Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Line Of Duty(现场直播)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Line Of Duty(现场直播)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:现场直播
英文名称:Line Of Duty
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:57] Michael Jordan’s the GOAT. 迈克尔·乔丹是史上最伟大的球员
[03:59] He’s the greatest of all time, baby. 他就是史上最伟大的球员 宝贝
[04:01] Maybe the greatest player from your time. 可能是你那时候最伟大的球员
[04:03] Got six NBA championships. 夺得六次NBA总冠军
[04:05] Six! 六次啊
[04:17] – You know why he’s the greatest? – Why? -你知道为什么他最伟大吗 -为什么
[04:19] Because he never gave up. 因为他从不放弃
[04:21] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[04:27] No more time, everything on the line. 比赛快结束了 命悬一线
[04:39] Nice one, Steve Nash. 好球 史蒂夫·纳什
[04:41] Steve Nash’s an eight-time NBA all-star! 史蒂夫·纳什八次入选NBA全明星
[04:43] Yeah, but now he’s old and white. 没错 但是他现在现在又老又白
[04:45] Like you. 像你一样
[04:48] ♪ We gotta live like giants ♪ ♪ 我们要像巨人一样生活 ♪
[04:52] ♪ We can never stop ♪ ♪ 我们能永不停歇 ♪
[04:54] Is this thing on? Ava Brooks, Media for The People.com. 开始录了吗 百姓自媒体的艾娃·布鲁克斯
[04:57] Love you guys. 爱你们
[04:58] I bring the real news, 我给大家呈现的是真实的新闻
[05:01] not that filtered bullshit 不是大集团灌输给你们的
[05:03] that’s fed to you by corporations. 那些过滤过的屁话
[05:04] And today, on our three-month anniversary, 今天 在我们成立三个月的日子
[05:07] I’m gonna be live streaming with my bestie; 我将要和我的闺蜜一起现场直播
[05:10] goddess, badass, Media for The People VIP… 美女 牛人 百姓自媒体的VIP
[05:14] can we give it up for Clover Nestel, everybody? 大家鼓掌欢迎克罗弗·内斯特尔好吗
[05:17] Oh, not quite camera ready. 我还没准备好上镜
[05:18] Okay, yes you are, you look fine, hurry up. 好的 你可以 看起来很美 快一点
[05:23] You’ve come a long way, babe, from having panic attacks 你进步了很多 宝贝 上一年级的时候
[05:26] any time you were called on in the first grade. 你每次被点名都慌张无比
[05:28] Yeah, okay, so not all of us can be 对 没错 不是所有人都能
[05:31] non-conformists like you. 像你这样我行我素
[05:32] You were always a leader, you always stood up for… 你已经是个领袖了 你总是发声维护那些
[05:34] The sheeple. That’s why I do what I do. 顺民 这就是我干这行的原因
[05:37] And you’ve always… Fought for the underdog, baby! 你总是 为弱者战斗 宝贝
[05:40] Case in point. Most likely to start a riot. 很恰当 很可能会引发一场暴乱
[05:43] Most likely to save the world. 更可能是拯救世界
[05:47] Although I haven’t managed that yet, 虽然我还没能这样做过
[05:48] unlike you with your millions of followers. 不像你已经有了数百万的粉丝
[05:50] Nothing happens overnight, girl. 没有一蹴而就的成功 朋友
[05:52] You just start taking risks 你刚开始冒险
[05:54] and it’ll happen in time. 总有一天你也会成功的
[05:55] That’s why we’re streaming live 这就是我们给百姓自媒体
本电影台词包含不重复单词:1109个。
其中的生词包含:四级词汇:163个,六级词汇:90个,GRE词汇:88个,托福词汇:136个,考研词汇:177个,专四词汇:151个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:312个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:57] for Media for The People. 做现场直播的原因
[05:58] Tell my homies over at Wake Up and Smell the Bullshit 告诉在”觉醒 感受那些丑恶”
[06:02] what you’re all about. 收看的朋友们 你的目的是什么
[06:06] To… bring the uncensored truth to the people. 为 人们带来未经剪辑的真相
[06:12] To tell the stories that the mainstream media 讲出主流媒体所粉饰
[06:14] gloss over or completely ignore. 或者完全无视的故事
[06:18] And to empower anyone of any age to stand up 鼓励所有人站出来
[06:21] and make a difference. 做出改变
[06:25] That’s deep, sis. 真深刻 姐妹
[06:28] We’ve all gotta take individual responsibility, 我们每个人都要负起责任
[06:30] and stand up for what’s right. 拥护正义
[06:32] Or else, none of it matters. Just sayin’. 或者别的 没什么 瞎说的
[06:38] Yes! 没错
[06:39] Wake up and smell the bullshit, loves! 觉醒 感受那些丑恶吧 亲爱的
[06:42] Watch me and Ava for the real news 趁你们还能看到的时候
[06:45] while you still can! 收看我和艾娃带来的真实新闻
[06:46] And remember, 记住
[06:48] only put organic food in your pie holes! 只吃有机食物
[06:51] Don’t get jabbed. 别被毒害了
[06:52] EMFs are here to make you dumber by damaging your brain. 电磁场会破坏你的脑子 让你变笨
[06:55] Limit exposure. 少接触为妙
[06:58] Be radical, and know that you’re enough, 激进点 知道自己可以
[07:01] then you can’t be manipulated or controlled. 那你就不会受摆布受控制了
[07:04] Amen. 阿门
[07:05] Queen! 女王
[07:07] Girl, that was so good! Damn! 朋友 我刚说得太好了
[07:13] So, how come you’re not like some SWAT guy, 你怎么不像那些特警队的人
[07:16] or one of those undercover cops with the long hair and beards? 或是那些留着长发和胡子便衣警察
[07:18] What are you? A reporter? 你是什么人 记者吗
[07:20] – You ever shoot anyone? – Have you? -你曾经开枪打过人吗 -你有过吗
[07:22] Come on man, you know I’m smarter than that. 老兄 你知道我不会这么蠢
[07:24] I know you are, D. 我知道你很聪明 D
[07:26] I know you are. 我知道你很聪明
[07:29] So? 所以呢
[07:31] Have you ever shot anyone? 你开枪打过人吗
[07:40] Not today. 今天没有
[07:44] But it’s early still. 但是现在还早
[07:52] Dispatch, 62 King 30 调度中心 我是62K30号
[07:54] on Citywide Tac 6, 占用城域指挥6号频道
[07:55] we’re running an OP in the vicinity of Canal and 7th, 我们在坚尼街和第七街附近执行任务
[07:58] advise marked units to stay clear of the area 通知相关单位避开该区域
[08:00] and put Air 4 on station in high orbit. 派遣空中四号在高空待命
[08:04] Roger. Notifying 10 David of possible SWAT call. 收到 通知10D可能需要特警介入
[08:07] Come on, come on. 来吧 来吧
[08:38] Alright people, let’s tighten up! It’s on! 好了 大家紧张起来 要开始了
[08:56] King 39’s in position. K39号到位
[08:59] All players set and ready. 所有成员准备就绪
[09:02] Here we go. 行动开始
[09:09] The package is in the trash can, next to the fountain. 包裹在喷泉旁边的垃圾箱里
[09:13] Now, remember, people, the kidnapper could be anyone. 现在 大家记住 绑架犯可能是任何人
[09:18] Don’t engage until we get an I.D. 在我们确定身份之前不要行动
[09:26] Taco truck, black and tan. 玉米卷车 黑色和黄色
[09:29] I have a visual on a possible suspect; 我看到一个疑似嫌疑人
[09:31] Caucasian, approximately six feet. 白人 大概六尺高
[09:32] Possible suspect north of the fountain; 嫌疑人在喷泉北边
[09:34] black hoodie, sunglasses. 身穿黑色套头衫 戴墨镜
[09:40] King 39, confirming visual on your possible. K39号 确认看到你描述的嫌犯
[09:44] Thirty yards and counting. 30码 距离还在缩短
[09:45] King 39, roger. K39号 收到
[09:47] Let him get to the drop. 让他走到放钱处
[09:49] And then, take him down! 然后 把他拿下
[10:07] Suspect is on the move. I repeat, 嫌犯正在移动 我重复一遍
[10:09] suspect is on the move. I’m peeling off. 嫌犯正在移动 我要脱队了
[10:11] Stay cool, don’t scare the guy. 保持镇静 不要打草惊蛇
[10:18] C’mon, take the money. 拿呀 把钱拿着
[10:34] Don’t look at him! 别看他
[10:37] – He’s making a run for it! – Damn it! -他要逃跑了 -该死的
[10:40] – Take him down! – He’s heading south, -把他拿下 -他往南跑了
[10:41] – picking up his pace. – Take him down! Now! -开始加速了 -把他拿下 就现在
[10:44] I’m making contact! 我来进攻
[10:49] – Officer down! – Damn it! -有警官受伤 -该死
[10:51] – I repeat, officer down! – Shit! -我重复一次 有警官受伤 -靠
[10:53] On the move! 赶快行动
[10:55] Dispatch, we’re in pursuit of a suspect 调度中心 我们在追捕一个嫌犯
[10:57] southbound on Canal from 9th! 在第九街与坚尼街交叉口沿坚尼街往南逃窜
[10:59] Request Air 4 assist! 请求空中四号支援
[11:00] Roger that, we’ll notify 121. 收到 我们立即通知
[11:05] All units, we have a visual. 全体注意 已看到嫌犯
[11:07] Suspect is wearing a black hoodie and khaki pants. 嫌犯身穿黑色套头衫 卡其色裤子
[11:10] He’s heading south and exiting the park. 他在向南跑 准备离开公园
[11:12] All units, be advised… 全体注意
[11:13] Doesn’t that mean you? 你是不是也得去
[11:15] – You are smart. – 62 King 39 -你很聪明 -报告 K39号
[11:17] in pursuit of suspect, 正在第九街与坚尼街交叉口
[11:20] southbound on Canal from 9th. Do not engage. 沿坚尼街往南追捕嫌犯 不要干涉
[11:23] – Officer down… – Seems close, -有警官受伤 -好像很近
[11:24] – but what do I know? – I repeat, -但我不清楚 -我重复
[11:26] Dispatch, 2FB44. 调度中心 警官2FB44
[11:27] Confirm Canal from 9th. 在坚尼街到第九街确认位置
[11:31] 2FB44, stand down. 警官2FB44 不要行动
[11:33] I repeat, stand down. 重复一遍 不要行动
[11:35] Stand down. 不要行动
[11:36] Officer down! I repeat, officer down! 有警官受伤 重复一遍 有警官受伤
[11:39] All units, all units. 全体注意 全体注意
[11:41] Suspect last seen heading south 最后目击嫌犯位置为
[11:42] at the edge of MacArthur Park. 麦克阿瑟公园边向南逃窜
[11:47] – What are you doing? – Filming you. -你在干什么 -给你录像
[11:48] – Stop it. – Sure thing. -别拍了 -没问题
[11:50] Suspect now on Tifton, 嫌犯现在在蒂夫顿街
[11:51] parallel to Rosedale. 与罗斯代尔街平行
[11:52] Doesn’t “stand down” mean, I don’t know, keep out of it? “不要行动”的意思不是”不要管”吗
