Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:50] Hello? 有人吗?
[02:04] – Turn him over. – Is he alive? -把他翻过来 -还活着吗?
[02:08] Can you hear me? 能听见我说话吗? (第二任妻子)
[02:18] Hey. 嘿
[02:19] Hey. Where are you? I’ve been calling for an hour. 嘿 你在哪里?我都打了一个小时电话了
[02:22] Lorna, you’re not my wife anymore. 劳娜 你现在已经不是我妻子了
[02:24] Thanks for that, Mick, 米克 多谢提醒
[02:25] I still get confused. Some days, I think I am your wife. 我还是很混乱 有时候觉得自己是你妻子
[02:27] Others, I’m more like your mother. 其余的时候 我更像是你妈
[02:29] Don’t do that. Think I can’t tell when you’re holding the phone away? 别耍花招 你以为我听不出来你把手机拿远了?
[02:32] What I am is a person who runs this practice, 这家律师行由我来管理
[02:35] what’s left of it anyway, 反正是律师所的残余
[02:36] and as such, I need to be able to reach you. 所以我必须能联系上你
[02:38] Okay, you reached me. What’s the problem? 好吧 你联系上我了 有什么事情?
[02:41] We got a call from Judge Holder. 霍尔德法官给我们打了个电话
[02:43] – She wants to meet with you ASAP. – The Chief Judge? -她想尽快见你一面 -首席法官?
[02:45] Technically, the presiding judge. Tell me you’re not sleeping with her. 严格地说是审判长 别告诉我你跟她有一腿
[02:49] No. Why would you even say that? 没有 你怎么会说出这种话?
[02:51] The only reason you’d be called to the private chambers of a female judge 你被传唤到 女法官私人办公室的唯一原因
[02:55] is, A, you have a case before her, or B, you have a personal relationship. 要么是你有一件案子在她手上 要么就是你们之间有私事
[02:58] And since you haven’t had any cases for a year… 既然你一年都没接任何案子了…
[03:00] I never even met the woman. 我从没见过这个女人
[03:02] – She wants to meet with you now. – But she didn’t say what it was about? -她现在想见你 -可她没说是什么事吗?
[03:06] No. But can we please allow for the possibility 没说 但我们能不能对这件事
[03:09] this might be positive? 态度积极一些?
[03:10] Maybe she wants to assign you a case pro bono. 也许她想指派一件公益案件给你
[03:13] – Work begets work. – Well, maybe. -这能带来更多的工作机会 -也许吧
[03:15] Mick? 米克?
[03:17] Still here. 人在呢
[03:18] Drive one of the Lincolns. 从林肯车里面挑一辆开
[03:19] They’re in storage. 都封存着呢
[03:20] Get one out of storage. The Lincoln becomes you. 那就解封一辆 那林肯车就是你的门面
[03:24] And you become you. 然后你就重回正轨
[03:25] Should this present as a real opportunity, you gotta go in there full Mickey Haller. 这要是个真正的机会 你米奇哈勒要全力以赴
[03:31] All right. 好吧 嘿!
[03:32] Hey! 嘿! (驳回) (无罪) (第一任妻子)
[04:34] Hey. 嘿
[04:35] You’ve got Hayley tonight. Just calling to remind. 今晚你接海莉 我就是提醒你一下
[04:37] ‘Cause you think I’ll forget? 因为你觉得我会忘了?
[04:39] Six o’clock, okay? Not 6:10. Not 6:05. 6点整 明白吗? 不是6点10 不是6点05
[04:42] Who’s the lucky guy? Do I know him? 谁这么幸运今晚约到了你? 是我认识的人吗?
[04:45] 6:00 p.m. sharp, Mickey. 6点整 米奇
[04:47] I got it. 好吧 我记住了
[04:48] Hey, what can you tell me about Judge Mary Holder? 有没有什么玛丽霍尔德法官的料 能跟我说说吗?
[04:50] Why? 为什么问这个?
[04:52] I don’t know. She called me to her chambers. 我也不知道她传唤我去她的办公室
[04:54] – Did you do something? – No, I haven’t done something. -你搞了什么案子? -没有 我没接过案子
[04:57] Then why would she call you to chambers? 那她为什么传唤你去办公室?
[04:58] I don’t know, which is why I’m asking. What can you tell me about her? 我不知道才问你的 你能告诉我你对她的了解吗?
[05:02] She’s got a bug up her ass the size of the legal canon of ethics, 她喜欢抓住点事情就大做文章
[05:05] which makes me think you’ve done something. 因为这个我还以为你跟她有点问题
[05:07] – Thanks. – Wait, Mickey… -谢了 -等等 米奇…
[05:08] I’ll see you tonight. 我们今晚见
[05:11] He’s done something. 他是有点事情 (无罪)
[05:40] Oh, hello, Mick. 你好 米克
[05:42] – Lorna. – I was driving this way anyway. -劳娜 -我顺路过来看看
[05:44] – No. You’re checking up. – Says who? -才不是 你这是查岗 -谁说的?
[05:47] You look good. I have always loved this one. 你看上去不错 我一直喜欢这套西服
[05:49] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[05:50] This could be a very big deal. 可能会是件大事
[05:52] She’s the presiding judge. So I came down to gather intel. 她是审判长 所以我过来打探消息
[05:55] And? 还有呢? 她大部分的工作是行政性的 哪个法官接受哪个案子什么的
[05:56] Most of her work is administrative, which judge goes where and so forth. 还有呢? 她大部分的工作是行政性的 哪个法官接受哪个案子什么的
[06:00] And? 还有呢? 还有…她负责案件分配
[06:01] And… she assigns cases. 还有呢? 还有…她负责案件分配
[06:05] – If that’s what this is about… – You don’t want me to blow it. -如果是因为这事… -你希望我别搞砸了
[06:08] I’m just saying, whatever this is, it has to go well. Okay? 我就是随便说说 无论是什么 必须搞定 好吗?
[06:49] Mr. Haller, I presume. 我猜你是哈勒先生
[06:52] Judge Holder. 霍尔德法官
[06:53] I don’t believe we’ve met before. 我想我们应该没有见过面
[06:55] No, Your Honor. 没有 法官大人
[06:59] Well, come on then. 好 过来吧
[07:05] The Lincoln Lawyer, that what they call you? 大家都管你叫“林肯车律师”?
[07:07] Some do, yes. 有些人是这么叫我
[07:10] Or did. 或者说以前这么叫我
[07:11] Why? 为什么?
[07:13] Mainly worked out of my car. Going from court to court. 我以前大部分时间都花在路上 一个庭接一个庭的出
[07:17] All the driving and so forth. 一直在开车
[07:19] Being ready to flee the jurisdiction if need be. 如果出了事可以随时逃脱追捕
[07:23] Never fled the jurisdiction. 我从来没被司法系统的人追过
[07:24] Have a seat. 请坐吧
[07:28] What’s your relationship with Jerry Vincent? 你跟杰瑞文森特关系怎么样?
[07:31] Jerry Vincent? 杰瑞文森特?
[07:33] Uh, I used to go up against him back when he was a prosecutor. 他还是检察官的时候 我跟他交锋过几次
[07:38] And he switched sides. 然后他就改做律师了
[07:39] He was murdered last night. 他昨晚被人杀了
[07:41] Excuse me? 您说什么?
[07:43] Shot dead in his car. 在车里中枪而死
[07:44] What? 什么?
[07:46] If you were close, please accept my condolences, 如果你们关系很好 请接受我的哀悼
[07:48] but that’s not why you’re here. 但你来这里不是为了听我哀悼他
[07:50] Were you close? 你们关系好吗?
[07:52] I mean, friendly. Colleagues, mostly. 大体上可以说是同事之间的友情吧
[07:56] He left you his practice. 他把他的律师所留给你了
[07:59] I beg your pardon? 您说什么?
[08:01] Mr. Vincent filed a motion with the court ten days ago 十天前 文森特先生向法院 提交了一份动议
[08:03] that allowed for the transfer of his entire practice to you, 准许他在无法履职或身故的情况下
[08:08] should he become incapacitated or deceased. 把他的整个律师事务所留给你
[08:10] – He never discussed this with you? – No. -他从没跟你谈过这个? -没有
[08:13] Well, last night he became deceased, which means what was his is now yours. 他昨晚去世 所以他的案件现在就都是你的了
[08:18] Including the Trevor Elliott trial. 包括特雷弗埃利奥特诉讼案
[08:20] You have heard of that? 你听说过这个案子吗?
