | 我从未听说有人过问自由会带来什么 |
[1:35:01] | Freedom’s a first. | 因为首先要得到自由 |
[1:35:05] | As for me | 至于我 |
[1:35:08] | My son died, fighting for the Union | 我的儿子身穿联军的蓝色制服 |
[1:35:12] | wearing the Union blue. | 为联军战死沙场 |
[1:35:15] | For freedom he died. | 为了自由而牺牲 |
[1:35:19] | I’m his mother. | 我是他的母亲 |
[1:35:23] | That’s what I am to the nation, Mr. Lincoln. | 这就是我对国家的意义 林肯先生 |
[1:35:30] | What else must I be? | 仅此而已 |
[1:35:41] | My whole hand’s gonna be proud in about five seconds. | 不要多久我就能凑手好牌 |
[1:35:43] | – Oh, it is? What you got goin’? – Let’s see how proud you gonna be. | 是吗 那我倒要看看 让你看看我的牌 |
[1:35:46] | – Yeah? – Go away! | 干什么 走开 |
[1:35:47] | – That watch fob, is that gold? – You keep your eyes off my fob! | 那个表链是金的吗 别盯着我的表带 |
[1:35:50] | – Gentlemen – Nines paired! | 先生们 对9 |
[1:35:51] | – you have a visitor. – Oh my God damn! | 有客人来了 去你的 |
[1:35:56] | Well, I’ll be fucked. | 好吧 这下完蛋了 |
[1:35:58] | I wouldn’t bet against it, Mr? | 我也是这么想的 您是 |
[1:36:02] | – W.N. Bilbo. – Yeah, Mr. Bilbo. | 比尔博 比尔博先生 |
[1:36:05] | – Gentlemen. – Sir | 先生们 先生 |
[1:36:07] | Why are you here? No offense, but Mr. Seward’s | 您怎么在这里 我无意冒犯 |
[1:36:10] | banished the very mention of your name, | 但苏厄德先生不允许我们提起您的名字 |
[1:36:12] | he won’t even let us use fifty-cent pieces | 他甚至不允许我们用5美元的钞票(林肯绿币 南北战争前 林肯为筹集战争资金而发行的一种债券) |
[1:36:14] | ’cause they got your face on ’em. | 因为上面印有您的头像 |
[1:36:16] | The Secretary of State here tells me that, uh, | 国务卿告诉我 |
[1:36:18] | you got eleven Democrats in the bag, that’s encouraging. | 你们从民主党那里争取到11张选票 真不错 |
[1:36:21] | Oh, you’ve got no cause to be encouraged, | 您不会为了11张选票而高兴的 |
[1:36:25] | Sir. Uh | 先生 |
[1:36:26] | Are we being fired? | 我们被解雇了吗 |
[1:36:30] | We have heard the chimes of midnight, Master Shallow. | 我们可都听到午夜的钟声了 夏禄先生(莎士比亚《亨利四世》) |
[1:36:35] | I’m here to alert you boys that the great day of reckoning is nigh upon us. | 我来这是为了告诉你们 胜利的钟声就要敲响 |
[1:36:40] | The Democrats we’ve yet to bag, sir. | 我们还没有把民主党的票收入囊中呢 |
[1:36:42] | The patronage jobs simply won’t bag ’em. | 利诱还远远不够 |
[1:36:45] | They require more convincing, Mr. President. | 他们想要 更有说服力的东西 总统先生 |
[1:36:51] | Do me a favor, will ya? | 帮我个忙 好吗 |
[1:36:52] | Sure. | 当然 |
[1:36:53] | I snagged my eye in the paper this morning, | 我今早看了下报纸 |
[1:36:55] | and Governor Curtin is set to declare a winner in the | 看到科廷州长计划公布 |
[1:36:59] | disputed Congressional election for the | 在饱受争议的国会选举中的胜出者 |
[1:37:01] | Pennsylvania 16th District. | 宾夕法尼亚16区的 |
[1:37:02] | District. What a joy to be comprehended. | 没错 很高兴有人能跟上我的思路 |
[1:37:05] | Hop on a train to Philadell, call on the Governor | 那位议员打算亲自去拜访科廷州长 |
[1:37:07] | Send Latham. Or Schell. | 让莱瑟姆或者谢尔去一趟 |
[1:37:09] | No, he’ll do fine, just polish yourself up first. | 不 他能做好的 好好磨练一番总是能行的 |
[1:37:12] | The incumbent is claiming he won it. | 他可是州长钦定的 |
[1:37:14] | – Name of, uh – Coffroth. | 名字是 科夫罗斯 |
[1:37:16] | – That’s him. – Coffroth. | 没错 就是他 科夫罗斯 |
[1:37:17] | – He is a Democrat. – I understand that. | 他是个民主党 我知道 |
[1:37:20] | – Silly name. – A little bit silly. | 这名字真傻 的确有点 |
[1:37:23] | Huh, Tell Governor Curtin it’d be much appreciated | 告诉科廷州长 |
[1:37:26] | if he’d invite the House of Representatives to decide who won. | 如果他能亲自来众议院一趟 就再好不过了 |
[1:37:29] | He’s entitled to do that. He’ll agree to it. | 他有权这么做 也会这么做 |
[1:37:32] | Then advise Coffroth, if he hopes to retain his seat, | 然后转告那个科夫罗斯 如果他想保住席位 |
[1:37:37] | that he’d better pay a visit to Thaddeus Stevens. | 他最好拜访一下塞德斯·史蒂文斯 |
[1:37:39] | Oh, pity poor Coffroth! | 可怜的科夫罗斯 |
[1:37:42] | It opens! | 门没锁 |
[1:37:51] | You are Canfrey? | 你就是坎夫雷 |
[1:37:55] | Coffroth, Mr. Stevens, | 是科夫罗斯 史蒂文斯先生 |
[1:37:57] | Alexander Coffroth, I’m | 亚历山大·科夫罗斯 |
[1:37:58] | Are we representatives of the same state? | 我们是同一个州代表的吗 |
[1:38:01] | Y-yes sir, We sit only three desks apart. | 是 是的先生 我们中间只隔了3个位子 |
[1:38:03] | I haven’t noticed you. I’m | 我没见过你 |
[1:38:06] | a Republican, and you, Coughdrop, are a Democrat? | 我是共和党的 你 科夫罗普 是民主党的 |
[1:38:10] | Well | 那个 |
[1:38:11] | Um, that is to say, I | 我是说 |
[1:38:12] | The modern travesty of Thomas Jefferson’s political organization | 你只不过让自己还无主见地附和 |
[1:38:15] | to which you have attached yourself like a barnacle | 扭曲托马斯·杰斐逊政治纲领的团体 |
[1:38:18] | has the effrontery to call itself The Democratic Party. | 还好意思叫自己民主党人 |
[1:38:21] | You are a Dem-O-crat. | 你不过是个民主党跟屁虫 |
[1:38:23] | What’s the matter with you? Are you wicked? | 你打算干什么 玩我吗 |
[1:38:25] | Well, I felt, um, formerly, I | 那个 我觉得 事实上 |