[11:56] – You run like Steve Nash! – Great player! -你跑得像史蒂夫·纳什一样快 -好球员
[11:59] Old and white! 又老又白
[12:21] Suspect is Caucasian male, 嫌犯是白人男性
[12:23] approximately six feet, dark clothing 大概六尺高 身穿深色衣服
[12:25] and should be considered 10-36. 上述为当前外貌特征
[12:30] Copy that, we’re in pursuit. 收到 我们正在追捕
[12:42] Hey, watch out! 看着点
[12:46] Dispatch, 2FB44 moving north 调度中心 警官2FB44正在罗斯代尔街
[12:47] on Rosedale at 11th, please advise. 和第11街向北移动 请指示
[12:49] What part of “stand down” 警官2FB44 你听不明白
[12:50] don’t you understand, officer 2FB44? “不要行动”是什么意思吗
[12:52] I’m right here! If he took down an officer, 我正好在这 如果他袭警了
[12:54] we need to get this guy! 我们得把他抓住
[12:59] Suspect is now moving east on 7th street. 嫌犯正在第七街向东移动
[13:25] You have the intersection. 交叉路口是个机会
[13:26] Cut him off, cut him off. 截住他 截住他
[13:38] Dispatch, 2 Zebra 39. Unable to pursue, 调度中心 我是2Z39号 无法追捕
[13:41] suspect heading east down 嫌犯向东逃进第11街
[13:42] an alley between 11th and Lex. 和莱克斯街中间的小巷
[14:00] Zebra 39, in pursuit, suspect is southbound from 11. Z39号 正在追捕 嫌犯在第11街南侧
[14:09] God dammit! 该死的
[14:12] You stupid! 你个傻瓜
[14:32] Dispatch, I think this thing is busted, 调度中心 我的无线电好像坏了
[14:34] but 2FB44 in foot pursuit, north on Lex! 但是警官2FB44正在追捕 莱克斯街向北
[14:40] You hearin’ that? 你听见了吗
[14:41] That’s super close. 听着很近
[14:50] Roger, 62 King 30 on secure Tac 6. 收到 指挥频道六的62K30
[14:54] We’ll advise local units. 我们通知所有本地小组
[14:55] Confirming you have issued the command. 确认你接收到指令
[14:57] Luck is what happens when preparation meets opportunity. 幸运在准备和机会兼备的时候就来了
[15:02] – Make me proud! – Right. -让我为你骄傲 -好的
[15:04] And when in doubt ask what Clover would do! 迷茫的时候求助克罗弗就行了
[15:06] – Xoxo! – Love you! -亲亲抱抱 -爱你
[15:09] Carpe Diem! 抓住机遇
[15:20] Dispatch, 2 Zebra 39 in pursuit, 调度中心 2Z39号正在追捕
[15:22] southbound on 14th. 在第14街向南行驶
[15:32] 2FB44, suspect just ran into St. Anthony’s! 警官2FB44 嫌犯刚跑进圣安东尼教堂
[15:45] Move! 躲开
[15:53] Thanks, Padre! 感谢 教士
[16:04] Dispatch, 2FB44, if you can hear me… 调度中心 警官2FB44 如果你能听到
[16:08] we’re in the alley behind a church 我们在教堂后面的小巷
[16:10] heading into the adjacent block! 正在朝相邻街区行进
[17:00] Oh, shit. 靠
[17:06] Penny! 潘尼
[17:10] Get off me! 放开我
[17:13] No! 不要
[17:24] – You alright? – Yeah, I’m good. -你还好吧 -对 我没事
[17:26] Hey, aren’t those my sunglasses? 那不是我的墨镜吗
[18:09] Step aside. Open up. Open up, please! 让开一下 让一下 请让一下
[18:15] Coming through, coming through! 过一下 过一下
[18:16] I said hands up! 把手举起来
[18:18] Turn around, put your hands where we can see them! 转过来 让我们看到你的手
[18:23] Move, everybody move, move, move, everybody move! 让开 所有人让开 让开 所有人让开
[18:41] Move! 让开
[18:45] Move, move, move! Get out of the way! 让开 让开 让开 别挡路
[18:47] Get out of the way! 别挡路
[18:50] Move! 让开
[19:00] Come on! 干嘛呢
[19:26] Lace your fingers behind your head 把手交叉放到脑后
[19:27] and drop to your knees! 然后跪下
[19:31] Let me see your hands! 让我看见你的手
[19:34] This isn’t a conversation, asshole, 我没跟你商量 混蛋
[19:35] put your hands in the air! Slowly! 把手举起来 慢慢地
[19:40] Come on man, don’t get weird on me. 快点 别磨磨蹭蹭的
[19:42] Show me your hands! 让我看到你的手
[19:50] Whoa, whoa, whoa! Easy, easy, easy! 冷静 冷静 冷静
[19:52] Come on, man! 别闹 哥们
[19:56] Don’t make me do this! 别逼我开枪
[20:00] Ask him. 问他
[20:04] Ask him how it feels to lose everything. 问他失去一切是什么感受
[20:08] Ask who? 问谁
[20:49] No. 不
[21:09] No. 不
[21:22] Good afternoon, this is Glenn Miller 下午好 我是格伦·米勒
[21:24] with Channel 13 News. 在13频道新闻台为您报道
[21:25] We are directly over head the downtown farmer’s market. 我们在市区农贸市场的正上方
[21:26] 即时新闻 农贸市场枪击案
[21:28] Thanks Glenn. 谢谢 格伦
[21:30] In a story that continues to develop, 我台记者玛雅·普林茨正在农贸市场
[21:32] our own Maya Prinz is currently at the farmer’s market. 对这则正在进行中的新闻进行报道
[21:35] Maya, it looks like quite a scene down there. 玛雅 那里看起来一团糟啊
[21:37] That’s right, as you can see behind me, 是的 各位可以从我身后看到
[21:39] most of the street has been completely blocked off 大多数街道已经被警方封锁起来
[21:42] by police as they investigate this active crime scene. 因为要调查犯罪现场
[21:46] And we’re hearing from multiple reports 我们还听到好几则报道说
[21:48] there was an officer involved in the shooting. 有一名警官参与了枪击
[21:50] Are they telling you anything about the identity 他们是否向你透露了
[21:52] of the victim or the officer? 这名警官的身份信息
[21:54] Well the identity of the police officer 目前还没有公开
[21:55] has not yet been released but we will continue 这名警官的身份信息 但我们会
[21:58] to investigate this rapidly developing breaking news story 继续追踪这个快速发展的新闻事件
[22:01] and get back to you. Live from downtown, 然后再向大家报道 我是13频道新闻台的
[22:04] I’m Maya Prinz, Channel 13 News. 我是玛雅·普林茨 正在市中心发回报道
[22:25] Clear everyone out. 疏散所有人
[22:26] Send a team to canvas a foot pursuit. Get out! 准备一队人去跟踪追捕 出去
[22:29] – Penny, you just sit there. – Tom, what the hell’s going on? -潘尼 你坐那别动 -汤姆 到底怎么回事
[22:32] Claudia was kidnapped three days ago. 克劳蒂亚三天前被绑架了
[22:33] Claudia? 克劳蒂亚
[22:34] And you shot the only lead that we had. 你开枪打死了我们唯一的线索
[22:39] – I thought… – You thought? No, no Frank, -我以为 -你以为 不 不 弗兰克
[22:41] that’s the problem, you never think! 这就是问题所在 你从来不思考
[22:43] You’re a damn cowboy. 你他妈就是个莽夫
[22:59] You disobeyed a direct order. Why? 你违抗了直接命令 为什么
[23:02] I vouched for you. Even when we were partners, 我们还是搭档的时候都是我都给你兜着
[23:05] I was the one covering your ass. Even when things got bad. 事情搞砸了的时候都是我收拾的烂摊子
[23:08] – They got bad for me, Tom. – That doesn’t matter now. -是我搞砸的 汤姆 -现在无关紧要了
[23:10] This is my child! 这是我的孩子
[23:12] Tom. 汤姆
[23:14] Let me help. Let me make this right. 让我帮忙 让我弥补过失
[23:16] How? 怎么弥补
[23:19] Officer-involved shooting. Mandatory two days down. 枪击案涉及的警官必须要停职两天
[23:24] Tom don’t do this to me. 汤姆 别这么对我
[23:26] We got nothin’ because of you, Frank. 我们因为你一无所获 弗兰克
[23:30] Did he say anything to you? 他对你说什么了吗
[23:36] What? 什么
[23:43] He said… 他说
[23:48] “Ask him how it feels to lose everything.” “问他失去一切是什么感受”
[24:07] 来自未知发信人 嘿 猪头一号 你会想看看这个的
[24:34] Claudia. 克劳蒂亚
[24:43] I want my daddy! I want my daddy! 我要我爸爸 我要我爸爸
[24:49] I want my daddy! 我要我爸爸
[24:52] Please let me out. 求求你放我出去
[24:57] Let me out! 放我出去
[25:03] Wait, wait, wait, wait, Claudia! Claudia! 等等 克劳蒂亚 克劳蒂亚
[25:13] – Tom… – Take this cell phone. -汤姆 -拿着这个手机
[25:15] It’s probably a burner but find where the call came from. 可能是一次性的 但也去查从哪打来的
[25:17] – Well, we’re gonna… – Do it! -我们 -快去
[25:20] – Tom, let me help. – Just get the hell out. -汤姆 让我帮忙 -快滚出去
[25:23] Tom… 汤姆
[25:26] Go. 出去
[25:33] Officer, 警官
[25:35] put your weapon on the table. 把你的配枪放在桌上
[25:39] – No. – Frank. -不 -弗兰克
[25:43] Put your weapon on the table. 把你的配枪放在桌上
[26:23] Gotta get you back to the station, man. 你得回局里 哥们
[26:25] – IA’s waiting. – Officer! -内务组在等你 -警官
[26:28] Can you tell me about Chief Volk’s daughter? 你能跟我讲讲沃克警长的女儿吗
[26:30] Get back to the press area. 回媒体区去
[26:31] I’m not talking to you, I’m speaking to Officer Penny. 我没跟你讲话 我在跟潘尼警官讲话
[26:34] He took Volk’s daughter, didn’t he? This is a kidnapping? 他绑架了沃克的女儿 对吗 这是绑架案
[26:36] I said get back to the press line. Do it now. 我说回到媒体线之后 现在就去
[26:40] And you, Officer Penny? 你呢 潘尼警官
[26:42] Do you think it was smart, shooting the only guy 你觉得开枪打死知道那女孩在哪的
[26:44] that knows where the girl is? 唯一线索是聪明之举吗
[26:57] You have a split second to decide what to do 你在一个大混蛋
[26:59] before some jacked up asshole with a hand canon 把你的脑袋蹦开花之前
[27:01] opens up the back of your skull. Maybe the guns a toy. 只有一瞬间决定做什么 可能只是玩具枪
[27:04] Maybe he has mental issues. Maybe I’m about to die. 可能他精神有问题 可能我会死掉
[27:06] A million decisions have to happen 那一瞬间你要做
[27:08] in a fraction of a second and none of them are good. 几百万个抉择 没有一个是好的
[27:10] What are you gonna do? Huh? 你会怎么做
[27:14] What are you gonna do? 你会怎么做
[27:21] You’ll never know what that’s like. 你永远不会知道那种感觉
[27:31] You shouldn’t judge a man before you walk in his shoes. 在你了解对方立场之前不能随便评价人
[27:36] A mile. 充分
[27:37] You shouldn’t judge a man until you walk a mile in his shoes. 充分了解对方立场之前不能随便评价人