[08:21] The tech guy who killed his wife and her boyfriend. 杀了老婆和情夫的技术男
[08:24] Allegedly. 被指控
[08:25] Of course. 当然了
[08:27] That’s now my case? 现在是我的案子了?
[08:29] They’re all your cases, Mr. Haller. 全是你的了 哈勒先生
[08:32] You might not get to keep them. 你也许留不住这些案子
[08:34] Every client has a right to move on to another attorney 委托人获悉文森特先生的死讯后
[08:36] once apprised of Mr. Vincent’s demise. 都有权委托另外的代理律师
[08:38] What it does mean is you get first shot. 这只意味着你是优先代理人
[08:42] Assuming I’m satisfied that Mr. Vincent’s clients 这种情况的前提是
[08:45] are being transferred to a replacement counsel 我认为文森特先生的委托人被转移给
[08:47] of good standing and competent skill. 一位信誉良好且称职的替代律师
[08:50] As far as I can tell, 据我了解
[08:52] you haven’t had any cases in quite some time. 你已经很久都没代理过案件
[08:55] Yeah. I was in an accident about 18 months ago. 对 我发生了事故 差不多是一年半之前
[08:59] Surfing, if you can believe it. 说出来不知您信不信 我是在冲浪时出的事儿
[09:02] I had multiple surgeries and, well, there were complications. 动了好几次手术 还有并发症
[09:07] Complications? 并发症?
[09:09] I took painkillers. Got addicted to ’em. But that’s over now. I got help. 我止痛药上瘾了 但好在我得到了救治 一切都过去了
[09:14] Got clean. So whatever concerns you may have about my reputation, I… 我已经脱瘾了 所以无论您对我的名声有什么顾虑…
[09:18] It’s my reputation I’m concerned about. I’m the one that has to sign off on you. 我顾虑的是我自己的名声 我一批准这些案子就是你的了
[09:23] Or not. 或者我也可以不批准
[09:27] Why you? 为什么是你呢?
[09:29] Of all the lawyers out there. 他认识这么多律师
[09:31] Honestly, Your Honor, I have no idea. 实话实说 法官大人 我自己都不知道
[09:34] Well, if you were to guess? 那如果你猜猜呢?
[09:35] Well, as I said, Jerry and I were friendly, 我跟您说过 杰瑞和我关系不错
[09:38] we trusted each other. 我们互相信任
[09:39] And second, though this is subjective, 其次 虽然我这话有点主观
[09:41] when I am right, there’s no better criminal defense attorney in Los Angeles 如果我情况正常 洛杉矶没有比我更好的刑事辩护律师
[09:44] and Jerry knew that from personal experience. 而杰瑞凭借自己的经验 也能了解这一点
[09:48] And you think you’re right now? 那你现在情况正常吗?
[09:51] I do. 正常
[09:59] This is an order 特此命令
[10:00] transferring Mr. Vincent’s practice to you. 文森特先生代理的案件移交给你
[10:02] I can rescind it just as fast. 要撤销这个命令也能这么快
[10:05] I will be monitoring you, Mr. Haller. 哈勒先生 我会观察你的表现
[10:08] I want an updated inventory of cases by the beginning of next week. 我要求你下周开始时 提交最新案件清单
[10:11] After that, a bi-weekly status update 之后每两周更新一次
[10:14] of every case on which you will remain counsel. 你最终接手的每一个案件
[10:17] – Am I clear? – I won’t let you down, Your Honor. -我说清楚了吗? -法官大人 我不会辜负您
[10:20] Don’t let your clients down. 不要辜负你的委托人
[10:21] I suggest you get to Mr. Vincent’s office right now. 我建议你立刻去文森特先生的办公室
[10:25] The police are, no doubt, searching it 在我们进行这场谈话时
[10:27] and probably invading their privacy as we speak. 警察肯定正在搜查 很有可能正在刺探委托人的隐私
[10:31] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[10:34] Good luck, Mr. Haller. 祝你好运 哈勒先生
[10:44] Well, did you get a case? 接了一个案子吗?
[10:48] I just got a lot of them. 刚接了一大堆
[10:50] Including Trevor Elliott. 特雷弗埃利奥特的案子归我了
[10:52] What? 什么? 我得见委托人
[10:52] I need to meet the clients, 什么? 我得见委托人
[10:54] get their sign-offs, but I might be back, Lorna. 拿到他们的签字授权 但是我也许能卷土重来了 劳娜
[10:57] I might actually be back. 我可能真的会东山再起
[11:01] What did I tell you about positive visualization? 我不是跟你说过积极的想象吗?
[11:04] You wake up, not a single client. 你起床时一个案子都没有
[11:05] Now, you are repping a guy like Trevor Elliott in a murder trial. 现在 你就代理上了 特雷弗埃利奥特这种人的谋杀案
[11:09] If he decides to keep me. 还得他同意让我接手
[11:11] Positive thinking, Mickey. Positive thinking. 积极思维 米奇
[11:19] – Floor is closed, folks. – We have business on this floor. -你们两个 这层楼不开 -我们来有公事
[11:22] – Not today, you don’t. – Talk to the judge. -今天不行 -那得法官同意才行
[11:28] Need to see some ID. 我得查一下证件
[11:32] You know, you don’t help yourselves being dicky-do’s. 招人烦对自己没好处
[11:37] Just saying. 我就随便说说 (文森特律师事务所)
[11:58] – Can I help you? – Mickey Haller. I’m an attorney. -有何贵干? -我叫米奇哈勒 是个律师
[12:01] I’ve taken over Mr. Vincent’s practice. 文森特先生代理的案件 已经移交给我了
[12:03] You need to come back tomorrow. This is a crime scene. It’s sealed off. 你明天再来吧 这里是犯罪现场 闲人免进
[12:07] The crime scene was a parking garage, not this office. 犯罪现场在停车场 不在这办公室里
[12:10] There are client files here I need to access and apparently safeguard. 这里有委托人的文件 需要我接手 显然还需要妥善保护
[12:14] What’d you say your name was? 你刚才说你是?
[12:15] Mickey Haller. This is Lorna Crane. She works with me. 米奇哈勒 这位是劳娜克雷恩 她是我同事
[12:19] Well, Mickey Haller and Lorna Crane, 米奇哈勒和劳娜克雷恩
[12:23] I need you to both leave. Now. 我要求你们两个立刻离开
[12:27] – Dicky-do’s, I’m telling you. – What was that? -招人烦 我就跟你说吧 -你说什么?
[12:29] That wasn’t meant for you. But if you heard me, you heard me. 我没说你 但是既然你听到了就算了
[12:32] You’re contaminating a crime scene. You can’t be here. 你们正在破坏犯罪现场 不能留在这里
[12:35] This order will confirm I’ve been appointed 这份命令可以确认
[12:37] by the presiding judge of the Superior Court 我已经被高等法院审判长指派为
[12:40] as replacement counsel to Jerry Vincent’s clients. 接手杰瑞文森特委托人的替代律师
[12:42] That means his cases are now my cases, 就是说他的案件现在已经是我的案件
[12:45] and you have no right to be in here looking through files. 而你们无权在这里查阅文件
[12:47] That’s attorney-client privilege. 这是律师与委托人的保密特权
[12:49] Mr. Vincent’s been murdered. The motive could be in one of these files. 文森特先生是谋杀案受害者 作案动机可能就在这些文件里
[12:52] – Even if that were the case… – Counselor… -即使那样… -律师…
[12:54] Just read the order, Detective. 来读一下这份命令 探员
[12:55] Your crime scene is out in the garage 您所说的犯罪现场在停车场
[12:57] and no judge in LA would extend it to this office and these files. 而且洛杉矶没有法官会同意 犯罪现场包括这个办公室和文件
[13:03] You say this gives you all of Mr. Vincent’s cases? 您说这个命令 授权您接管文森特先生的全部案件?