[1:38:27] | Never mind, Coffsnot, | 不要紧 科夫斯诺 |
[1:38:28] | you were ignominiously trounced at the hustings | 你刚刚在11月的选举里被强有力的竞争对手 |
[1:38:30] | in November’s election by your worthy challenger, a Republican. | 一个共和党人打得毫无还手之力 |
[1:38:34] | No, sir, I was not, um, trounced! | 不 先生 我没有 被打败 |
[1:38:35] | Uh, he wants to steal my seat! I didn’t lose the election | 他想窃取我的席位 我没有输掉选举 |
[1:38:37] | What difference does it make if you lost or not, | 你输没输有什么区别 |
[1:38:39] | the governor of our state, is A Democrat? | 你们的州长 也是个 是个民主党人吗 |
[1:38:44] | No, he’s a | 不 他是 |
[1:38:47] | A, um, a Ruh | 那个 他是 |
[1:38:49] | Re. | 共 |
[1:38:51] | Re. | 共 |
[1:38:53] | – Pub. – Pub. | 和 和 |
[1:38:54] | – Li. – Li. | 党 党 |
[1:38:55] | – Can. – Can. Republican. | 人 人 共和党人 |
[1:38:57] | I know what he is. This is a rhetorical exercise. | 我知道他是哪派的 我刚刚说的是个反问句 |
[1:38:59] | And Congress is controlled by what party? Yours? | 那国会是被哪个党派控制的 你的吗 |
[1:39:04] | Your party was beaten, | 你的党派被打败了 |
[1:39:05] | your challenger’s party now controls the House, | 你的敌对党现在接手了议会 |
[1:39:08] | and hence the House Committee on Elections, | 之后还会接手内务委员会 |
[1:39:11] | so you have been beaten. | 所以你们彻底败了 |
[1:39:14] | You shall shortly be sent home in disgrace. Unless | 你们马上就要卷铺盖走人 除非 |
[1:39:17] | I know what I must do, sir, | 我知道我要做什么 先生 |
[1:39:18] | I will immediately become a Republican and vote yes for | 我会立刻加入共和党 投赞成票给 |
[1:39:20] | NO! | 不 |
[1:39:22] | Coffroth will vote yes, | 科夫罗斯 会投赞成票 |
[1:39:24] | but Coffroth will remain a Democrat until after he does so. | 但是科夫罗斯会保持民主党的身份 直到投票结束 |
[1:39:27] | Why wait to switch? I’m happy to switch | 为什么要等 我不介意现在就换 |
[1:39:29] | We want to show the amendment has bipartisan support, you idiot. | 我们想让修正案看起来是两党共同支持的 蠢货 |
[1:39:32] | Early in the next Congress, when I tell you to do so, you will switch parties. | 等下次的议会 我让你转党派 你再换 |
[1:39:36] | Now congratulations on your victory, and get out. | 现在祝贺你选举成功 你可以出去了 |
[1:39:39] | Now give me the names of whoever else you been hunting. | 现在 把剩下目标的名单给我 |
[1:39:46] | – George Yeaman. – Yes. Yeaman. | 乔治·伊曼 没错 伊曼 |
[1:39:49] | Among others. | 在这些人当中 |
[1:39:51] | But Yeaman, that’d count. | 伊曼可能有戏 |
[1:39:52] | – Y-E-A-M-A-N. – I got it. | YEAMAN 我知道了 |
[1:40:01] | I can’t vote for the amendment, Mr. Lincoln. | 我不能给修正案投赞成票 |
[1:40:12] | I saw a barge once, Mr. Yeaman, | 伊曼先生 我曾经见过一艘驳船 |
[1:40:14] | filled with colored men in chains, | 里面全是被锁上的黑人 |
[1:40:17] | heading down the Mississippi | 沿密西西比河顺流而下 |
[1:40:18] | to the New Orleans slave markets. | 前往新奥尔良的奴隶市场 |
[1:40:22] | It sickened me. | 它令我作呕 |
[1:40:24] | And more than that, it brought a shadow down, | 不仅如此 它还给我留下阴影 |
[1:40:28] | a pall around my eyes. | 无法磨灭的阴影 |
[1:40:32] | Slavery troubled me as long as I can remember | 从我记事起 奴隶制就一直困扰我 |
[1:40:35] | in a way it never troubled my father, | 远远超过它对我父亲的困扰 |
[1:40:39] | though he hated it, in his own fashion. | 尽管我父亲用自己的方式憎恨奴隶制 |
[1:40:42] | He knew no small holding dirt farmer | 他知道拥有小块土地的农夫 |
[1:40:44] | could compete with slave plantations. | 无法与拥有奴隶种植园的奴隶主匹敌 |
[1:40:46] | He took us out from Kentucky | 他带我们离开肯塔基州 |
[1:40:49] | to get away from them. He wanted Indiana kept free. | 离开那些人 他希望在印第安纳州保持中立 |
[1:40:53] | He wasn’t a kind man, | 他不是个仁慈的人 |
[1:40:57] | but there was a rough moral urge for fairness, for freedom in him. | 但是发自内心对公正最原始的渴求 驱使他追求自由 |
[1:41:03] | I learnt that from him, I suppose, | 我想这是我从他身上学到的东西 |
[1:41:05] | if little else from him. | 如果说我从他身上学到了什么的话 |
[1:41:09] | We didn’t care for one another, Mr. Yeaman. | 我们从未关心过对方 伊曼先生 |
[1:41:15] | – Well, I’m sorry to hear that.- Loving kindness, | 听到这些 我很难过 爱与仁慈 |
[1:41:17] | that most ordinary thing came to me | 这些生活中无处不在的东西 |
[1:41:20] | from other sources.. I’m grateful for that. | 总让我心怀感激 |
[1:41:22] | I I hate it, too, sir | 我 我也厌恶它 先生 |
[1:41:27] | slavery, but | 我恨奴隶制 但是 |
[1:41:29] | but we’re entirely unready for emancipation. | 但是我们还没有为解放做好准备 |
[1:41:32] | – There’s too many questions – We’re unready for peace too, ain’t we? | 还有太多的问题 我们也没有为和平做好准备 不是吗 |
[1:41:36] | Yeah, when it comes, | 当和平到来的时候 |
[1:41:37] | it’ll present us with conundrums and | 我们会遇到各种棘手的难题 |
[1:41:39] | dangers greater than any we’ve faced during the war,dangers greater than any | 比我们在战争中见的 甚至比战争是更多的危险 |
[1:41:41] | we’ve faced during the war, bloody as it’s been.bloody as it’s been. | 甚至是同战争时一样多的鲜血 更大的危险 同样的鲜血淋漓 |
[1:41:44] | We’ll have to extemporize and experiment with | 我们需要根据实际情况来尝试及调整 |
[1:41:47] | what it is, when it is. | 才能找到最佳的方法和时机 |