[27:42] Just saying. 就顺便一提
[27:50] What the hell, did you just see that? 天啊 你刚刚看到了吗
[27:51] – That was hardcore! – Am I live? -太牛逼了 -我还活着吗
[27:53] Wake up and smell the bullshit, yes! 觉醒 感受那些丑恶 当然活着
[27:55] You’re telling me you don’t have an ID 你是说你还没有搞清楚死者
[27:57] on the victim or the shooter? 和开枪人的身份吗
[27:58] Good job this morning. 早上做得不错
[28:00] Please keep the energy up. 保持专注就好
[28:01] Well, Northwestern clearly doesn’t have the best 西北新闻社的记者显然不是
[28:02] or brightest in journalism anymore. 新闻业里最好最聪明的了
[28:04] – Ms. Carter. – Yes? -卡特女士 -嗯
[28:05] You’ve got to see this. 你得看看这个
[28:10] – Alright, what am I looking at? – This feed is trending. -好吧 这是什么 -这个视频上了热搜
[28:13] – And, why do I care? – It’s live. -跟我有什么关系 -正在直播
[28:15] It’s the shooter, he’s a cop, 是那个开枪的人 他是个警察
[28:17] and this amateur reporter’s gone all Nancy Drew, 这个业余记者大发神威
[28:18] she’s figured out that Police Chief Volk’s 她曝出来警长沃克的
[28:20] – daughter’s been kidnapped. – Oh God, -女儿被绑架了 -天哪
[28:22] I love the internet. 我爱互联网
[28:23] This girl’s gonna replace you, Tara. 这女孩要取代你了 塔拉
[28:25] Get tech to grab the feed, I want this on the air, now! 叫技术部捕捉这个推流 我现在就要直播
[28:30] Seriously girl, you gotta watch your back. 说真的姐们 你得小心点
[28:31] I see the crazy shit that cops do! 我知道警察能做出很疯狂的事
[28:33] – I’m fine, I have my camera. – Okay, well, -我很好 摄像机还在我这 -还有
[28:35] police misconduct happens every day of the week. 警察行为不端的情况很常见
[28:38] Officer Penny was triggered, Clo. 潘尼警官是被激的 克罗
[28:39] – He was unstable. – It’s gonna be okay, -他情绪不稳定 -没事的
[28:40] I’m just gonna follow him and see how it goes. 我就跟着他看看会发生什么
[29:26] Be safe. Don’t do anything I wouldn’t do. 注意安全 别做我不会做的事
[29:28] – Move! Move! – Yeah, if it gets dangerous -让开让开 -好 如果有危险
[29:30] I’ll pull back out. 我就撤了
[29:31] My baby girl Ava Brooks has broken a major story! 我的小宝贝艾娃正在追踪一个重大新闻
[29:36] This is raw uncensored coverage, loves. 这可是未删减版的直播哦 亲爱的观众
[29:39] Follow her live. #avarealtime! 关注她的直播 #艾娃实况
[29:44] Sorry. Move, sorry. 抱歉 让开 抱歉
[30:14] – Is this his car? – Seriously, do you ever go away? -这是他车吗 -讲真 你阴魂不散吗
[30:17] My name’s Ava Brooks. Media 4 The People Dot Com. 我是百姓自媒体的艾娃·布鲁克斯
[30:19] You should know you’re being live streamed 你要知道你正在被直播
[30:21] to millions of people around the world right now. 全球各地上百万的观众都在看着
[30:23] – I highly doubt that. – Okay, thousands. -深表怀疑 -好吧 几千个观众
[30:25] How about if I just arrest you? 我直接逮捕你怎么样
[30:28] I’m guessing from the empty gun holster 从你空空的枪套来看
[30:30] that’d be a citizen’s arrest? 这属于公民逮捕吧
[30:32] What are the charges? 以什么罪名呢
[30:35] Bro, what the shit? 哥们 搞什么
[30:40] Vandalism. You broke that guy’s window. 破坏私人财产 你打破了这家伙的车窗
[30:44] – You can’t do that! – I just did. -你不能这么做 -我已经做了
[30:46] That’s destruction of prop– 那是破坏
[31:01] Don’t mind me. 别介意
[31:06] I can’t tell if you broke this or not. 我看不出这个摄像机坏了没有
[31:07] And I hope you know that if it is broken 但是如果坏了的话
[31:09] the city’s buying me a new one. 这个城市得给我买个新的
[31:10] – And why would they do that? – Uh, because you’re a cop. -为什么要给你买 -因为你是个警察
[31:12] Not currently, as you so astutely pointed out. 正如你敏锐的发现 我现在不是
[31:19] Fifty-eight minutes left. 还有五十八分钟
[31:21] Fifty-eight minutes until what? 什么事还有五十八分钟
[31:23] – Are they gonna kill her? – Eavesdropper, too, huh? -他们要杀了她吗 -你还会窃听哦
[31:26] That would be unethical. 那是不道德的
[31:41] Is that them? Is that the kidnappers? 这是他们吗 绑匪
[31:43] Well, let’s see. This is a picture of a guy. 来瞧瞧 这是一个家伙的照片
[31:46] And this is a picture of a dead guy. 还有这是一个死了的家伙的照片
[31:48] Do you ever report the facts? Or do you just make up 你要报道事实吗 还是你胡乱
[31:50] whatever will get the most airtime? 编一点吸引眼球的东西而已
[31:51] What is your problem with people getting the truth? 你对发掘真相的群众有什么偏见
[31:53] If that’s what the media delivered, 如果这就是你想报道的
[31:55] – I’d be your biggest fan. – You know what? -我就是你的头号粉丝 -算了
[31:56] Maybe I should stop trying to tell the truth, 也许我确实不该报道真相了
[31:58] maybe I should start a reality TV show 也许我应该开播一个真人秀
[32:00] – called douche cop. – Okay. You can play the cop. -叫傻屌警察 -好 你演警察
[32:05] 邦尼 星辰公寓2B
[32:07] “Bunny.” 邦尼
[32:15] – Tom… – No, Frank, -汤姆 -不 弗兰克
[32:17] I don’t have time for this. You’re done. 我现在没时间 没你事了
[32:18] Go home. 回家吧
[32:23] Shit. 该死
[32:24] Dude, you seriously need to switch to decaf. 兄弟 你真的只能喝低因咖啡了
[32:27] No, what I need is a car. 不 我需要一辆车
[32:29] Can’t you just hotwire that one? 你就不能短路点火那辆吗
[32:31] – You watch too much television. – I don’t own a TV. -你连续剧看多了吧 -我都没有电视
[32:33] Of course you don’t. How ’bout a car? 你没有 那车总有吧
[32:35] Or do you just float around on patchouli fumes? 还是你靠印度神油飘来飘去啊
[32:37] What is patchouli? 印度神油是啥
[32:39] How old are you? 你几岁啊
[32:43] Will you turn that off? 你能关了那玩意吗
[32:45] It’s probably not even working anyway. 反正已经坏的差不多了
[32:47] Please. 拜托
[32:52] Listen. 听着
[32:54] You’re right. 你是对的
[32:55] Someone took Volk’s little girl. 有人绑架了沃克的小女儿
[32:57] She’s in a box somewhere and she’s gonna drown. 她关在一个箱子里快被淹死了
[33:00] And I can’t let that happen. 我不能坐视不管
[33:03] Okay, fine. Use my phone. Call him back. 好吧 用我的手机再给他打电话
[33:05] No, he won’t listen to me now. 不行 他现在不会听我的
[33:06] And if he somehow managed to see a clip of my… 如果他再看到我那一段
[33:08] – Outburst? – Teaching moment. -情感爆发 -教学片段
[33:10] Tantrum? Let’s just say it wouldn’t be -大发雷霆 -反正这也不是
[33:12] the first time the media started a shitstorm for me. 媒体第一次泼我脏水了
[33:14] I would say you initiated the shitstorm 你当时拿枪指着我的时候
[33:15] when you pointed a gun in my face. 是你自己往脏水里跳的
[33:17] Listen, the minutes I’m using to explain this to you 听着 现在跟你浪费的每一分钟
[33:19] are literally life and death, do you understand? 都有可能造成生和死的差别 懂吗
[33:22] Now, this address may be nothing but I’ve got to check it out. 这个地址可能没有线索 但是我得查一下
[33:25] Okay. 好吧
[33:27] We can take my car. 用我的车吧
[33:30] – But I am filming everything. – Fine. -但是我要全程拍摄 -行
[33:38] Hurry up! 赶紧
[33:43] In a channel 13 exclusive, we’re breaking 在这次13频道独家报道中
[33:45] with our regular programming to go live 我们要打破传统的报道方式
[33:47] with reporter Ava Brooks and her website 通过记者艾娃·布鲁克斯
[33:50] Media 4 The People Dot Com 和她的网站百姓自媒体来进行直播
[33:51] as she follows Frank Penny 她正跟随弗兰克·潘尼警官
[33:53] the officer involved in this morning’s fatal shooting. 也就是今早卷入致命射击事件的警察
[33:55] That’s right Jan, as this is a live feed 是的 珍 由于是现场直播
[33:57] it may contain disturbing, and possibly even graphic content. 视频内容可能会引起不适 请谨慎观看
[34:04] Where’s the rest of it? 只有这个
[34:06] I’ll drive. 我来开车
[34:23] Okay. 好了
[34:27] Hold on. 坐稳了
[34:34] You gotta be kidding me. 你开玩笑呢吧
[34:35] – It’s zero emissions. – It’s zero everything. -这是零排放 -全都是零吧
[34:37] Well, maybe you’d prefer to run, that seems more like your thing. 也许你更喜欢跑 那好像更适合你
[34:39] Well, it probably be faster. 拜托 跑步都比这快
[34:54] All right. 很好
[34:55] She’s got a little something once she gets going. 这车开起来还是不错的
[34:57] – Want me to Waze that address? – Wa wa? -介意我用瓦泽地图公布地址吗 -瓦什么
[34:59] Okay, do you want to tell people where we’re headed. 我是说想让我告诉大家我们要去哪吗
[35:02] You’re telling me that what you’re shooting right now on that little thing 别告诉我你现在就在用这小玩意儿拍摄
[35:05] is being broadcast live on the internet? 然后在网络上现场直播
[35:06] Yes, Grandpa. 是 爷爷
[35:08] And other reporters who are recording live, too. 而且其他记者可能也在直播呢
[35:10] Just like me. 就像我一样
[35:12] Although, I’m guessing… 但是 我猜
[35:14] all eyeballs are on us right now. 现在所有人都在关注我们
[35:15] People actually watch this? 人们真的会看这个吗
[35:17] Not all of us need 不是所有人都愿意看
[35:18] failed soap stars feeding us the news 过气肥皂剧明星
[35:20] between commercials for ED pills. 在阳痿药广告中间插播新闻
[35:21] ED what? 阳什么
[35:23] you know what I’m talking about then. 你知道我说的是什么
[35:24] Knew it. 我就知道
[35:26] Does your mother know you talk like that? 你妈妈知道你这么说话吗
[35:27] Yes, sir. 是的 长官
[35:46] Look over here, bro! Nice ride, po-po! 看这里 兄弟 车不错
[35:50] You’re famous. 你太火了
