Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:07] Jerry Vincent was going to trial on the biggest case of his life, 杰瑞文森特 这辈子最大的案子要开庭了
[00:10] and he had no defense at all? 他什么辩护材料都没准备?
[00:11] When Lorna was going over Jerry’s book, 劳娜在查杰瑞的账时
[00:13] she found a bunch of payments to an investigator. Bruce Carlin. 她发现了好几笔付款 都是给同一个调查员的 布鲁斯卡林
[00:16] All I know is, last few weeks, Jerry was scared of something. 我只知道 最后的几周 杰瑞好像被什么事情吓着了
[00:20] My boss has reason to be worried? 所以我老板有理由担心?
[00:21] Jerry gamble much? He went to this place three different times in the last month. 杰瑞很喜欢赌博吗? 最后一个月里他去了三次
[00:27] What if he just needed the money ’cause he blew it all here? 如果他只是因为把钱都输在这里了 所以才想要做一笔大生意呢
[00:30] What if Jerry was just an addict, same as us? 杰瑞和我们一样 只是个瘾君子
[00:34] You need this just as much as I do. 你和我一样需要赢下来
[00:36] This is your one shot. 这是你唯一的机会
[00:38] The only thing he ever said was that he had a magic bullet. 他唯一说过的就是他有一颗魔法子弹
[00:43] What was that all about? What’s a magic bullet? 刚才那是什么事情啊? 魔法子弹是什么东西?
[00:45] The thing that can’t lose. 不能弄丢的东西
[00:47] Anybody following us today? 今天有人跟踪我们吗?
[00:49] Nope, not today. All clear. 今天没有 一切正常 NETFLIX 剧集
[01:07] One thing I know, 我明白一个道理
[01:09] in court, success is all about momentum. 法庭上的成败关键在于气势
[01:13] Before you can win, you gotta act like you can win, 胜券在握时 要一直表现得胸有成竹
[01:17] which means you gotta believe you can win. 也就是说 你要相信自己就是赢家
[01:20] But what if you don’t? 如果没有胜算呢?
[01:22] Then you better fake it till you make it. 那也要假装胸有成竹 直到赢下来为止
[01:27] Thanks. 谢谢
[01:32] Haller? 哈勒?
[01:33] What a miracle, dude! 真是个奇迹啊 伙计!
[01:34] What’s up, Luis? 路易斯 都好吧?
[01:36] Haven’t seen you. Where you been? 好久不见 你去哪儿了?
[01:38] Been around. 到处逛逛呗
[01:46] Hey, Mick. 嘿 米克
[01:47] – Hey, Tony. – Long time, no see. -嘿 托尼 -好久不见
[01:49] How’s it going? -你好吗? -聊两句
[01:50] Been killin’ it. I just got a drug case kicked. 一帆风顺 刚赢了个毒品案子
[01:52] No shit. 不赖啊 犯罪实验室任务太满 有几个技术员捏造了实验结果
[01:53] Crime lab was so backed up, some techs were dry-labbing. 不赖啊 犯罪实验室任务太满 有几个技术员捏造了实验结果
[01:56] We’re getting together for Jerry later, over at Casey’s. 我们要去凯西酒吧纪念杰瑞
[01:59] – You gotta stop by. – Oh, yeah? -你一定要参加 -是吗?
[02:01] And hey, if you need a second chair in the Elliott case… 还有 如果你手上埃利奥特的案子 需要次席律师的话…
[02:04] – I’ll keep you in mind. – This guy here. -我会想着你的 -这里有个人选
[02:06] – Let’s catch a Dodgers game soon. – You got it. -一起去看场道奇队的比赛吧 -说好了
[02:08] …57224. People vs. Kymberly Wagstaff. 加州人民诉金柏莉瓦格斯塔夫案
[02:12] Good morning, Your Honor. Mickey Haller for the defendant. 早上好 法官大人 我是辩方律师米奇哈勒
[02:15] Your Honor, I’m afraid Miss Wagstaff 法官大人 几个小时前
[02:18] used her one phone call on me 瓦格斯塔夫小姐才电话通知我
[02:19] just a couple hours ago, so I apologize, but I… 所以我深表歉意 但是我…
[02:22] – I haven’t seen a police report yet. – Ramon? -我还没看过警方的报告 -拉蒙?
[02:26] Gracias, Ramon.
[02:29] Miss Wagstaff, you are charged with a violation of Penal Code 647, 瓦格斯塔夫小姐 您被指控 违反了《刑法典》第647节a款
[02:34] commonly known as lewd conduct. 通常被称为淫荡行为
[02:36] How do you wish to plead? 您想如何申辩?
[02:37] The human body is beautiful, Your Honor. 法官大人 人体是如此美丽
[02:39] Undoubtedly. Would that be guilty? 毫无疑问 那是否意味您认罪?
[02:41] Your Honor, may I confer with my client please? 法官大人 我是否可以跟我的委托人讨论一下?
[02:44] Would it matter if I said no? 我拒绝的话有关系吗?
[02:46] Thank you for coming. I didn’t know who else to call. 谢谢你赶过来 我不知道还能找到谁
[02:48] No one was answering. 没有人接电话
[02:50] Sorry about that. I’ve been out of commission. 我很抱歉 但是我没在服务区
[02:52] What are we talking about? 这案子是什么情况?
[02:53] How uptight this country is. 这个国家多么保守
[02:55] In Europe, everyone walks around on the beach topless. 在欧洲 所有人在沙滩上 都可以无上装地走来走去
[02:58] But, come on, this is what, your seventh offense? 拜托 这都是你第七次犯这种案了
[03:01] They’re gonna ask for cash bail. Unless you got a couple grand… 他们会要求现金保释 除非你能拿出几千块…
[03:04] – A couple grand? – Yes. -几千块? -对
[03:05] No. I have to get out of here today. I have a thesis defense on Friday. 不行 我今天必须得保释出去 星期五我还有个论文答辩
[03:09] Thesis? What is it about? 论文?关于什么的?
[03:12] Randomization in numerical linear algebra. 数值线性代数中的随机化
[03:16] Do something. 想想办法 好吧 我试试看
[03:17] All right, let me try something. 想想办法 好吧 我试试看
[03:20] Your Honor, I’m afraid it’s impossible for my client to plead 法官大人 恐怕我的委托人无罪可认
[03:24] when there’s no offense alleged. 因为根本没有可指控的罪行
[03:25] Nice try, but the offense is clearly alleged. 招数不错 但是本案罪行清楚
[03:28] Sunbathing topless on a public beach, despite repeated past warnings. 无视此前的多次警告 在公共海滩进行无上装日光浴
[03:32] According to the police report, the officer found Miss Wagstaff 根据警方报告 警察发现瓦格斯塔夫小姐时 她人在水中 水位处于颈部
[03:36] in the water up to her neck,
[03:37] and there’s no record of any complaint prior to that. 并且在此之前没有任何投诉记录
[03:40] So? 那么?
[03:41] So, by ordering her out of the water, 所以 命令她离开水域
[03:43] the officer created the very offense with which my client is charged. 警察凭空导演了这所谓的罪行 令我的委托人遭受指控
[03:47] You’re kidding me, right? That’s a question for a jury. 你在开玩笑吧? 这应该由陪审团来决定
[03:51] Well, if Your Honor really thinks that’s the best use of judicial resources. 取决于法官大人是否认为 动用陪审团是对司法资源的最佳利用
[03:55] Do you have a witness who could testify that they were offended by Miss Wagstaff 控方有没有证人可以作证 在警察命令瓦格斯塔夫小姐出水之前
[04:00] before the officer ordered her out of the water? 他们受到了冒犯?