[13:06] That’s right. 对
[13:07] – Then that puts you on our list. – Come again. -那您就上了我们的名单了 -什么意思?
[13:10] Our suspect list. 我们的嫌疑人名单
[13:11] He’s dead and you get the whole business? 他死后您接手了全部生意?
[13:15] That’s motive, ask me. 要我说 这就是动机
[13:17] Care to tell us where you were last night between 8:00 and midnight? 您介意告诉我们 您昨晚8点到午夜在什么地方吗?
[13:22] You got me, Detective. You got me. 你逮住我了 探员
[13:24] I killed Jerry. Case closed, everybody. 是我杀了杰瑞 大家听好 案子破了
[13:29] Clearly you’ve done this before. 这么老的套路
[13:30] Are you gonna get out of here, or do I need to call the judge? 你们是现在就走人 还是我必须给法官打个电话?
[13:38] Yeah. 好吧
[13:40] – Guys. – Nice to meet you, too. -弟兄们 -认识你我也很开心啊
[13:42] – Bye. – Let’s go. -再见啦 -走
[13:43] Leave everything. 什么都不要带走
[13:46] What? 干吗?
[13:49] All right. Come on. 好了 来吧
[13:51] Sometimes I think they teach it in the academy, 有时候我觉得他们惹人生气
[13:53] how to piss people off. 都是警察学校里教的
[13:55] When you think of all the bad blood between the people and police, 一想到公众和警方之前的各种过节
[13:58] you’d think “how not to piss people off” would be in the curriculum. 你会觉得“如何不让人生气” 应该作为课程内容的一部分
[14:03] How would you feel about me hiring Cisco? 你看我请西斯科入伙怎么样?
[14:04] Ha!
[14:05] Mickey. 米奇
[14:06] He’s a good investigator. One of the best I’ve worked with. 他是个不错的调查员 属于我共事过的最棒的几个人之一
[14:09] Working with your ex-wife is one thing, 你跟前妻共事已经是新鲜事了
[14:11] hiring her boyfriend is pushing it, even for you. 还要招她男朋友入伙就太过火了
[14:14] If Trevor Elliott decides to keep me, 如果特雷弗埃利奥特决定保留我
[14:16] I’m gonna need to move fast 我得找个信得过的调查员
[14:18] with an investigator I can trust, and Cisco… 快速行动 而且西斯科…
[14:22] Yeah, Mickey Haller. 对 我是米奇哈勒
[14:25] Yes, sir. 2:00 p.m. As in 2:00 p.m. today? 好的 先生 下午2点 你是说今天下午2点?
[14:29] Yes, sir, I’ll be there. Thank you. 好的 先生 我会过去 谢谢
[14:31] Who was that? 是谁?
[14:33] It’s Judge Canter’s clerk. It seems Jerry has a trial today. 是坎特尔法官的助手 杰瑞今天似乎有个庭审
[14:37] – What? – Yep. -什么? -是啊
[14:39] – Are you gonna eat your sandwich? – No, Lorna, you can have it. -你三明治还吃吗? -不了 劳娜 归你了
[14:43] Thank you. Run. 谢谢你 快走吧
[15:00] Hey. 嘿
[15:01] – I’m covering for Jerry Vincent. – Oh, I heard. -我接替杰瑞文森特 -我听说了
[15:04] Sorry. What’s the name? 抱歉 您贵姓?
[15:05] Haller. Mickey Haller. 哈勒 米奇哈勒
[15:08] And your client’s name? 您代理人的名字?
[15:10] Right. 对啊
[15:12] It’s, uh… Letts, first name Izzy. 是…莱茨 名字是伊基
[15:15] I think it’s a theft. 我记得是盗窃指控
[15:16] That would be Marc Daniels, 那个是马克丹尼尔斯的
[15:18] who I’m covering for, so that’s actually mine. 我在暂时顶着 所以其实是我的
[15:20] – Grand theft, by the by. – Obviously I’m gonna need a continuance. -顺便说一句 是严重窃盗罪 -很显然我需要延期
[15:24] Obviously I’m not gonna give it to you. 很显然我不会让你延期
[15:26] – What? – I got out-of-town witnesses. -什么? -我有外地来的证人
[15:29] I’d rather they be pissed off with the judge or you than me, 我宁可是法官或者你出面 让他们白跑一趟 而不是我
[15:32] especially if I wanna get them back. 特别是我还想让他们再次出庭的话
[15:33] LA-292587. People vs. Izzy Letts. 加州人民诉伊基莱茨案
[15:37] And we’re on. 我们这就开始了
[15:39] Sarah Shepard for the People, Judge. Ready for trial. 法官大人 本人莎拉谢泼德 代表加利福尼亚人民参加庭审
[15:42] Mickey Haller for the defendant, Your Honor. 法官大人 本人米奇哈勒代表被告方
[15:45] I’ll be with you in one second. May I approach? 我马上过来 我可以上前直接跟您说话吗? (华莱士坎特尔法官)
[15:50] Your Honor, Mr. Vincent unexpectedly passed yesterday. 法官大人 文森特先生昨晚意外去世
[15:53] I’m filing in. 我刚接手 我致以诚挚哀悼 你什么时候可以准备好?
[15:54] My sincere condolences. When will you be ready? 我刚接手 我致以诚挚哀悼 你什么时候可以准备好?
[15:57] – Well… – Don’t be greedy. -嗯… -别太贪心
[15:59] It’s a bench trial with two witnesses. 本案是法官审判 有两位证人
[16:01] Out-of-town witnesses, who I’ll lose with a continuance. 而且来自外地 如果延期 我会有失去证人的风险
[16:04] How’s tomorrow? 明天可以吗?
[16:05] Tomorrow? 明天?
[16:06] Look at the file. 看看文件
[16:07] If you feel like you can’t be ready, let me know. 如果你觉得到没准备好就告诉我
[16:09] Step back. 退下
[16:11] This case is continued until tomorrow, 10:00 a.m. 本案推迟至明天上午十时审理
[16:15] – Wait, what? – Sir? -等等 什么? -这位先生?
[16:17] Your Honor, we flew down here from San Francisco. 法官大人 我们从旧金山飞到这里
[16:20] – This is not fair. – I’m afraid we have an emergency. -这不公平 -我恐怕得告诉您 事出紧急
[16:23] What about the victims? We had an emergency. 受害人怎么办? 我们经历过了紧急时刻
[16:26] My wife was attacked, for God’s sake. 天啊 我太太遭到攻击
[16:28] She had her necklace violently snatched off her person. 她的项链被粗暴地从她身上抢走
[16:31] And the court is sympathetic, but it’s unavoidable. 本庭对此表示同情 但这是不可避免的
[16:34] This case is pushed over until tomorrow at 10:00 a.m. 本案推迟至明天上午十时审理
[16:38] Victims have no rights in this process. 这种程序下受害人没有权利可言
[16:40] – Yeah. Excuse me. – That’s what she stole? -不好意思 -这是她偷的?
[16:43] At least your client has taste. 至少你的委托人品味不错
[16:47] – Mickey Haller. I’m your attorney. – Where’s Jerry? -我是米奇哈勒 你的律师 -杰瑞呢?
[16:51] Why don’t we go someplace we can talk? 我们找个地方谈谈吧
[16:55] He was such a nice man. 他是个好人
[16:58] He wasn’t even charging me. 他甚至没要我付钱
[17:01] At least, not yet. 至少目前还没有
[17:04] Why would somebody kill him? 怎么会有人想杀他?
[17:06] I don’t know. The police are still gathering evidence. 我不知道 警察还在收集证据 (洛杉矶法院大都会法庭)
[17:10] What kind of world is this? 这是什么样的社会啊?
[17:13] I got to be ready on your case by tomorrow. 我得在明天之前准备好你的案子
[17:15] – So anything… – I did not attack her. -所以任何… -我没攻击她
[17:18] I snatched the necklace and ran. I did not attack her. 我扯下项链就跑了 没打她
[17:22] Okay. And is there a reason Jerry didn’t try to plead this? 好 杰瑞没有尝试按这个认罪 有什么原因吗?