[35:52] Does nobody respect the badge anymore? 大家都不尊重警察了吗
[35:53] Maybe it’s the sunflower. 也许因为这个向日葵
[35:57] Oh, man, I am hating today so hard right now. 天哪 我现在好讨厌今天
[36:00] I’m not. 我可不讨厌
[36:25] Oh, no. 不要啊
[36:33] Okay, um, it appears there’s been an accident. 好像发生了意外
[36:36] Again, we’re watching these pictures live for the first time 再次声明 与家中的您一样 我们也是
[36:39] with you at home. 第一次看到直播中的这个场面
[36:41] Check it out! 去看看吧
[36:43] Over there, check it out. 在那儿 去看看
[36:45] Did somebody call the police? 有人报警了吗
[36:46] Are they okay? 他们还好吗
[36:47] Are there people in there? 里面有人吗
[36:49] Yeah, are they okay? 他们还好吗
[36:57] – That just happened. – Yeah. That just happened. -就这么翻车了 -对啊 翻车了
[37:06] You smell that? 你闻到了吗
[37:09] – It’s gas. – Gas? -是汽油 -汽油
[37:10] Yeah, you know, the stuff they put in real cars. 是啊 真的车里都会放这东西
[37:12] Now undo your seatbelt. 现在解开你的安全带
[37:13] But my car’s electric! 我的车是电动的啊
[37:14] The car we ran into isn’t. 我们撞上的车不是
[37:16] And three, two, one… 来 三 二 一
[37:24] Check it out! 过去看看
[37:32] Oh, man! 天哪
[37:35] Yeah, I’m here right now. 是 我在这儿呢
[37:44] Come on. 来
[37:47] Back off! Everyone, back off! 后退 大家都后退
[37:50] Get out of here! Did you hear me? 离开这儿 听到了吗
[37:53] Get your hands up people! 举起手
[37:55] I don’t want to have to tell you again! 我不想再说一遍
[37:57] Just back off! 后退
[38:05] Okay. 没事就好
[38:14] Ava, no! 艾娃 别拍了
[38:16] This isn’t the time for selfers. 现在不是自拍的时候
[38:22] Look, I’m sorry about your car. 听着 很抱歉毁了你的车
[38:23] I’ll, uh, I’ll buy you a new sunflower thing. 我会给你买个新的向日葵什么的
[38:26] I gotta keep moving. 我得继续行动了
[38:27] No, we’ve gotta keep moving. 不对 是我们要继续行动了
[38:28] There’s no “we.” 没有我们
[38:29] You almost just died trying to save your stupid phone. 你刚刚为了救你的破手机差点丧命
[38:31] It’s a smartphone! 那是智能手机
[38:32] Look, I can’t be responsible for another life, all right? 听着 我不能再拿一条命冒险 懂了吗
[38:35] You’re done. 你就到此为止吧
[38:36] I believe in what I’m doing. 我相信我做的是对的
[38:37] What about you, huh? You afraid of the truth? 你呢 你害怕真相
[38:40] You know what I’m afraid of? 你知道我怕什么吗
[38:41] I’m afraid of my ex-wife and being naked in the shower when an earthquake hits. 我怕地震来时我前妻还赤身裸体在洗澡
[38:45] As far as the truth is concerned, 至于你说的真相
[38:47] you’ll just spin it into whatever sells. 不过是为了博眼球求利益罢了
[38:49] No, Penny! 不 潘尼
[38:51] There’s no editing! 没有剪辑
[38:52] No advertising, no network. 没有广告 没有利益关系
[38:57] Whatever goes out is what my camera sees, 播出去的都是摄像机实实在在拍到的
[38:59] unfiltered. 未经过滤的
[39:02] So let me in. 带我一个吧
[39:04] Show the people 拍给人们看
[39:05] show us what it’s like to walk in your shoes. 让我们了解你的立场是什么样子
[39:09] A mile. 充分
[39:10] A mile. 充分
[39:17] Okay. Ground rules. 好吧 约法三章
[39:18] You gotta stay out of my way, you do what I say, 你不能干涉我做事 必须照我说的做
[39:21] when I say it, and you speak only when spoken to. 我说话的时候 让你回答你再回答
[39:25] Understood. 明白
[39:27] And you stop doing dumb things that’ll get you killed. 还有别再做那些危险的傻事了
[39:30] That’s my job. Come on. 那是我的工作 走吧
[39:38] I’m gonna need that vehicle, buddy. 我需要征用你的车 小伙子
[39:40] Are you shitting me? 你在耍我吗
[39:41] I’m pooping you negative. 我跟你说正经事
[39:42] I can’t. 我做不到
[39:42] Sure you can, it’s easy. 你当然可以 很简单的
[39:43] I’m a cop. I need this truck. 我是个警察 我需要这辆车
[39:45] Wasn’t that your car? 那不是你的车吗
[39:49] He’s got a point. 他说的有道理
[39:50] You, rules. 你 别说话
[39:51] You, get out. 你 下车
[39:52] Under no circumstances are we allowed 无论如何 我们都不会允许
[39:54] to let customers’ goods out of our sight. 消费者的产品离开我们的视线
[39:56] No exceptions. 没有例外
[40:06] Hey! You can’t do that! 你不能这么做
[40:12] Are you okay? 你还好吗
[40:13] Yeah, I’m good. I’m good. 我挺好的 没事
[40:14] You can’t do that to innocent citizens! 你不能这么对无辜市民
[40:16] What? I thought we had a very mature conversation. 什么 我以为我们已经谈妥了
[40:18] – Where’s the keys? – Uh, next to Riri. -钥匙在哪 -在瑞瑞旁边
[40:20] – Who’s Riri? – The hula girl, man! -谁是瑞瑞 -草裙舞女孩啊 伙计
[40:24] You have to be nice to people, that’s my rule. 你必须对人友好 这是我的规则
[40:27] I’m making a new rule. 我要再定一条规则
[40:29] You’re not allowed to make rules. 不允许你定规则
[40:45] Okay, I don’t get you. 好吧 我真是不懂你了
[40:47] A minute ago you were like, “Just me, babe!” 一分钟前你表现出 我一个人就行 宝贝
[40:48] Now you’re okay with the goddamn A-team? 现在你觉得一伙人冒险也没问题了
[40:50] I thought you didn’t watch TV. 我还以为你不看电视呢
[40:53] We’re all set, let’s go. 我们都准备好了 走吧
[40:55] – What are you doing? – Getting directions. -你在干什么 -导航
[40:57] I know how to get there. 我知道怎么到那儿
[40:58] What is it with men and directions? 男人和导航又有什么仇
[41:00] In 100 feet, turn left. 前方100英尺左转
[41:02] Hey, sure thing, sweet lips. 当然 性感宝贝
[41:05] Can you not talk to her like that? 你能别这么和她说话吗
[41:07] Shit! 该死
[41:11] Background is in on Officer Penny. 背景里有潘尼警官
[41:12] Let me see. 让我看看
[41:17] We’re back in the wild west, 我们又回到荒野西部了
[41:19] and this cowboy, Frank Penny, has a trigger finger. 还有这位冲动易怒的莽夫弗兰克·潘尼
[41:24] She has no idea who she’s taken on as a partner. 她不知道她的伙伴是什么人
[41:28] Add it to the header. 把这点加到标题上
[41:30] “Will Officer Penny let another child die? 《潘尼警官会让另一个孩子出事吗》
[41:35] This is one of those prank shows. 这是个恶作剧节目吧
[41:36] You’re like a fake cop, right? 你是个假警察 是吗
[41:38] Pretty much. 差不多
[41:39] She’s definitely like a fake reporter. 她绝对像是个假记者
[41:41] Shit. Clover says we have forty-nine minutes left. 该死 克罗弗说我们只剩49分钟了
[41:44] Forty-eight. 48分钟
[41:46] Come on, let’s go. Come on. 快点 快开 加油
[41:52] Shit! 该死
[41:53] What the hell’s going on back there? 后面到底怎么回事
[41:55] Damn, man, you can’t drive! 该死 兄弟 你根本不会开车
[42:05] You have arrived. 到地方了
[42:07] Oh, shit! 该死啊
[42:09] I love it when a plan comes together. 我爱计划圆满的那一刻
[42:14] I’m out. Company policy can kiss my black ass! 我不干了 去他的公司的政策
[42:20] Okay. We’re gonna briefly cut away from our live feed 好了 让我们暂时切断现场直播
[42:22] and join Maya Prinz 来到玛雅·普林茨这边
[42:24] who is with Police Chief Tom Volk. 看看警察局长汤姆·沃克的情况
[42:25] Chief Volk, 沃克警长
[42:27] can you confirm the suspect was shot and killed by Officer Frank Penny? 你能肯定嫌疑人是被弗兰克·潘尼警官射杀的吗
[42:30] For the record, Frank Penny is acting alone, 郑重声明 弗兰克·潘尼是擅自行动的
[42:34] currently on administrative leave. 现在已经被停职了
[42:36] Now, I can assure you, 现在我可以向你保证
[42:37] that Internal Affairs will conduct an investigation into the shooting, 内乌组会就枪击事件进行深入调查
[42:40] and into the incident with the reporter. 包括涉及此事的记者
[42:42] But, people, please, let’s not lose focus on the task at hand, 但是 拜托大家 不要偏离手头的任务
[42:46] and that’s the search for Claudia. 尽力去寻找克劳蒂亚
[42:48] That’s what’s important now. 这才是最重要的
[42:55] So, what’s the plan, officer? 所以 计划是什么 警官
[42:56] Plan? 计划
[42:57] That’s comforting. 真是让人放心啊
[43:23] This is Ava Brooks reporting live from 这里是艾娃·布鲁克斯为您现场直播
[43:25] the part of the city better known for hijacking and kidnapping. 目前正位于以抢劫和绑架闻名的城市角落
[43:27] Cute. 很可爱
[43:29] I’m here with the cop 我现在正和警官在一起
[43:30] that killed the kidnapper of 11-year-old Claudia Volk, 他射杀了绑架11岁女孩克劳蒂亚·沃克的嫌犯
[43:33] the same cop that’s taken on the responsibility of saving her life. 他同时也需要承担起营救她的责任
[43:56] ♪ Do you remember when we first met ♪ ♪ 还记得我们第一次见面吗 ♪
[44:00] ♪ At the party, party at… ♪ ♪ 那是在聚会上 聚会 ♪
[44:04] Hey, you Bunny? 喂 你是邦尼吗
[44:06] Hey! 嘿
[44:07] ♪ We didn’t stop until the sun came up ♪ ♪ 天亮前我们都不会停下 ♪
[44:11] ♪ You leaned over… ♪ ♪ 你俯下身来 ♪
[44:13] Excuse me, I’m talking to you. 打扰一下 我在和你说话呢
[44:15] ♪ I left your party… ♪ ♪ 我离开你的聚会 ♪
[44:19] Hey! You Bunny? 喂 你是邦尼吗
[44:21] You’ve gotta be Bunny. 你一定是邦尼了
[44:24] I’m talking to you. Hey. 我在和你说话呢 喂
[44:33] I hope you got a warrant 我希望你有搜查令
[44:35] to be busting in my door like that, mister policeman. 不然你这样破门而入很不好 警察先生
[44:37] But, uh, then again, you ain’t got no gun, 不过话说回来 你没有带枪
[44:40] so you might not be no policeman at all. 那你可能根本不是警察了
[44:42] Yeah. 对
[44:49] Oh, my– What? 天哪 这什么鬼
[44:59] Hey, handsome. I’m warning you… 帅哥 我可警告过你了
[45:02] ♪ Catch me, darling ♪ ♪ 抓紧我 亲爱的 ♪
[45:04] ♪ I’m a cannonball ♪ ♪ 我是加农炮 ♪