[04:03] Not at the moment, Your Honor. 法官大人 目前没有
[04:05] Do you know what this is? 你知道这是什么吗?
[04:08] It’s my docket for today. 我今天的案卷
[04:10] Miss Wagstaff, keep your damn top on from now on. 瓦格斯塔夫小姐 从此以后 你要记得穿着上衣
[04:15] Charge dismissed. 指控驳回
[04:18] Thank you so much. You are a lifesaver. 非常感谢你 救了我一命
[04:20] Can we work out like a payment plan or a student discount, or something? 我们能不能谈谈付款计划 或者学生折扣什么的?
[04:24] Lorna will be in touch. 劳娜会跟你联系的
[04:26] And, please, Kym, just use your head next time. 还有 求你了 金 下次动动脑筋
[04:28] It’s obviously in good working order. 你脑袋这么聪明
[04:30] I’m so happy you’re back. 你回来我真高兴
[04:32] Yeah, me too. It’s been a little rough. I’ve been getting back on my feet. 我也是 不容易 但是我已经恢复了
[04:36] – Come on. – Thank you. -走吧 -谢谢
[04:37] Mr. Haller. 哈勒先生
[04:38] Yes, Your Honor? 是 法官大人
[04:39] It seems I have you back in my courtroom again this afternoon. 看起来今天下午 你还有一个案子会来我这里出庭
[04:44] What an unexpected treat. 真是出人意料啊
[04:46] For which case is this, Your Honor? 法官大人 请问是哪件案子?
[04:49] People vs. Eli Wyms. 加州人民诉伊莱维姆斯案
[04:51] It’s one of Mr. Vincent’s cases. I’m assuming you will handle this as well? 原来是文森特先生的案子 我假定你也接手了?
[04:58] Yes, yes, Mr. Wyms. 是的 维姆斯先生的案子
[05:01] Of course, Your Honor, I’ll be there. I’ll be here, Your Honor. Thank you. 当然了 法官大人 我会过去的 我会过来的 法官大人 谢谢您
[05:08] Who the fuck is Eli Wyms? 伊莱维姆斯他妈的是谁?
[05:09] I thought you said you had Jerry’s calendar under control. 我记得你说过 杰瑞的出庭计划你都安排妥了
[05:12] There’s nothing in the calendar. Not even a file, and I’ve looked twice. 计划里没有这个 连文件都没有 我都查过两遍了
[05:16] What do you mean? 没有文件是什么意思?
[05:18] You heard me. 我都说了
[05:19] There’s nothing anywhere in this office with the name Eli Wyms on it. 办公室里没有什么文件上面 有伊莱维姆斯这个名字
[05:22] Find out whatever you can. I’ll be there in an hour. 你尽量找 我一小时后到
[05:28] And so, you work in a nursing facility, is that correct? 你在一家护理机构工作 对吗?
[05:31] A facility owned by this man. Angelo Soto? 护理机构的所有人是这位 安吉洛索托?
[05:34] Yes. 对 每隔几个月 新的菲律宾移民就会来这里
[05:35] And every few months, new Filipino immigrants turn up to work 对 每隔几个月 新的菲律宾移民就会来这里
[05:38] in this facility, is that correct? 在这个机构里工作 对吗?
[05:40] Yes. 对
[05:42] Mr. Loresca, can you explain to the grand jury, please, 洛雷斯卡先生 你能向大陪审团解释一下
[05:45] what you’ve observed regarding these workers? 关于这些工人 你都观察到了什么?
[05:49] A bus would come in the morning. 巴士早上会送人过来
[05:51] Maybe 25 people. 大约25个人
[05:54] They kept them separate from the rest of us. 他们安排这些人跟我们分开工作
[05:56] “They”? “他们”?
[05:58] The people who watch over them. 看管这些人的人
[06:00] People who work for Mr. Soto. 为索托先生工作的人
[06:04] Are these workers treated the same as the rest of you? 这些劳工 是否获得了跟你们一样的待遇?
[06:07] No. 没有
[06:09] They were scared. 他们很害怕
[06:12] If they talked to us in English or Tagalog, 如果他们用英语或者他加禄语 跟我们说话
[06:14] someone would tell them not to. 就有人会制止他们
[06:16] At lunch… 午餐时间…
[06:20] they ate the scraps the patients left on their plates. 他们吃的都是病人们的剩饭
[06:26] Mr. Loresca, when you get your paycheck on payday, 洛雷斯卡先生 你在发薪日收到你的工资支票时
[06:30] have you ever seen any of these workers get paid? 有没有看到过 这些工人里的任何人收到过工资?
[06:34] No. 没有
[06:37] Never. 从来没有 (兰克福德
[06:52] Hey, what’s up? 嘿 怎么了?
[06:54] Soto’s leaving. 索托要出国
[06:55] He booked a flight for the Philippines tomorrow. 他订了一张明天去菲律宾的机票
[06:58] Think he heard about the grand jury? It’s under seal. 他听说大陪审团的事情了? 这可是闭门听证
[07:00] Looks like a regular business trip. 看上去像是普通出差
[07:02] Once they return the indictment, it’s public. He’ll know. 大陪审团做出诉讼决定之后就公开了 他就知道了
[07:04] And if he’s out of the country, we’ll never get him back. Okay. 而且如果他人在国外 我们没办法把他弄回来
[07:10] I’ve got my star witness on the stand. 我的主要证人已经出庭了
[07:11] We’ll get him to return the indictment today. 我们会让他今天搞定诉讼决定
[07:13] – Is that gonna be enough? – Gonna have to be. This is too important. -时间够吗? -必须得够 这非常重要
[07:17] Building this case for six months, I’m not gonna stop now. 这案子我忙了六个月了 我不想现在停下来
[07:20] Okay, keep me posted. 好 有进展立刻告诉我
[07:21] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[07:22] That’s okay, we’re done. 没事儿 我们谈完了
[07:24] Detective Lankford. 兰克福德探员
[07:26] What, you two have a case together? 怎么?你们两个在案子上碰到了?
[07:28] You could say that. 可以这么说
[07:29] She’s 5’6″ and a hell of a soccer player. 她身高一米七 足球踢得非常好
[07:32] Huh.
[07:34] Well, look at that. Learn something new every day, don’t you? 看看啊 真是每天都能学到新东西 是吧?
[07:39] Guess you do. 我猜是吧 我会联系你的
[07:40] I’ll be in touch. 我猜是吧 我会联系你的
[07:45] I take it you two know each other. 看来你们俩认识
[07:47] Is there anyone in my life you haven’t pissed off? 在我认识的人里 你还没得罪过谁?
[07:49] It’s not my fault the guy’s an asshole. 不是我的问题 这家伙是个混蛋
[07:51] Just be careful with him. I don’t trust him. 小心他一点 我不信任他
[07:54] Like there is a cop in LA you do trust. 洛杉矶有哪个警察是你信任的吗?
[07:57] No, but I keep looking. 没有 可我一直在找啊
[07:59] – Got my message? – Yes. -看短信没? -看了
[08:00] For the record, I didn’t say anything to Golantz about you. 郑重声明 关于你 我一个字都没跟葛兰茨说过
[08:03] Well, he seemed to have a pretty good idea I spent the last six months getting clean. 看起来他很清楚 我过去六个月一直在脱瘾
[08:08] It’s not a secret. 这不是什么秘密
[08:09] This place is like high school with bailiffs. You told me that. 这地方就像是有法警的高中 这话是你跟我说的
[08:13] If Golantz wants to play, we’ll play. 如果葛兰茨要斗一斗 我们会奉陪
[08:15] He wants to win. Same as you. 他跟你一样争强好胜
[08:18] I gotta go. See you at the game Saturday? 我得走了 周六比赛时见?