[1:41:52] | I read your speech, George. | 我读了你的演讲稿 乔治 |
[1:41:55] | Negroes and the vote, that’s a puzzle. | 黑人和选举权 真是个难题 |
[1:42:00] | No, no, but-but-but | 不 不 但是 |
[1:42:03] | but Negroes can’t um vote, Mr. Lincoln. | 但黑人不能 有权投票 林肯先生 |
[1:42:08] | You’re not suggesting we enfranchise colored people. | 您不会是想赋予有色人种选举权吧 |
[1:42:11] | I’m asking only that you | 我只是在请求你将自己 |
[1:42:12] | disenthrall yourself from the slave powers. | 从奴隶主势力中解放出来 |
[1:42:17] | I’ll let you know when there’s an offer on my desk for surrender. | 我如果收到和平请愿的话会一定会告诉你 |
[1:42:20] | There’s none before us now. | 但现在没有 |
[1:42:22] | What’s before us now, | 现在摆在我们面前的 |
[1:42:23] | that’s the vote on the Thirteenth Amendment. | 是第13号修正案的投票 |
[1:42:27] | It’s going to be so very close. | 票数会咬得很紧 |
[1:42:33] | You see what you can do. | 看看你能做点什么 |
[1:42:43] | I can’t make sense of it, what he died for. | 我无法理解 他为何因此而死 |
[1:42:50] | Mr. Lincoln, I hate them all. | 林肯先生 我恨他们所有人 |
[1:42:53] | I do, all black people. | 我恨所有黑人 |
[1:43:05] | I am a prejudiced man. | 我的确心存偏见 |
[1:43:09] | I’d change that in you if I could, but that’s not why I come. | 我愿意改变你的偏见 但我来不是为了这个 |
[1:43:14] | I might be wrong, Mr. Hutton, | 我可能搞错了 哈顿先生 |
[1:43:16] | but I expect colored people will most likely be free. | 但有色人种很可能会得到自由 |
[1:43:20] | And when that’s so, it’s simple truth that your brother’s | 那时候你就会明白 是你弟弟的英勇 |
[1:43:22] | bravery, and his death, helped make it so. | 和他的牺牲 促成了这一切 |
[1:43:27] | Only you can decide whether that’s sense enough for you, or not. | 只有你能决定这样是不是有意义 |
[1:43:33] | My deepest sympathies to your family. | 我对你的家人致以最深切的哀悼 |
[1:43:48] | We’ve managed our members to a fare-thee-well. | 我们的人做得非常漂亮 |
[1:43:51] | You’ve had no defections | 右翼共和党 |
[1:43:53] | from the Republican right to trouble you. | 没有出现反对声音 |
[1:43:56] | Whereas as to what you promised | 但你的保证呢 |
[1:43:59] | where the hell are the commissioners?! | 特使团都他妈的在哪呢 |
[1:44:02] | Oh my God It’s true! | 天啊 原来是真的 |
[1:44:06] | You you lied to me, Mr. Lincoln! | 您 您骗了我 林肯先生 |
[1:44:10] | You evaded my requests for a | 您不让我否认 |
[1:44:11] | denial that-that there is a Confederate peace offer | 邦联提出求和的传言 |
[1:44:14] | because because there is one! | 因为确有此事 |
[1:44:16] | We are absolutely guaranteed to lose the whole thing! | 我们绝对全盘皆输 |
[1:44:20] | We don’t need a goddamned abolition amendment. | 我们不需要什么该死的废奴修正案 |
[1:44:24] | – Leave the Constitution alone! – What if, what if | 别揪着宪法不放了 假如 假如 |
[1:44:26] | these peace commissioners appear today, or | 特使团今天出现了 或者 |
[1:44:28] | or worse, on the morning | 或者更糟 一大早 |
[1:44:29] | State by state you can extirpate | 你可以一个州一个周的根除 |
[1:44:32] | I can’t listen to this anymore. | 我听不下去了 |
[1:44:37] | I can’t accomplish a goddamned thing of any human meaning | 在我们把自己从奴隶制里解救出来之前 |
[1:44:42] | or worth until we cure ourselves of slavery, | 在这场乌烟瘴气的战争结束之前 |
[1:44:46] | and end this pestilential war, | 我无法做任何对人类有价值的事情 |
[1:44:50] | and whether any of you or anyone else knows it, | 不管你们或其他人是否了解 |
[1:44:52] | I know I need this! | 我知道我需要它 |
[1:44:55] | This amendment is that cure! | 这份修正案就是解救我的良药 |
[1:45:01] | We’re stepped out upon the world’s stage now, NOW! | 现在我们走上了世界舞台 现在 |
[1:45:06] | With the fate of human dignity in our hands! | 人类尊严的命运掌握在我们手中 |
[1:45:11] | Blood’s been spilt to afford us this moment! | 多少鲜血才成就了今时今刻 |
[1:45:14] | Now now now! | 现在 现在 现在 |
[1:45:17] | But you grousle and heckle and dodge about | 可你们就知道抱怨 质问 逃避 |
[1:45:19] | like pettifogging Tammany Hall hucksters! | 跟一群无知的坦幕尼小丑一样(坦慕尼协会 成立于1789年的纽约民主党组织 因政治腐败而臭名昭著) |
[1:45:23] | See what is before you! | 看看摆在你们面前的是什么 |
[1:45:26] | See the here and now! That’s the hardest thing, | 睁眼看看现实 这才是最大的困难 |
[1:45:30] | the only thing that accounts! | 也是唯一有意义的事情 |
[1:45:34] | Abolishing slavery by constitutional provision | 通过宪法条款废除奴隶制 |
[1:45:38] | settles the fate, for all coming time, | 是一劳永逸的解决方法 |
[1:45:43] | not only of the millions now in bondage | 不仅解放了现今的数百万奴隶 |
[1:45:48] | but of unborn millions to come. | 也改变了无数子孙后代的命运 |
[1:45:52] | Two votes stand in its way, | 再有两张选票就能实现 |
[1:45:55] | and these votes must be procured! | 这两张票势在必得 |
[1:46:01] | We need two yeses, three abstentions, or | 再有2张赞成票加3张弃权票 或者 |
[1:46:06] | four yeses and one more abstention and the amendment will pass. | 4张赞成加1张弃权 修正案就通过了 |
[1:46:11] | You got a night and a day and a night | 还有一天两夜 |
[1:46:12] | and several perfectly good hours, | 加好几个小时的时间 |
[1:46:14] | now get the hell out of here and get ’em! | 现在就出去拉选票 |