[45:05] ♪ Feel all that energy ♪ ♪ 汇聚所有力量 ♪
[45:08] ♪ Stronger now ♪ ♪ 更加强壮 ♪
[45:10] ♪ Sweat, hello I’ll make it work for me ♪ ♪ 汗水 我会让它尽情流淌 ♪
[45:13] ♪ Baby, you’re… ♪ ♪ 宝贝 你是 ♪
[45:15] Biscuits and gravy, bitch. 不痛不痒 贱人
[45:21] We gonna dance! We gonna dance, we gonna dance! 陪你玩到底 陪你玩到底 陪你玩到底
[45:29] – Biscuits and gravy, sister. – Sister? -雕虫小技 姐妹 -姐妹
[45:33] The fuck is that supposed to mean? 你他妈什么意思
[45:40] My table! 我的爱桌
[45:45] Relax. 放轻松
[45:46] Stop! 停下
[45:48] Stop. 住手
[45:49] This little girl is gonna die in forty-three minutes. 四十三分钟后这小女孩就会死
[45:56] Who’s this bitch? 这贱人是谁
[45:57] This bitch is 11 years old, 这贱人只有十一岁
[45:59] and she’s trapped in a box somewhere, 她被困在了一个箱子里
[46:00] and you’re our only hope to find her. 只有你才能找到她
[46:02] These guys. 这些人
[46:03] These guys. You know them? 这些人 你认识吗
[46:10] I didn’t think too much of these two. 这两人我不太喜欢
[46:13] Kind of looked at me like I was a toilet seat 看我的眼神就像我是个马桶垫
[46:15] that they’d catch something from. 带传染病那种
[46:17] That’s rude. 太无礼了
[46:18] But they were here? 那他们来过这里 对吗
[46:20] You’re super-heavy. Please get off me. 你太重了 求你从我身上下去
[46:23] That’s what they all say. At first. 刚开始的时候 他们都这么说
[46:27] Excuse me 请让一让
[46:29] Get up. 起来
[46:41] Turn that off. Not gonna incriminate myself on camera, 关掉 我可不想在镜头前招供
[46:44] not even for a little girl. 就算是为了个小女孩也不行
[46:45] Now, made them a couple passports, 我给他们做了几本护照
[46:49] didn’t ask where they were going, 没问他们要去哪里
[46:51] but I made copies of their IDs, just in case. 但以防万一 我复印了他们的驾照
[46:54] Pays to cover your ass in this business. 干这一行解决后顾之忧很重要
[46:57] Although, uh, it is sinful 但遮掩了我的后顾之美
[46:59] to cover up a thing of beauty too much. 真的是犯罪
[47:02] If you know what I mean. 明白我的意思吗
[47:05] Thank you. And yes, that is an amazing ass. 谢谢 还有 你后面看起来确实很美
[47:09] – Right, Officer Penny? – Right, Officer Penny? -对吧 潘尼警官 -对吧 潘尼警官
[47:13] Outstanding. 美翻了
[47:17] Max and Dean Keller. Brothers. 麦克斯和迪恩·凯勒 兄弟
[47:20] Their parents must be so proud. 他们的父母一定很自豪
[47:22] 1470 Prytania Street. Same address. 普利塔尼亚街1470号 地址相同
[47:24] Let’s go. Thank you. 走吧 谢了
[47:27] Hey, sugar. Get this on camera. 亲爱的 把这个拍下来
[47:35] This guy might not even live here anymore. 这家伙不见得还住在这
[47:37] Or, he could still live there 或者 他还住在那
[47:39] and be waiting with bells on for me to arrest him. 就等着我去抓他了
[47:41] I mean, the address on my ID’s 我是说 我驾照的地址
[47:43] from three apartments ago. 是三个公寓前的事了
[47:44] You’re kind of a glass half empty sort of gal, aren’t you? 你就是那种凡事悲观的人吧
[47:47] What glass? 什么悲
[47:55] Ava, stay here. 艾娃 待在这
[47:58] Hey! Watch out, man! 小心点 老兄
[48:03] Come on. Need this car, sir. Police. 警察 把车给我
[48:11] Hands up, and on your knees! 举起手来 跪下
[48:12] Now! Get down! 现在 趴下
[48:14] – Hey, hey! We’re not armed! – Get your ass on the ground now! -我们没带武器 -现在立刻趴下
[48:15] Get on your knees! I do not want to drop you! Hands up! 跪下 我不想开枪 举起手来
[48:17] I’m a police officer, Frank Penny 我是警察 弗兰克·潘尼
[48:19] – badge number 486. – We know who you are, Penny! -警号486 -我们知道你是谁 潘尼
[48:21] Your ass is all over TV! 电视上全是你
[48:22] What the hell do you mean, TV? 你什么意思 什么电视
[48:24] Listen, I admit, I may have made 听着 我承认 可能我
[48:25] some questionable judgement calls today, okay? 今天做了些不好的判断
[48:27] And I’d love to sit down someday over a cup of coffee 之后我也愿意坐下来喝杯咖啡
[48:30] – and discuss it with you guys… – Get on the ground! -和你们聊一聊 -趴下
[48:32] – Hey, he’s trying to help you! – Please, guys, listen. -他是在帮你们 -请听我说
[48:34] The men who kidnapped Claudia Volk 绑架克劳蒂亚·沃克的人
[48:36] are Max and Dean Keller. We have an address. 叫麦克斯和迪恩·凯勒 我们有地址
[48:38] He’s telling the truth and you need to believe us. 他在说实话 你要相信我们
[48:41] No one invited you to talk, miss! 没人让你说话 女士
[48:43] Look, guys, arrest me! Beat me! 听着 逮捕我 殴打我
[48:45] Take away my lunch money, I don’t care. 抢我的午餐钱 我不在乎
[48:46] But first call Volk, 但先给沃克打电话
[48:48] tell him we have a real lead to his daughter! 告诉他我们有他女儿的线索
[48:53] We’re running out of time, guys! 快来不及了
[48:56] Okay, what’s the address? 好 地址是什么
[49:06] Get back, get back! 退后 退后
[49:08] – Get out of the way! – Get back, get back! -快闪开 -退后 退后
[49:10] Clear the area! 快散开
[49:13] Go, go! 快 快
[49:53] Ava! 艾娃
[49:54] Hey, asshole, put it down! 混蛋 把枪放下
[50:07] Get out of here! 快走
[50:14] Frank Penny! Where the hell you hiding? 弗兰克·潘尼 你他妈躲哪了
[50:26] Ava, let’s move. 艾娃 快走
[50:27] Come on! Come on! 快 快
[50:28] Keep your head down. 低下头
[50:38] Stay right here, okay? 待在这别动 好吗
[50:39] I’ll be right back. 我马上就回来
[51:36] Ava, come on, come on. Let’s go. 艾娃 来 跟我走
[51:38] Come on. 快
[51:51] Oh, you are gonna die today, cop! 条子 今天就是你的死期
[51:53] Get back. Get back inside. 退后 躲到里面去
[52:03] Are you hit? 你中枪了吗
[52:05] Stay behind the wheel, okay? 躲在轮胎后面 好吗
[52:15] Drop your weapon. Get down on the ground. 放下武器 趴在地上
[52:42] Drop your weapons and get down on the ground. 放下武器 趴在地上
[52:47] What do you want? 你想怎么样
[52:49] What do I want? 我想怎么样
[52:51] You killed my brother! 你杀了我弟弟
[52:52] You ask a stupid question. 蠢问题
[52:54] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[53:05] – Come out! – Your brother was a bad guy! -出来 -你弟弟是个坏人
[53:08] I’m gonna go out on a limb here and say you’re a bad guy too. 我敢说你也是个坏人
[53:11] I repeat, this is the police. 再说一次 我们是警察
[53:13] Drop your weapons and get on the ground. 放下武器 趴在地上
[53:15] – Where’s the girl? – Oh, no. -女孩在哪 -休想
[53:17] Not yet. 还不行
[53:20] Go, go, move! 快 快走
[53:38] I don’t wanna die! 我不想死
[53:42] I’m coming for you, cop! 我来了 条子
[53:44] We have to get out of here! 我们得逃出去
[53:45] Come here. Ava, come here. 过来 艾娃 过来
[53:47] Ava, look at me. 艾娃 看着我
[53:50] We’re not gonna die. 我们不会死的
[53:55] We can’t die, you know why? Huh? 我们不能死 知道为什么吗
[53:58] Because that little girl needs us. 因为那个小女孩需要我们
[54:01] She needs you, Ava. 她需要你 艾娃
[54:04] All right? 好吗
[54:06] Yeah. 好
[54:08] The old Donner building is empty. 那栋老多纳楼没人
[54:10] If I can lead him there, 如果我能把他引到那里
[54:12] you and everyone around here is gonna be safe, 你和这里的其他人就安全了
[54:14] but I need you to get that address to the police. 但是我需要你把地址交给警察
[54:16] Okay? Get them to listen to you. 好吗 让他们相信你
[54:17] It’s on you, you understand? 全靠你了 明白吗
[54:21] Yeah. All right. 好 好的
[54:25] You’re a bitch, Dean. 你就是个贱货 迪恩
[54:27] Just like your brother! Two ugly sons of a bitch! 就像你弟弟一样 两个丑逼贱种
[54:31] Which means your mother’s a bitch too, I guess. 你妈也是个贱货
[54:33] That’s logical, right? 很合理 对吧
[54:35] I was trying to draw him out. 我只是在引他出来
[54:51] Okay. 好
[54:52] You’re gonna go down that alley. 往那个巷子逃跑
[54:53] You go as fast as you can, okay? 能跑多快跑多快 好吗
[54:55] Okay. 好
[54:56] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[54:58] Go. 跑
[55:18] I’m coming for you, cop! 我来抓你了 条子
[55:25] This is a message for the police. 这是给警察的消息
[55:27] The shooters are Max and Dean Keller. 枪手是麦克斯和迪恩·凯勒
[55:29] Their address is 1470 Prytania Street, 他们的地址是普利塔尼亚街1470号
[55:31] and we think they have Claudia Volk there. 我们认为克劳蒂亚·沃克就在那
[55:33] They have Claudia Volk at 1470 Prytania Street. 克劳蒂亚·沃克关在普利塔尼亚街1470号
[55:38] Let’s roll out! 出发
[55:39] Clover, I’ve gotta go back in, I’ve gotta help them. 克罗弗 我要回去 我想帮他们
[55:42] That psycho left a morgue behind. 那疯子杀的人数不胜数
[55:44] You almost left in a body bag, Av. 你差点就挂了 艾娃
[55:49] You know I don’t do funerals or cemeteries, 你知道我受不了葬礼或者墓地
[55:51] it’s too dangerous. It is time to get out, girl. 太危险了 你该离开了
[55:56] No, I’m good. 不 我没事
[56:38] Come on out, cop! 出来啊条子
[56:40] Let’s get this over with. 该了结了
[56:44] I don’t want to kill you, Dean. 我不想杀你 迪恩
[56:46] I just want the girl. 我只要那个女孩
[56:48] That’s the rub, isn’t it? 难就难在这 是吧
[56:51] You kill me, you kill the girl. 你杀了我 你就害死了那女孩
[56:54] I don’t mind kneecapping you, though. 但我不介意打碎你的膝盖骨
[56:58] You didn’t kneecap my brother. 我弟弟被你打的可不是膝盖骨
[57:04] Yeah, I had no choice. 是 我别无选择