[17:25] ‘Cause they wanted two years. And Jerry said it was excessive. 因为他们建议的刑期是两年 但是杰瑞说太重了
[17:29] He thought with a trial, I could at least impress the judge 他觉得如果上庭的话 我至少可以用情有可原的状况
[17:32] with my extenuating circumstances. 打动法官
[17:33] Which are? 什么情况?
[17:35] I’m a good person. Who had a drug problem. 我是个好人 曾经有过毒瘾
[17:38] It wasn’t me who stole that necklace, 偷那条项链的人不是我
[17:40] so much as somebody I don’t even recognize. 而是我自己都不认识的那个人
[17:44] Somebody who’s gone. 那个人已经不存在了
[17:46] I went through rehab. 我完成了戒毒治疗
[17:49] I’m in recovery. 正在恢复
[17:51] I believe you. 我相信你
[17:54] But I don’t know if that other person’s ever really gone. 但是我不知道 那个人是不是真的不存在了
[18:00] Mine was oxy. 我曾经对奥施康定上瘾
[18:03] You? 你呢?
[18:05] Same, basically. 差不多一样的东西
[18:07] Heroin. 海洛因
[18:08] Which I switched to when I couldn’t afford the oxy anymore. 我买不起奥施康定之后换的
[18:14] So, Jerry planned to put you up there? 所以杰瑞的计划是安排你出庭?
[18:17] Uh-huh.
[18:20] And introduce my good personhood status into evidence. 还有把我良好的人格状态加入证据
[18:30] The trial is tomorrow, you say? 你说明天开庭?
[18:32] Bench trial, two witnesses. I think I’m good. 法官审判 有两个证人 我觉得能搞定
[18:35] Mickey. 米奇 给马尔文比德尔曼打个电话 告诉他我需要他帮个忙
[18:36] Call Marvin Beedleman, tell him I need a favor. 米奇 给马尔文比德尔曼打个电话 告诉他我需要他帮个忙
[18:38] He’s pushing 80, you might have to remind him he owes me. 他快80了 你可能得提醒他欠我的人情
[18:41] Got anything on Trevor Elliott? 特雷弗埃利奥特那边有消息吗?
[18:43] Jerry took a retainer of $625,000, most of which seems to be gone. 杰瑞收了六十二万五千美元的定金 已经扣得没剩多少了
[18:48] He’s due another 450 at trial. Non-refundable. 出庭费四十五万 不可退的
[18:52] – Wow. – I know. It’s like a year’s worth of DUIs. 我知道 这些钱够打一年酒驾毒驾的
[18:54] It’s a franchise case. 大生意
[18:56] – Who’s the judge? – James P. Stanton. -法官是谁? -詹姆斯P斯丹顿
[18:58] He’s an ex-defense attorney, so that’s good. Are you almost there? 他以前是辩护律师 是件好事 你快到了吗?
[19:01] – Your appointment’s at 3:00. – I’m pulling up. -约的时间是3点 -我在加油赶
[19:03] Do we know for sure Elliott hasn’t already hired another lawyer? 我们到底能不能确定 埃利奥特还没雇别的律师?
[19:07] Don’t worry about any other lawyer. Just go. 别担心别的律师了 全力投入吧
[19:09] All right. 好
[19:13] Hey. 嘿
[19:15] Your name? 贵姓?
[19:17] Haller. Mickey Haller. 米奇哈勒 (准许会面)
[19:24] Nice car, man. 车不错 老兄
[19:25] Thanks. 谢谢
[19:28] – Thank you. – I got it. -谢谢你 -交给我吧
[19:41] Mr. Haller. 哈勒先生
[19:44] Go right up. He’s waiting for you. 上楼吧 他在等您了
[19:47] Sure you don’t need anything? Water… (夜曲传说) 您真的不喝点什么吗?水…
[19:49] I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[19:53] Mr. Elliott’s in his office? 埃利奥特先生在办公室?
[19:55] His office? No. 他的办公室?不是
[20:07] Mr. Elliott. 埃利奥特先生
[20:09] Mickey Haller. How you doing? 我是米奇哈勒 您好 (视差)
[20:16] Mr. Elliott? 埃利奥特先生?
[20:17] I stand trial for murder next week. 我因谋杀罪名下周就要出庭受审了
[20:20] My attorney’s just been shot dead. 可我的律师刚被人枪杀了
[20:22] You can probably imagine how I might be doing. 你可以想象一下我感觉多好
[20:27] Do they know anything? Any suspects? 他们发现什么了吗?有嫌疑人了吗?
[20:29] Not to my knowledge, no. 据我所知还没有
[20:32] I’m told they wanna interview all of his clients. 警方告诉我 他们想询问他所有的客户
[20:34] Obviously, I wouldn’t advise you talk to them 我当然希望 其他事情解决之前
[20:36] while this other matter is pending. 您什么都别跟他们说
[20:39] What, are they gonna charge me with killing Jerry too? 怎么?他们还要把我 当成杀了杰瑞的人起诉?
[20:42] Why not? It’s open fucking season. 为什么不呢? 什么狗屁事情都有可能
[20:47] So, who are you? How come I’ve never heard of you? 你又是谁?我怎么从没听说过你?
[20:49] You’ve never heard of me 您没听说过我
[20:50] because I make it a practice not to be heard of. 是因为我选择不为人知
[20:53] Celebrity lawyers bring too much attention to their clients. 明星律师们会让他们的客户过分曝光
[20:56] I don’t operate that way. 那不是我的风格
[20:58] Now as my case manager explained, Jerry transferred his practice to me. 就像我的案件主理解释过的 杰瑞的案子移交给我了
[21:03] If you look at the contract of representation you signed with him, 如果您看一下跟他签订的委托协议
[21:06] you’ll see it allowed Jerry to discuss your case with me. 您会发现杰瑞可以跟我讨论您的案子
[21:08] Did he? Discuss it with you? 他谈过吗?跟你?
[21:11] No. The point I’m making, Jerry trusted me. 没有 我要说明的是杰瑞信任我
[21:13] It doesn’t mean I have to. 不等于我信任你
[21:15] No, it does not. 是 不等于
[21:19] – It’s Mickey, is it? – That’s right. -你叫米奇对吗? -对
[21:22] You play any basketball, Mickey? 米奇 你打篮球吗?
[21:24] – A little bit. – I don’t. -偶尔打 -我不打
[21:27] Not really. 不怎么打
[21:30] I love to watch though. 但是我喜欢看
[21:31] But it always drove me crazy 但是顶尖球员
[21:33] seeing great players struggle with free throws. 罚球不进 总会让我发狂
[21:36] It’s the one thing you can control. Every shot, exactly the same. 这是你能控制的一件事 每一次罚球都一样
[21:41] Take your time, line it up. 慢慢来 站在线上
[21:47] And yet, time and chance happen to them all. 但是谋事在人成事在天
[21:53] I don’t mean to be an asshole. 我不想跟个混蛋一样
[21:56] Or maybe I do. We were set to go to trial next week. 或者我其实就是 我们本来下周要开庭的
[21:59] I’ve been waiting five months to clear my name. 为了恢复我的名声 我已经等了五个月
[22:01] – I understand. – Do you? -我能理解 -真的?
[22:03] You understand what it’s like for an innocent man 你想想 一个无辜的人
[22:06] to have to wait and wait to have his day in court? 数着日子等待出庭的那一天 是什么心情?
[22:10] To have to read all the lies and the bullshit in the media, 还有媒体上长篇累牍的谎言和废话
[22:13] to have to wear a fucking ankle bracelet 24/7. 还得每时每刻都他妈带着脚环
[22:15] – You understand all of that? – I’ve dealt with clients wrongly accused. -这些你都理解? -我代理过遭受不实指控的客户
[22:19] Do not handle me. 用不着博我的好感
[22:20] Okay. I’ll get right to the punchline then. 好吧 那我有话就直说了
[22:23] Jerry Vincent was an excellent attorney. 杰瑞文森特是个出色的律师
[22:26] – I’m better. – So you say. -我比他还出色 -你自己说的吧
[22:28] – So would say Jerry. – Maybe. If he were here, which he is not. -换了杰瑞也会这么说 -也许吧 死无对证
[22:31] – I get your frustration. – I asked you not to handle me. -我理解你的困惑 -我跟你说了不要刻意讨好我
[22:37] Before I consider you, I need to know you’d be ready next week, 在我考虑雇你之前 得知道你为下周准备好没有
[22:41] ’cause I am not pushing this. 因为我不会同意延期
[22:42] Not for another week. Not for another fucking day. 一周都不行 一天都他妈的不行
[22:45] – I could be ready. – You’re up to speed on the case? -我可以准备好 -这案子你都了解了?