[08:20] – Hayley’s starting. – You better believe it. -海莉首发 -肯定会的
[08:22] Hey, we should just go for pizza after, like we used to. 比赛完了咱们去吃披萨吧 就像以前一样
[08:25] – Maybe, we’ll see. – Come on, Maggie, you love that place. -也许吧 到时候再说 -求求你了 玛姬 你喜欢那个餐厅
[08:28] You can order cannoli, then I’ll eat it, like I used to. 你可以点香炸奶酪卷 然后我来吃 就像以前一样
[08:33] I said, we’ll see. Okay? 我说了到时候再说 好吗?
[08:54] Speaking of cops I don’t trust. 刚说完我不信任的警察
[08:56] Feeling’s mutual. 彼此彼此
[08:58] Especially when you keep holding out on me. 尤其是当你一直有事瞒着我的时候
[09:00] Holding out on you? 有事瞒着你?
[09:01] Yeah. That suspect list you gave me was a dead end. 是啊 你给我那份嫌疑人清单 没有任何进展
[09:04] Protecting one of your new clients? 你在保护你的某个新客户?
[09:06] I… You’re unbelievable, you know that? 我…你真是离谱 你知道吗?
[09:09] I bent over backwards to get you that list. 我费尽辛苦给你一份单子
[09:11] You got something real to ask me or you just gonna bitch and moan? 你是有正事要问还是来倒苦水的?
[09:14] – ‘Cause I got shit to do. – Take a look at this. -因为我还有事情要处理 -看看这个
[09:19] We got it from a traffic camera outside Jerry’s building, 杰瑞办公室外面的交通摄像头拍到的
[09:22] around the time he was shot. 差不多在他被杀前后
[09:24] So you got a suspect? 这么说有嫌疑人了?
[09:25] Maybe. He look familiar? 也许吧 这人你认识吗?
[09:28] No, not to me. 不认识
[09:30] But Jerry’s old assistant is coming by to pick up the rest of her stuff. 但是杰瑞以前的助理会过来 取她剩下的东西
[09:33] Let me take a picture. 我拍张照片给她看看
[09:34] No way. It’s our first solid lead we’ve had. 不可能的 这是我们手上第一个有用的线索
[09:36] Not letting you run around with it. 不会交给你再搞砸了
[09:38] – I’ll bring it by your office later. – Suit yourself. -我一会儿会带去你办公室 -随你的便
[09:42] Got a murder trial to prepare for. 我有个谋杀案要准备
[09:44] Yeah. Trevor Elliott. 是啊 特雷弗埃利奥特吧
[09:46] Funny, his lawyer got killed, he didn’t. 有意思 他的律师被杀了 他还好好的
[09:50] I’d keep that in mind if I were you. 我要是你就小心一点
[10:23] Got anything on Eli Wyms? 有什么伊莱维姆斯的线索吗?
[10:25] Docket entry. Attempted murder of a police officer, multiple counts. 案卷条目 企图谋杀一名警察 多项罪名 (郡在线法院案件系统 伊莱维姆斯)
[10:29] Multiple? That’s ambitious. 多项罪名?胃口真大
[10:32] They brought him in from Sylmar, County Mental Health. 他们把他从西尔玛郡精神病院押过来
[10:35] Yeah, Jerry must’ve sent him over for a psych evaluation. 杰瑞肯定是把他送去做心理评估了
[10:39] There is some good news. 还有些好消息
[10:40] Prosecutor’s Joanne Giorgetti. She still Hayley’s soccer coach? 检察官是乔安妮乔尔盖蒂 她还是海莉的足球教练吧?
[10:44] Yeah, that relationship is a bit delicate. 对 这种关系有点微妙
[10:48] Yeah, I still don’t understand why there’s no file on this guy. 我还是不明白 为什么这个人连个文件都没有
[10:52] My theory is that it was in Jerry’s briefcase 我猜是在杰瑞被杀时
[10:54] the night he was killed. 丢了的那个文件包里
[10:56] That’s why it’s not here. 这就是为什么不在这里
[10:58] On that cheery note… 说到这令人高兴的事… (律动舞蹈工作室) (伊莱维姆斯)
[11:27] Here. 就是这个
[11:29] You asked me to get ahold of Elliott. He’s set aside the whole day tomorrow. 你要我跟埃利奥特约个会面 他把明天一天都空出来了
[11:38] Still getting used to working out of an office. 还在适应在办公室里工作
[11:42] What’s all this? 这都是什么? 你说想了解一下他老婆的情夫
[11:43] You wanted the rundown on the wife’s boyfriend. 这都是什么? 你说想了解一下他老婆的情夫
[11:46] – Jan Rilz, the yoga teacher. – And? -瑜伽教练杨瑞尔兹 -还有呢?
[11:48] We’ve gone through his stuff, but nothing definitive. 我们找遍了他的东西 但是没什么明确信息
[11:50] I don’t need definitive. I’ll take plausible. 不用很明确 似是而非的都行
[11:54] Tell me you got something for me. 告诉我 你找到什么东西了
[11:56] Define “something.” 什么叫“什么东西”
[11:58] What is this? 这是什么?
[11:59] This is the security footage 这是一段监控录像
[12:01] from outside the casino that Jerry Vincent kept going to. 摄像头就在 杰瑞经常去的那个赌场门外
[12:04] Haller Associates, may I help you? I’m sorry, he’s not available. 哈勒律师事务所 有什么可以帮您的? 对不起 他没有时间
[12:08] There. That is Jerry. 看 那个人是杰瑞
[12:10] Who’s the other guy? What papers did he just hand over? 另外一个人是谁? 给他的是什么文件?
[12:14] No idea. 不知道
[12:15] Cops are tryin’ to ID him, but nothin’ just yet. 警察正在想办法查明他的身份 但是还没头绪
[12:18] But at least we know Jerry wasn’t gambling. 但至少我们知道了杰瑞不赌博
[12:21] Where’d you find this? 在哪儿找到的?
[12:22] My source at the LAPD. Better you don’t know. 我在洛城警局的线人 你最好别问
[12:25] Think it’s got anything to do with Elliott? 你觉得这跟埃利奥特有关系吗?
[12:27] I mean, I’ve been over that file a hundred times. 文件我来回看了很多遍
[12:30] If Jerry had a magic bullet, I sure as hell can’t find it. 如果杰瑞有个魔法子弹 我肯定找不到
[12:35] Yeah? Well, there’s something else. 真的?还有一样东西
[12:37] Remember him? Bruce Carlin. 记得他吗?布鲁斯卡林
[12:40] Jerry’s investigator? (寻人启事) 杰瑞的调查员?
[12:41] Yeah. He’s in the wind. Whereabouts unknown. 对 他不见了 没人知道在哪儿
[12:45] Your buddy Griggs put the word out on him, but so far nothing. 你的好朋友格雷戈斯发了寻人启事 但是没有回音
[12:49] He even left his Corvette. Which tells me he doesn’t wanna be found. 他连自己的车都没开 说明他不想被人找到
[12:53] Thing is, Carlin has an alibi. 关键的是 卡林有不在场证明
[12:57] The cops know he didn’t kill Jerry. 警方知道杰瑞不是他杀的
[12:59] Then why did he run? 那他为什么跑了?
