时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Hello? | 有人吗? |
[02:04] | – Turn him over. – Is he alive? | -把他翻过来 -还活着吗? |
[02:08] | Can you hear me? | 能听见我说话吗? (第二任妻子) |
[02:18] | Hey. | 嘿 |
[02:19] | Hey. Where are you? I’ve been calling for an hour. | 嘿 你在哪里?我都打了一个小时电话了 |
[02:22] | Lorna, you’re not my wife anymore. | 劳娜 你现在已经不是我妻子了 |
[02:24] | Thanks for that, Mick, | 米克 多谢提醒 |
[02:25] | I still get confused. Some days, I think I am your wife. | 我还是很混乱 有时候觉得自己是你妻子 |
[02:27] | Others, I’m more like your mother. | 其余的时候 我更像是你妈 |
[02:29] | Don’t do that. Think I can’t tell when you’re holding the phone away? | 别耍花招 你以为我听不出来你把手机拿远了? |
[02:32] | What I am is a person who runs this practice, | 这家律师行由我来管理 |
[02:35] | what’s left of it anyway, | 反正是律师所的残余 |
[02:36] | and as such, I need to be able to reach you. | 所以我必须能联系上你 |
[02:38] | Okay, you reached me. What’s the problem? | 好吧 你联系上我了 有什么事情? |
[02:41] | We got a call from Judge Holder. | 霍尔德法官给我们打了个电话 |
[02:43] | – She wants to meet with you ASAP. – The Chief Judge? | -她想尽快见你一面 -首席法官? |
[02:45] | Technically, the presiding judge. Tell me you’re not sleeping with her. | 严格地说是审判长 别告诉我你跟她有一腿 |
[02:49] | No. Why would you even say that? | 没有 你怎么会说出这种话? |
[02:51] | The only reason you’d be called to the private chambers of a female judge | 你被传唤到 女法官私人办公室的唯一原因 |
[02:55] | is, A, you have a case before her, or B, you have a personal relationship. | 要么是你有一件案子在她手上 要么就是你们之间有私事 |
[02:58] | And since you haven’t had any cases for a year… | 既然你一年都没接任何案子了… |
[03:00] | I never even met the woman. | 我从没见过这个女人 |
[03:02] | – She wants to meet with you now. – But she didn’t say what it was about? | -她现在想见你 -可她没说是什么事吗? |
[03:06] | No. But can we please allow for the possibility | 没说 但我们能不能对这件事 |
[03:09] | this might be positive? | 态度积极一些? |
[03:10] | Maybe she wants to assign you a case pro bono. | 也许她想指派一件公益案件给你 |
[03:13] | – Work begets work. – Well, maybe. | -这能带来更多的工作机会 -也许吧 |
[03:15] | Mick? | 米克? |
[03:17] | Still here. | 人在呢 |
[03:18] | Drive one of the Lincolns. | 从林肯车里面挑一辆开 |
[03:19] | They’re in storage. | 都封存着呢 |
[03:20] | Get one out of storage. The Lincoln becomes you. | 那就解封一辆 那林肯车就是你的门面 |
[03:24] | And you become you. | 然后你就重回正轨 |
[03:25] | Should this present as a real opportunity, you gotta go in there full Mickey Haller. | 这要是个真正的机会 你米奇哈勒要全力以赴 |
[03:31] | All right. | 好吧 嘿! |
[03:32] | Hey! | 嘿! (驳回) (无罪) (第一任妻子) |
[04:34] | Hey. | 嘿 |
[04:35] | You’ve got Hayley tonight. Just calling to remind. | 今晚你接海莉 我就是提醒你一下 |
[04:37] | ‘Cause you think I’ll forget? | 因为你觉得我会忘了? |
[04:39] | Six o’clock, okay? Not 6:10. Not 6:05. | 6点整 明白吗? 不是6点10 不是6点05 |
[04:42] | Who’s the lucky guy? Do I know him? | 谁这么幸运今晚约到了你? 是我认识的人吗? |
[04:45] | 6:00 p.m. sharp, Mickey. | 6点整 米奇 |
[04:47] | I got it. | 好吧 我记住了 |
[04:48] | Hey, what can you tell me about Judge Mary Holder? | 有没有什么玛丽霍尔德法官的料 能跟我说说吗? |
[04:50] | Why? | 为什么问这个? |
[04:52] | I don’t know. She called me to her chambers. | 我也不知道她传唤我去她的办公室 |
[04:54] | – Did you do something? – No, I haven’t done something. | -你搞了什么案子? -没有 我没接过案子 |
[04:57] | Then why would she call you to chambers? | 那她为什么传唤你去办公室? |
[04:58] | I don’t know, which is why I’m asking. What can you tell me about her? | 我不知道才问你的 你能告诉我你对她的了解吗? |
[05:02] | She’s got a bug up her ass the size of the legal canon of ethics, | 她喜欢抓住点事情就大做文章 |
[05:05] | which makes me think you’ve done something. | 因为这个我还以为你跟她有点问题 |
[05:07] | – Thanks. – Wait, Mickey… | -谢了 -等等 米奇… |
[05:08] | I’ll see you tonight. | 我们今晚见 |
[05:11] | He’s done something. | 他是有点事情 (无罪) |
[05:40] | Oh, hello, Mick. | 你好 米克 |
[05:42] | – Lorna. – I was driving this way anyway. | -劳娜 -我顺路过来看看 |
[05:44] | – No. You’re checking up. – Says who? | -才不是 你这是查岗 -谁说的? |
[05:47] | You look good. I have always loved this one. | 你看上去不错 我一直喜欢这套西服 |
[05:49] | What are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[05:50] | This could be a very big deal. | 可能会是件大事 |
[05:52] | She’s the presiding judge. So I came down to gather intel. | 她是审判长 所以我过来打探消息 |
[05:55] | And? | 还有呢? 她大部分的工作是行政性的 哪个法官接受哪个案子什么的 |
[05:56] | Most of her work is administrative, which judge goes where and so forth. | 还有呢? 她大部分的工作是行政性的 哪个法官接受哪个案子什么的 |
[06:00] | And? | 还有呢? 还有…她负责案件分配 |
[06:01] | And… she assigns cases. | 还有呢? 还有…她负责案件分配 |
[06:05] | – If that’s what this is about… – You don’t want me to blow it. | -如果是因为这事… -你希望我别搞砸了 |
[06:08] | I’m just saying, whatever this is, it has to go well. Okay? | 我就是随便说说 无论是什么 必须搞定 好吗? |
[06:49] | Mr. Haller, I presume. | 我猜你是哈勒先生 |
[06:52] | Judge Holder. | 霍尔德法官 |
[06:53] | I don’t believe we’ve met before. | 我想我们应该没有见过面 |
[06:55] | No, Your Honor. | 没有 法官大人 |
[06:59] | Well, come on then. | 好 过来吧 |
[07:05] | The Lincoln Lawyer, that what they call you? | 大家都管你叫“林肯车律师”? |
[07:07] | Some do, yes. | 有些人是这么叫我 |
[07:10] | Or did. | 或者说以前这么叫我 |
[07:11] | Why? | 为什么? |
[07:13] | Mainly worked out of my car. Going from court to court. | 我以前大部分时间都花在路上 一个庭接一个庭的出 |
[07:17] | All the driving and so forth. | 一直在开车 |
[07:19] | Being ready to flee the jurisdiction if need be. | 如果出了事可以随时逃脱追捕 |
[07:23] | Never fled the jurisdiction. | 我从来没被司法系统的人追过 |
[07:24] | Have a seat. | 请坐吧 |
[07:28] | What’s your relationship with Jerry Vincent? | 你跟杰瑞文森特关系怎么样? |
[07:31] | Jerry Vincent? | 杰瑞文森特? |
[07:33] | Uh, I used to go up against him back when he was a prosecutor. | 他还是检察官的时候 我跟他交锋过几次 |
[07:38] | And he switched sides. | 然后他就改做律师了 |
[07:39] | He was murdered last night. | 他昨晚被人杀了 |
[07:41] | Excuse me? | 您说什么? |
[07:43] | Shot dead in his car. | 在车里中枪而死 |
[07:44] | What? | 什么? |
[07:46] | If you were close, please accept my condolences, | 如果你们关系很好 请接受我的哀悼 |
[07:48] | but that’s not why you’re here. | 但你来这里不是为了听我哀悼他 |
[07:50] | Were you close? | 你们关系好吗? |
[07:52] | I mean, friendly. Colleagues, mostly. | 大体上可以说是同事之间的友情吧 |
[07:56] | He left you his practice. | 他把他的律师所留给你了 |
[07:59] | I beg your pardon? | 您说什么? |
[08:01] | Mr. Vincent filed a motion with the court ten days ago | 十天前 文森特先生向法院 提交了一份动议 |
[08:03] | that allowed for the transfer of his entire practice to you, | 准许他在无法履职或身故的情况下 |
[08:08] | should he become incapacitated or deceased. | 把他的整个律师事务所留给你 |
[08:10] | – He never discussed this with you? – No. | -他从没跟你谈过这个? -没有 |