[57:07] Just like you had no choice when you killed that kid? 你杀那小孩也是别无选择吗
[57:14] That’s right, asshole. 对啊 混蛋
[57:17] It’s all over the Internet… 网上都传遍了
[57:20] TV even. 甚至还有电视
[57:23] We’re famous, you and I. 我们出名了 你和我
[57:47] Penny! 潘尼
[57:50] This is getting fun! 越来越有趣了
[1:00:01] I think your girlfriend’s here, Penny. 你女朋友在这哦 潘尼
[1:00:27] – We’re streaming live. – No shit. -这是直播 -真的吗
[1:00:32] And I gotta say I’m one handsome son of a bitch. 我得说 我真是个帅逼
[1:00:36] I’ve got millions of witnesses. Don’t do anything stupid. 这里有上百万的目击者 别犯傻
[1:00:40] You think I’m afraid of a little facetime, huh? 你以为我会怕视频连线吗
[1:00:45] Pig number one, are you listening? 猪头一号 你在听吗
[1:00:47] That’s you, Volk. You’re the number one pig. 就是你 沃克 你就是猪头一号
[1:00:50] In about half an hour, 再过半小时
[1:00:52] your little piglet’s gonna be dead. 你的小猪猪就会死
[1:00:56] And you’re gonna know what it feels like… 然后你就会明白
[1:01:00] to lose someone close to you, 失去亲人是什么滋味
[1:01:02] to stand by while you watch your blood 当你的血肉至亲独自在黑暗中
[1:01:05] breathe their last breath alone in the dark. 咽下最后一口气 你只能眼睁睁看着
[1:01:10] And there’s not a goddamn thing you can do about it. 你他妈一点办法都没有
[1:01:16] Gimme that. 给我
[1:01:18] Whatcha got here? 看看这是什么
[1:01:33] It’s like Call of Duty. 就像《使命召唤》
[1:01:42] It’s funny, isn’t it, reporter? 有意思 对吧记者
[1:01:45] Now that I got the camera, 镜头现在在我手上
[1:01:47] I don’t need you anymore. 那你就没用了
[1:01:51] Please. 不要
[1:01:54] Bye-Bye. 永别了
[1:02:01] Ava, move it. Come on. 艾娃 快走
[1:02:09] Here’s an idea. Don’t be the news. 给你个建议 别变成新闻了
[1:02:11] – Look who’s talking. – Come on! -你还好意思说 -快
[1:02:30] Okay, what now? 好了 现在怎么办
[1:02:33] There. Over there. 那儿 那边
[1:02:39] You gotta be kidding me. 开玩笑吧
[1:02:41] Nope. 不行
[1:02:43] Nope, nope, nope, all my nopes. 不不不 最怕这个
[1:02:45] All right, well, tell Dean when he gets here, 那好 等迪恩到了你来跟他说
[1:02:47] I think his dad’s a bitch, too. 我觉得他爸也是个贱货
[1:02:48] Penny! 潘尼
[1:02:50] I’m ready for my close-up! 我准备好拍特写了
[1:02:51] Close your eyes and plug your nose. Come on. 闭上眼塞住鼻子 快
[1:02:53] I’m hating today so hard right now! 我恨死今天了
[1:02:55] Penny! 潘尼
[1:03:49] 1470 Prytania. 普利塔尼亚街1470号
[1:03:53] – Huh? Come on! – If you know that address -快说啊 -如果你知道这地址
[1:03:56] then you know what this is all about. 那你就该明白这一切都是为了什么
[1:03:58] She’s there, isn’t she? Claudia Volk. 她在那 对吧 克劳蒂亚·沃克
[1:04:00] I told the cops. 我告诉警察了
[1:04:03] You hear that? 听到了吗
[1:04:04] The cops are on their way, you dirtbag. 警察就要到了 你个混蛋
[1:04:18] Go, go, go! 上 上 上
[1:04:21] Bring it in! 带过来
[1:04:22] Shit, it’s a fake! He lied to us! 见鬼 地址是假的 他骗了我们
[1:04:25] No! Goddamn it! 不 该死
[1:04:31] What? 什么
[1:04:33] I take it back, pig. 我收回刚才的话 猪头
[1:04:36] You don’t know shit. 看来你们什么都不知道
[1:04:39] Where is she? 她在哪里
[1:04:40] Ask them what it’s like. 问问他们是什么感觉
[1:04:43] No! 不
[1:04:49] No. No! 不 不要
[1:04:51] Answer me! Answer me! 你回话 回话
[1:04:55] Penny. 潘尼
[1:04:59] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[1:05:04] Claudia needs you to focus. 你必须集中精力才把救克劳蒂亚救出来
[1:05:09] Okay? 好吗
[1:05:12] Take that side! I’m in! On the north side! 去那边 我来了 在北侧
[1:05:15] But now we need to go. 但现在我们得走了
[1:05:17] Okay? 好吗
[1:05:33] Where now? 现在去哪儿
[1:05:34] – 1470 Prytania. – But wait, -普利塔尼亚街1470号 -等下
[1:05:36] – he said they weren’t at that… – Rule number three, -他说他们不在 -规则三
[1:05:37] never believe dirtbags. 永远不要相信坏人
[1:05:42] Now I want a real car this time. 我这回需要一辆真正的汽车了
[1:05:43] Come on, go, go! 来吧 跟过来
[1:05:45] Stop! 停车
[1:05:50] Excuse me, innocent citizen. I’m an officer of the law. 劳驾 朋友 我是警察
[1:05:53] May I please have the use of this vehicle? 请把你的车借我用下
[1:05:55] A little girl’s life is at stake. 一个小女孩的生命危在旦夕
[1:05:56] Bite me. 滚开
[1:05:58] Get your hands off me. 把你的手拿开
[1:06:01] He said please. 他说过请了
[1:06:03] What the hell? 你搞什么
[1:06:07] Let’s do this. 来吧
[1:06:11] – Asshole! – This is what I love. -混蛋 -我就喜欢这感觉
[1:06:13] This is what media feels like, actually doing something, 这才是媒体应有的样子 干点实在的
[1:06:16] finding the truth, not hiding behind your computer, 挖掘真相 而不是躲在屏幕后面
[1:06:18] waiting for some viral bullshit to land in your lap. 干等着胡编乱造的新闻砸在你头上
[1:06:21] This is why I do my job. 这才是我干这一行的初衷
[1:06:22] You’re starting to convince me. 我也开始懂了
[1:06:24] What? 什么
[1:06:25] Media isn’t all just a pack of ratings whores. 媒体不仅仅是一帮只关注收视率的废物
[1:06:28] Did you just compliment me? 你是在夸我吗
[1:06:31] Don’t get used to it. 别给点阳光就灿烂
[1:06:33] And this man right here, boys and girls, 观众宝宝们 坐在我身边的这位
[1:06:35] this man is proof that there are dope-ass cops out there 他正在用实际行动证明 确实有些警察
[1:06:38] doing everything they can to protect you. 是在尽全力保护我们的生命安全
[1:06:41] Did you just compliment me? 你是在夸我吗
[1:06:42] Yeah. 就是夸了
[1:06:44] Get used to it. 尽情灿烂吧
[1:06:48] Clover, what you got for me? 克罗弗 有什么最新资料吗
[1:06:51] Prytania is a bum address. 普利塔尼亚街是个无效地址
[1:06:53] So, it says here two years ago, 据说两年前
[1:06:54] the building was leveled after the Kellers’ meth lab 凯勒家的毒品实验室爆炸后
[1:06:58] in the basement exploded. What the– 那里就被夷为平地了
[1:07:00] So, you’re telling me we just risked our lives 你是想说 我们刚才的冒险
[1:07:01] for nothing, that Claudia was never there? 毫无意义 克劳蒂亚根本不在那里吗
[1:07:03] Yeah, pull over now, dig a ditch. 对 现在靠边停车 赶紧逃跑吧
[1:07:05] No! Your bestie always comes through. 逗你呢 你的好闺蜜总会有办法
[1:07:07] I just got into the city’s property record. 我刚查了这个城市的财产记录
[1:07:09] Turns out the boys recently inherited the house 原来那哥俩最近刚继承了
[1:07:11] that they grew up in. 他们小时候生活过的房子
[1:07:13] New address. 去新地址
[1:07:22] He’s patched up and ready. 已经固定好了
[1:07:23] Got him. 来了
[1:07:25] One, two, got it. 一 二 上车
[1:07:35] Loading 10ccs. 加10毫升
[1:07:37] Let’s get that line. 加到刻线那里
[1:07:39] It’s ready. 准备好了
[1:07:41] – Prop up the bag. Ready? – Get it prepped. -把揹包撑起来 好了吗 -好了
[1:07:50] Holy crap! 妈呀
[1:08:23] Y’all brought out the big guns for me. 你们都因我挺身而出
[1:08:26] I’m flattered. 我荣幸之至
[1:08:28] Every cop in this city’s looking for you, asshole. 这个城市里的每个警察都在找你 混蛋
[1:08:31] Where the hell you gonna go? 你能跑哪去
[1:08:37] Home. 回家
[1:08:44] So, what’s this about? 这究竟是为了什么
[1:08:46] Why would Dean and Max go to such great lengths 迪恩和麦克斯费这么大劲
[1:08:48] to hurt a little girl? 就是为了加害一个女孩吗
[1:08:49] It’s not about Claudia. They wanna hurt Volk. 并不是针对克劳蒂亚 他们是想伤害沃克
[1:08:53] I don’t know why, but this is very personal. 具体我也说不清 这应该是个人恩怨
[1:09:01] 你们已接近目的地 还剩20分钟 赶快 GPS显示
[1:09:03] Twenty minutes. 还有二十分钟
[1:09:10] Hold on. We’re almost there. 稳住 我们就要到了
[1:09:23] We’re about to enter the last known address 我们即将抵达目前所知的 最后一个
[1:09:25] of the kidnappers. 和绑匪有关的地址了
[1:09:26] 我想要那个 你们在哪里 我怀疑克劳蒂亚是否在这 此房屋待拆除
[1:09:27] 你们在哪里 我怀疑克劳蒂亚是否在这 此房屋待拆除 又一个破旧建筑
[1:09:28] 我怀疑克劳蒂亚是否在这 此房屋待拆除 又一个破旧建筑 你们确定目标正确吗
[1:09:29] I don’t know what we’re gonna find inside. 我不知道里面会有什么
[1:09:31] I’m gonna shut up. 我要闭嘴了
[1:09:50] Lovely. 什么味道
[1:09:52] Smells like a giant kitty litter in here. 闻起来像一个巨大的猫窝
[1:09:53] 隔着屏幕我都闻到了 屋里没人 我超爱猫咪 克劳蒂亚在那里
[1:09:54] All right, she’s gotta be here. 好吧 她一定在这里
[1:09:55] 屋里没人 我超爱猫咪 克劳蒂亚在那里 过来呀小喵喵
[1:09:56] So check every door, cabinet, closet. 仔细检查每一扇门 每个橱柜 和壁橱
[1:10:00] Look for a hose or a water source. 看看哪里有水管或水源
[1:10:01] I’m so not a cat person. 我一点也不喜欢猫
[1:10:06] Wait, stop! 等等 别动
[1:10:08] What is that? 那是什么
[1:10:12] Is that a booby trap? 那是诡雷吗
[1:10:38] That’s creatively psycho. 真是变态到一定境界了
[1:10:40] The Texas Chainsaw MacGyvers. Great. 德州电锯杀人狂 呵呵
[1:10:44] My ass, you don’t watch TV. 你不看电视就怪了
[1:10:45] Touché. 一点不错
[1:10:50] Be careful, all right? 小心点 好吧
[1:10:51] Copy that. 收到
[1:11:19] Let’s see what fresh hell we can find upstairs, shall we? 让我们看看楼上有什么 好吗
[1:11:31] 那是炸弹吗 说真的 艾娃 当心脚下 轰隆
[1:11:31] 说真的 艾娃 当心脚下 轰隆 艾娃 你酷毙了
[1:11:32] 艾娃 当心脚下 轰隆 艾娃 你酷毙了 姑娘 喊一下克劳蒂亚
[1:11:35] 轰隆 艾娃 你酷毙了 姑娘 喊一下克劳蒂亚 这房子是个大陷阱
[1:11:35] 艾娃 你酷毙了 姑娘 喊一下克劳蒂亚 这房子是个大陷阱 那真的是触发导线吗
[1:11:38] 姑娘 喊一下克劳蒂亚 这房子是个大陷阱 那真的是触发导线吗 你们一定要当心呐