[13:01] Maybe he knows who did. 也许他知道是谁干的
[13:04] And maybe whoever it is caught up with him. 而且不管是谁 找上了他
[13:08] Great. 好极了
[13:12] Yeah. 好
[13:15] What? 怎么了? 我不想让劳娜担心 但是格雷戈斯给我看了一张照片
[13:15] I don’t wanna worry Lorna, but Griggs showed me a photo. 怎么了? 我不想让劳娜担心 但是格雷戈斯给我看了一张照片
[13:19] He thinks it might be Jerry’s killer coming out of the building. 他觉得是杀了杰瑞的凶手 正好从楼里出来
[13:24] My source didn’t mention it. He’s usually pretty good. 我的线人没跟我提起这个 他通常都不错的
[13:27] Yeah, Griggs plays everything tight. 对啊 格雷戈斯行事小心
[13:29] Just run your source again, 再问问你的线人
[13:31] see if LAPD has any idea who this guy is, all right? 看看洛城警局里 有没有人认识这个人 好吗?
[13:35] Good job. 干得漂亮
[13:39] Okay. 好
[13:49] Something else? 还有别的事情吗?
[13:51] Yeah. 有
[13:53] This whole case is weird, Mick. 米克 整件事都有点怪
[13:56] You working here late at night. I don’t like it. 你在这工作到深夜 我觉得不好
[13:59] I can take care of myself. 我可以自己照顾好自己
[14:02] Yeah. Well, there’s Lorna, too. 还有劳娜呢
[14:08] What’s that? Your lunch? 那是什么?你的午饭?
[14:10] Jesus. Cisco. 天啊 西斯科
[14:11] Just a little peace of mind. 一片小定心丸
[14:14] There’s an internal safety, you just pull the trigger. 枪保险在内侧 你可以直接扣扳机
[14:17] I don’t have a license to carry a gun… 我没有持枪许可…
[14:19] You’re not carrying it, are you? It’s registered to me. 100% legal. 你又不用带在身上 对吧? 枪注册在我名下 绝对合法
[14:23] I’m just storing it here. 我只是放在这里
[14:25] What? Trust, but verify. 怎么?信任 但要核实
[14:28] Whatever. If it makes you feel better, put it in there. I don’t wanna touch it. 随你的便 如果你觉得这样感觉好些 就放在这里 我不会动它的
[14:32] Better to have it and not need it, than… 有备无患 总比…
[14:36] You know the rest. 剩下的你都明白的 (当初我嘴巴严一点 就不会在这里了)
[14:58] Eli? 伊莱?
[15:00] Eli Wyms? 伊莱维姆斯?
[15:09] Eli? 伊莱?
[15:12] Eli. 伊莱
[15:13] My name is Mickey Haller, I’m your lawyer. 我叫米奇哈勒 是你的律师
[15:16] Do you understand? 你明白吗? (永远忠诚)
[15:20] Eli? 伊莱?
[15:21] Can you hear me? 你能听见我说话吗?
[15:24] Great. 好极了
[15:27] Guard. 警卫
[15:33] Hey, what’s up, Coach? 嘿 你好吗 教练?
[15:35] You have not earned the right to call me that again. 你还没有重获那么称呼我的权利
[15:37] Come on, Jo. That was a year ago now. 拜托了 乔 都是一年前的事情了
[15:40] Refs have long memories, 裁判们的记性都不错
[15:42] especially when dads yell at them from the sideline. 特别是爸爸们 在边线外面大喊大叫的时候
[15:45] – Yeah. – Almost cost us the game. -好吧 -几乎断送了那场比赛
[15:47] Keyword being “almost.” 关键的是“几乎”
[15:50] I’m a different person now, Jo. 我现在重新做人了 乔
[15:53] Are you covering this for Jerry? 你这是代替杰瑞?
[15:55] – What the hell happened? – Nobody knows. -到底发生了什么? -没人知道
[15:57] I’m like a hamster on a wheel trying to catch up. 我一直在努力赶上 就像是一只转轮上的仓鼠
[16:00] Speaking of which, I don’t have a file on this guy. 说到这个 我手上连这个人的文件都没有
[16:02] You mind if I… 你介不介意我…
[16:04] I can get you a copy of the discovery, but it’ll take a day. 我可以给你一份证据开示 但需要一天时间
[16:07] Us poor DAs don’t have all the staff you fancy defense guys have. 我们地区检察官经费有限 没有你们辩护律师那么多的助手
[16:11] I owe you one, Jo. 我欠你个人情 乔
[16:13] You owe me more than one. 你欠我不止一个人情
[16:15] Here, look at mine for now. Just not the privileged stuff. 给你 先看我的吧 但是有权限要求的不行
[16:22] Guy’s a vet? 这人是个老兵?
[16:24] Twice decorated in Iraq. A sniper. 在伊拉克立过两次功 是个狙击手
[16:27] Wife kicked him out. Case of High Life later, 老婆把他扫地出门 于是开始酗酒
[16:30] he’s sleeping it off in a truck in Topanga State Park. 住在托潘加州立公园的一辆卡车里
[16:33] Sheriff’s Department got reports of gunfire, 警局接到枪声报告
[16:35] so they sent a cruiser out to investigate. 就派了一组警员去调查
[16:37] But when the Deputy called it in, all hell broke loose. 副警长到场时 一切都乱了套
[16:40] Three hours and 90-some rounds later, they had Wyms in custody. 三个小时打了九十多发子弹之后 他们抓住了维姆斯
[16:44] It’s a miracle nobody was hit. 没人中弹 真是个奇迹
[16:46] Pretty obvious plea bargain. 很明显是要进行认罪谈判了
[16:48] Which is where I was headed with the public defender 我跟公共辩护人也是这个想法
[16:50] before Jerry took the case. 但是杰瑞接手了
[16:54] Wait. Wyms had a public defender? 等等 维姆斯以前有公共辩护人?
[16:56] How did Jerry end up with the case? 那杰瑞是怎么接手这个案子的?
[16:58] Beats me. I figured he needed the pro-bono hours. 我也很奇怪 估计是他需要一些公益服务工时吧
[17:02] And then he sent the guy out to County for a competency evaluation? 然后他把这人 送到郡精神病院做了心智评估?
[17:06] Which just prolonged it even more. 案子就拖得更长了
[17:08] From what the PD told me, 警察局给我的消息是
[17:10] Wyms was a pain in the ass, but he was competent. 维姆斯很难管教 但是他心智正常
[17:14] All they did at County was pump him full of drugs. 郡精神病院除了给他镇静药没干别的
[17:17] You wanna plead it out, I’m all ears. 如果你们要认罪 我洗耳恭听
[17:20] All rise. 全体起立
[17:23] LA-112895. People vs. Eli Wyms. 加州人民诉伊莱维姆斯案
[17:29] Oh, Mr. Haller. 哈勒先生
[17:31] Twice in a day. My dreams have finally come true. 一天见你两次 我的梦想终于成真
[17:36] Are we setting a trial date here? 我们今天要不要确定审判日期?
[17:38] Approach, Your Honor? 法官大人 可否上前说话?
[17:43] I think we can come to a plea in this matter. 我觉得这个案子可以达成认罪协议
[17:45] But first I need a cease-and-desist to get my client off his meds. 但是我首先需要一道法庭命令 好停止对我的委托人使用药物
[17:48] Or I can’t even speak with the guy. 要不然我都没法跟他交谈
[17:50] Respectfully, this guy used a park full of Sheriff’s Deputies for target practice. 恕我直言 被告在公园内 对多名警官开枪射击
[17:55] What happens when he shanks somebody in the day room? 如果他在收监期间攻击他人怎么办?
[17:57] What happens when he finally does come off the meds, 如果他最终停药
[18:00] and doesn’t like the deal we negotiate? 却不喜欢我们谈好的认罪条件呢?
[18:02] You want him coming after the State for forcing him, 你想要他起诉州政府 在他没有民事能力期间
[18:05] while incompetent, to make that decision? 强迫他做出这样的决定?
[18:07] Miss Giorgetti? 乔尔盖蒂小姐?