[22:48] I will be. If I’m not prepared, I’ll tell you. 我会的 如果没准备好我会告诉你的
[22:50] But I’m confident you won’t have to delay the trial. 但是我有信心带你到时候出庭
[22:53] You’re confident you have to tell me that to get the job. 你得告诉我有信心才能接到这个案子
[22:57] All right. 随你怎么说吧
[23:00] I need to think about this. 我得考虑一下
[23:02] That’s a good idea. Have me checked out. 好主意 了解一下我
[23:05] Take your time. Not too much. 慢慢来 但是别花太多时间
[23:08] The longer you wait, 你拖得时间越长
[23:09] the greater the chance the judge will push your trial back. 法官推迟开庭的可能性就越大
[23:12] If you go with me, I’ll make sure that won’t happen. 如果我接了你的案子 可以确保不会推迟
[23:15] Your sales skills are admirable, I’ll give you that. 我承认你的销售技巧很高超
[23:20] Criminal defense is what I do, Mr. Elliott. 埃利奥特先生 我是个做刑事辩护的
[23:22] I do it very well. You have my numbers. 业绩还不错 你有我的电话号码
[23:27] I’ve lost everything, you understand that, Mickey? 米奇 你明白吗?我失去了一切
[23:31] My life, my reputation… 我的生活 我的名声…
[23:36] worst of all, my wife. 最糟糕的是 我的太太
[23:39] Who I very much did love. 我很爱她
[23:44] I get it. 我理解
[23:45] You get nothing. Not yet. 你不理解 还没有理解
[23:48] You think you just hit the lottery, but I’m telling you… not yet. 你就是觉得自己中了彩票 但是我跟你说…你还没有
[24:01] Next week? That is impossible. 下周?米奇 这不可能
[24:03] It was a deal-breaker. 我敢肯定这是成败关键
[24:05] First, let’s land him, 首先 我们得搞定他
[24:07] then maybe I can talk him into a continuance. 然后我劝他接受延期
[24:10] That has to go. 必须得扔出去
[24:12] – What? – Nothing. (当初我嘴巴严一点 就不会在这里了) -什么? -没事
[24:14] I’m gonna need a driver. -什么? -没事 我需要一个司机
[24:15] I need this time to be going over files. 好有时间看完文件
[24:17] I was thinking maybe Quintero. Is he around? 我考虑也许昆特罗可以 他有空吗?
[24:20] Still doing time in Corcoran, I heard. 我听说他还在科克兰蹲着呢
[24:22] Well, what about Stevie? 斯蒂维怎么样?
[24:24] Stevie is a terrible driver. Nobody’s getting in the car with him. 斯蒂维车开得烂极了 没人愿意坐他的车
[24:27] All right. Put the word out, will ya? 好吧 你帮我到处问问好吗?
[24:29] I’m pulling in. See you in a second. 我这就停车了 一会儿见 (犯罪现场)
[25:28] Jesus. You scared the shit out of me, Cisco. 天啊 西斯科 你差点把我吓死了
[25:31] What the hell are you even doing here, man? 老兄 你有什么大事儿来这里?
[25:34] Lorna said you wanted to hire me. 劳娜说你想雇我
[25:36] Not for this, Cisco. To work on the Trevor Elliott case. 不是这个案子 西斯科 我找你是因为特雷弗埃利奥特的案子
[25:39] The police’ll handle who killed Jerry Vincent. 警方会负责杰瑞文森特的命案
[25:41] You’re giving me a heart attack, man. 老兄 你弄得我心脏病都快犯了
[25:44] You could have given me one. 你也差点弄得我心脏病发作
[25:47] Sorry. 对不起
[25:49] So, Trevor Elliott, huh? That’s a big get. 特雷弗埃利奥特 一条大鱼
[25:52] Yeah, if I get him. 对啊 我能搞定他的话
[25:54] I haven’t nailed down the gig. 还没完全搞定
[25:56] I need to be able to tell him something good. 我得想办法找理由打动他
[25:58] Something to make him wanna hire me. 这样他好下决心雇我
[26:00] Have you seen the file? 你看过文件了吗?
[26:01] Some. Two dead people. He was at the scene. Not exactly stellar. 一部分 两条人命 他在现场 不是件容易的案子
[26:06] Yeah, well, I gotta offer “stellar” somehow. 是啊 我得想办法 让这案子“容易”一点儿
[26:09] Maybe Maggie can give us some inside baseball on the State’s case. 也许玛姬可以给我们点技术上的细节
[26:12] Oh, shit. Maggie. 见鬼 玛姬
[26:19] Damn it. 完蛋了
[26:20] You can go, Mom. I’ll be fine till he gets here. 妈妈 你可以走了 他来之前我应该没什么问题
[26:23] I’m not going. 我不走
[26:25] Think I’m okay to be by myself for a half-hour. 我自己待半个小时天不会塌
[26:27] The world hasn’t gotten that dangerous. 世界还没变得那么危险
[26:29] – Not happening. – I’m hoping to have a nice time tonight. -我不会走的 -我盼着今晚能好好过
[26:32] My chances are better if Dad’s in a good mood, 如果爸爸情绪不错的话会更有可能
[26:34] and the chances of that are better 而爸爸的情绪完全在于
[26:36] if you don’t rip him a new one for being 15 minutes late. 你会不会 因为他迟到15分钟而大发雷霆
[26:41] There he is. 他来了
[26:45] – I’m sorry. – Really? -对不起 -真的吗?
[26:49] Hi, Dad. 爸爸
[26:51] Sorry. 对不起
[26:53] Sorry, Mags. 对不起 玛姬
[26:55] – You look good. Sorry. – You gave me your word. 6:00 p.m. -你看起棒极了 对不起 -你答应了6点过来的
[26:58] I know. 我知道 你真的想恢复共同抚养权?首先…
[26:59] You really wanna get back to joint custody? Step one… 我知道 你真的想恢复共同抚养权?首先…
[27:02] Maggie, I’m here now. 玛姬 你看既然我来了
[27:04] How about we deal with you and me later, all right? 咱俩之间的事情以后再说好吗?
[27:08] – I’ll pick you up in the morning. – Okay. -我早上去接你 -好
[27:10] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[27:14] Hey. 嘿
[27:16] If you’re gonna treat me like shit, 你真要把我当狗屎一样对待
[27:18] have the decency to not look so amazing while doing it. 至少行行好 不要打扮得这么漂亮
[27:23] Uh-uh.
[27:27] Hello. 你好啊
[27:29] – How are you, baby? You good? – I’m good. -宝贝儿 你好吗? -好啊
[27:32] – Ready? Have your bag? – Yeah. -真的?东西拿好了? -好了
[27:35] He had a sense what was coming, Jerry. 杰瑞自己有预感呢
[27:38] I don’t know. 我不知道
[27:39] Well, he files a motion ten days ago. 十天前他提交了一份动议
[27:43] Transfer his practice in case of his death. 在他死后移交案件
[27:46] Look, let’s just focus on Elliott for now, okay? 现在咱们专注在埃利奥特身上好吗?
[27:49] Mickey’s not really serious about trying this case next week, is he? 下周开庭这事儿 米奇没那么认真 对吧?
[27:53] Technically, it’s nine days. Okay, I said the same thing, 严格地说 还有九天 好吧 这话我以前说过
[27:56] but cases like this don’t come around often. 但是这种案子可不常有
[27:59] And Mickey needs this. He needs something. 而且米奇需要这案子 他得有点事情做
[28:02] He’s okay with… You know? 你知不知道他对我们…?
[28:07] Um…
[28:08] – I take it you haven’t told him. – I just haven’t found the right moment. -我觉得你还没跟他说 -我只是还没找到合适的机会
[28:19] So, you didn’t actually go in the water? 那么你其实没有下水?