[1:46:16] | Yes. But how? | 好 但怎么做 |
[1:46:20] | Buzzards’ guts, man. | 拿出鹫鹰的勇气来 小子 |
[1:46:24] | I am the President of the United States of America, | 我是美利坚合众国的总统 |
[1:46:29] | clothed in immense power! | 身披无上权力 |
[1:46:34] | You will procure me these votes. | 你们去给我把选票弄到手 |
[1:46:42] | 投票当天早上 1865年1月31日 | |
[1:47:46] | We welcome you, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 欢迎来到众议院 |
[1:47:51] | first in the history of this people’s chamber, to your House! | 这对于本间民众议会厅来说是史无先例的 |
[1:48:21] | Mr. Ashley, the floor is yours. | 阿什利先生 有请你来发言 |
[1:48:31] | On the matter of the joint resolution before us, | 今天我们将对面前的这份联合决议投票 |
[1:48:33] | presenting a Thirteenth Amendment to our national Constitution, | 本决议称为宪法第13号修正案 |
[1:48:36] | which was passed last year by the Senate, | 已于去年获得参议院决议通过 |
[1:48:39] | and which has been debated now | 过去的几周里 |
[1:48:40] | by this estimable body for the past several weeks, | 在座的各位也对此进行了激烈辩论 |
[1:48:44] | today we will vote. | 今天是投票的时刻 |
[1:48:51] | By mutual agreement, we shall hear brief final statements, | 经双方协定 我们将做简短的最终陈述 |
[1:48:57] | beginning with the honorable George Pendleton of Ohio. | 由俄亥俄州的乔治·彭德尔顿阁下开始 |
[1:49:07] | I’ve just received | 我刚刚 |
[1:49:10] | confirmation | 证实了 |
[1:49:12] | of what previously has been merely rumored! | 之前的某个传言 |
[1:49:14] | Affidavits! | 和平宣誓书 |
[1:49:16] | From loyal citizens recently returned from Richmond. | 忠诚的民众从里士满将它带回 |
[1:49:18] | They testify that Commissioners have indeed come north | 他们证实了特使团的确已经北上 |
[1:49:21] | and ought to have arrived by now in Washington City, | 现在应该已经到达华盛顿了 |
[1:49:25] | bearing an offer of immediate cessation of our civil war! | 使者们此行旨在立即停止内战 |
[1:49:32] | Is it true, sir? | 是真的吗 先生 |
[1:49:33] | Are there Confederate commissioners in the Capitol? | 国会大厦里有邦联使者在吗 |
[1:49:35] | I don’t I have no idea where they are or if they’ve arrived. | 我 我不知道他们在哪 到没到 |
[1:49:38] | If they’ve arrived?! | 到没到 |
[1:49:39] | I appeal to my fellow Democrats, | 我呼吁所有民主党同伴 |
[1:49:41] | to all Republican representatives who give a fig for peace! | 以及热爱和平的共和党代表 |
[1:49:45] | Postpone this vote | 推迟本次投票 |
[1:49:47] | until we have answers from the President himself! | 直到总统本人给我们一个解释为止 |
[1:49:53] | Postpone the vote! Postpone the vote! | 推迟投票 推迟投票 |
[1:49:57] | Postpone the vote! Postpone the vote! | 推迟投票 推迟投票 |
[1:50:00] | Postpone the vote! Postpone the vote! | 推迟投票 推迟投票 |
[1:50:04] | Gentlemen! | 先生们 |
[1:50:14] | I have made a motion! | 我有个提议 |
[1:50:15] | Does anyone here care to second my motion? | 有人愿意支持我的提议吗 |
[1:50:19] | Postpone the vote! Postpone the vote! | 推迟投票 推迟投票 |
[1:50:30] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:50:32] | The conservative faction of border and western Republicans | 如果和平提议成为通过修正案的交换条件 |
[1:50:36] | cannot approve this amendment, | 那么边境保守派和西部共和党 |
[1:50:39] | about which we harbor grave doubts, | 就无法认可这份 |
[1:50:42] | if a peace offer is being held hostage to its success. | 让我们存有重大疑问的修正案 |
[1:50:46] | Joining together with our Democratic colleagues, | 我决定加入民主党阵营 |
[1:50:49] | I second the motion to postpone. | 支持推迟投票 |
[1:50:51] | Quick, man! Quick! | 快点 老兄 快点 |
[1:51:44] | This is precisely what Mr. Wood wishes me to respond to? | 伍德先生想让我对这一点作出回应吗 |
[1:51:49] | Word for word, this is precisely the assurance | 是一字不差吗 他就是想让我 |
[1:51:50] | that he demands of me? | 保证这一点吗 |
[1:51:53] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:52:15] | Give this to Mr. Ashley. | 交给阿什利先生 |
[1:52:19] | I feel, um, I have to say, Mr. Lincoln, that this | 我觉得 我得说 林肯先生 这 |
[1:52:24] | Could you please just step outside?! | 你能先出去吗 |
[1:52:26] | You gonna have a chat now, | 你们还想聊天 |
[1:52:28] | with the whole of the House of Representatives waiting on that? | 一屋子的众议院代表可都在等这张字条 |
[1:52:30] | Making false representation to Congress is | 向国会做虚假陈述是会 |
[1:52:33] | – It’s, it’s – It’s impeachable. | 会 会被弹劾 |
[1:52:35] | I’ve made no such false representation. | 但我并没有做虚假陈述 |
[1:52:38] | But there are! | 但确实有 |
[1:52:40] | There is a delegation from Richmond. | 确实有里士满来的代表团 |
[1:52:42] | Give me the note, Johnnie. | 把字条给我 约翰尼 |
[1:52:47] | Please deliver that to Mr. Ashley. | 请把这个交给阿什利先生 |
[1:53:08] | From the President: | 总统手信 |
[1:53:10] | So far as I know, there are no peace commissioners in the city | 据我所知 这座城市里并没有特使团 |
[1:53:13] | nor are there likely to be. | 之后也不可能有 |
[1:53:16] | So far as I know?! | 据我所知 |
[1:53:19] | That means nothing! | 这根本是废话 |
[1:53:21] | Are there commissioners from the South or aren’t there?! | 到底有没有南方来的特使团 |