[08:13] | Well, last night he became deceased, which means what was his is now yours. | 他昨晚去世 所以他的案件现在就都是你的了 |
[08:18] | Including the Trevor Elliott trial. | 包括特雷弗埃利奥特诉讼案 |
[08:20] | You have heard of that? | 你听说过这个案子吗? |
[08:21] | The tech guy who killed his wife and her boyfriend. | 杀了老婆和情夫的技术男 |
[08:24] | Allegedly. | 被指控 |
[08:25] | Of course. | 当然了 |
[08:27] | That’s now my case? | 现在是我的案子了? |
[08:29] | They’re all your cases, Mr. Haller. | 全是你的了 哈勒先生 |
[08:32] | You might not get to keep them. | 你也许留不住这些案子 |
[08:34] | Every client has a right to move on to another attorney | 委托人获悉文森特先生的死讯后 |
[08:36] | once apprised of Mr. Vincent’s demise. | 都有权委托另外的代理律师 |
[08:38] | What it does mean is you get first shot. | 这只意味着你是优先代理人 |
[08:42] | Assuming I’m satisfied that Mr. Vincent’s clients | 这种情况的前提是 |
[08:45] | are being transferred to a replacement counsel | 我认为文森特先生的委托人被转移给 |
[08:47] | of good standing and competent skill. | 一位信誉良好且称职的替代律师 |
[08:50] | As far as I can tell, | 据我了解 |
[08:52] | you haven’t had any cases in quite some time. | 你已经很久都没代理过案件 |
[08:55] | Yeah. I was in an accident about 18 months ago. | 对 我发生了事故 差不多是一年半之前 |
[08:59] | Surfing, if you can believe it. | 说出来不知您信不信 我是在冲浪时出的事儿 |
[09:02] | I had multiple surgeries and, well, there were complications. | 动了好几次手术 还有并发症 |
[09:07] | Complications? | 并发症? |
[09:09] | I took painkillers. Got addicted to ’em. But that’s over now. I got help. | 我止痛药上瘾了 但好在我得到了救治 一切都过去了 |
[09:14] | Got clean. So whatever concerns you may have about my reputation, I… | 我已经脱瘾了 所以无论您对我的名声有什么顾虑… |
[09:18] | It’s my reputation I’m concerned about. I’m the one that has to sign off on you. | 我顾虑的是我自己的名声 我一批准这些案子就是你的了 |
[09:23] | Or not. | 或者我也可以不批准 |
[09:27] | Why you? | 为什么是你呢? |
[09:29] | Of all the lawyers out there. | 他认识这么多律师 |
[09:31] | Honestly, Your Honor, I have no idea. | 实话实说 法官大人 我自己都不知道 |
[09:34] | Well, if you were to guess? | 那如果你猜猜呢? |
[09:35] | Well, as I said, Jerry and I were friendly, | 我跟您说过 杰瑞和我关系不错 |
[09:38] | we trusted each other. | 我们互相信任 |
[09:39] | And second, though this is subjective, | 其次 虽然我这话有点主观 |
[09:41] | when I am right, there’s no better criminal defense attorney in Los Angeles | 如果我情况正常 洛杉矶没有比我更好的刑事辩护律师 |
[09:44] | and Jerry knew that from personal experience. | 而杰瑞凭借自己的经验 也能了解这一点 |
[09:48] | And you think you’re right now? | 那你现在情况正常吗? |
[09:51] | I do. | 正常 |
[09:59] | This is an order | 特此命令 |
[10:00] | transferring Mr. Vincent’s practice to you. | 文森特先生代理的案件移交给你 |
[10:02] | I can rescind it just as fast. | 要撤销这个命令也能这么快 |
[10:05] | I will be monitoring you, Mr. Haller. | 哈勒先生 我会观察你的表现 |
[10:08] | I want an updated inventory of cases by the beginning of next week. | 我要求你下周开始时 提交最新案件清单 |
[10:11] | After that, a bi-weekly status update | 之后每两周更新一次 |
[10:14] | of every case on which you will remain counsel. | 你最终接手的每一个案件 |
[10:17] | – Am I clear? – I won’t let you down, Your Honor. | -我说清楚了吗? -法官大人 我不会辜负您 |
[10:20] | Don’t let your clients down. | 不要辜负你的委托人 |
[10:21] | I suggest you get to Mr. Vincent’s office right now. | 我建议你立刻去文森特先生的办公室 |
[10:25] | The police are, no doubt, searching it | 在我们进行这场谈话时 |
[10:27] | and probably invading their privacy as we speak. | 警察肯定正在搜查 很有可能正在刺探委托人的隐私 |
[10:31] | Thank you, Your Honor. | 谢谢您 法官大人 |
[10:34] | Good luck, Mr. Haller. | 祝你好运 哈勒先生 |
[10:44] | Well, did you get a case? | 接了一个案子吗? |
[10:48] | I just got a lot of them. | 刚接了一大堆 |
[10:50] | Including Trevor Elliott. | 特雷弗埃利奥特的案子归我了 |
[10:52] | What? | 什么? 我得见委托人 |
[10:52] | I need to meet the clients, | 什么? 我得见委托人 |
[10:54] | get their sign-offs, but I might be back, Lorna. | 拿到他们的签字授权 但是我也许能卷土重来了 劳娜 |
[10:57] | I might actually be back. | 我可能真的会东山再起 |
[11:01] | What did I tell you about positive visualization? | 我不是跟你说过积极的想象吗? |
[11:04] | You wake up, not a single client. | 你起床时一个案子都没有 |
[11:05] | Now, you are repping a guy like Trevor Elliott in a murder trial. | 现在 你就代理上了 特雷弗埃利奥特这种人的谋杀案 |
[11:09] | If he decides to keep me. | 还得他同意让我接手 |
[11:11] | Positive thinking, Mickey. Positive thinking. | 积极思维 米奇 |
[11:19] | – Floor is closed, folks. – We have business on this floor. | -你们两个 这层楼不开 -我们来有公事 |
[11:22] | – Not today, you don’t. – Talk to the judge. | -今天不行 -那得法官同意才行 |
[11:28] | Need to see some ID. | 我得查一下证件 |
[11:32] | You know, you don’t help yourselves being dicky-do’s. | 招人烦对自己没好处 |
[11:37] | Just saying. | 我就随便说说 (文森特律师事务所) |
[11:58] | – Can I help you? – Mickey Haller. I’m an attorney. | -有何贵干? -我叫米奇哈勒 是个律师 |
[12:01] | I’ve taken over Mr. Vincent’s practice. | 文森特先生代理的案件 已经移交给我了 |
[12:03] | You need to come back tomorrow. This is a crime scene. It’s sealed off. | 你明天再来吧 这里是犯罪现场 闲人免进 |
[12:07] | The crime scene was a parking garage, not this office. | 犯罪现场在停车场 不在这办公室里 |
[12:10] | There are client files here I need to access and apparently safeguard. | 这里有委托人的文件 需要我接手 显然还需要妥善保护 |
[12:14] | What’d you say your name was? | 你刚才说你是? |
[12:15] | Mickey Haller. This is Lorna Crane. She works with me. | 米奇哈勒 这位是劳娜克雷恩 她是我同事 |
[12:19] | Well, Mickey Haller and Lorna Crane, | 米奇哈勒和劳娜克雷恩 |
[12:23] | I need you to both leave. Now. | 我要求你们两个立刻离开 |
[12:27] | – Dicky-do’s, I’m telling you. – What was that? | -招人烦 我就跟你说吧 -你说什么? |
[12:29] | That wasn’t meant for you. But if you heard me, you heard me. | 我没说你 但是既然你听到了就算了 |
[12:32] | You’re contaminating a crime scene. You can’t be here. | 你们正在破坏犯罪现场 不能留在这里 |
[12:35] | This order will confirm I’ve been appointed | 这份命令可以确认 |
[12:37] | by the presiding judge of the Superior Court | 我已经被高等法院审判长指派为 |
[12:40] | as replacement counsel to Jerry Vincent’s clients. | 接手杰瑞文森特委托人的替代律师 |
[12:42] | That means his cases are now my cases, | 就是说他的案件现在已经是我的案件 |
[12:45] | and you have no right to be in here looking through files. | 而你们无权在这里查阅文件 |
[12:47] | That’s attorney-client privilege. | 这是律师与委托人的保密特权 |
[12:49] | Mr. Vincent’s been murdered. The motive could be in one of these files. | 文森特先生是谋杀案受害者 作案动机可能就在这些文件里 |
[12:52] | – Even if that were the case… – Counselor… | -即使那样… -律师… |
[12:54] | Just read the order, Detective. | 来读一下这份命令 探员 |
[12:55] | Your crime scene is out in the garage | 您所说的犯罪现场在停车场 |
[12:57] | and no judge in LA would extend it to this office and these files. | 而且洛杉矶没有法官会同意 犯罪现场包括这个办公室和文件 |