[1:11:40] 这房子是个大陷阱 那真的是触发导线吗 你们一定要当心呐 一个美女
[1:11:41] 那真的是触发导线吗 你们一定要当心呐 一个美女 是谁把美女装进相框里了
[1:11:42] This looks like a younger version of Max and Dean Keller. 看起来像年轻版的麦克斯和迪恩·凯勒
[1:11:43] 你们一定要当心呐 一个美女 是谁把美女装进相框里了 他们一定天生就是疯子
[1:11:47] Seems like we’re in the right place. 看来我们来对地方了
[1:11:52] What is it that Penny said? 潘尼刚怎么说的
[1:11:54] That this seems personal. 这应该是私人恩怨
[1:11:58] Brings us a question. Who’s the girl? 那么问题来了 那个女孩是谁
[1:12:01] 一个美女 是谁把美女装进相框里了 他们一定天生就是疯子 我看着没啥异常
[1:12:02] 是谁把美女装进相框里了 他们一定天生就是疯子 我看着没啥异常 她长得像我前女友
[1:12:08] Clover, are you listening? 克罗弗 在吗
[1:12:10] Find out who that girl is. 搞明白那个女孩是谁
[1:12:42] Good kitty. 乖猫猫
[1:12:45] I will now like cats. 我越来越爱猫了
[1:13:19] Holy shit. 天哪
[1:13:32] Claudia! 克劳蒂亚
[1:13:41] Yo, Clover, What’s up? 克罗弗 怎么样
[1:13:43] That girl was the Keller’s sister, Naomi. 那个女孩是凯勒的妹妹 内奥米
[1:13:45] Claudia! Claudia, can you hear me? 克劳蒂亚 听得到我吗 克劳蒂亚
[1:13:49] When their meth lab blew up, 当他们的冰毒实验室爆炸时
[1:13:51] she was trapped in the basement. 她被困在地下室里
[1:13:52] The police didn’t even go in for 64 minutes, typical. 警察拖了64分钟迟迟不肯进入
[1:13:56] When they found her, she was already dead. 当他们发现她时 她已经死了
[1:13:58] She was drowned, there was a burst water pipe. 她被淹死了 因为有个水管爆了
[1:14:00] Sixty-four minutes. 六十四分钟
[1:14:11] And get this, the Officer in charge that night 关键是 当时负责这个案件的警官
[1:14:13] was Vice Captain Tom Volk. 就是汤姆·沃克副队长
[1:14:18] So this is their revenge. Thank, Clover. Good work. 所以这是报复 谢谢 克罗弗 干得不错
[1:14:34] It’s a trap. 这是个诡雷
[1:14:35] It’s a trap! 这是个诡雷
[1:14:37] Ava! 艾娃
[1:14:41] Don’t lift your foot. 不要抬脚
[1:14:42] Is that what I think it is? 真是我想的那样吗
[1:14:45] This wire heads down to all the gasoline in the basement. 这条线连通地下室所有的汽油
[1:14:47] Gasoline? 汽油
[1:14:48] Yeah, you know the stuff they put in real cars. 对 就是汽车里用的汽油
[1:14:50] We already had this talk. 我们之前谈到过
[1:14:52] Ava, I need you to be real cool right now. 艾娃 你一定要保持冷静
[1:14:54] I’m cool. Popsicle cool. 我很冷静 就像冰棍一样冷静
[1:14:57] All right, this is no jar of nails. 好吧 这不是闹着玩的
[1:14:58] This brings the whole building down. 整个楼都会塌
[1:15:00] I’m cool. This is my cool face. 我很冷静 这是我的冷静脸
[1:15:03] Okay, I’m gonna trace this wire down, 好 我沿着线找找
[1:15:05] see if I can cut it 看能不能在咱们被炸飞前
[1:15:07] before it blows our basketballs off, okay? 把它剪断 好吗
[1:15:10] Penny? 潘尼
[1:15:12] The Kellers had a sister, 凯勒兄弟有个妹妹
[1:15:14] and she died. 她已经死了
[1:15:16] Yeah. 对
[1:15:17] I think I just saw her in the basement. 我刚在应该地下室见到她的尸体了
[1:15:20] And the Keller brothers blame Volk for not saving her. 凯勒兄弟记恨沃克没有及时解救她
[1:15:27] Bomb squad? 防爆小组到了吗
[1:15:54] Okay. 好吧
[1:16:28] What’s up, cop? 怎么了 警察
[1:16:31] Not much, homie! 没怎么 老兄
[1:16:33] Just admiring what you’ve done with the place. 只是在欣赏你的杰作
[1:16:36] Ever consider selling? 你考虑把它卖掉么
[1:16:40] I’m considering… 我在考虑
[1:16:42] where I’m gonna shoot you first. 先打你哪儿
[1:16:45] I’m thinking your pecker. 你的老二吧
[1:16:50] – Where’s the girl, Keller? – No! -凯勒 那女孩在哪 -我不会告诉你的
[1:16:53] Not until that timer hits zero! 直到把计时器的时间耗尽
[1:16:56] Goddamn it, Dean. 该死的 迪恩
[1:16:57] Claudia’s innocent, 克劳蒂亚是无辜的
[1:16:59] just like your sister was. 就像你妹妹一样
[1:17:02] She didn’t deserve what happened to her, 你妹妹不应该就那样死去
[1:17:03] and Claudia doesn’t deserve this. 克劳蒂亚也一样
[1:17:07] You wanna make a statement? Kill me, 你想要报复吗 杀了我吧
[1:17:09] in front of the whole world, 在全世界观众面前
[1:17:11] but not this little girl. 但别动那个女孩
[1:17:14] What the hell’s the point? 你这样做到底有什么意义
[1:17:21] The point? 什么意义
[1:17:24] Funny thing about that. 说来真有趣
[1:17:27] Sometimes a person dies, and nobody cares! 一个活生生的人死了 竟没人在意
[1:17:31] Maybe they’re just the wrong kind of person. 有可能他们犯下过罪行
[1:17:35] Like my sister, Naomi. 就像我妹妹 内奥米
[1:17:38] Somebody like that, 像她那样的人
[1:17:40] cops just stand by and watch. 警察只是袖手旁观
[1:17:43] I mean, she’s just some white trash, some… 她是个白人垃圾
[1:17:47] meth head. 是个毒枭
[1:17:49] Let her die. 她就该死
[1:17:54] But one of your own, 但换成是你们中的一个
[1:17:57] that’s a whole different story, isn’t it? 事情就完全不一样了 对吗
[1:18:02] I mean, I got cops willing to trade their lives 警察们不惜以命相搏
[1:18:05] for some kid they never even met. 来营救一个他们从未谋面的女孩
[1:18:09] Ain’t that a thing? 不就是这样吗
[1:18:15] Course, why trade… 如果能够不劳而获
[1:18:18] when you can get it for free? 为何还要赔上性命
[1:18:28] Ava, lift your foot! Let it blow up! 艾娃 抬脚 让它炸吧
[1:18:45] Oh, my God. 天哪
[1:18:54] Come on. Come on! Come on! 过来 过来 过来
[1:18:55] Come on. Get up, come on. 过来 起来 过来
[1:18:57] Let’s go. 我们走
[1:19:09] We’re in the attic, We’re trying to find our way 我们现在在阁楼上 我们正在找
[1:19:10] to the rooftop. 去屋顶的路
[1:19:34] Somebody help us! 救救我们
[1:19:36] Help! Someone needs to send us help now! 救命啊 快派人来就我们
[1:19:38] That’s our exclusive. 这是我们的独家新闻
[1:19:39] Let’s get our eye in the sky over there right now. 现在把我们的拍摄直升机调过去
[1:19:42] No, listen to me. 不 听我说
[1:19:44] We jump, broken bones, maybe worse. 我们跳下去 可能会摔骨折 甚至更糟
[1:19:47] – Up here, we’re dead. -Okay. Okay. -在这上面我们死定了 -好 行
[1:19:50] I see you! 我看见你们了
[1:19:52] I’m coming in! 我来了
[1:19:53] Stay where you are. We’re gonna come to you. 待在原地 我们来救你们
[1:19:57] Hey! Hey! 我们在这里
[1:19:59] I’m gonna bring the chopper down. 我要下降了
[1:20:04] – Hey! Hey! – Hey! Hey! -这里 这里 -这里 这里
[1:20:06] Hey, right here! 在这里
[1:20:08] I see you! I’m coming down. 我看见你们了 我会降下来
[1:20:10] Hey! Right here! 在这里
[1:20:13] Stay on the roof. I’m gonna get as close as I can. 待在屋顶 我会尽可能地靠近
[1:20:15] That’s it! That’s it! That’s it! Come on! Come on! 就这样 就这样 快 快过来
[1:20:19] It’s gonna be all right. I got you. 会没事的 我来接你们
[1:20:24] All right, get on. 好吧 快上来
[1:20:25] – Come on. Let’s go. – Move! -快 我们走 -快上来
[1:20:30] Go, go, go! Get us in the air! Get us in– 快 快 快走 快升上去 快升
[1:20:34] Penny! 潘尼
[1:20:39] Penny! 潘尼
[1:20:57] Penny! 潘尼
[1:21:12] Come on, bitch! Let’s all die on TV! 来啊 贱人 我们在电视上同归于尽
[1:21:16] Oh, no! 不要
[1:21:20] Ahh! Oh. 天啊
[1:21:27] Ava? Ava? 艾娃 艾娃
[1:21:32] Get off me. 放开我
[1:22:22] Whoo-hoo-hoo. 好险
[1:22:33] Where’s the girl? 那女孩在哪里
[1:22:36] Six feet under, man! 地下六英尺[约1.8米] 伙计
[1:22:41] Enjoy the view! 好好欣赏风景吧
[1:23:01] Are you okay? 你还好吗
[1:23:03] – What’s the time? – Five or six minutes, tops. -还有多长时间 -最多五或六分钟
[1:23:06] Damn it! 该死
[1:23:10] Hey, look at me. 看着我
[1:23:12] – You did everything you could. – No. -你尽力了 -不
[1:23:14] You did everything you could. 你尽力了
[1:23:16] No matter how many times someone tells you that, 无论别人告诉你多少次
[1:23:18] it doesn’t make it true. 都不会让它变成真的
[1:23:21] I killed her. 我杀了她
[1:23:26] I killed her. 我杀了她
[1:23:42] I shot a kid. 我杀了个孩子
[1:23:51] Nine years old, two years ago. 九岁 两年前的事
[1:23:57] His name was Robert. 他的名字叫罗伯特
[1:24:01] The father had a gun to the kid’s head. 孩子的爸爸拿枪指着孩子的头
[1:24:03] He was high out of his mind. 他嗑药嗑糊涂了
[1:24:09] He was gonna pull a trigger. 他当时要开枪
[1:24:13] So I took the shot, just as the guy 所以我开了枪 正巧那家伙
[1:24:16] pulled the kid up like a shield. 把孩子拉过来当肉盾
[1:24:21] They said I did everything I could then, too. 他们也说 我那时尽力了
[1:24:24] The little boy died. 那个小男孩死了
[1:24:30] Now another kid’s gonna be buried because of me. 现在 另一个孩子将因我而死
[1:24:36] Hey. 好了
[1:24:40] I’m sorry. 我很抱歉
[1:24:42] I’m sorry. 我很抱歉
[1:24:56] Buried. 下葬
[1:24:58] Buried! 下葬
[1:25:01] He said she’s six feet under! 他说她在地下六英尺[约1.8米]
[1:25:03] Enjoy the view! The view, Longview! 欣赏风景 为优 朗维尤
[1:25:06] – Longview! – They switched the caskets! -朗维尤 -他们换了棺材
[1:25:08] – Sir, Longview! – Hey! -警官 去朗维尤 -喂
[1:25:09] Get us to Longview Cemetery now! 立刻送我们去朗维尤
[1:25:11] You got it! 没问题
[1:25:22] We’re live in three, two, one. 准备直播 三 二 一
[1:25:25] In one of the most dramatic rescues 在这场电视直播史上
[1:25:27] ever captured on live television, 最富戏剧性的营救行动中
[1:25:30] our own eye in the sky rescued two people 我们的拍摄直升机
[1:25:32] from the roof of that burning structure 在屋顶倒塌的那一刻
[1:25:35] just moments before its roof collapsed. 从燃烧建筑物的房顶救下了两人