[1:53:26] | The President has answered you, sir. | 总统已经答复你了 先生 |
[1:53:28] | Your peace offer is a fiction! | 你的和平提议是个谎言 |
[1:53:29] | That is not a denial. | 这不是否认 |
[1:53:31] | It is a lawyer’s dodge! | 是玩文字游戏 |
[1:53:34] | Mr. Haddam, is your faction satisfied? | 哈德姆先生 你这一派满意了吗 |
[1:53:39] | The conservative Republican faction’s satisfied, | 保守共和党一派满意了 |
[1:53:42] | and we thank Mr. Lincoln. | 我们感谢林肯先生 |
[1:53:44] | I move to table Mr. Wood’s motion. | 我提议搁置伍德先生的建议 |
[1:53:47] | Tabled! | 已搁置 |
[1:53:52] | Speaker Colfax, I order the main question. | 科尔法议长 我要求进行主议题 |
[1:53:55] | A motion has been made | 现收到提议 |
[1:53:57] | to bring the bill for the Thirteenth Amendment to a vote. | 要求对第13号修正案议案进行投票 |
[1:53:59] | – Do I hear a second? – I second the motion. | 有人支持吗 我支持此提议 |
[1:54:02] | So moved, so ordered. | 提议批准 要求批准 |
[1:54:04] | The clerk will now | 书记员将 |
[1:54:06] | Quiet please. | 请安静 |
[1:54:08] | The clerk will now call the roll for the voting. | 书记员将进行唱名投票 |
[1:54:17] | We begin with Connecticut. | 从康涅狄格州开始 |
[1:54:18] | Mr. Augustus Benjamin, | 奥古斯都·本杰明先生 |
[1:54:20] | on the matter of this amendment, how say you? | 对于此份修正案 你意见如何 |
[1:54:23] | Nay! | 反对 |
[1:54:25] | – Mr. Arthur Bentleigh. – Nay! | 亚瑟·本特雷先生 反对 |
[1:54:33] | Mr. John Ellis, how say you? | 约翰·埃利斯先生 你意见如何 |
[1:54:36] | – Aye! – What? | 赞成 什么 |
[1:54:44] | Missouri next. | 下面是密苏里州 |
[1:54:45] | Mr. Walter Appleton. | 沃尔特·埃普顿先生 |
[1:54:48] | I vote no! | 我反对 |
[1:54:51] | Mr. Josiah Burton. | 约西亚·波顿先生 |
[1:54:54] | Beanpole Burton is pleased to vote yea! | 瘦竹竿波顿很乐意投赞成票 |
[1:55:00] | The State of New Jersey. Mr. Nehemiah Cleary. | 新泽西州 尼亚麦·克莱瑞先生 |
[1:55:03] | No. | 反对 |
[1:55:07] | Mr. James Martinson. | 詹姆斯·马汀森先生 |
[1:55:08] | Mr. Martinson has delegated me | 马汀森委托我告诉大家 |
[1:55:11] | to say he is indisposed, and he abstains. | 他身体不舒服 弃权 |
[1:55:17] | Mr. Austin J. Roberts. | 奥斯汀·罗伯茨先生 |
[1:55:18] | Also indisposed, also abstaining. | 同样不舒服 同样弃权 |
[1:55:26] | Illinois concluded. | 伊利诺斯州完毕 |
[1:55:30] | Mr. Harold Hollister, how say you? | (还差15票才能赢) 哈罗德·霍利斯特先生 你意见如何 |
[1:55:33] | No. | 反对 |
[1:55:35] | Mr. Hutton? | 哈顿先生 |
[1:55:37] | Mr. William Hutton, cast your vote. | 威廉·哈顿先生 请投票 |
[1:55:42] | William Hutton, | 威廉·哈顿 |
[1:55:43] | remembering at this moment his beloved brother Fredrick, | 此刻回想起死去的弟弟弗雷德里克 |
[1:55:46] | votes against the amendment. | 因此反对此项修正案 |
[1:56:01] | Webster Allen votes no. | 韦伯斯特·艾伦反对 |
[1:56:05] | Webster Allen Illinois | 韦伯斯特·艾伦 来自伊利诺伊州 |
[1:56:09] | Democrat votes | 民主党人 投了 |
[1:56:10] | No. | 反对 |
[1:56:13] | Halberd Law Indiana | 哈尔伯特·洛 来自印第安纳州 |
[1:56:15] | Democrat votes no. | 民主党人 反对票 |
[1:56:21] | Archibald Moran | 阿奇博德·莫兰 |
[1:56:24] | Yes. | 赞成 |
[1:56:26] | Ambrose Bailer yes. | 安布罗斯·贝勒 赞成 |
[1:56:31] | Mr. Walter H. Washburn. | 沃尔特·沃士本先生 |
[1:56:34] | Votes no. | 反对票 |
[1:56:40] | And Mr. George Yeaman, how say you? | 乔治·伊曼先生 你意见如何 |
[1:57:01] | Sorry Mr. Yeaman, I didn’t hear you vote. | 伊曼先生 我没听到你说的 |
[1:57:04] | I said aye, Mr. McPherson. | 我说赞成 麦弗逊先生 |
[1:57:08] | – AAAAAYE!!! – Traitor! | 赞成 叛徒 |
[1:57:10] | – Traitor! – Order! | 叛徒 保持秩序 |
[1:57:25] | Order in that chamber! | (还差8票才能赢) 议会厅内请保持秩序 |
[1:57:33] | Mr. McPherson, you may proceed. | 麦弗逊先生 请继续 |
[1:57:39] | Mr. Clay R. Hawkins of Ohio. | 来自俄亥俄州的克雷·霍金斯先生 |
[1:57:51] | Goddamn it, I’m voting yes. | 去他的 我投赞成票 |
[1:57:54] | I don’t care. You shoot me dead! | 我不在乎 你来毙了我吧 |
[1:57:56] | You shoot me dead, I am voting yes! | 你来毙了我吧 我投赞成票 |
[1:58:00] | Mr. Edwin F. LeClerk. | 埃德温·莱克勒克先生 |
[1:58:03] | No! | 反对 |
[1:58:06] | Oh to hell with it, shoot me dead too. Yes! | 见鬼去吧 也来毙了我吧 赞成 |
[1:58:13] | I mean Abstention. Abstention. | 我是说 弃权 弃权 |
[1:58:29] | Mr. Alexander Coffroth. | 亚历山大·科夫罗斯先生 |
[1:58:36] | I Vote Yes. | 我投 赞成票 |
[1:58:44] | Yea. | 赞成 |
[1:58:47] | James Brooks Nay. | 詹姆斯·布鲁克斯 反对 |
[1:58:52] | Josiah Grinnell Yea. | 约西亚·格林奈尔 赞成 |
[1:58:57] | Meyer Straus Nay. | 梅耶·施特劳斯 反对 |
[1:59:01] | – Mr. Joseph Marstern? – Nay. | 约瑟夫·马斯特恩先生 反对 |
[1:59:04] | – Mr. Chilton A. Elliot? – No! | 奇尔顿·埃略特先生 反对 |
[1:59:06] | – Mr. Daniel G. Stuart? – I vote yes. | 丹尼尔·斯图尔特先生 我赞成 |
[1:59:08] | – Mr. Howard Guilefoyle. – Yea. | 霍华德·盖尔福伊先生 赞成 |
[1:59:10] | – John F. McKenzie. – Yea. | 约翰·麦肯兹先生 赞成 |
[1:59:12] | – Andrew E. Fink. – Nay. | 安德鲁·芬克先生 反对 |
[1:59:13] | – Mr. John A. Kassim. – Yea. | 约翰·凯森先生 赞成 |
[1:59:14] | – Mr. Hanready. – Nay. | 翰瑞迪先生 反对 |
[1:59:15] | – And Mr. Rufus Warren? – Yea. | 鲁弗斯·沃伦先生 赞成 |
[1:59:38] | The roll call concludes, | 唱名结束 |