[28:23] No. 没有 你知道我的噩梦吗?
[28:24] You know that nightmare I have? 没有 你知道我的噩梦吗?
[28:27] It’s not so much of me almost drowning, 并不是我淹死
[28:29] it’s of you. 而是你
[28:31] Leaving you behind, that’s the part that always gets me. 留下你撒手而去才让我痛苦
[28:34] – Dad… – What? -爸… -什么?
[28:35] You had an accident. 你不过是发生了事故
[28:37] You’re not the first surfer it’s happened to 你不是第一个冲浪出事儿的人
[28:39] and I’m not the first kid to have something bad happen to a parent. 我也不是第一个父母遭遇不幸的孩子
[28:43] You are tough. You are tough. 你真坚强
[28:46] Just like your mom.
[28:48] Don’t get quite as tough as her, okay? 但别变得像你妈妈那么坚强 好吗?
[28:50] – I’ll try not to. – Well, good. -我尽力吧 -好
[28:52] She’s worried about you. 她很担心你
[28:54] She said that? 她自己说的?
[28:57] She thinks it might be some mid-life thing on top of the pills. 她觉得不光是药物 还有人到中年的问题
[29:02] Is it? 真的吗?
[29:05] Well, maybe a little. 也许有点吧
[29:07] What do you mean? 什么意思?
[29:09] Mija, two failed marriages, busted law practice, 闺女 两段失败的婚姻 中断了的法律生涯
[29:14] six months in rehab… 戒毒六个月…
[29:16] You hit the jackpot with your daughter. Come on… 你女儿呢 就是彩票头奖 拜托…
[29:19] Hey. 嘿
[29:22] When I look back, I always wanted to be a defense lawyer, 我回首过去时 从我还是个孩子 看着我爸爸工作时
[29:26] ever since I was a kid watching my dad. 自己就一直想做个辩护律师
[29:29] The stuff they teach you in law school, how the system’s supposed to work. 法学院里教的是司法系统如何运转
[29:33] You get out there and it’s all just muddy. 你入行才会发现一切都是模糊的
[29:36] Everybody’s working an angle. 人人都追逐自己的利益
[29:39] Everybody lies. 人人都说谎
[29:41] After a while you wonder if you’re doing any good at all. 过不了多久 你就会开始怀疑 自己从事的是不是正当的事业
[29:46] You know Mom never feels that way, right? She just puts bad people away. 你知道妈妈从来不会那么想 对吗? 她不接坏人的案子
[29:54] Your mom’s a true believer. 你妈是个真正有信仰的人
[29:56] That’s what makes her so great at what she does. 那正是她事业成功的原因
[29:58] But you’re not? 可你不是吗?
[30:05] I was. I think I still am. 过去是 我想现在也是吧
[30:11] Look, I believe that in our system, everyone is innocent until proven guilty. 我相信 在我们的系统里 被证明有罪之前 每个人都是无辜的
[30:16] Now, when the State points the finger at you, 一旦州政府指控你
[30:18] well, I’m all you got. 我就是你唯一的救星
[30:22] Now what? 什么?
[30:33] Are you kidding me? 你在开玩笑吗?
[30:34] Sorry to intrude. 抱歉打扰你了
[30:35] This better be good, Detective. 探员 最好是好消息
[30:37] It’s important. 很重要
[30:43] We really gotta see Jerry Vincent’s files. 我们真的得看看杰瑞文森特的文件
[30:47] I realize you have attorney-client privilege. 我明白你受律师代理人特权保护
[30:49] DA says you probably have the right to shut us down. 地区检察官说你很有可能 给我们吃闭门羹
[30:57] Seriously? I knew this guy. 真的?我认识这个人
[31:00] I really need you to see what we’re up against. 我真的需要你帮忙 好清楚我们要对付的是什么人
[31:07] It’s a kill shot to the head, very clean. 爆头致命 干净利落
[31:10] Whoever pulled the trigger picked up the shell casings too. 杀手还捡走了弹壳
[31:13] Someone targeted Jerry Vincent 是有人想干掉杰瑞文森特
[31:15] and they didn’t take his wallet or his cash. 他们没动他的钱包和现金
[31:18] They took his bag with his laptop. 但是拿走了包和笔记本电脑
[31:23] Now, the question is, what was on there? What did he know that got him killed? 现在的问题是 里面到底有什么? 他究竟知道了什么才引来杀身之祸?
[31:28] If the answer’s any place, it’s probably in his files. 如果有答案 那很有可能在他的文件里
[31:34] I wish I could help you, Detective, I really do. 我是真的希望可以帮你 探员
[31:38] I’m asking you to help yourself. 我是请你帮你自己
[31:42] You’re at risk, Counselor. 你有危险 律师
[31:45] You could be next. 你可能就是下一个
[31:54] Was Jerry involved with wise guys or cartel guys? 杰瑞跟黑帮或者毒枭有联系吗?
[31:57] I doubt it, he was straight ahead. 我觉得没有 他是个直脾气
[31:59] – Ex-prosecutor. – Maybe it’s someone he put in prison. -前检察官 -也许是他以前送进监狱的人
[32:02] One second. 稍等
[32:06] Yeah, I thought about that. Comb through the files. 对 我想过这种可能 仔细查看一下文件
[32:09] Look for any hint of threats, clients, ex-clients, everybody, all right? 看看有没有任何威胁的痕迹 委托人 以前的委托人、任何人 明白吗?
[32:13] I’m on it. 交给我
[32:15] In the meantime, Elliott gave us access 还有 埃利奥特允许我们
[32:17] to his house in Malibu where the murders happened. 勘测他在马里布的房子 命案是在那里发生的
[32:19] It’s important we get a true picture. 我们了解真相很重要
[32:21] I’ll shoot you the address. Let’s meet there around noon. 我会把地址发给你 中午在那里碰面
[32:24] This means we have the case? 这就是说我们拿到案子了?
[32:26] Not yet. The more we learn the better our chances. 还没有 我们了解的越多 胜算就越大
[32:29] – Where are you right now? – Heading into trial. -你现在在哪儿? -准备开庭
[32:34] Marvin. 马尔文
[32:35] – Oh! Mickey! – Thanks for coming. I appreciate this. 马尔文 -米奇! -谢谢你过来 我很感激
[32:39] Why wouldn’t I? 怎么能不来呢? 我认识的最伟大的人要我帮忙
[32:40] When the greatest person I ever met asks for my help, 怎么能不来呢? 我认识的最伟大的人要我帮忙
[32:43] I give my help. 我当然乐于效劳
[32:45] How’s Eleanor? 埃莉诺怎么样?
[32:46] Oh, she’s absolutely fantastic is how she is. And she sends her love. 她好得不得了 还有她要我向你致敬
[32:51] Send my love to her. Thank you. -请向她转达我的敬意 谢谢你 -LA-292587诉伊基莱茨案
[32:53] LA-292587. People vs. Izzy Letts.
[32:55] Be with you in a second. 马上过来
[32:56] Mickey Haller, Judge, asks that we approach? 法官大人 我是米奇哈勒 可否上前与您讨论?
[32:59] Please tell me you’re ready. 希望你准备好了
[33:00] – Almost, Judge. – Mr. Haller. -差不多了 法官大人 -哈勒先生
[33:02] Actually, Judge. 实际上 法官大人
[33:03] At the risk of further antagonizing Mr. Holt, 尽管有进一步激怒霍尔特先生的风险
[33:06] maybe we call him up for the sidebar? 我们能否传唤他私下谈谈?
[33:08] – Excuse me? – What’s going on? -什么? -耍什么花样?
[33:09] A bit unorthodox, but in the best interests 虽然有点非正统
[33:12] of judicial economy and justice. 却符合司法成本和正义的最佳利益
[33:14] Take 30 seconds. 只要30秒
[33:16] Mr. Holt. 霍尔特先生
[33:17] Could you approach the bench? 能否请您过来讨论一下?