[13:03] | You say this gives you all of Mr. Vincent’s cases? | 您说这个命令 授权您接管文森特先生的全部案件? |
[13:06] | That’s right. | 对 |
[13:07] | – Then that puts you on our list. – Come again. | -那您就上了我们的名单了 -什么意思? |
[13:10] | Our suspect list. | 我们的嫌疑人名单 |
[13:11] | He’s dead and you get the whole business? | 他死后您接手了全部生意? |
[13:15] | That’s motive, ask me. | 要我说 这就是动机 |
[13:17] | Care to tell us where you were last night between 8:00 and midnight? | 您介意告诉我们 您昨晚8点到午夜在什么地方吗? |
[13:22] | You got me, Detective. You got me. | 你逮住我了 探员 |
[13:24] | I killed Jerry. Case closed, everybody. | 是我杀了杰瑞 大家听好 案子破了 |
[13:29] | Clearly you’ve done this before. | 这么老的套路 |
[13:30] | Are you gonna get out of here, or do I need to call the judge? | 你们是现在就走人 还是我必须给法官打个电话? |
[13:38] | Yeah. | 好吧 |
[13:40] | – Guys. – Nice to meet you, too. | -弟兄们 -认识你我也很开心啊 |
[13:42] | – Bye. – Let’s go. | -再见啦 -走 |
[13:43] | Leave everything. | 什么都不要带走 |
[13:46] | What? | 干吗? |
[13:49] | All right. Come on. | 好了 来吧 |
[13:51] | Sometimes I think they teach it in the academy, | 有时候我觉得他们惹人生气 |
[13:53] | how to piss people off. | 都是警察学校里教的 |
[13:55] | When you think of all the bad blood between the people and police, | 一想到公众和警方之前的各种过节 |
[13:58] | you’d think “how not to piss people off” would be in the curriculum. | 你会觉得“如何不让人生气” 应该作为课程内容的一部分 |
[14:03] | How would you feel about me hiring Cisco? | 你看我请西斯科入伙怎么样? |
[14:04] | Ha! | |
[14:05] | Mickey. | 米奇 |
[14:06] | He’s a good investigator. One of the best I’ve worked with. | 他是个不错的调查员 属于我共事过的最棒的几个人之一 |
[14:09] | Working with your ex-wife is one thing, | 你跟前妻共事已经是新鲜事了 |
[14:11] | hiring her boyfriend is pushing it, even for you. | 还要招她男朋友入伙就太过火了 |
[14:14] | If Trevor Elliott decides to keep me, | 如果特雷弗埃利奥特决定保留我 |
[14:16] | I’m gonna need to move fast | 我得找个信得过的调查员 |
[14:18] | with an investigator I can trust, and Cisco… | 快速行动 而且西斯科… |
[14:22] | Yeah, Mickey Haller. | 对 我是米奇哈勒 |
[14:25] | Yes, sir. 2:00 p.m. As in 2:00 p.m. today? | 好的 先生 下午2点 你是说今天下午2点? |
[14:29] | Yes, sir, I’ll be there. Thank you. | 好的 先生 我会过去 谢谢 |
[14:31] | Who was that? | 是谁? |
[14:33] | It’s Judge Canter’s clerk. It seems Jerry has a trial today. | 是坎特尔法官的助手 杰瑞今天似乎有个庭审 |
[14:37] | – What? – Yep. | -什么? -是啊 |
[14:39] | – Are you gonna eat your sandwich? – No, Lorna, you can have it. | -你三明治还吃吗? -不了 劳娜 归你了 |
[14:43] | Thank you. Run. | 谢谢你 快走吧 |
[15:00] | Hey. | 嘿 |
[15:01] | – I’m covering for Jerry Vincent. – Oh, I heard. | -我接替杰瑞文森特 -我听说了 |
[15:04] | Sorry. What’s the name? | 抱歉 您贵姓? |
[15:05] | Haller. Mickey Haller. | 哈勒 米奇哈勒 |
[15:08] | And your client’s name? | 您代理人的名字? |
[15:10] | Right. | 对啊 |
[15:12] | It’s, uh… Letts, first name Izzy. | 是…莱茨 名字是伊基 |
[15:15] | I think it’s a theft. | 我记得是盗窃指控 |
[15:16] | That would be Marc Daniels, | 那个是马克丹尼尔斯的 |
[15:18] | who I’m covering for, so that’s actually mine. | 我在暂时顶着 所以其实是我的 |
[15:20] | – Grand theft, by the by. – Obviously I’m gonna need a continuance. | -顺便说一句 是严重窃盗罪 -很显然我需要延期 |
[15:24] | Obviously I’m not gonna give it to you. | 很显然我不会让你延期 |
[15:26] | – What? – I got out-of-town witnesses. | -什么? -我有外地来的证人 |
[15:29] | I’d rather they be pissed off with the judge or you than me, | 我宁可是法官或者你出面 让他们白跑一趟 而不是我 |
[15:32] | especially if I wanna get them back. | 特别是我还想让他们再次出庭的话 |
[15:33] | LA-292587. People vs. Izzy Letts. | 加州人民诉伊基莱茨案 |
[15:37] | And we’re on. | 我们这就开始了 |
[15:39] | Sarah Shepard for the People, Judge. Ready for trial. | 法官大人 本人莎拉谢泼德 代表加利福尼亚人民参加庭审 |
[15:42] | Mickey Haller for the defendant, Your Honor. | 法官大人 本人米奇哈勒代表被告方 |
[15:45] | I’ll be with you in one second. May I approach? | 我马上过来 我可以上前直接跟您说话吗? (华莱士坎特尔法官) |
[15:50] | Your Honor, Mr. Vincent unexpectedly passed yesterday. | 法官大人 文森特先生昨晚意外去世 |
[15:53] | I’m filing in. | 我刚接手 我致以诚挚哀悼 你什么时候可以准备好? |
[15:54] | My sincere condolences. When will you be ready? | 我刚接手 我致以诚挚哀悼 你什么时候可以准备好? |
[15:57] | – Well… – Don’t be greedy. | -嗯… -别太贪心 |
[15:59] | It’s a bench trial with two witnesses. | 本案是法官审判 有两位证人 |
[16:01] | Out-of-town witnesses, who I’ll lose with a continuance. | 而且来自外地 如果延期 我会有失去证人的风险 |
[16:04] | How’s tomorrow? | 明天可以吗? |
[16:05] | Tomorrow? | 明天? |
[16:06] | Look at the file. | 看看文件 |
[16:07] | If you feel like you can’t be ready, let me know. | 如果你觉得到没准备好就告诉我 |
[16:09] | Step back. | 退下 |
[16:11] | This case is continued until tomorrow, 10:00 a.m. | 本案推迟至明天上午十时审理 |
[16:15] | – Wait, what? – Sir? | -等等 什么? -这位先生? |
[16:17] | Your Honor, we flew down here from San Francisco. | 法官大人 我们从旧金山飞到这里 |
[16:20] | – This is not fair. – I’m afraid we have an emergency. | -这不公平 -我恐怕得告诉您 事出紧急 |
[16:23] | What about the victims? We had an emergency. | 受害人怎么办? 我们经历过了紧急时刻 |
[16:26] | My wife was attacked, for God’s sake. | 天啊 我太太遭到攻击 |
[16:28] | She had her necklace violently snatched off her person. | 她的项链被粗暴地从她身上抢走 |
[16:31] | And the court is sympathetic, but it’s unavoidable. | 本庭对此表示同情 但这是不可避免的 |
[16:34] | This case is pushed over until tomorrow at 10:00 a.m. | 本案推迟至明天上午十时审理 |
[16:38] | Victims have no rights in this process. | 这种程序下受害人没有权利可言 |
[16:40] | – Yeah. Excuse me. – That’s what she stole? | -不好意思 -这是她偷的? |
[16:43] | At least your client has taste. | 至少你的委托人品味不错 |
[16:47] | – Mickey Haller. I’m your attorney. – Where’s Jerry? | -我是米奇哈勒 你的律师 -杰瑞呢? |
[16:51] | Why don’t we go someplace we can talk? | 我们找个地方谈谈吧 |
[16:55] | He was such a nice man. | 他是个好人 |
[16:58] | He wasn’t even charging me. | 他甚至没要我付钱 |
[17:01] | At least, not yet. | 至少目前还没有 |
[17:04] | Why would somebody kill him? | 怎么会有人想杀他? |
[17:06] | I don’t know. The police are still gathering evidence. | 我不知道 警察还在收集证据 (洛杉矶法院大都会法庭) |
[17:10] | What kind of world is this? | 这是什么样的社会啊? |
[17:13] | I got to be ready on your case by tomorrow. | 我得在明天之前准备好你的案子 |
[17:15] | – So anything… – I did not attack her. | -所以任何… -我没攻击她 |
[17:18] | I snatched the necklace and ran. I did not attack her. | 我扯下项链就跑了 没打她 |
[17:22] | Okay. And is there a reason Jerry didn’t try to plead this? | 好 杰瑞没有尝试按这个认罪 有什么原因吗? |
[17:25] | ‘Cause they wanted two years. And Jerry said it was excessive. | 因为他们建议的刑期是两年 但是杰瑞说太重了 |
[17:29] | He thought with a trial, I could at least impress the judge | 他觉得如果上庭的话 我至少可以用情有可原的状况 |
[17:32] | with my extenuating circumstances. | 打动法官 |