[18:13] Better keep your damn mouth shut at the game this weekend. 这个周末比赛时最好闭上你的臭嘴
[18:21] She won’t leave. It’s been like an hour. (她不肯走 已经快一个小时了)
[18:49] You’re taking the fish? 你要把这鱼带走?
[18:51] Jerry loved that fish. 杰瑞喜欢这条鱼
[18:54] I wrote a speech. For Jerry’s memorial tonight. 我为杰瑞的追思会写了一篇致辞
[18:57] Do you wanna hear? 你要听听吗?
[18:58] I would love to, honey, but I am up to my ears here. 亲爱的 我很想听 但是我现在非常忙
[19:05] What is all this? 这都是什么?
[19:06] This is the Trevor Elliott case. 特雷弗埃利奥特的案子
[19:08] You know how you said you had a magic bullet, 你说过 有颗魔法子弹
[19:10] we’re thinking it was a third-party culpability defense. 我们考虑采用第三方过错的辩护策略
[19:14] A what? 什么?
[19:16] Pointing the finger at someone else. 指责别人
[19:18] Like, maybe the wife’s boyfriend was the real target. 比如 也许他老婆的情夫 才是真正的目标
[19:21] So, I’m looking at all his other yoga clients 所以我正在查阅其他瑜伽客户的情况
[19:23] and cross-referencing them with his bank statements to… 比对他的银行账户 从而…
[19:32] Does the name Carol Dubois mean anything to you? 卡罗尔杜布瓦这个名字你有印象吗?
[19:35] No. Should it? 没有 我该知道吗?
[19:36] There in his private yoga journal, he used initials to be discreet. 他的私人瑜伽记录里 他用了名字中第一个字来隐蔽 (卡杜课程)
[19:42] But this Carol Dubois wrote him a check for 25 grand. 但是这位卡罗尔杜布瓦 给他开了一张两万五千美元的支票
[19:46] That’s a lot of namaste. 对瑜伽课来说这数目非常大 (马里布海岸保险)
[19:56] Leave a message. 请留言
[19:59] I’m not bothering you by being here, am I? 我在这里不打扰你 对吧?
[20:02] No. I just… I have to go do something, 没有 我只是…得出去办点事情
[20:04] so, you can just lock up before you go and good luck with your speech tonight. 你走的时候把门锁好 还有 祝你今晚祝词顺利
[20:08] You knock ’em dead. Sorry. 语不惊人死不休 失陪了
[20:11] Bad choice of words. 用词不当
[20:22] Birria. Goat stew, the real thing. 比利亚 炖羊肉 真正的美食
[20:24] Did you say “goat”? 你说这是羊肉?
[20:26] Yeah. This will change your life. 对 你的人生会因此而不同
[20:34] – Damn. – Right? -真棒 -对吧?
[20:36] Told you. 早就告诉你了
[20:39] Do you know every place in LA? 洛杉矶每个地方你都认识?
[20:41] A lot of ’em. 很多地方
[20:43] There’s always new stuff or they just build on top of the old. 总是有新东西 要不然就是旧东西上改建一下
[20:48] How long have you lived here? 你来这里有多长时间了?
[20:51] Well, I was born here. 我出生在这里
[20:53] When my parents split up, I went to live in Mexico City with my mom. 我父母分手后 我跟我妈去墨西哥城了
[20:58] But I spent most of my summers here with my dad 但是我绝大多数的暑假 都是在这里跟我爸过的
[21:01] and, I don’t know, this place gets under your skin. 可是 我说不清楚 这地方让人不舒服
[21:04] “Tip the world over on its side “把这世界翻过来
[21:05] and everything loose will land in Los Angeles.” “所有松散的东西都落在洛杉矶”
[21:08] Frank Lloyd Wright. 弗兰克劳埃德赖特
[21:11] I think. 我记得是
[21:13] Hmm.
[21:15] Told you. Life’s changing. 跟你说过的 生活时刻变化
[21:17] – Slowly and surely. – Imparting knowledge right now. 缓慢而确定 这就开始传授知识了
[21:26] No. Minus the deductible. You always have to pay a deductible. (马里布海岸保险) 不对 要减去免赔额 您总得付免赔额那部分
[21:30] Sir, I didn’t make the rules, I… 先生 规矩不是我定的 我…
[21:33] Well, of course. You always have that option. 对 当然了 您总是可以选择那个解决方案
[21:37] You too, sir. 您也是 先生
[21:40] Sorry about that. Some people just think they’re special. 对不起 有些人就是觉得自己很特殊
[21:45] Now, what can I do for you? 好吧 有什么我能效劳的?
[21:47] Well, thank you for agreeing to meet with me. 谢谢您同意跟我见面
[21:50] First of all, I didn’t wanna discuss this over the phone 首先 我不想跟您 在电话上谈论这件事情
[21:52] because it’s a bit delicate. 因为它有点微妙
[21:54] It concerns Jan Rilz. 是关于杨瑞尔兹的
[21:57] Jan? What about him? 杨?他什么事情?
[22:01] Well, I work for a law firm that is looking into some potential claims 我为一家律师事务所工作 我们正在调查一些潜在的索赔
[22:06] relevant to Mr. Rilz. 跟瑞尔兹先生有关
[22:08] We’ve uncovered a pattern, 我们发现了一个规律
[22:09] clients meeting with him for private sessions. 客户跟他见面进行私教课程
[22:12] Some of whom may have been lured into giving him money. 其中一些人可能受到了引诱 付钱给他
[22:16] “Lured”? No. I wrote him a check. “引诱”?没这回事儿 我就给他开过支票
[22:19] He wanted to start a yoga retreat, 他想开一家瑜伽静修所
[22:22] in Joshua Tree. 在约书亚树国家公园
[22:26] There have been some allegations 有一些指控
[22:28] that he may have had a physical relationship 说他可能与他的一些女性客户
[22:30] with some of his female clients. 发生了身体关系
[22:35] Jan was an old soul. 杨行事老派
[22:38] He knew how to connect with people. 他知道如何与人心灵相通
[22:44] It’s what made him a great teacher. 这是他成为一位好教练的原因
[22:46] He could make you feel like you were the only person in the world. 他可以让你觉得你是世界上唯一的人
[22:50] But you weren’t. 尽管你并不是
[22:52] And I knew about his other investors. 而且我还知道他别的投资人
[22:55] Neema Shavar, for one… 妮玛史瓦尔就是一个…
[22:56] Wait. Neema Shavar, was she another client, or… 等等 妮玛史瓦尔 她是另外一个客户 还是…
[23:02] I’m sorry. 不好意思 你说你是哪个律师事务所的来着?
[23:02] What law firm did you say you were with again? 不好意思 你说你是哪个律师事务所的来着?
[23:06] I’m so sorry. 对不起
[23:07] I think I’m barking up the wrong tree here. 我觉得自己是找错人了
[23:10] I must’ve gotten some bad information. I’ve taken up enough of your time. 我肯定是得到了一些错误的信息 已经占用了您太多时间
[23:14] Have a great rest of your day. 祝您度过美好的一天 (凯西爱尔兰酒吧)
[23:38] What? 干吗?
[23:40] It’s a bar. 这是个酒吧
[23:42] I can see that, yeah. 对 我知道
[23:44] Full of people you used to drink with. 都是以前跟你一起喝酒的人
[23:46] Yeah, my problem was with pills, Izzy. 对啊 我的问题是嗑药 伊基
[23:48] You wanna stay clean, it’s best if it’s all off-limits now. 你想洁身自好的话 最好什么都别碰
[23:52] Look. Jerry Vincent gave me my career back. 杰瑞文森特把事业还给了我
[23:55] Least I can do is pay my respects. 我能做的 至少是表达我的敬意
[23:57] So, just park somewhere close and I’ll text you when I’m done. 就停在附近的地方 我结束后给你发短信
[24:27] Hey. There he is. What’ll you have, Mick? 嘿 他来了 喝点什么 米克?