[33:25] How you doin’? All right, I’ll make this quick. 您好 我会非常快
[33:27] My client is charged with grand theft. 我的委托人被诉严重窃盗罪
[33:29] Which under Section 487 of the Penal Code 根据《刑法典》第487节
[33:32] means the value of the stolen object exceeds $950. 被盗物品价值应该超过950美元
[33:36] Your Honor, that necklace is worth what, $400, tops? 法官大人 那条项链最多也就值400美元吧?
[33:40] What? 什么?
[33:41] I’ve taken few payments in diamonds and gold, 我有几次的代理费 是用钻石和黄金支付的
[33:43] developed a pretty good eye. 所以对估值略知一二
[33:45] But to be sure, Judge, 但是出于稳妥 法官大人
[33:46] I also brought with me an expert on the matter. 我还请来了一位这方面的专家
[33:49] That is Marvin Beedleman. He’s a jeweler. 那位先生名叫马尔文比德尔曼 是位珠宝商
[33:51] He can give us a pretty quick appraisal. 他可以为我们做个快速估价
[33:53] The District Attorney might want to get one of her own. 地区检察官也可以另请高明
[33:57] Guessing your wife doesn’t know it’s a knock-off? 我猜你太太不知道这件是假货?
[33:59] I, of course, don’t want to upset her. 我当然不想让她失望
[34:01] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗?
[34:03] I am not. I am not. 我没有
[34:05] Even if it is a knock-off, the defendant thought she was stealing the real thing. 即使这是件假货 被告在作案时以为这是真货
[34:09] You have a witness to testify as to her state of mind? 你有证人 能证明她当时的精神状况吗?
[34:12] Did you not have the necklace appraised? 你没有对项链进行估值?
[34:14] We have the appraisal from his insurance company. 我们有他保险公司的估值
[34:17] Might open up a whole new can of fraud. 也许要查查有没有欺诈行为了
[34:20] I could be wrong, of course. 当然 我可能是错的
[34:22] Miss Shepard, any thoughts on how you might like to play this? 谢泼德小姐 你对诉讼如何进行有何见解?
[34:32] Completely dismissed? I get to just go? 全案驳回?我可以走了?
[34:35] Well, unless the DA decides to prosecute the Holts 除非地区检察官决定起诉霍尔特夫妇
[34:38] and you get called as a witness against them, 而你被请来做控方证人
[34:41] but I don’t think that’ll happen. 但是我觉得那不会发生
[34:42] Oh, my God. 天啊 你都不用站在那里
[34:43] Didn’t even have to get up there 天啊 你都不用站在那里
[34:45] and testify as to what a nice person you are. 证明自己是个多好的人
[34:47] I don’t know how to thank you. I will pay you one day, I promise. 我不知道该怎么感谢你 我答应你总有一天我会付钱给你
[34:50] You pay me now. 你现在就付钱给我
[34:53] I’m broke. I don’t have a nickel to my name. 我破产了 名下一分钱都没有
[34:55] Have a driver’s license? 你有驾照吗?
[34:56] Excuse me? 什么?
[34:58] What do you mean you hired her? 你说雇了她是什么意思?
[35:00] I told you I needed a driver, and she can drive. 我跟你说我需要一位司机 正好她会开车
[35:03] I’m actually a good driver. 其实我车开得很好
[35:04] She’s actually a good driver, Lorna. 劳娜 其实她车开得很好
[35:07] It wouldn’t kill you to work from an office. 你在办公室工作死不了人
[35:09] Too much structure. I gotta work while I’m on the move. 太多条条框框 我必须得一边跑路一边工作
[35:12] – Didn’t you say she’s an addict? – Former. Who am I to judge? Turn right. -你不是说过她有毒瘾吗? -以前有 我没资格评判别人 右转
[35:17] I’m almost there. Call you back. 我快到了 一会儿打给你
[35:19] Mickey, no… 米奇 不要…
[35:24] – Maggie. – Hi, Lorna. Nice to see you. -玛姬 -嗨 劳娜 见到你真高兴
[35:27] Um, thank you, and likewise. You look pretty. 谢谢 我也是 你这身真漂亮
[35:35] Something I can help you with? 有什么要我帮忙的?
[35:37] We both care for him, Lorna. 劳娜 我们两个都关心他
[35:40] And I mean, I’m happy 我很开心
[35:42] for all this positive turn of events for Mickey… 米奇的事业有所起色…
[35:45] But? 但是呢?
[35:46] But taking over a high-profile murder for a lawyer who was just gunned down 但是从一个死于枪击的律师手上 接这么一件高规格的谋杀案
[35:50] for God knows what reason, do we really think this is a good idea? 而且律师的死因不明 我们真的觉得这是个好主意?
[35:53] The wolf is at the door, Maggie. 玛姬 我们面临着很多财务问题
[35:55] I have been holding his practice together with string and glue. 我费尽全力 才让他的业务磕磕绊绊往前走
[35:59] His life is bigger than just his law career. 他的命比他的律师职业重要
[36:01] He needs to get back on his feet first. His daughter needs him back on his feet. 他需要先恢复好 他女儿需要他恢复好
[36:06] I know, and this could be the thing that gets him there. 我明白 但这件案子会让他恢复元气
[36:09] For the first time in a year, he’s alive again. 一年来这是他第一次像个活人
[36:12] And you know Mickey. 而且你了解米奇
[36:13] The only thing he likes more than a fight 他是争强好胜
[36:15] is a fight with one hand tied behind his back. 但更喜欢的是逆风翻盘
[36:30] I’ll be about 15 minutes. 我大概需要15分钟
[36:32] Sounds good. 好
[37:04] Welcome to the jungle. 危险地带欢迎您
[37:13] Remind me. We’re never bringing the jury here. 记得提醒我 我们绝不能让陪审团来这里
[37:15] They’ll hate this guy and we’re doomed. 他们会痛恨这个人 我们就输定了
[37:26] Wife was there on the bed. 他老婆死在床上
[37:31] Boyfriend there on the floor. 情夫死在地上
[37:35] Police think Elliott stood at the door. Maybe watching them fuck… 警察认为埃利奥特站在门口 也许看着他们操…
[37:39] Fornicate for a while before he came in and shot ’em. 通奸了好一阵子 然后才进来开的枪
[37:44] Murder weapon was never found. 凶器一直没找到
[37:47] Probably out there in the ocean. 也许已经在海里了
[37:53] I don’t know, Mick. You’re good, but this good? 我说不准 米克 你水平很高 但是这案子有胜算吗?
[37:56] If they could place Elliott here. 如果他们能证明 埃利奥特事发时在这里
[37:59] Motive all over. Positive gunshot residue. 动机充分 枪击证据明显
[38:03] Has he given you his story? 他跟你谈过这件事了吗?
[38:08] Hey, listen, there’s something else. 嘿 还有件事儿
[38:11] What? 什么?
[38:15] I know you’re okay with me seeing Lorna and shit. 我知道你不介意我跟劳娜约会
[38:18] At least you say you’re okay with it. 至少你说过你不介意
[38:21] Lorna’s been meaning to tell you when the time is right, 劳娜一直说 她要等到时机合适再跟你说
[38:24] but somehow, 但是不知道为什么
[38:25] I suspect the time might never be right for her, 我猜她觉得合适的时机永远不会到来
[38:28] so I’m just gonna say it. 所以我跟你说吧
[38:31] Me and Lorna, 我和劳娜
[38:34] we’re gonna get married. 我们要结婚了
[38:38] Ah. 啊
[38:41] What do you mean, “Ah”? What is “Ah”? Is it okay with you? 你“啊”这一声是什么意思? 你觉得这事儿可以吗?
[38:45] I’m not part of the equation, Cisco. 不关我的事儿啊 西斯科
[38:47] But I wanna know, is it okay with you? 但是我想知道 你觉得可以吗?
[38:52] Do you love her? 你爱她吗?
[38:53] With all my heart. 全心全意
[38:56] Then it’s all right with me. 那我没问题
[38:58] But I’ll tell you, Cisco. 但是我得告诉你 西斯科
[38:59] She’s one of the four most important people in my life. 她是我这辈子最重要的四个人之一
[39:03] – Should you ever hurt her… – Of course I would never. -要是你有一天伤害了她… -我绝对永远都不会
[39:06] She’s the greatest thing ever. 她是最棒的
[39:08] Who’s the fourth? 谁是第四个? 什么?