[17:33] | Which are? | 什么情况? |
[17:35] | I’m a good person. Who had a drug problem. | 我是个好人 曾经有过毒瘾 |
[17:38] | It wasn’t me who stole that necklace, | 偷那条项链的人不是我 |
[17:40] | so much as somebody I don’t even recognize. | 而是我自己都不认识的那个人 |
[17:44] | Somebody who’s gone. | 那个人已经不存在了 |
[17:46] | I went through rehab. | 我完成了戒毒治疗 |
[17:49] | I’m in recovery. | 正在恢复 |
[17:51] | I believe you. | 我相信你 |
[17:54] | But I don’t know if that other person’s ever really gone. | 但是我不知道 那个人是不是真的不存在了 |
[18:00] | Mine was oxy. | 我曾经对奥施康定上瘾 |
[18:03] | You? | 你呢? |
[18:05] | Same, basically. | 差不多一样的东西 |
[18:07] | Heroin. | 海洛因 |
[18:08] | Which I switched to when I couldn’t afford the oxy anymore. | 我买不起奥施康定之后换的 |
[18:14] | So, Jerry planned to put you up there? | 所以杰瑞的计划是安排你出庭? |
[18:17] | Uh-huh. | |
[18:20] | And introduce my good personhood status into evidence. | 还有把我良好的人格状态加入证据 |
[18:30] | The trial is tomorrow, you say? | 你说明天开庭? |
[18:32] | Bench trial, two witnesses. I think I’m good. | 法官审判 有两个证人 我觉得能搞定 |
[18:35] | Mickey. | 米奇 给马尔文比德尔曼打个电话 告诉他我需要他帮个忙 |
[18:36] | Call Marvin Beedleman, tell him I need a favor. | 米奇 给马尔文比德尔曼打个电话 告诉他我需要他帮个忙 |
[18:38] | He’s pushing 80, you might have to remind him he owes me. | 他快80了 你可能得提醒他欠我的人情 |
[18:41] | Got anything on Trevor Elliott? | 特雷弗埃利奥特那边有消息吗? |
[18:43] | Jerry took a retainer of $625,000, most of which seems to be gone. | 杰瑞收了六十二万五千美元的定金 已经扣得没剩多少了 |
[18:48] | He’s due another 450 at trial. Non-refundable. | 出庭费四十五万 不可退的 |
[18:52] | – Wow. – I know. It’s like a year’s worth of DUIs. | 我知道 这些钱够打一年酒驾毒驾的 |
[18:54] | It’s a franchise case. | 大生意 |
[18:56] | – Who’s the judge? – James P. Stanton. | -法官是谁? -詹姆斯P斯丹顿 |
[18:58] | He’s an ex-defense attorney, so that’s good. Are you almost there? | 他以前是辩护律师 是件好事 你快到了吗? |
[19:01] | – Your appointment’s at 3:00. – I’m pulling up. | -约的时间是3点 -我在加油赶 |
[19:03] | Do we know for sure Elliott hasn’t already hired another lawyer? | 我们到底能不能确定 埃利奥特还没雇别的律师? |
[19:07] | Don’t worry about any other lawyer. Just go. | 别担心别的律师了 全力投入吧 |
[19:09] | All right. | 好 |
[19:13] | Hey. | 嘿 |
[19:15] | Your name? | 贵姓? |
[19:17] | Haller. Mickey Haller. | 米奇哈勒 (准许会面) |
[19:24] | Nice car, man. | 车不错 老兄 |
[19:25] | Thanks. | 谢谢 |
[19:28] | – Thank you. – I got it. | -谢谢你 -交给我吧 |
[19:41] | Mr. Haller. | 哈勒先生 |
[19:44] | Go right up. He’s waiting for you. | 上楼吧 他在等您了 |
[19:47] | Sure you don’t need anything? Water… | (夜曲传说) 您真的不喝点什么吗?水… |
[19:49] | I’m fine. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[19:53] | Mr. Elliott’s in his office? | 埃利奥特先生在办公室? |
[19:55] | His office? No. | 他的办公室?不是 |
[20:07] | Mr. Elliott. | 埃利奥特先生 |
[20:09] | Mickey Haller. How you doing? | 我是米奇哈勒 您好 (视差) |
[20:16] | Mr. Elliott? | 埃利奥特先生? |
[20:17] | I stand trial for murder next week. | 我因谋杀罪名下周就要出庭受审了 |
[20:20] | My attorney’s just been shot dead. | 可我的律师刚被人枪杀了 |
[20:22] | You can probably imagine how I might be doing. | 你可以想象一下我感觉多好 |
[20:27] | Do they know anything? Any suspects? | 他们发现什么了吗?有嫌疑人了吗? |
[20:29] | Not to my knowledge, no. | 据我所知还没有 |
[20:32] | I’m told they wanna interview all of his clients. | 警方告诉我 他们想询问他所有的客户 |
[20:34] | Obviously, I wouldn’t advise you talk to them | 我当然希望 其他事情解决之前 |
[20:36] | while this other matter is pending. | 您什么都别跟他们说 |
[20:39] | What, are they gonna charge me with killing Jerry too? | 怎么?他们还要把我 当成杀了杰瑞的人起诉? |
[20:42] | Why not? It’s open fucking season. | 为什么不呢? 什么狗屁事情都有可能 |
[20:47] | So, who are you? How come I’ve never heard of you? | 你又是谁?我怎么从没听说过你? |
[20:49] | You’ve never heard of me | 您没听说过我 |
[20:50] | because I make it a practice not to be heard of. | 是因为我选择不为人知 |
[20:53] | Celebrity lawyers bring too much attention to their clients. | 明星律师们会让他们的客户过分曝光 |
[20:56] | I don’t operate that way. | 那不是我的风格 |
[20:58] | Now as my case manager explained, Jerry transferred his practice to me. | 就像我的案件主理解释过的 杰瑞的案子移交给我了 |
[21:03] | If you look at the contract of representation you signed with him, | 如果您看一下跟他签订的委托协议 |
[21:06] | you’ll see it allowed Jerry to discuss your case with me. | 您会发现杰瑞可以跟我讨论您的案子 |
[21:08] | Did he? Discuss it with you? | 他谈过吗?跟你? |
[21:11] | No. The point I’m making, Jerry trusted me. | 没有 我要说明的是杰瑞信任我 |
[21:13] | It doesn’t mean I have to. | 不等于我信任你 |
[21:15] | No, it does not. | 是 不等于 |
[21:19] | – It’s Mickey, is it? – That’s right. | -你叫米奇对吗? -对 |
[21:22] | You play any basketball, Mickey? | 米奇 你打篮球吗? |
[21:24] | – A little bit. – I don’t. | -偶尔打 -我不打 |
[21:27] | Not really. | 不怎么打 |
[21:30] | I love to watch though. | 但是我喜欢看 |
[21:31] | But it always drove me crazy | 但是顶尖球员 |
[21:33] | seeing great players struggle with free throws. | 罚球不进 总会让我发狂 |
[21:36] | It’s the one thing you can control. Every shot, exactly the same. | 这是你能控制的一件事 每一次罚球都一样 |
[21:41] | Take your time, line it up. | 慢慢来 站在线上 |
[21:47] | And yet, time and chance happen to them all. | 但是谋事在人成事在天 |
[21:53] | I don’t mean to be an asshole. | 我不想跟个混蛋一样 |
[21:56] | Or maybe I do. We were set to go to trial next week. | 或者我其实就是 我们本来下周要开庭的 |
[21:59] | I’ve been waiting five months to clear my name. | 为了恢复我的名声 我已经等了五个月 |
[22:01] | – I understand. – Do you? | -我能理解 -真的? |
[22:03] | You understand what it’s like for an innocent man | 你想想 一个无辜的人 |
[22:06] | to have to wait and wait to have his day in court? | 数着日子等待出庭的那一天 是什么心情? |
[22:10] | To have to read all the lies and the bullshit in the media, | 还有媒体上长篇累牍的谎言和废话 |
[22:13] | to have to wear a fucking ankle bracelet 24/7. | 还得每时每刻都他妈带着脚环 |
[22:15] | – You understand all of that? – I’ve dealt with clients wrongly accused. | -这些你都理解? -我代理过遭受不实指控的客户 |
[22:19] | Do not handle me. | 用不着博我的好感 |
[22:20] | Okay. I’ll get right to the punchline then. | 好吧 那我有话就直说了 |
[22:23] | Jerry Vincent was an excellent attorney. | 杰瑞文森特是个出色的律师 |
[22:26] | – I’m better. – So you say. | -我比他还出色 -你自己说的吧 |
[22:28] | – So would say Jerry. – Maybe. If he were here, which he is not. | -换了杰瑞也会这么说 -也许吧 死无对证 |
[22:31] | – I get your frustration. – I asked you not to handle me. | -我理解你的困惑 -我跟你说了不要刻意讨好我 |
[22:37] | Before I consider you, I need to know you’d be ready next week, | 在我考虑雇你之前 得知道你为下周准备好没有 |
[22:41] | ’cause I am not pushing this. | 因为我不会同意延期 |
[22:42] | Not for another week. Not for another fucking day. | 一周都不行 一天都他妈的不行 |