[24:30] – I’m good, man. – Get the man a drink! -伙计 我不喝 -给他一杯喝的!
[24:33] – Thanks. – One drink. Come on. -谢谢 -就喝一杯 来吧
[24:38] Give me a club soda with lime, please. 请给我一杯加酸橙的苏打水
[24:41] You know, Jerry wasn’t just a great boss. He was a great man. 杰瑞不止是一位好老板 他是一个好人
[24:48] You know? 你知道吗?
[24:50] Yes. 知道
[25:05] To Jerry. 敬杰瑞
[25:06] – To Jerry. – Jerry. -敬杰瑞 -杰瑞
[25:08] Slainté!
[25:12] Your turn, Mick. Speech. 该你了 米克 说两句吧
[25:14] Speech! Speech! -好啊! -讲两句!
[25:15] Who, me? You want me? 谁?我吗?你要我讲两句?
[25:17] – Yes, you! – Aw, come on. Why me? -对 你! -为什么是我?
[25:19] Come on. 来吧
[25:20] You took over his practice. 你接手了他的案子
[25:21] – He trusted you. – Come on. -他信任你 -来吧
[25:24] All right. 好吧
[25:27] Well, I’m not much for speeches, except in a courtroom. 除了出庭时 我其实说话不多
[25:33] Uh…
[25:36] I first met Jerry back when he was still a prosecutor. 我认识杰瑞时他还是个检察官
[25:39] I hear you. 我明白你们的意思
[25:42] I guess Jerry did, too, because, well, then he switched sides. 我猜杰瑞也明白 因为他后来也到我们这边来了
[25:47] He was kind enough to tell me 他很友善地告诉我
[25:48] that I was one of the folks who inspired him to do that. 我是激励他这样做的人之一
[25:52] Although, personally, I think he just wanted the money. 虽然我自己觉得 他其实就是想多赚点钱
[25:58] Now, honestly, I… I hadn’t seen Jerry in a very long time. 不过 实话实说 我… 我有很长时间都没见过杰瑞了
[26:03] But taking over some of his clients, 但是接手他一部分客户之后
[26:06] it reminds me that Jerry was like any of us. 我意识到杰瑞跟我们中任何人都一样
[26:10] You know, he had some big cases that paid the rent. 接几个大案子好养家糊口
[26:15] He had some little ones that, well, only he knows why he took ’em. 也有几个小案子 只有他自己知道为什么要接下来
[26:20] But the end of the day, 但到头来
[26:23] he just wanted to leave his clients 他就是希望他的客户们
[26:25] better off than how he found ’em. And that’s… 在他接手之后摆脱困境 而这正是…
[26:29] That’s all any of us can do, right? 我们每一个人都力所能及的 对吗?
[26:35] So here’s to Jerry. 所以这杯是向杰瑞致敬
[26:38] As my father used to say, 就像我爸爸经常说的
[26:40] “We shall not look upon his like again.” “我们再也不会见到他了”
[26:43] – To Jerry. – To Jerry! -敬杰瑞 -敬杰瑞!
[26:47] Excuse me. 失陪了
[26:49] That was some good stuff, bro. 兄弟 说得不错
[27:01] Hey, that was something. Good seeing you. 讲得不错 很高兴见到你
[27:12] Counselor. 律师
[27:15] Lankford. You here for Jerry? 兰克福德 你是来纪念杰瑞的?
[27:19] Some defense lawyer? Fat chance. 辩护律师?太阳从西边出来了
[27:22] No, just having drinks with some cops after work. 没什么 就是下班之后 几个警察一起喝一杯
[27:26] You know, decent people. 都是体面人
[27:30] – Ah. – Mmm.
[27:33] So, McFierce… 麦克火神…
[27:38] Huh.
[27:42] I wonder what she ever saw in you. 我好奇她看上了你哪一点
[27:46] Yeah. Well, that makes two of us. 是啊 我也好奇
[27:51] So, how’s your boy doing? 那个小兄弟怎么样了?
[27:57] Jesús Menendez out in Calipatria. 卡利帕特里亚的热苏斯梅内德斯
[28:09] Well, say hi to him for me. 请转达我的问候
[28:14] I’ll see you around, Counselor. 回头见 律师
[28:39] Another club soda, boss? 再来一杯苏打水?
[28:41] Give me a pint and a shot of Herradura, please. 给我一杯啤酒 加一杯赫拉杜拉 谢谢
[28:44] Yeah. Okay. 好的
[29:50] It’s all off-limits, huh? 都是不能碰的东西?
[29:52] It doesn’t seem fair. 看起来不太公平
[29:55] Fair’s got nothing to do with it. 这个不沾公平的边
[30:02] It is what it is. You know? 事实就是如此 你明白吗?
[30:04] It’s like trying to turn a pickle back into a cucumber. 就像是把一根腌黄瓜变回黄瓜
[30:09] You’re a pickle now. 你现在是根腌黄瓜
[30:10] Yeah, I heard that in rehab. 这话我在戒毒时听到过
[30:12] Not sure I buy it, though. 虽然我不太买账
[30:15] Then why didn’t you have those drinks? 那你怎么不把那几杯都喝了?
[30:17] ‘Cause… 因为…
[30:20] I wanted to prove I didn’t need to. 我想证明我不需要喝酒
[30:23] And because I don’t get joint custody back 还因为我只有赢得玛姬的信任
[30:25] until I earn Maggie’s trust. 才能争回共同抚养权
[30:27] Yeah. I don’t think it works long term if you do it for somebody else. 如果你是为了别人而坚持 我觉得你坚持不了太长时间
[30:31] Yeah. I heard that in rehab, too. 这话我也在戒毒时听到过
[30:38] I saw your car. 我看到过你的车
[30:44] Dance studio bumper sticker. 有舞蹈工作室的保险杠贴纸
[30:46] That’s you, right? 是你的 对吗?
[30:48] How’d you know that? 你怎么知道是我的
[30:50] I looked into you, too. 我也了解了一下你
[30:53] I had to know what I was getting myself into. 我得知道自己在跟什么样的人打交道
[30:59] You’re not sleeping in your car, are you? 你已经不睡在自己车里了吧?
[31:03] Not anymore. 不了
[31:05] I got a new place two days ago. With all the big bucks you’re paying me. 有你给我发的工资 我前天找了个住的地方
[31:13] I came to LA to study at that studio. 我来洛杉矶是去那里上课
[31:18] It paid off. 有所回报
[31:21] – Yeah? – Yeah. -真的? -对
[31:22] I toured all over the world with a bunch of rich pop stars. 我跟着一群有钱的流行歌星 周游了世界
[31:26] And a bunch of drugs backstage that I somehow managed to avoid. 而且竟然设法躲过了 后台那么多的毒品
[31:31] Until I hurt my back, and I didn’t wanna lose my job. 直到我后背受伤 而我不想失去工作
[31:38] The thing I had to figure out, though, 不过我必须弄清楚
[31:40] was what pain the drugs were really numbing. 毒品究竟在麻痹哪种疼痛
[31:44] You can’t recover until you know what you’re recovering from. 不知道要从哪种病痛恢复 是没办法恢复的
[31:51] That’s the work. 这是需要下功夫的地方
[32:04] Come on. 走吧
[32:24] Hold on. You did what? 等等 你干了什么?