[39:09] What? 谁是第四个? 什么?
[39:11] You said four people. 你说有四个人
[39:14] Hayley, Maggie, Lorna and… 海莉、玛姬、劳娜和…
[39:18] Who’s the fourth? 谁是第四个?
[39:19] Mickey Haller. 我是米奇哈勒
[39:23] Yes, uh… Yes, I’ll be there. 好 我会赶过去
[39:30] Trevor Elliott has summoned me. 特雷弗埃利奥特找我
[39:39] You checked out well. 你名声不错
[39:41] High-performing trial lawyer, much better than Jerry according to most. 上庭记录出色 大多数人都说你比杰瑞还出色
[39:44] Until you went off the deep end and became a drug addict. 直到你行为怪异 还染上了毒瘾
[39:47] I’m not an addict now. 都是过去的事了
[39:50] Listen, Mickey. The thing about this case, 米奇 这件案子的关键在于
[39:54] I need to win it in court 我必须在法庭审理上赢这场官司
[39:55] and I need to win in the court of public opinion. 而且我需要在公众舆论方面也赢
[39:59] The world is quick to cancel these days. 这年头 世上的人说指控谁就指控谁
[40:01] Just take a look at my Twitter feed. 看看我的推特推送
[40:05] I need a lawyer who can get me my freedom back 我需要的律师要能赢回我的自由
[40:07] and my name back. 还要赢回我的名声
[40:10] Are you that lawyer? 你是那个律师吗?
[40:13] No. 不是
[40:16] No, all I can do is get you a “Not guilty.” 我所能做的只是给你赢得无罪判决
[40:18] I can’t deliver you a finding of innocent. 我没法给你赢得无辜的结论
[40:20] The courts don’t work that way. Not guilty, best I can do. 法庭有法庭的工作方式 最好的结果只会是无罪
[40:23] And you can get that? For sure? 这个你能做到吗?肯定吗?
[40:26] Depends on what I have to work with. 取决于我拿什么进行辩论
[40:29] – I didn’t kill them. – I didn’t ask you. -他们不是我杀的 -我没问这个
[40:31] But I need you to know, I didn’t. 但是我需要你知道 我没杀人
[40:35] All right, here’s the deal, Trevor. 好吧 特雷弗 咱们这么说吧
[40:38] I can win almost any case as long as I know what I’m dealing with. 只要我知道拿什么进行辩论 几乎所有案件我都能赢下来
[40:43] Right now, I don’t. 但是现在我不知道
[40:45] So you lie to me, 所以如果你骗我
[40:47] I don’t want your case, however much I might need it. 不管我多需要 我都不接你的案子
[40:52] Okay. 好
[40:56] Okay. 好
[40:58] I was as far from cool as you can get in high school. 我在高中时一点都不招人喜欢
[41:02] Girls wouldn’t give me the time of day, but I could always talk to Zelda. 女生们不理我 好在我一直都可以跟塞尔达聊天
[41:07] Real life sucked. 真实世界糟糕透了
[41:09] But video games, they mattered. 但是电子游戏太棒了
[41:12] Then I met Lara. 后来我遇到了拉拉
[41:14] She was different. She was beautiful, she was brilliant. 她与众不同 既漂亮又聪明
[41:18] And she loved me. 而且她爱我
[41:21] We’re just out of grad school, the game industry was exploding. 我们研究生毕业时 赶上游戏产业大爆发
[41:24] But the problem that nobody could get around was the uncanny valley. 但是没有人能解决恐怖谷这个问题
[41:29] Uncanny what? 恐怖什么?
[41:32] If you’re trying to make something humanlike, 如果你把一件东西做得很像真人
[41:35] the human brain will reject it unless it’s almost perfect. 除非几乎是近乎完美的模拟 否则人类大脑会自发地抗拒它
[41:38] You know, video game characters were close to real, 电子游戏的角色都很像真人
[41:41] but not close enough. 但是不够像
[41:42] Especially in the eyes, the eyes always gave it away. 特别是眼睛 总是功亏一篑
[41:45] But the closer the characters resemble us, 但是角色越像我们
[41:47] the more connection we feel, the more we wanna play. 我们觉得联系越紧密 就会玩更长时间
[41:52] That’s the uncanny valley. And I was the one who crossed it. 这就是恐怖谷 而我成功地跨越了它
[41:57] Working out of my garage. 我的工作是在我的车库里完成的
[42:00] One script, maybe 100 lines of code, 一个脚本 差不多一百行代码
[42:05] changed everything. 改变了一切
[42:07] The girl in the game. 游戏里的那个女孩子
[42:12] Nocturna. 夜曲
[42:14] That was our first big hit. 那是我们的第一款热卖作品
[42:17] It’s what put us on the map. 为我们打下了基础
[42:19] And, yes, I modeled the character after Lara. 当然 我这个角色 是按照拉拉的样子建模的
[42:23] It’s fair to say that her DNA 毫不夸张地说
[42:24] is in everything this company has ever done. 这家公司所做的一切 都暗藏了她的DNA
[42:29] We were a team. 我们并肩合作
[42:31] I didn’t know she was cheating on me. 但是我那时不知道她背叛了我
[42:34] Looking back at it, I was working all the time, 现在回头看 我没日没夜地工作
[42:37] I was traveling too much, and she grew resentful. 一直在到处出差 所以她心生怨恨
[42:42] Angry. 愤怒
[42:44] I went out to the house that day to surprise her. 那天我去那里是为了给她一个惊喜
[42:49] And instead… 结果却是…
[42:55] I will never get that out of my head as long as I live. 我永远都没法把那一幕 从我脑海里抹去
[42:59] I found her like that. My own wife. My best friend. 我看见她死在那里 我的妻子 最好的朋友
[43:04] And that fucking yoga instructor. 还有那个该死的瑜伽教练
[43:08] And everyone thinks I killed her, 而每个人都觉得是我杀了她
[43:09] but the truth is if I had found them alive, 但真相是 即使我把她捉奸在床
[43:12] I wouldn’t even have left her. 我都不会离开她
[43:16] I would have begged her to come back to me because I need her. 我会求她回到我身边 因为我需要她
[43:20] People say I’m a genius. The code I wrote, they call it magic. 人们说我是个天才 说我写的代码有魔力
[43:26] Lara was the magic. She was the inspiration. 有魔力的那个人是拉拉 是她激励了我
[43:29] Without her, I would still be sitting in my garage. 没有她 我应该现在都还在住车库里
[43:34] I never could have killed her 我绝对不会杀她
[43:38] because without her… 因为没有了她…
[43:42] I have no magic. 我就没有了魔力
[43:50] That’s what you’re dealing with. Can you work with that? 这就是你要处理的案子 你能搞定吗?
[43:55] I can win with that. 有这些我可以赢下来
[43:59] – You can win with that? – I can. -有这些你就能赢下来? -可以
[44:03] – You can win with that next week? – I can. -下周就能赢下来? -可以
[44:08] Then you’re hired. 那这案子归你了
[44:25] – Well? – We got it. -怎么样? -是我们的了
[44:26] – We got the case? – Lots of work to do, Lorna. -案子归我们了? -劳娜 要干的活儿很多
[44:29] – We need to keep our heads. – Oh, my God. -我们得冷静 -天啊
[44:31] Lots of work. Tell Cisco to meet me at the office. 活儿很多 让西斯科来办公室见我
[44:34] Mickey… 米奇…
[44:36] See you in a few. 回头见 (林肯 驳回)
[44:54] You okay? 你还好吗?
[44:57] Your eyes look like they’re about to cry. 眼泪在眼里打转
[45:00] Uh, just allergies. 过敏而已
[45:01] Your eyes should be on the road, by the way. 还有 你最好盯着前面的路
[45:13] You really okay? 说真的 你还好吗?
[45:15] Never been better. Take the turn up here, will you? 好得不得了 前面转弯好吗?
[45:23] Um… 怎么了?有什么不对劲吗?
[45:24] What? Is something wrong? 怎么了?有什么不对劲吗?
[45:26] Yeah, we’re being followed. 对 有人在跟着我们 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 别对我说谎(Lie to Me)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号