[22:45] | – I could be ready. – You’re up to speed on the case? | -我可以准备好 -这案子你都了解了? |
[22:48] | I will be. If I’m not prepared, I’ll tell you. | 我会的 如果没准备好我会告诉你的 |
[22:50] | But I’m confident you won’t have to delay the trial. | 但是我有信心带你到时候出庭 |
[22:53] | You’re confident you have to tell me that to get the job. | 你得告诉我有信心才能接到这个案子 |
[22:57] | All right. | 随你怎么说吧 |
[23:00] | I need to think about this. | 我得考虑一下 |
[23:02] | That’s a good idea. Have me checked out. | 好主意 了解一下我 |
[23:05] | Take your time. Not too much. | 慢慢来 但是别花太多时间 |
[23:08] | The longer you wait, | 你拖得时间越长 |
[23:09] | the greater the chance the judge will push your trial back. | 法官推迟开庭的可能性就越大 |
[23:12] | If you go with me, I’ll make sure that won’t happen. | 如果我接了你的案子 可以确保不会推迟 |
[23:15] | Your sales skills are admirable, I’ll give you that. | 我承认你的销售技巧很高超 |
[23:20] | Criminal defense is what I do, Mr. Elliott. | 埃利奥特先生 我是个做刑事辩护的 |
[23:22] | I do it very well. You have my numbers. | 业绩还不错 你有我的电话号码 |
[23:27] | I’ve lost everything, you understand that, Mickey? | 米奇 你明白吗?我失去了一切 |
[23:31] | My life, my reputation… | 我的生活 我的名声… |
[23:36] | worst of all, my wife. | 最糟糕的是 我的太太 |
[23:39] | Who I very much did love. | 我很爱她 |
[23:44] | I get it. | 我理解 |
[23:45] | You get nothing. Not yet. | 你不理解 还没有理解 |
[23:48] | You think you just hit the lottery, but I’m telling you… not yet. | 你就是觉得自己中了彩票 但是我跟你说…你还没有 |
[24:01] | Next week? That is impossible. | 下周?米奇 这不可能 |
[24:03] | It was a deal-breaker. | 我敢肯定这是成败关键 |
[24:05] | First, let’s land him, | 首先 我们得搞定他 |
[24:07] | then maybe I can talk him into a continuance. | 然后我劝他接受延期 |
[24:10] | That has to go. | 必须得扔出去 |
[24:12] | – What? – Nothing. | (当初我嘴巴严一点 就不会在这里了) -什么? -没事 |
[24:14] | I’m gonna need a driver. | -什么? -没事 我需要一个司机 |
[24:15] | I need this time to be going over files. | 好有时间看完文件 |
[24:17] | I was thinking maybe Quintero. Is he around? | 我考虑也许昆特罗可以 他有空吗? |
[24:20] | Still doing time in Corcoran, I heard. | 我听说他还在科克兰蹲着呢 |
[24:22] | Well, what about Stevie? | 斯蒂维怎么样? |
[24:24] | Stevie is a terrible driver. Nobody’s getting in the car with him. | 斯蒂维车开得烂极了 没人愿意坐他的车 |
[24:27] | All right. Put the word out, will ya? | 好吧 你帮我到处问问好吗? |
[24:29] | I’m pulling in. See you in a second. | 我这就停车了 一会儿见 (犯罪现场) |
[25:28] | Jesus. You scared the shit out of me, Cisco. | 天啊 西斯科 你差点把我吓死了 |
[25:31] | What the hell are you even doing here, man? | 老兄 你有什么大事儿来这里? |
[25:34] | Lorna said you wanted to hire me. | 劳娜说你想雇我 |
[25:36] | Not for this, Cisco. To work on the Trevor Elliott case. | 不是这个案子 西斯科 我找你是因为特雷弗埃利奥特的案子 |
[25:39] | The police’ll handle who killed Jerry Vincent. | 警方会负责杰瑞文森特的命案 |
[25:41] | You’re giving me a heart attack, man. | 老兄 你弄得我心脏病都快犯了 |
[25:44] | You could have given me one. | 你也差点弄得我心脏病发作 |
[25:47] | Sorry. | 对不起 |
[25:49] | So, Trevor Elliott, huh? That’s a big get. | 特雷弗埃利奥特 一条大鱼 |
[25:52] | Yeah, if I get him. | 对啊 我能搞定他的话 |
[25:54] | I haven’t nailed down the gig. | 还没完全搞定 |
[25:56] | I need to be able to tell him something good. | 我得想办法找理由打动他 |
[25:58] | Something to make him wanna hire me. | 这样他好下决心雇我 |
[26:00] | Have you seen the file? | 你看过文件了吗? |
[26:01] | Some. Two dead people. He was at the scene. Not exactly stellar. | 一部分 两条人命 他在现场 不是件容易的案子 |
[26:06] | Yeah, well, I gotta offer “stellar” somehow. | 是啊 我得想办法 让这案子“容易”一点儿 |
[26:09] | Maybe Maggie can give us some inside baseball on the State’s case. | 也许玛姬可以给我们点技术上的细节 |
[26:12] | Oh, shit. Maggie. | 见鬼 玛姬 |
[26:19] | Damn it. | 完蛋了 |
[26:20] | You can go, Mom. I’ll be fine till he gets here. | 妈妈 你可以走了 他来之前我应该没什么问题 |
[26:23] | I’m not going. | 我不走 |
[26:25] | Think I’m okay to be by myself for a half-hour. | 我自己待半个小时天不会塌 |
[26:27] | The world hasn’t gotten that dangerous. | 世界还没变得那么危险 |
[26:29] | – Not happening. – I’m hoping to have a nice time tonight. | -我不会走的 -我盼着今晚能好好过 |
[26:32] | My chances are better if Dad’s in a good mood, | 如果爸爸情绪不错的话会更有可能 |
[26:34] | and the chances of that are better | 而爸爸的情绪完全在于 |
[26:36] | if you don’t rip him a new one for being 15 minutes late. | 你会不会 因为他迟到15分钟而大发雷霆 |
[26:41] | There he is. | 他来了 |
[26:45] | – I’m sorry. – Really? | -对不起 -真的吗? |
[26:49] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[26:51] | Sorry. | 对不起 |
[26:53] | Sorry, Mags. | 对不起 玛姬 |
[26:55] | – You look good. Sorry. – You gave me your word. 6:00 p.m. | -你看起棒极了 对不起 -你答应了6点过来的 |
[26:58] | I know. | 我知道 你真的想恢复共同抚养权?首先… |
[26:59] | You really wanna get back to joint custody? Step one… | 我知道 你真的想恢复共同抚养权?首先… |
[27:02] | Maggie, I’m here now. | 玛姬 你看既然我来了 |
[27:04] | How about we deal with you and me later, all right? | 咱俩之间的事情以后再说好吗? |
[27:08] | – I’ll pick you up in the morning. – Okay. | -我早上去接你 -好 |
[27:10] | – I love you. – Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[27:14] | Hey. | 嘿 |
[27:16] | If you’re gonna treat me like shit, | 你真要把我当狗屎一样对待 |
[27:18] | have the decency to not look so amazing while doing it. | 至少行行好 不要打扮得这么漂亮 |
[27:23] | Uh-uh. | |
[27:27] | Hello. | 你好啊 |
[27:29] | – How are you, baby? You good? – I’m good. | -宝贝儿 你好吗? -好啊 |
[27:32] | – Ready? Have your bag? – Yeah. | -真的?东西拿好了? -好了 |
[27:35] | He had a sense what was coming, Jerry. | 杰瑞自己有预感呢 |
[27:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:39] | Well, he files a motion ten days ago. | 十天前他提交了一份动议 |
[27:43] | Transfer his practice in case of his death. | 在他死后移交案件 |
[27:46] | Look, let’s just focus on Elliott for now, okay? | 现在咱们专注在埃利奥特身上好吗? |
[27:49] | Mickey’s not really serious about trying this case next week, is he? | 下周开庭这事儿 米奇没那么认真 对吧? |
[27:53] | Technically, it’s nine days. Okay, I said the same thing, | 严格地说 还有九天 好吧 这话我以前说过 |
[27:56] | but cases like this don’t come around often. | 但是这种案子可不常有 |
[27:59] | And Mickey needs this. He needs something. | 而且米奇需要这案子 他得有点事情做 |
[28:02] | He’s okay with… You know? | 你知不知道他对我们…? |
[28:07] | Um… | |
[28:08] | – I take it you haven’t told him. – I just haven’t found the right moment. | -我觉得你还没跟他说 -我只是还没找到合适的机会 |
[28:19] | So, you didn’t actually go in the water? | 那么你其实没有下水? |
[28:23] | No. | 没有 你知道我的噩梦吗? |
[28:24] | You know that nightmare I have? | 没有 你知道我的噩梦吗? |
[28:27] | It’s not so much of me almost drowning, | 并不是我淹死 |
[28:29] | it’s of you. | 而是你 |