[1:59:41] | voting is completed, now | 投票完毕 现在 |
[1:59:43] | Mr. Clerk. | 书记员先生 |
[1:59:45] | Please call my name. I want to cast a vote. | 请唱我的名字 我想投一票 |
[1:59:48] | I object! | 我反对 |
[1:59:50] | The Speaker doesn’t vote! | 议长不能投票 |
[1:59:52] | The Speaker may vote if he so chooses. | 议长可凭个人意愿选择投票 |
[1:59:54] | It is highly unusual, sir. | 这种情况极其少见 先生 |
[1:59:56] | This isn’t usual, Mr. Pendleton. | 这个场面也不常见 彭德尔顿先生 |
[1:59:58] | This is history. | 这是历史性的一刻 |
[2:00:02] | How does Mr. Schuyler Colfax vote? | 斯盖勒·科尔法先生意见如何 |
[2:00:09] | Aye, of course. | 当然是赞成 |
[2:00:34] | The final vote. | 投票结果 |
[2:00:37] | eight absent or not voting, | 8人缺席或弃权 |
[2:00:41] | fifty six votes against, | 56票反对 |
[2:00:44] | one hundred nineteen votes for, | 119票赞成 |
[2:00:47] | with a margin of two votes | 以两票的优势(计算方法是119-[(119+56+88)/3]*2) |
[2:01:38] | Ashley, this time we’ve made it! | 阿什利 我们做到了 |
[2:02:01] | freedom! | 自由 |
[2:02:02] | We will rally from the hillside, we’ll gather from the plain | 我们来自山林 我们来自平原 |
[2:02:06] | Shouting the battle cry of freedom! | 高喊战斗口号 誓为自由而战 |
[2:02:10] | The Union forever! Hurrah, boys, hurrah! | 联邦军队万岁 战士振臂欢呼 |
[2:02:13] | Down with the traitor, up with the star | 叛徒无处逃生 新星冉冉而升 |
[2:02:22] | Congratulations, Mr. Chairman. | 祝贺你 主席先生 |
[2:02:23] | With the bill, Mr. McPherson, may I? | 那份议案 麦弗逊先生 我能 |
[2:02:28] | The Union forever! Hurrah, boys, hurrah! | 联邦军队万岁 战士振臂欢呼 |
[2:02:32] | That’s that’s the official bill. | 这 这可是法案原件 |
[2:02:35] | I’ll return it in the morning. | 我明早归还 |
[2:02:37] | Creased but unharmed. | 折一下 不会弄坏 |
[2:02:41] | Shouting the battle cry of freedom! | 高喊战斗口号 誓为自由而战 |
[2:02:45] | We are springing to the call of the loyal, true and brave | 我们热烈响应 争做忠诚勇士 |
[2:02:49] | Shouting the battle cry of freedom! | 高喊战斗口号 誓为自由而战 |
[2:02:53] | And we’ll fill our vacant ranks with a million freemen more | 我们前仆后继 百万自由之身 |
[2:02:57] | Shouting the battle cry of freedom! | 高喊战斗口号 誓为自由而战 |
[2:03:01] | The Union forever! Hurrah, boys, hurrah! | 联邦军队万岁 战士振臂欢呼 |
[2:03:06] | Down with the traitor, up with the star | 叛徒无处逃生 新星冉冉而升 |
[2:03:10] | While we rally round the flag, boys, rally once again | 立于国旗之下 战士团结一心 |
[2:03:14] | Shouting the battle cry of freedom! | 高喊战斗口号 誓为自由而战 |
[2:03:31] | A gift for you. | 给你的礼物 |
[2:03:38] | The greatest measure of the Nineteenth Century, | 19世纪最浓墨重彩的一笔 |
[2:03:40] | passed by corruption, | 虽然过程中未免有猫腻 |
[2:03:41] | aided and abetted by the purest man in America. | 但为全美国最高尚的人所援助并推崇 |
[2:04:03] | Aah, I wish you’d been present. | 真希望你当时也在场 |
[2:04:06] | – I wish I’d been. – It was a spectacle. | 我也希望 场面太壮观了 |
[2:04:09] | You can’t bring your housekeeper to the House. | 你不能把女仆带进议会厅 |
[2:04:11] | I won’t give them gossip. This is enough. | 我不会让别人说闲话 这样就足够了 |
[2:04:15] | This is | 这样 |
[2:04:18] | It’s more than enough for now. | 这样就太足够了 |
[2:04:21] | Read it to me again, my love. | 再给我读一遍 亲爱的 |
[2:04:25] | Proposed | 兹提议 |
[2:04:26] | – And adopted. – Adopted. | 并通过 并通过 |
[2:04:29] | An Amendment to the Constitution of the United States. | 一份对于美国宪法的修正案 |
[2:04:33] | Section One: Neither slavery nor involuntary servitude, | 第一条 美国境内及受其管辖之范围内 |
[2:04:39] | except as a punishment for crime | 应杜绝一切 |
[2:04:42] | whereof the party shall have been duly convicted, | 奴役及非自愿劳役行为 |
[2:04:46] | shall exist within the United States, | 但当其作为惩罚犯罪的措施时 |
[2:04:49] | or any place subject to their jurisdiction. | 则另当别论 |
[2:04:52] | – Section Two. – Congress shall have power | 第二条 国会有权 |
[2:04:57] | to enforce this amendment by appropriate legislation. | 通过立法来保障此修正案的实施 |
[2:05:16] | 大河女王号 | |
[2:05:23] | Let me be blunt. | 我就有话直说了 |
[2:05:25] | Will the southern states | 恢复南部各州 |
[2:05:27] | resume their former position in the Union | 在联邦原来的位置后 |
[2:05:29] | speedily enough to enable us | 我们是否还来得及 |
[2:05:31] | to block ratification of the Thirteenth Amendment? | 阻止第13号修正案的通过 |
[2:05:39] | I’d like peace immediately. | 我现在就想要和平 |
[2:05:42] | Yes, and? | 好 然后呢 |
[2:05:46] | I’d like your states restored | 我想让你们这些州 |
[2:05:49] | to their practical relations to the Union immediately. | 立即回归到联邦的实际机构中 |
[2:05:56] | If this could be given me in writing, | 如果您能以邦联的副总统的名义 |
[2:05:58] | as Vice President of the Confederacy, | 将此话落实到书面上 |
[2:06:00] | I’d bring that document with celerity to Jefferson Davis. | 我会马上将此文件交给杰斐逊·戴维斯 |
[2:06:06] | Surrender, and we can discuss reconstruction. | 先投降 然后再谈机构重组 |
[2:06:12] | Surrender won’t be thought of | 除非你们书面保证 |