[32:26] Babe, you cannot put yourself in these situations. 宝贝儿 你不能让自己身处这种境地
[32:30] Don’t infantilize me, Cisco. 西斯科 别把我当小孩子
[32:31] – Infant… What? – We were up against it. -当小孩子 什么? -我们遇到了困境
[32:33] You weren’t answering your phone, so I took initiative. 你不接电话 所以我自己上阵了
[32:36] I’m telling you, this woman could’ve done it. 我跟你说 这个女人差点就上钩了
[32:38] Then she started talking about other clients, 结果她开始说别的客户的事情
[32:40] somebody he was probably schtupping. 有个人可能被瑜伽教练诓上床了
[32:43] Are you serious about this? 你说的是真的?
[32:45] She loved him. 她爱上了那个家伙
[32:46] Then realized he was spreading it all over town. 但是意识到他跟很多女人都有一腿
[32:48] Someone like that, who knows what they’re capable of? 谁知道那种人能干出什么好事?
[32:54] I make a pretty good investigator. 我是个不错的调查员
[32:56] That’s not all you make. 火中取栗
[33:01] We going somewhere? 我们要去哪里吗?
[33:02] We are. 是的 我的司机会跟着我们
[33:03] My driver will follow us. 是的 我的司机会跟着我们
[33:05] – I wanna take your car. – My car? -我想坐你的车 -我的车?
[33:08] Watch your hands. 小心你的手
[33:10] Do yourself a favor. When you come to court, 帮你自己一个忙
[33:12] just drive something else. 出庭那天开辆别的车
[33:14] Jury sees you in this, forget it. 陪审团看到这个车的话 我就全白忙活了
[33:26] You gonna tell me where we’re going? 你说去哪里?
[33:28] – Or should I just… – Don’t worry about it. -还是我就… -别担心
[33:30] Just stay under the speed limit. 别超速就行
[33:32] It’s like a ticket mill out here. 这一带是超速罚单印刷厂
[33:34] Yeah. 好吧
[33:38] Where are the buttons here? 这边的按钮都在哪儿?
[33:39] – What do you need? – To smell the ocean. -你需要什么? -闻闻大海的味道
[33:42] Windows. 开窗
[33:49] All right. Let’s talk about your case. 好吧 咱们谈谈你的案子
[33:53] On the prosecution side, it’s pretty circumstantial. 检方那边要进行间接证明
[33:56] The problem is, for a jury, it’s also pretty believable. 问题是 在陪审团眼里会很可信
[33:59] I didn’t know she was having an affair. 我不知道她有外遇
[34:01] There’s one important piece of evidence. 有一件重要的证物
[34:04] The gunshot residue on your clothes. 你衣服上的枪弹残留物
[34:05] No, that was a false positive. 不对 那是假阳性的
[34:08] It had to be. I’ve never fired a gun in my life. 必须是假阳性的 我这辈子从来没开过枪
[34:11] Jerry said he could attack the test results. 杰瑞说过他会质证检测结果
[34:14] Which bring us to the defense case. You and Jerry ever talk about that? 就会让我们处于守势 你和杰瑞讨论过这个吗?
[34:18] He said he had something 他说过他有些想法
[34:19] but he didn’t want to tell me until he was sure he had it locked down. 但是他不想在能确认之前跟我说
[34:24] We were supposed to discuss it this week. 我们本来是要这周谈谈的
[34:28] But I guess that’s not gonna happen now. 但是现在不可能了
[34:30] Why’d you wait five minutes to call 911? 为什么你等了五分钟才打911?
[34:34] Because I was in shock. 因为我被惊呆了
[34:36] Then you should’ve hung up and called a lawyer. 那你应该挂了电话给律师打电话
[34:38] So they could tell me to keep my mouth shut? 这样他们好告诉我闭嘴什么都别说?
[34:40] Plead the Fifth? That’s what guilty people do. 扯上第五修正案 那是有罪的人的办法
[34:42] No. That’s what smart people do. 不对 那是聪明人的办法
[34:44] Bullshit. The jury needs to hear from my mouth that I’m innocent. 胡扯 陪审团得从我嘴里听到 我是无辜的
[34:48] You mean testify? Golantz will run circles around you. 你要做证? 葛兰茨会把你问得体无完肤
[34:51] And once your credibility’s shot, it won’t matter what you tell the jury. 一旦你的信誉受到质疑 你跟陪审团说什么都没用了
[34:55] There’s two juries. 有两个陪审团
[34:56] In the courtroom, and the Twitter mob outside. 一个是法庭上的 一个是推特的乌合之众
[34:58] I told you, they need to see that I’m innocent. 我跟你说过的 他们必须明白我是无辜的
[35:01] Or our acquisition turns into a fire sale. 要不然我们的一切都会被贱卖
[35:04] This is non-negotiable. 这没什么好商量的
[35:12] It’s filed? You sure? 备案了?你确定吗?
[35:15] Okay. Great, thanks. 太好了 谢谢
[35:18] They just unsealed the indictment. 他们刚刚公布了起诉书
[35:21] Nice work, McFierce. 干得漂亮 麦克火神
[35:25] What? 有什么事?
[35:26] Nothing. Just… 没什么 就是…
[35:29] You and Haller. I can’t wrap my head around that one. 你和哈勒曾是夫妻 我想破了脑袋也不明白为什么
[35:33] Is this gonna be a problem? 有什么问题吗?
[35:34] No. It’s not a problem. 没什么
[35:36] Because if you have a beef with my ex, it’s got nothing to do with me. 如果你跟我前夫有过节的话 不关我的事
[35:40] All right, my bad. 好吧 算我错了
[35:44] I get it. I’m divorced too. 我明白 我也离过婚
[35:46] Oh, come on. What are we here? Cagney and Lacey on a stakeout? 算了 我们来这里是干吗的? 卡格尼和莱西在盯梢?
[35:49] Which one am I? 我是哪个?
[35:52] I take it you two were on opposite sides of a case? 我猜你们两个 在同一个案子里交过手?
[35:56] Yeah. It wasn’t even my case. I was just the supervisor on it. 对 其实不是我的案子 我只是案子的监督
[36:01] It was a murder. Jesús Menendez, this guy who carved up a prostitute, 是一起谋杀案 热苏斯梅内德斯虐杀妓女案
[36:05] and your ex pled him out. 你前夫给他辩护赢了
[36:08] Yeah, sounds like one of his cases. 对 听上去好像是他办过的案子
[36:10] Eyes on the target, heading out. -注意目标 出来了 -我们走吧
[36:12] Here we go.
[36:18] Angelo Soto. Stop where you are. 安吉洛索托站住别动
[36:20] Come on. 拜托
[36:22] Mr. Soto, you’re under arrest for suspicion of human trafficking, 索托先生 你因涉嫌贩卖人口被捕
[36:25] Penal Code 236.1. 《刑法典》第236节第1条
[36:27] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:29] Anything you say can and will be used against you in court of law. 你所说的每一句话都可以在法庭上 作为指控你的不利证据
[36:44] Why the hell did you bring me here? 你带我来这里是干什么?
[36:46] The DA knows when you left your office that morning. 地区检察官知道 你那天早上离开办公室的时间
[36:50] Based on time of death, they need to prove 根据死亡的时间 他们需要证明
[36:52] you could’ve gotten here in 40 minutes or less. 你可以在40分钟 或更短的时间内到达这里
[36:55] Thirty-six minutes. And that’s driving the speed limit. 按照限速开的话是36分钟
[36:58] You brought me back to the place my wife was murdered for that? 你把我带回我妻子被杀的地方 就为了这个?
[37:02] No, not just that. 不 不光是这个
[37:03] Take me through the whole day of the murders. 带我回忆一下出事那天的整个过程
[37:05] You wanna take the stand? 你要自己作证?
[37:07] I need to hear exactly what you’re gonna say. 我需要准确地听一下你要说什么
[37:09] Start with the night before. 从前一天晚上开始说吧
[37:16] We had a fight. 我们吵了一架
[37:17] About? 关于什么?