[28:31] | Leaving you behind, that’s the part that always gets me. | 留下你撒手而去才让我痛苦 |
[28:34] | – Dad… – What? | -爸… -什么? |
[28:35] | You had an accident. | 你不过是发生了事故 |
[28:37] | You’re not the first surfer it’s happened to | 你不是第一个冲浪出事儿的人 |
[28:39] | and I’m not the first kid to have something bad happen to a parent. | 我也不是第一个父母遭遇不幸的孩子 |
[28:43] | You are tough. You are tough. | 你真坚强 |
[28:46] | Just like your mom. | |
[28:48] | Don’t get quite as tough as her, okay? | 但别变得像你妈妈那么坚强 好吗? |
[28:50] | – I’ll try not to. – Well, good. | -我尽力吧 -好 |
[28:52] | She’s worried about you. | 她很担心你 |
[28:54] | She said that? | 她自己说的? |
[28:57] | She thinks it might be some mid-life thing on top of the pills. | 她觉得不光是药物 还有人到中年的问题 |
[29:02] | Is it? | 真的吗? |
[29:05] | Well, maybe a little. | 也许有点吧 |
[29:07] | What do you mean? | 什么意思? |
[29:09] | Mija, two failed marriages, busted law practice, | 闺女 两段失败的婚姻 中断了的法律生涯 |
[29:14] | six months in rehab… | 戒毒六个月… |
[29:16] | You hit the jackpot with your daughter. Come on… | 你女儿呢 就是彩票头奖 拜托… |
[29:19] | Hey. | 嘿 |
[29:22] | When I look back, I always wanted to be a defense lawyer, | 我回首过去时 从我还是个孩子 看着我爸爸工作时 |
[29:26] | ever since I was a kid watching my dad. | 自己就一直想做个辩护律师 |
[29:29] | The stuff they teach you in law school, how the system’s supposed to work. | 法学院里教的是司法系统如何运转 |
[29:33] | You get out there and it’s all just muddy. | 你入行才会发现一切都是模糊的 |
[29:36] | Everybody’s working an angle. | 人人都追逐自己的利益 |
[29:39] | Everybody lies. | 人人都说谎 |
[29:41] | After a while you wonder if you’re doing any good at all. | 过不了多久 你就会开始怀疑 自己从事的是不是正当的事业 |
[29:46] | You know Mom never feels that way, right? She just puts bad people away. | 你知道妈妈从来不会那么想 对吗? 她不接坏人的案子 |
[29:54] | Your mom’s a true believer. | 你妈是个真正有信仰的人 |
[29:56] | That’s what makes her so great at what she does. | 那正是她事业成功的原因 |
[29:58] | But you’re not? | 可你不是吗? |
[30:05] | I was. I think I still am. | 过去是 我想现在也是吧 |
[30:11] | Look, I believe that in our system, everyone is innocent until proven guilty. | 我相信 在我们的系统里 被证明有罪之前 每个人都是无辜的 |
[30:16] | Now, when the State points the finger at you, | 一旦州政府指控你 |
[30:18] | well, I’m all you got. | 我就是你唯一的救星 |
[30:22] | Now what? | 什么? |
[30:33] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗? |
[30:34] | Sorry to intrude. | 抱歉打扰你了 |
[30:35] | This better be good, Detective. | 探员 最好是好消息 |
[30:37] | It’s important. | 很重要 |
[30:43] | We really gotta see Jerry Vincent’s files. | 我们真的得看看杰瑞文森特的文件 |
[30:47] | I realize you have attorney-client privilege. | 我明白你受律师代理人特权保护 |
[30:49] | DA says you probably have the right to shut us down. | 地区检察官说你很有可能 给我们吃闭门羹 |
[30:57] | Seriously? I knew this guy. | 真的?我认识这个人 |
[31:00] | I really need you to see what we’re up against. | 我真的需要你帮忙 好清楚我们要对付的是什么人 |
[31:07] | It’s a kill shot to the head, very clean. | 爆头致命 干净利落 |
[31:10] | Whoever pulled the trigger picked up the shell casings too. | 杀手还捡走了弹壳 |
[31:13] | Someone targeted Jerry Vincent | 是有人想干掉杰瑞文森特 |
[31:15] | and they didn’t take his wallet or his cash. | 他们没动他的钱包和现金 |
[31:18] | They took his bag with his laptop. | 但是拿走了包和笔记本电脑 |
[31:23] | Now, the question is, what was on there? What did he know that got him killed? | 现在的问题是 里面到底有什么? 他究竟知道了什么才引来杀身之祸? |
[31:28] | If the answer’s any place, it’s probably in his files. | 如果有答案 那很有可能在他的文件里 |
[31:34] | I wish I could help you, Detective, I really do. | 我是真的希望可以帮你 探员 |
[31:38] | I’m asking you to help yourself. | 我是请你帮你自己 |
[31:42] | You’re at risk, Counselor. | 你有危险 律师 |
[31:45] | You could be next. | 你可能就是下一个 |
[31:54] | Was Jerry involved with wise guys or cartel guys? | 杰瑞跟黑帮或者毒枭有联系吗? |
[31:57] | I doubt it, he was straight ahead. | 我觉得没有 他是个直脾气 |
[31:59] | – Ex-prosecutor. – Maybe it’s someone he put in prison. | -前检察官 -也许是他以前送进监狱的人 |
[32:02] | One second. | 稍等 |
[32:06] | Yeah, I thought about that. Comb through the files. | 对 我想过这种可能 仔细查看一下文件 |
[32:09] | Look for any hint of threats, clients, ex-clients, everybody, all right? | 看看有没有任何威胁的痕迹 委托人 以前的委托人、任何人 明白吗? |
[32:13] | I’m on it. | 交给我 |
[32:15] | In the meantime, Elliott gave us access | 还有 埃利奥特允许我们 |
[32:17] | to his house in Malibu where the murders happened. | 勘测他在马里布的房子 命案是在那里发生的 |
[32:19] | It’s important we get a true picture. | 我们了解真相很重要 |
[32:21] | I’ll shoot you the address. Let’s meet there around noon. | 我会把地址发给你 中午在那里碰面 |
[32:24] | This means we have the case? | 这就是说我们拿到案子了? |
[32:26] | Not yet. The more we learn the better our chances. | 还没有 我们了解的越多 胜算就越大 |
[32:29] | – Where are you right now? – Heading into trial. | -你现在在哪儿? -准备开庭 |
[32:34] | Marvin. | 马尔文 |
[32:35] | – Oh! Mickey! – Thanks for coming. I appreciate this. | 马尔文 -米奇! -谢谢你过来 我很感激 |
[32:39] | Why wouldn’t I? | 怎么能不来呢? 我认识的最伟大的人要我帮忙 |
[32:40] | When the greatest person I ever met asks for my help, | 怎么能不来呢? 我认识的最伟大的人要我帮忙 |
[32:43] | I give my help. | 我当然乐于效劳 |
[32:45] | How’s Eleanor? | 埃莉诺怎么样? |
[32:46] | Oh, she’s absolutely fantastic is how she is. And she sends her love. | 她好得不得了 还有她要我向你致敬 |
[32:51] | Send my love to her. Thank you. | -请向她转达我的敬意 谢谢你 -LA-292587诉伊基莱茨案 |
[32:53] | LA-292587. People vs. Izzy Letts. | |
[32:55] | Be with you in a second. | 马上过来 |
[32:56] | Mickey Haller, Judge, asks that we approach? | 法官大人 我是米奇哈勒 可否上前与您讨论? |
[32:59] | Please tell me you’re ready. | 希望你准备好了 |
[33:00] | – Almost, Judge. – Mr. Haller. | -差不多了 法官大人 -哈勒先生 |
[33:02] | Actually, Judge. | 实际上 法官大人 |
[33:03] | At the risk of further antagonizing Mr. Holt, | 尽管有进一步激怒霍尔特先生的风险 |
[33:06] | maybe we call him up for the sidebar? | 我们能否传唤他私下谈谈? |
[33:08] | – Excuse me? – What’s going on? | -什么? -耍什么花样? |
[33:09] | A bit unorthodox, but in the best interests | 虽然有点非正统 |
[33:12] | of judicial economy and justice. | 却符合司法成本和正义的最佳利益 |
[33:14] | Take 30 seconds. | 只要30秒 |
[33:16] | Mr. Holt. | 霍尔特先生 |
[33:17] | Could you approach the bench? | 能否请您过来讨论一下? |
[33:25] | How you doin’? All right, I’ll make this quick. | 您好 我会非常快 |
[33:27] | My client is charged with grand theft. | 我的委托人被诉严重窃盗罪 |
[33:29] | Which under Section 487 of the Penal Code | 根据《刑法典》第487节 |
[33:32] | means the value of the stolen object exceeds $950. | 被盗物品价值应该超过950美元 |
[33:36] | Your Honor, that necklace is worth what, $400, tops? | 法官大人 那条项链最多也就值400美元吧? |