[2:06:14] | unless you’ve assured us, in writing, | 我们回归之后还来得及阻止这份修正案 |
[2:06:17] | that we’ll be readmitted in time to block this amendment. | 否则我们不会考虑投降 |
[2:06:20] | This is the arrogant demand of a conqueror. | 作为战胜方提出这样的要求未免太自大了 |
[2:06:24] | You’ll not be a conquered people, | 你们不是战败方民众 |
[2:06:26] | you will be citizens. | 亨特先生 你们是本国公民 |
[2:06:30] | Returned to the laws | 重新受到宪法法律约束 |
[2:06:32] | and the guarantees of rights of the Constitution. | 并享有宪法保障的权利的公民 |
[2:06:34] | Which now extinguishes slavery. And with it, our economy. | 宪法废除奴隶制 扼杀我们的经济(内战时期美国南部种植园经济主要依赖奴隶生产) |
[2:06:39] | All our laws will be determined | 国会里睚眦必报的北方佬 |
[2:06:40] | by a Congress of vengeful Yankees. | 将会制定我们的法律 |
[2:06:43] | All our rights’ll be subject to a Supreme Court | 最高法院里该死的共和党激进分子 |
[2:06:46] | benched by bloody Republican radicals. | 将会制约我们享有的权利 |
[2:06:49] | All our traditions will be obliterated. | 我们的传统会毁于一旦 |
[2:06:53] | We won’t know ourselves anymore. | 我们甚至会忘记自己是谁 |
[2:06:57] | We ain’t here to discuss reconstruction. | 我们不是来谈机构重组的 |
[2:06:59] | We have no legal basis for that discussion. | 我们没有法律依据来讨论这些 |
[2:07:02] | But I don’t want to deal falsely. | 但我不想做不公平交易 |
[2:07:03] | The Northern states’ll ratify, most of ’em. | 北方各州基本都会通过第13号修正案 |
[2:07:06] | As I figure, it remains for | 我认为 |
[2:07:07] | two of the Southern states to do the same, | 就算全部回归之后 |
[2:07:09] | even after all are readmitted. | 南方有两个州也会通过本案的 |
[2:07:11] | And I been working on that. | 我一直在努力争取 |
[2:07:13] | Tennessee and Louisiana. | 田纳西州跟路易斯安那州 |
[2:07:15] | Arkansas too, most likely. It’ll be ratified. | 很可能还有阿肯色州 法案会通过的 |
[2:07:18] | Slavery, sir, it’s done. | 先生 奴隶制该寿终就寝了 |
[2:07:34] | If we submit ourselves to law, Alex, | 如果我们将自己交诸法律 亚历克斯 |
[2:07:37] | even submit to losing freedoms, | 就算这样会使我们丧失某些自由 |
[2:07:41] | the freedom to oppress, for instance, | 比如说压迫别人的自由 |
[2:07:44] | we may discover other freedoms previously unknown to us. | 但我们会发现其它之前不曾知道的自由 |
[2:07:49] | Had you kept faith with democratic process, | 只要你们对民主进程还抱有希望 |
[2:07:52] | – as frustrating as that can be – C’mon, sir, | 不管道路多么曲折 好了 先生 |
[2:07:55] | spare us at least these pieties. | 至少把这点虔诚留给我们吧 |
[2:07:59] | Did you defeat us with ballots? | 你是通过民主选举战胜我们的吗 |
[2:08:02] | How’ve you held your Union together? | 你是怎样控制联邦的 |
[2:08:05] | Through democracy? | 通过民主政治吗 |
[2:08:07] | How many hundreds of thousands | 在你的任期里 |
[2:08:08] | have died during your administration? | 有千千万万的人丧命 |
[2:08:12] | Your Union, sir, is bonded in cannon fire and death. | 先生 你的联邦建立在炮火跟牺牲之上 |
[2:08:18] | It may be you’re right. | 你也许是对的 |
[2:08:24] | But say all we done is show the world | 但我们所做的一切都是为了向世界展示 |
[2:08:27] | that democracy isn’t chaos, | 民主并不是一团混乱 |
[2:08:32] | that there is a great invisible strength in a people’s union? | 有一种无形的伟大力量蕴于民众团结之中 |
[2:08:38] | Say we’ve shown that a people can endure | 即使承受巨大的牺牲 |
[2:08:40] | awful sacrifice and yet cohere? | 我们也做到了团结一致 |
[2:08:44] | Mightn’t that save at least the idea of democracy to aspire to? | 这难道还不够挽救人们对民主的信念 |
[2:08:49] | Eventually, to become worthy of? | 并最终让他们觉得民主是值得的吗 |
[2:08:55] | At all rates, whatever may be proven by blood and sacrifice | 无论如何 流血和牺牲能证明的东西 |
[2:08:59] | must’ve been proved by now. | 现在都已经证明 |
[2:09:11] | Shall we stop this bleeding? | 我们能结束这场血战吗 |
[2:09:38] | 弗吉尼亚州 彼得堡市外 4月3日 | |
[2:10:52] | Once he surrenders, send his boys back to their homes, | 投降之后 把战士们送回他们的家园 |
[2:10:56] | their farms, their shops. | 他们的农场 他们的店铺 |
[2:11:00] | Yes sir, as we discussed. | 是的 先生 像我们说定的那样 |
[2:11:03] | Liberality all around. No punishment. I don’t want that. | 宽大处理 不要惩罚 我不想那样 |
[2:11:08] | And the leaders, Jeff and the rest of ’em. | 领头的那些 杰夫跟其他人 |
[2:11:10] | If they escape, leave the country while my back’s turned, | 就算他们趁我不留意逃到国外 |
[2:11:12] | that wouldn’t upset me none. | 我也不会追究 |
[2:11:15] | When peace comes it mustn’t just be hangings. | 和平不是表面工作 |
[2:11:25] | By outward appearance, | 看看你的外表 |
[2:11:28] | you’re ten years older than you were a year ago. | 比去年老了十岁 |
[2:11:34] | Some weariness has bit at my bones. | 疲倦已经深入骨髓了 |
[2:11:50] | I never seen the like of it before. What I seen today. | 我从未想过一切会是今天看到的这样 |
[2:11:56] | Never seen the like of it before. | 从未想过 |
[2:12:00] | You always knew that what this was going to be. | 你一直都知道 你知道会是这样 |
[2:12:06] | Intimate, and ugly. | 尸体挨着尸体 面目全非 |
[2:12:11] | You must’ve needed to see it close | 当你决定来这里的时候 |
[2:12:13] | when you decided to come down here. | 一定是想近距离看一看吧 |