[1:25:37] And there you have it. Channel 13’s eye in the sky 情况就是这样 十三频道的拍摄直升机
[1:25:40] has rescued Officer Frank Penny and Reporter Ava Brooks. 救了弗兰克·潘尼警官和记者艾娃·布鲁克斯
[1:25:43] That’s right, Jan, and stay with us 没错 珍 请与我们一同关注
[1:25:45] for complete coverage on this gripping exclusive. 这一扣人心弦的独家新闻的全面报道
[1:25:52] Hey, It’s me. 是我
[1:25:53] – Oh, you’re alive. – No time. -你还活着 -没时间了
[1:25:56] We need to find Naomi Keller’s grave. 我们需要找到内奥米·凯勒的墓
[1:25:58] We think it’s at Longview, but we need to know 我们认为墓在朗维尤 但我们想知道
[1:26:00] – the exact location. – Longview. On it. -确切位置 -朗维尤 我马上查
[1:26:08] All units, we have confirmation. 所有单位 我们收到确报
[1:26:10] They are heading to Longview Cemetery. 他们正前往朗维尤墓地
[1:26:39] Clover confirmed she’s buried at Longview Cemetery, 克罗弗查到她就埋在朗维尤墓地
[1:26:41] block nine, south lot. 南边的九区
[1:26:43] Get us on the ground! 带我们去地面
[1:26:46] Hey, come on. 快来
[1:26:47] The information we are receiving is that Longview Cemetery 我们收到消息 他们正前往
[1:26:51] is their destination. 朗维尤墓地
[1:26:52] Let’s go. 我们走
[1:26:53] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:26:54] – Let’s go, man. – Let’s do this. -我们走 兄弟们 -我们上吧
[1:26:56] Again, we have confirmed they are making their way 再说一遍 我们已确认他们正前往
[1:26:58] to Longview Cemetery, and they need your help. 朗维尤墓地 他们需要你们的帮助
[1:27:45] Let’s split up. Block 9! 我们分头找 九区
[1:27:48] Block 14! 十四区
[1:27:51] Block 13! 十三区
[1:27:54] Block nine. 九区
[1:27:55] Ava, over here! I see it! 艾娃 在这里 我看到了
[1:27:58] Over here. 在这里
[1:28:03] Naomi Keller 亲爱的妹妹
[1:28:07] – How much time? – None. -还剩多长时间 -没了
[1:28:11] Claudia! 克劳蒂亚
[1:28:34] Claudia! 克劳蒂亚
[1:28:42] Penny. 潘尼
[1:28:56] – Dig! – Dig! -挖 -快挖
[1:28:59] Right here! 就在这里
[1:29:22] Somebody give me something to get this lid off! 谁给我个东西把这个盖子撬开
[1:29:25] Give me room! Back off! Back off! 让开点 退后 退后
[1:29:27] Everybody back off! 所有人都退后
[1:30:41] You’re okay. Daddy’s here now. 你没事了 爸爸来了
[1:30:42] Daddy’s here, here now. 爸爸来了
[1:30:53] You did it. 你做到了
[1:30:55] We did it. 我们做到了
[1:30:57] Let’s get outta here. 我们离开这里吧
[1:30:58] Yo, Steve Nash. 你好 史蒂夫·纳什
[1:31:02] – Goat. – Goat. -历史最佳球员 -历史最佳球员
[1:31:09] Oh, I’m so proud of you. 我真为你感到自豪
[1:31:15] Come on, let’s go home. Let’s go home. 来吧 我们回家 我们回家
[1:31:33] Oh, look. 快看
[1:31:35] – The real reporter showed up. – Ha-ha. -真正的记者来了 -呵呵
[1:31:38] Oh, look. 快看
[1:31:40] The real cops. 真正的警察
[1:31:43] We should probably get out of here 我们也许该在被逮捕前
[1:31:44] – before someone arrests us. – Right, or puts us on TV. -离开这里 -对 或在被拍到前
[1:31:47] You know, I’m still pissed about my car. 关于我的车 我依然很生气
[1:31:49] It’s not a car. 那不是车
[1:31:51] Not funny. 不好笑
[1:31:53] Still not funny. 还是不好笑
[1:31:57] How about I make it up to you? 我补偿你怎么样
[1:32:01] How about a doughnut? 甜甜圈怎么样
[1:32:02] Mmm, I’m hating today a little less right now. 好 我现在觉得今天没那么讨厌了
[1:32:08] Me too. 我也是
[1:32:30] What an extraordinary scene here 小女孩和她父亲团聚时
[1:32:32] as a little girl is reunited with her father, 发生了极不寻常的一幕
[1:32:35] and you saw it all unfold live. 你刚看到的是现场直播
[1:33:15] ♪ Moving up from the bottom ♪ ♪ 从底层爬上来 ♪
[1:33:18] ♪ My start was rough, I still got ’em ♪ ♪ 我的开始很艰难 我仍能感受到♪
[1:33:22] ♪ I’m bigger than this ♪ ♪ 我能克服这个 ♪
[1:33:24] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:33:25] ♪ I’m bigger than this ♪ ♪ 我能克服这个 ♪
[1:33:27] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:33:29] ♪ They’ll hear my voice ♪ ♪ 他们将听到我的声音 ♪
[1:33:31] ♪ Know I’m coming ♪ ♪ 知道我来了 ♪
[1:33:33] ♪ They’ll have no choice ♪ ♪ 他们别无选择 ♪
[1:33:35] ♪ They’ve got nothing ♪ ♪ 他们不像我这般 ♪
[1:33:36] ♪ As thick as my skin ♪ ♪ 坚定不移 ♪
[1:33:38] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:33:40] ♪ ‘Cause I’m bigger than this ♪ ♪ 因为我能克服这个 ♪
[1:33:42] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:33:43] ♪ When I have the dream ♪ ♪ 当我有了这个梦想 ♪
[1:33:45] ♪ I think of it late at night ♪ ♪ 我会在深夜想起 ♪
[1:33:47] ♪ I distant memory ♪ ♪ 我遥远的记忆 ♪
[1:33:48] ♪ A flicker in your eye ♪ ♪ 你的眼中闪烁一丝光芒 ♪
[1:33:50] ♪ It finally came for me I felt electrified ♪ ♪ 我很兴奋 它终于来临 ♪
[1:33:54] ♪ We can live the dream ♪ ♪ 我们能实现梦想 ♪
[1:33:56] ♪ We could be big ♪ ♪ 我们可以变强大 ♪
[1:33:57] ♪ We gotta fly ♪ ♪ 我们将会飞 ♪
[1:33:59] ♪ We gotta live like giants ♪ ♪ 我们要像巨人一样生活 ♪
[1:34:03] ♪ We can never stop ♪ ♪ 我们不能停下脚步 ♪
[1:34:04] ♪ We gotta stand up ♪ ♪ 我们必须站起来 ♪
[1:34:07] ♪ We can’t be silenced ♪ ♪ 我们不能沉默 ♪
[1:34:09] ♪ Stand up ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:34:11] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
[1:34:14] ♪ We gotta keep on climbing ♪ ♪ 我们必须继续攀登 ♪
[1:34:17] ♪ We’ll make it to the top ♪ ♪ 我们将会达到峰顶 ♪
[1:34:19] ♪ We gotta stand up ♪ ♪ 我们必须站起来 ♪
[1:34:22] ♪ We can’t be silenced ♪ ♪ 我们不能沉默 ♪
[1:34:24] ♪ Stand up ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:34:25] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
[1:34:27] ♪ Stand my ground ♪ ♪ 坚定我的立场 ♪
[1:34:29] ♪ Hold back nothing ♪ ♪ 毫不退缩 ♪
[1:34:31] ♪ They flex their power ♪ ♪ 他们发出警告 ♪
[1:34:33] ♪ We come running ♪ ♪ 我们很兴奋 ♪
[1:34:34] ♪ We’re bigger than them ♪ ♪ 我们比他们强大 ♪
[1:34:36] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:34:38] ♪ We’re bigger than them ♪ ♪ 我们比他们强大 ♪
[1:34:40] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:34:42] ♪ We will win, use our power ♪ ♪ 我们会赢 用我们的力量 ♪
[1:34:45] ♪ to draw them in looking down ♪ ♪ 吸引他们往下看 ♪
[1:34:49] ♪ ‘Cause we’re bigger than them ♪ ♪ 因为我们比他们强大 ♪
[1:34:51] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:34:53] ♪ We’re bigger than them ♪ ♪ 我们比他们强大 ♪
[1:34:54] ♪ Whoa ♪ ♪ 喔 ♪
[1:34:57] ♪ We gotta live like giants ♪ ♪ 我们要像巨人一样生活 ♪
[1:35:01] ♪ We can never stop ♪ ♪ 我们不能停下脚步 ♪
[1:35:02] ♪ We gotta stand up ♪ ♪ 我们必须站起来 ♪
[1:35:05] ♪ We can’t be silenced ♪ ♪ 我们不能沉默 ♪
[1:35:07] ♪ Stand up ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:35:09] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
[1:35:55] ♪ We gotta live like giants ♪ ♪ 我们要像巨人一样生活 ♪
[1:35:59] ♪ We can never stop ♪ ♪ 我们不能停下脚步 ♪
[1:36:01] ♪ We gotta stand up ♪ ♪ 我们必须站起来 ♪
[1:36:03] ♪ We can’t be silenced ♪ ♪ 我们不能沉默 ♪
[1:36:06] ♪ Stand up ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:36:07] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
[1:36:10] ♪ We gotta keep on climbing ♪ ♪ 我们必须继续攀登 ♪
[1:36:13] ♪ We’ll make it to the top ♪ ♪ 我们将会达到峰顶 ♪
[1:36:15] ♪ We gotta stand up ♪ ♪ 我们必须站起来 ♪
[1:36:18] ♪ We can’t be silenced ♪ ♪ 我们不能沉默 ♪
[1:36:20] ♪ Stand up ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:36:22] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
[1:36:24] ♪ Like giants ♪ ♪ 像巨人 ♪
[1:36:28] ♪ Like giants ♪ ♪ 像巨人 ♪
[1:36:31] ♪ When I have the dream ♪ ♪ 当我有了这个梦想 ♪
[1:36:32] ♪ I think of it late at night ♪ ♪ 我会在深夜想起 ♪
[1:36:34] ♪ I distant memory ♪ ♪ 我遥远的记忆 ♪
[1:36:36] ♪ A flicker in your eye ♪ ♪ 你的眼中闪烁一丝光芒 ♪
[1:36:38] ♪ It finally came for me I felt electrified ♪ ♪ 我很兴奋 它终于来临 ♪
[1:36:41] ♪ We can live the dream ♪ ♪ 我们能实现梦想 ♪
[1:36:43] ♪ We could be big ♪ ♪ 我们可以变强大 ♪
[1:36:44] ♪ We gotta fly ♪ ♪ 我们将会飞 ♪
[1:36:46] ♪ We gotta live like giants ♪ ♪ 我们要像巨人一样生活 ♪
[1:36:50] ♪ We can never stop ♪ ♪ 我们不能停下脚步 ♪
[1:36:51] ♪ We gotta stand up ♪ ♪ 我们必须站起来 ♪
[1:36:55] ♪ We can’t be silenced ♪ ♪ 我们不能沉默 ♪
[1:36:57] ♪ Stand up ♪ ♪ 站起来 ♪
[1:36:58] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
[1:37:00] ♪ When I have the dream ♪ ♪ 当我有了这个梦想 ♪
[1:37:01] ♪ I think of it late at night ♪ ♪ 我会在深夜想起 ♪
[1:37:03] ♪ I distant memory ♪ ♪ 我遥远的记忆 ♪
[1:37:05] ♪ A flicker in your eye ♪ ♪ 你的眼中闪烁一丝光芒 ♪
[1:37:07] ♪ It finally came for me I felt electrified ♪ ♪ 我很兴奋 它终于来临 ♪
[1:37:10] ♪ We can live the dream ♪ ♪ 我们能实现梦想 ♪
[1:37:12] ♪ We live like giants ♪ ♪ 我们像巨人一样生活 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: Flickan som lekte med elden(玩火的女孩)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: cash(现金)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号