[33:40] | What? | 什么? |
[33:41] | I’ve taken few payments in diamonds and gold, | 我有几次的代理费 是用钻石和黄金支付的 |
[33:43] | developed a pretty good eye. | 所以对估值略知一二 |
[33:45] | But to be sure, Judge, | 但是出于稳妥 法官大人 |
[33:46] | I also brought with me an expert on the matter. | 我还请来了一位这方面的专家 |
[33:49] | That is Marvin Beedleman. He’s a jeweler. | 那位先生名叫马尔文比德尔曼 是位珠宝商 |
[33:51] | He can give us a pretty quick appraisal. | 他可以为我们做个快速估价 |
[33:53] | The District Attorney might want to get one of her own. | 地区检察官也可以另请高明 |
[33:57] | Guessing your wife doesn’t know it’s a knock-off? | 我猜你太太不知道这件是假货? |
[33:59] | I, of course, don’t want to upset her. | 我当然不想让她失望 |
[34:01] | Are you kidding me? | 你是在开玩笑吗? |
[34:03] | I am not. I am not. | 我没有 |
[34:05] | Even if it is a knock-off, the defendant thought she was stealing the real thing. | 即使这是件假货 被告在作案时以为这是真货 |
[34:09] | You have a witness to testify as to her state of mind? | 你有证人 能证明她当时的精神状况吗? |
[34:12] | Did you not have the necklace appraised? | 你没有对项链进行估值? |
[34:14] | We have the appraisal from his insurance company. | 我们有他保险公司的估值 |
[34:17] | Might open up a whole new can of fraud. | 也许要查查有没有欺诈行为了 |
[34:20] | I could be wrong, of course. | 当然 我可能是错的 |
[34:22] | Miss Shepard, any thoughts on how you might like to play this? | 谢泼德小姐 你对诉讼如何进行有何见解? |
[34:32] | Completely dismissed? I get to just go? | 全案驳回?我可以走了? |
[34:35] | Well, unless the DA decides to prosecute the Holts | 除非地区检察官决定起诉霍尔特夫妇 |
[34:38] | and you get called as a witness against them, | 而你被请来做控方证人 |
[34:41] | but I don’t think that’ll happen. | 但是我觉得那不会发生 |
[34:42] | Oh, my God. | 天啊 你都不用站在那里 |
[34:43] | Didn’t even have to get up there | 天啊 你都不用站在那里 |
[34:45] | and testify as to what a nice person you are. | 证明自己是个多好的人 |
[34:47] | I don’t know how to thank you. I will pay you one day, I promise. | 我不知道该怎么感谢你 我答应你总有一天我会付钱给你 |
[34:50] | You pay me now. | 你现在就付钱给我 |
[34:53] | I’m broke. I don’t have a nickel to my name. | 我破产了 名下一分钱都没有 |
[34:55] | Have a driver’s license? | 你有驾照吗? |
[34:56] | Excuse me? | 什么? |
[34:58] | What do you mean you hired her? | 你说雇了她是什么意思? |
[35:00] | I told you I needed a driver, and she can drive. | 我跟你说我需要一位司机 正好她会开车 |
[35:03] | I’m actually a good driver. | 其实我车开得很好 |
[35:04] | She’s actually a good driver, Lorna. | 劳娜 其实她车开得很好 |
[35:07] | It wouldn’t kill you to work from an office. | 你在办公室工作死不了人 |
[35:09] | Too much structure. I gotta work while I’m on the move. | 太多条条框框 我必须得一边跑路一边工作 |
[35:12] | – Didn’t you say she’s an addict? – Former. Who am I to judge? Turn right. | -你不是说过她有毒瘾吗? -以前有 我没资格评判别人 右转 |
[35:17] | I’m almost there. Call you back. | 我快到了 一会儿打给你 |
[35:19] | Mickey, no… | 米奇 不要… |
[35:24] | – Maggie. – Hi, Lorna. Nice to see you. | -玛姬 -嗨 劳娜 见到你真高兴 |
[35:27] | Um, thank you, and likewise. You look pretty. | 谢谢 我也是 你这身真漂亮 |
[35:35] | Something I can help you with? | 有什么要我帮忙的? |
[35:37] | We both care for him, Lorna. | 劳娜 我们两个都关心他 |
[35:40] | And I mean, I’m happy | 我很开心 |
[35:42] | for all this positive turn of events for Mickey… | 米奇的事业有所起色… |
[35:45] | But? | 但是呢? |
[35:46] | But taking over a high-profile murder for a lawyer who was just gunned down | 但是从一个死于枪击的律师手上 接这么一件高规格的谋杀案 |
[35:50] | for God knows what reason, do we really think this is a good idea? | 而且律师的死因不明 我们真的觉得这是个好主意? |
[35:53] | The wolf is at the door, Maggie. | 玛姬 我们面临着很多财务问题 |
[35:55] | I have been holding his practice together with string and glue. | 我费尽全力 才让他的业务磕磕绊绊往前走 |
[35:59] | His life is bigger than just his law career. | 他的命比他的律师职业重要 |
[36:01] | He needs to get back on his feet first. His daughter needs him back on his feet. | 他需要先恢复好 他女儿需要他恢复好 |
[36:06] | I know, and this could be the thing that gets him there. | 我明白 但这件案子会让他恢复元气 |
[36:09] | For the first time in a year, he’s alive again. | 一年来这是他第一次像个活人 |
[36:12] | And you know Mickey. | 而且你了解米奇 |
[36:13] | The only thing he likes more than a fight | 他是争强好胜 |
[36:15] | is a fight with one hand tied behind his back. | 但更喜欢的是逆风翻盘 |
[36:30] | I’ll be about 15 minutes. | 我大概需要15分钟 |
[36:32] | Sounds good. | 好 |
[37:04] | Welcome to the jungle. | 危险地带欢迎您 |
[37:13] | Remind me. We’re never bringing the jury here. | 记得提醒我 我们绝不能让陪审团来这里 |
[37:15] | They’ll hate this guy and we’re doomed. | 他们会痛恨这个人 我们就输定了 |
[37:26] | Wife was there on the bed. | 他老婆死在床上 |
[37:31] | Boyfriend there on the floor. | 情夫死在地上 |
[37:35] | Police think Elliott stood at the door. Maybe watching them fuck… | 警察认为埃利奥特站在门口 也许看着他们操… |
[37:39] | Fornicate for a while before he came in and shot ’em. | 通奸了好一阵子 然后才进来开的枪 |
[37:44] | Murder weapon was never found. | 凶器一直没找到 |
[37:47] | Probably out there in the ocean. | 也许已经在海里了 |
[37:53] | I don’t know, Mick. You’re good, but this good? | 我说不准 米克 你水平很高 但是这案子有胜算吗? |
[37:56] | If they could place Elliott here. | 如果他们能证明 埃利奥特事发时在这里 |
[37:59] | Motive all over. Positive gunshot residue. | 动机充分 枪击证据明显 |
[38:03] | Has he given you his story? | 他跟你谈过这件事了吗? |
[38:08] | Hey, listen, there’s something else. | 嘿 还有件事儿 |
[38:11] | What? | 什么? |
[38:15] | I know you’re okay with me seeing Lorna and shit. | 我知道你不介意我跟劳娜约会 |
[38:18] | At least you say you’re okay with it. | 至少你说过你不介意 |
[38:21] | Lorna’s been meaning to tell you when the time is right, | 劳娜一直说 她要等到时机合适再跟你说 |
[38:24] | but somehow, | 但是不知道为什么 |
[38:25] | I suspect the time might never be right for her, | 我猜她觉得合适的时机永远不会到来 |
[38:28] | so I’m just gonna say it. | 所以我跟你说吧 |
[38:31] | Me and Lorna, | 我和劳娜 |
[38:34] | we’re gonna get married. | 我们要结婚了 |
[38:38] | Ah. | 啊 |
[38:41] | What do you mean, “Ah”? What is “Ah”? Is it okay with you? | 你“啊”这一声是什么意思? 你觉得这事儿可以吗? |
[38:45] | I’m not part of the equation, Cisco. | 不关我的事儿啊 西斯科 |
[38:47] | But I wanna know, is it okay with you? | 但是我想知道 你觉得可以吗? |
[38:52] | Do you love her? | 你爱她吗? |
[38:53] | With all my heart. | 全心全意 |
[38:56] | Then it’s all right with me. | 那我没问题 |
[38:58] | But I’ll tell you, Cisco. | 但是我得告诉你 西斯科 |
[38:59] | She’s one of the four most important people in my life. | 她是我这辈子最重要的四个人之一 |
[39:03] | – Should you ever hurt her… – Of course I would never. | -要是你有一天伤害了她… -我绝对永远都不会 |
[39:06] | She’s the greatest thing ever. | 她是最棒的 |
[39:08] | Who’s the fourth? | 谁是第四个? 什么? |
[39:09] | What? | 谁是第四个? 什么? |
[39:11] | You said four people. | 你说有四个人 |