[2:12:34] | We’ve made it possible for one another to do terrible things. | 我们给了彼此机会去做可怕的事情 |
[2:12:40] | And we’ve won the war. | 并且赢了这场战争 |
[2:12:42] | Now you have to lead us out of it. | 现在你必须带领我们走出它的阴影 |
[2:12:57] | 阿波马托克斯郡府 弗吉尼亚州 1865年4月9日 | |
[2:14:18] | You’ve an itch to travel? | 想去旅行吗 |
[2:14:21] | I’d like that. | 挺想的 |
[2:14:23] | To the West by rail. | 坐火车去西部 |
[2:14:25] | Overseas. | 我说的去国外 |
[2:14:29] | The Holy Land. | 去基督圣地[指巴勒斯坦] |
[2:14:33] | Awfully pious for a man | 跟妻子在耶稣受难日 |
[2:14:35] | who takes his wife out buggy-riding on Good Friday. | 坐马车出来兜风 你可真虔诚 |
[2:14:38] | Jerusalem. | 去耶路撒冷 |
[2:14:40] | Where David and Solomon walked. | 大卫跟所罗门走过的地方 |
[2:14:42] | I dream of walking in that ancient city. | 我做梦都想踏上那座古城 |
[2:14:52] | All anyone will remember of me is | 所有人都会认为我是个疯子 |
[2:14:53] | I was crazy and I ruined your happiness. | 我毁了你的幸福 |
[2:14:57] | Anyone thinks that doesn’t understand, Mary. | 这样想的人都不了解 玛丽 |
[2:15:03] | When they look at you, at what it cost | 当人们看着你的时候 他们会想 |
[2:15:08] | to live at the heart of this, they’ll wonder at it. | 付出怎样的代价才能得到他拥有的一切 |
[2:15:11] | They’ll wonder at you, they should. | 他们会琢磨 这很正常 |
[2:15:16] | But they should also look at the wretched woman by your side, | 但如果他们真的想知道个中滋味 |
[2:15:18] | if they want to understand what this was truly like. | 他们应该来看看你身旁这个可怜的女人 |
[2:15:23] | For the ordinary person. For anyone other than you. | 为了普通百姓 为了你之外的其他人 |
[2:15:27] | We must try to be happier. | 我们要试着高兴起来 |
[2:15:29] | We must. Both of us. | 两人都要高兴起来 |
[2:15:32] | We’ve been so miserable for so long. | 我们已经痛苦了太久了 |
[2:15:43] | I did say some colored men, | 我确实说过批准某些有色人种 |
[2:15:46] | the intelligent, the educated, and veterans, i qualified it. | 那些聪明的 受过教育的 打过仗的 |
[2:15:51] | Mr. Stevens is furious. | 史蒂文斯先生很愤怒 |
[2:15:52] | He wants to know why you qualified it. | 他想知道你为什么会批准 |
[2:15:54] | No one’s heard the intelligent or the educated part. | 没人听说过什么聪明的 受过教育的 |
[2:15:56] | All they heard was the first time | 他们听到的仅仅是 |
[2:15:58] | any president has ever made mention | 历史上第一次有位总统提到了 |
[2:16:01] | of Negro voting. | 黑人选举权 |
[2:16:03] | Still, I wish I had mentioned it in a better speech. | 我要是能说的更精彩一点就好了 |
[2:16:07] | Mr. Stevens also wants to know | 史蒂文斯先生也想知道 |
[2:16:08] | why you didn’t make a better speech. | 您为什么没有说的更精彩一点 |
[2:16:14] | Mrs. Lincoln’s waiting in the carriage. | 林肯夫人在马车上等您 |
[2:16:15] | She wants me to remind you of the hour, and that | 她让我提醒您注意时间 您还要去接 |
[2:16:17] | you’ll have to pick up Miss Harris and Major Rathbone. | 哈里斯小姐跟雷斯本上校 |
[2:16:24] | – Am I in trouble? – No, sir. | 我有麻烦了吗 没有 先生 |
[2:16:26] | Thank you, Mr. Slade. | 谢谢你 斯莱德先生 |
[2:16:43] | I suppose it’s time to go, | 看样子我得走了 |
[2:16:46] | though I would rather stay. | 虽然我更想留下 |
[2:18:17] | The President has been shot! | 总统被枪杀了 |
[2:18:23] | The President has been shot at Ford’s Theater! | 总统在福特剧院被枪杀了 |
[2:19:09] | It’s 7:22 in the morning, | 现在是 4月15日 周六 |
[2:19:13] | Saturday the 15th of April. It’s all over. | 早上7点22分 一切都结束了 |
[2:19:16] | The President is no more. | 总统离开了人世 |
[2:19:21] | Now he belongs to the ages. | 他已经归于历史长河 |
[2:19:30] | Fondly do we hope, fervently do we pray, | 我们温柔期待 我们热忱祈祷(1865年林肯第二次就职演讲) |
[2:19:37] | that this mighty scourge of war may speedily pass away. | 但愿这名为战争的灾祸可即刻消逝 |
[2:19:45] | Yet, if God wills that it continue | 然而 如果上帝要延续这苦难 |
[2:19:48] | until all the wealth piled by the bondman’s | 直到奴役之人数百年来 |
[2:19:52] | two hundred and fifty years of unrequited toil shall be sunk, | 以血汗堆积的财富化为乌有 |
[2:19:58] | and until every drop of blood drawn with the lash | 直到 如数千年前之人所讲 |
[2:20:02] | shall be paid by another drawn with the sword, | 鞭打出的血必得以刀刺出的血来偿还 |
[2:20:07] | as was said three thousand years ago, so still it must be said | 直到那时 我们仍旧低吟 |
[2:20:13] | The judgments of the Lord are true and righteous altogether. | 主之审判确是真实且公正的 |
[2:20:25] | With malice toward none, | 我们全无恶意 |
[2:20:29] | with charity for all, | 对所有人心怀仁爱 |
[2:20:33] | with firmness in the right as God gives us to see the right, | 我们坚持正义 因上帝以正义启迪我们 |
[2:20:37] | let us strive on to finish the work we are in, | 且让我们完成这未竟的事业 |
[2:20:41] | to bind up the nation’s wounds, | 平复这国家的创伤 |
[2:20:45] | to care for him who shall have borne the battle, | 慰藉那些战争中逝去的英灵 |
[2:20:51] | and for his widow and his orphan, | 照顾烈士的遗孀及孤儿 |
[2:20:55] | to do all which may achieve | 尽一切努力 |
[2:21:01] | and cherish a just and a lasting peace | 以求在本国及世界范围内 |
[2:21:07] | among ourselves and with all nations. | 保障公平正义及世代和平 |