[39:14] | Hayley, Maggie, Lorna and… | 海莉、玛姬、劳娜和… |
[39:18] | Who’s the fourth? | 谁是第四个? |
[39:19] | Mickey Haller. | 我是米奇哈勒 |
[39:23] | Yes, uh… Yes, I’ll be there. | 好 我会赶过去 |
[39:30] | Trevor Elliott has summoned me. | 特雷弗埃利奥特找我 |
[39:39] | You checked out well. | 你名声不错 |
[39:41] | High-performing trial lawyer, much better than Jerry according to most. | 上庭记录出色 大多数人都说你比杰瑞还出色 |
[39:44] | Until you went off the deep end and became a drug addict. | 直到你行为怪异 还染上了毒瘾 |
[39:47] | I’m not an addict now. | 都是过去的事了 |
[39:50] | Listen, Mickey. The thing about this case, | 米奇 这件案子的关键在于 |
[39:54] | I need to win it in court | 我必须在法庭审理上赢这场官司 |
[39:55] | and I need to win in the court of public opinion. | 而且我需要在公众舆论方面也赢 |
[39:59] | The world is quick to cancel these days. | 这年头 世上的人说指控谁就指控谁 |
[40:01] | Just take a look at my Twitter feed. | 看看我的推特推送 |
[40:05] | I need a lawyer who can get me my freedom back | 我需要的律师要能赢回我的自由 |
[40:07] | and my name back. | 还要赢回我的名声 |
[40:10] | Are you that lawyer? | 你是那个律师吗? |
[40:13] | No. | 不是 |
[40:16] | No, all I can do is get you a “Not guilty.” | 我所能做的只是给你赢得无罪判决 |
[40:18] | I can’t deliver you a finding of innocent. | 我没法给你赢得无辜的结论 |
[40:20] | The courts don’t work that way. Not guilty, best I can do. | 法庭有法庭的工作方式 最好的结果只会是无罪 |
[40:23] | And you can get that? For sure? | 这个你能做到吗?肯定吗? |
[40:26] | Depends on what I have to work with. | 取决于我拿什么进行辩论 |
[40:29] | – I didn’t kill them. – I didn’t ask you. | -他们不是我杀的 -我没问这个 |
[40:31] | But I need you to know, I didn’t. | 但是我需要你知道 我没杀人 |
[40:35] | All right, here’s the deal, Trevor. | 好吧 特雷弗 咱们这么说吧 |
[40:38] | I can win almost any case as long as I know what I’m dealing with. | 只要我知道拿什么进行辩论 几乎所有案件我都能赢下来 |
[40:43] | Right now, I don’t. | 但是现在我不知道 |
[40:45] | So you lie to me, | 所以如果你骗我 |
[40:47] | I don’t want your case, however much I might need it. | 不管我多需要 我都不接你的案子 |
[40:52] | Okay. | 好 |
[40:56] | Okay. | 好 |
[40:58] | I was as far from cool as you can get in high school. | 我在高中时一点都不招人喜欢 |
[41:02] | Girls wouldn’t give me the time of day, but I could always talk to Zelda. | 女生们不理我 好在我一直都可以跟塞尔达聊天 |
[41:07] | Real life sucked. | 真实世界糟糕透了 |
[41:09] | But video games, they mattered. | 但是电子游戏太棒了 |
[41:12] | Then I met Lara. | 后来我遇到了拉拉 |
[41:14] | She was different. She was beautiful, she was brilliant. | 她与众不同 既漂亮又聪明 |
[41:18] | And she loved me. | 而且她爱我 |
[41:21] | We’re just out of grad school, the game industry was exploding. | 我们研究生毕业时 赶上游戏产业大爆发 |
[41:24] | But the problem that nobody could get around was the uncanny valley. | 但是没有人能解决恐怖谷这个问题 |
[41:29] | Uncanny what? | 恐怖什么? |
[41:32] | If you’re trying to make something humanlike, | 如果你把一件东西做得很像真人 |
[41:35] | the human brain will reject it unless it’s almost perfect. | 除非几乎是近乎完美的模拟 否则人类大脑会自发地抗拒它 |
[41:38] | You know, video game characters were close to real, | 电子游戏的角色都很像真人 |
[41:41] | but not close enough. | 但是不够像 |
[41:42] | Especially in the eyes, the eyes always gave it away. | 特别是眼睛 总是功亏一篑 |
[41:45] | But the closer the characters resemble us, | 但是角色越像我们 |
[41:47] | the more connection we feel, the more we wanna play. | 我们觉得联系越紧密 就会玩更长时间 |
[41:52] | That’s the uncanny valley. And I was the one who crossed it. | 这就是恐怖谷 而我成功地跨越了它 |
[41:57] | Working out of my garage. | 我的工作是在我的车库里完成的 |
[42:00] | One script, maybe 100 lines of code, | 一个脚本 差不多一百行代码 |
[42:05] | changed everything. | 改变了一切 |
[42:07] | The girl in the game. | 游戏里的那个女孩子 |
[42:12] | Nocturna. | 夜曲 |
[42:14] | That was our first big hit. | 那是我们的第一款热卖作品 |
[42:17] | It’s what put us on the map. | 为我们打下了基础 |
[42:19] | And, yes, I modeled the character after Lara. | 当然 我这个角色 是按照拉拉的样子建模的 |
[42:23] | It’s fair to say that her DNA | 毫不夸张地说 |
[42:24] | is in everything this company has ever done. | 这家公司所做的一切 都暗藏了她的DNA |
[42:29] | We were a team. | 我们并肩合作 |
[42:31] | I didn’t know she was cheating on me. | 但是我那时不知道她背叛了我 |
[42:34] | Looking back at it, I was working all the time, | 现在回头看 我没日没夜地工作 |
[42:37] | I was traveling too much, and she grew resentful. | 一直在到处出差 所以她心生怨恨 |
[42:42] | Angry. | 愤怒 |
[42:44] | I went out to the house that day to surprise her. | 那天我去那里是为了给她一个惊喜 |
[42:49] | And instead… | 结果却是… |
[42:55] | I will never get that out of my head as long as I live. | 我永远都没法把那一幕 从我脑海里抹去 |
[42:59] | I found her like that. My own wife. My best friend. | 我看见她死在那里 我的妻子 最好的朋友 |
[43:04] | And that fucking yoga instructor. | 还有那个该死的瑜伽教练 |
[43:08] | And everyone thinks I killed her, | 而每个人都觉得是我杀了她 |
[43:09] | but the truth is if I had found them alive, | 但真相是 即使我把她捉奸在床 |
[43:12] | I wouldn’t even have left her. | 我都不会离开她 |
[43:16] | I would have begged her to come back to me because I need her. | 我会求她回到我身边 因为我需要她 |
[43:20] | People say I’m a genius. The code I wrote, they call it magic. | 人们说我是个天才 说我写的代码有魔力 |
[43:26] | Lara was the magic. She was the inspiration. | 有魔力的那个人是拉拉 是她激励了我 |
[43:29] | Without her, I would still be sitting in my garage. | 没有她 我应该现在都还在住车库里 |
[43:34] | I never could have killed her | 我绝对不会杀她 |
[43:38] | because without her… | 因为没有了她… |
[43:42] | I have no magic. | 我就没有了魔力 |
[43:50] | That’s what you’re dealing with. Can you work with that? | 这就是你要处理的案子 你能搞定吗? |
[43:55] | I can win with that. | 有这些我可以赢下来 |
[43:59] | – You can win with that? – I can. | -有这些你就能赢下来? -可以 |
[44:03] | – You can win with that next week? – I can. | -下周就能赢下来? -可以 |
[44:08] | Then you’re hired. | 那这案子归你了 |
[44:25] | – Well? – We got it. | -怎么样? -是我们的了 |
[44:26] | – We got the case? – Lots of work to do, Lorna. | -案子归我们了? -劳娜 要干的活儿很多 |
[44:29] | – We need to keep our heads. – Oh, my God. | -我们得冷静 -天啊 |
[44:31] | Lots of work. Tell Cisco to meet me at the office. | 活儿很多 让西斯科来办公室见我 |
[44:34] | Mickey… | 米奇… |
[44:36] | See you in a few. | 回头见 (林肯 驳回) |
[44:54] | You okay? | 你还好吗? |
[44:57] | Your eyes look like they’re about to cry. | 眼泪在眼里打转 |
[45:00] | Uh, just allergies. | 过敏而已 |
[45:01] | Your eyes should be on the road, by the way. | 还有 你最好盯着前面的路 |
[45:13] | You really okay? | 说真的 你还好吗? |
[45:15] | Never been better. Take the turn up here, will you? | 好得不得了 前面转弯好吗? |
[45:23] | Um… | 怎么了?有什么不对劲吗? |
[45:24] | What? Is something wrong? | 怎么了?有什么不对劲吗? |
[45:26] | Yeah, we’re being followed. | 对 有人在跟着我们 (根据迈克尔康奈利的小说改编) |