[37:18] Same thing we always fought about. 就是我们一直争吵的事情
[37:20] My wife resented having to live in my shadow. 我妻子对一直生活在我的阴影里 心怀不满
[37:22] Do you blame her? 这能怪她吗?
[37:25] So you went to bed angry. 所以你带着怒气上床了
[37:28] Yes. But I came out here the next day to try and make up. 对 但我第二天来这里尝试补救
[37:31] I thought we would do something spontaneous, 我以为我们会自发地做一些事情
[37:33] maybe drive up to Big Sur… 也许开车到大瑟尔…
[37:35] Then what? 然后呢?
[37:37] Then what? Then you know what. 然后?你明白的
[37:40] No, I don’t. 我不明白
[37:42] You don’t get off that easy. Now, let’s go inside. Come on. Come on. 你没那么容易脱身的 咱们现在进去吧 来吧 (准许进入)
[38:00] What happened after you came in? 你进来之后发生了什么?
[38:03] I called out her name. 我喊了她的名字
[38:09] Lara? 拉拉?
[38:12] She didn’t answer. 她没回答
[38:14] I figured she’d gone to the beach, 我猜她去海滩了
[38:15] so I went up to the bedroom to put my swimsuit on. 所以我就上楼去卧室换泳衣
[38:19] Lara? 拉拉?
[38:23] Okay. Let’s go. 好 咱们上楼
[38:28] – Don’t make me do this. – Come on, Trevor. Let’s go. -别让我做这个 -来吧 特雷弗 上楼
[38:42] Tell me what you saw. 告诉我当时的情景
[38:51] Goddamn you. 你个混蛋
[38:53] Trevor, tell me what you saw. 特雷弗 告诉我你当时看到了什么
[39:05] Baby. 亲爱的
[39:10] What the fuck? 这他妈的怎么了?
[39:13] He was over there. 他在那边
[39:15] And Lara… 而拉拉…
[39:19] Lara was on the bed. 拉拉在床上…
[39:23] I found them dead. Okay? 我发现时 他们已经死了 明白吗?
[39:26] I found them both dead. They were… 我发现时 他们俩都死了 他们…
[39:45] What about the cameras? 摄像头是怎么回事?
[39:48] What cameras? 什么摄像头?
[39:49] They were off the morning of the murders. 命案早上被关掉了
[39:53] There’s no footage of you arriving or going in. 没有你到达和进屋的视频记录
[39:55] Lara must’ve turned them off. 肯定是拉拉关掉了
[39:57] I guess she didn’t want them recording her and Rilz together. 我猜她不希望 她跟瑞尔兹鬼混被拍下来
[40:00] Makes sense. 说得通
[40:01] She did that every time she was alone with Rilz, didn’t she? 她每次跟瑞尔兹约会都会关掉吧?
[40:04] I wouldn’t know. 我不确定
[40:06] Really? 真的?
[40:07] I’ve got a security system at my house, too. Nothing elaborate. 我家也装了安全系统 没什么特别的
[40:11] But I can access the cameras from my phone anytime I want, 但是只要我想 就可以从手机上调取摄像头画面
[40:13] and I’m just a simple lawyer. You’re a goddamn tech genius. 而我只是个小律师 你可是科技界的大天才
[40:16] You told me you didn’t know about the affair. 你跟我说过 你不知道这婚外情
[40:19] You never asked about the cameras being off? 你就从来没问过摄像头怎么关掉了?
[40:21] You never noticed this? 你从没注意过吗?
[40:23] Fuck you, Mickey. 去你的 米奇 特雷弗 如果我只花了几天时间 就能察觉出疑点
[40:24] Trevor, if I can figure this out in a few days, 去你的 米奇 特雷弗 如果我只花了几天时间 就能察觉出疑点
[40:26] the prosecutor figured it out months ago. 检察官几个月前就发现了
[40:28] – It’s not what you think. – Then what is it? -不是你想的那个样子 -那是什么?
[40:33] I didn’t care about the affair. 我不关心婚外情
[40:37] I mean, I cared, but… 我关心过 但是…
[40:41] God knows I wasn’t a perfect husband. 我不是个完美的丈夫
[40:45] Success goes to your head. I… I… 成功会冲昏头脑
[40:49] I stepped outside of my marriage, more than once. 我也出过轨 不止一次
[40:53] Lara forgave me for it, at least she tried to. 拉拉原谅了我 至少她试着原谅了
[40:56] Now, did I like that she’s fucking another guy? 我愿意她跟别人上床吗?
[40:59] No. But am I gonna let that destroy my marriage? 不愿意 但是我会因为那个 就毁了我的婚姻?
[41:02] So, you knew. 所以你早就知道了
[41:03] – Yes, I knew. – And you lied about it. -对 我知道 -可你撒谎了
[41:05] Because I know how guilty it makes me look. 因为我知道 这会让我看起来有多可憎
[41:08] I came out here that morning to fight for the woman that I love. 那天早上我来到这里 为我爱的女人而战斗
[41:11] Not physically, emotionally. 不是身体上的 而是感情上的
[41:14] Mickey, I didn’t kill them. 米奇 他们不是我杀的
[41:16] I don’t have it in me to do something like that. 我不是能干出那种事情的人
[41:22] Now, when I asked you to walk me through your story, 我要你为我解释
[41:24] what happened on that day, 事发当天一切情况的时候
[41:27] that was your direct examination, and you passed with flying colors. 相当于直接质证 你表现得非常优秀
[41:30] You said the right things, you showed emotion at the right time, 你说了正确的话 在正确的时机表达了情绪
[41:33] I believed every word and so would a jury. 我相信了你说的每一个字 陪审团也会相信
[41:35] But just now, Trevor, that was your cross. 但现在是你的交叉质证 特雷弗
[41:39] That’s how easily 葛兰茨那个混蛋 会轻松地把你撕成碎片
[41:40] that fucker, Golantz, will rip you to pieces. 葛兰茨那个混蛋 会轻松地把你撕成碎片
[41:42] Do you understand this? 这个你明白吗?
[41:46] Then we’re done here. 那我们这儿就结束吧
[41:54] Ay, dios mio.
[42:02] Wait. So now we got two other people to point the finger at? 等等 找到了另外两个 可以指证的人?
[42:05] Listen, the woman Lorna found doesn’t feel likely to me. 我觉得劳娜找到的那个女人不像是
[42:10] But she did bring up another one of the yoga clients. Neema Shavar. 但是她确实提起了 另外一个瑜伽客户 妮玛史瓦尔
[42:14] She was giving money to this guy, Rilz, too. 她也在瑞尔兹这个家伙身上花了钱
[42:17] And she has a husband. 而且她是有夫之妇
[42:20] He runs a private security company. The kind that cater to off-book clientele. (猎鹰国际解决方案) 她丈夫开了一家私人安保公司 那种什么活儿都接的公司
[42:25] The kind that’s good at following people? 那种善于跟踪人的公司?
[42:27] I know what you’re thinking, but listen, now, all we’ve got is smoke, not fire. 我知道你在想什么 但是我们现在只有线索没有证据
[42:33] You need us to stick around tonight? 你要我们今晚陪着你吗?
[42:35] No. You guys take off. I could use the peace and quiet. 不用了 你们走吧 我正好自己安静一下
[42:38] Cisco, you find out anything about the guy in the picture Griggs showed me? 西斯科 格雷戈斯照片上那个人 你找到什么了吗?
[42:42] I couldn’t get ahold of my source. 我联系不上我的线人
[42:44] He ghosted me. 他跟我玩失踪了
[42:46] And Griggs never stopped by with it? 格雷戈斯从来没有因为这个停下来?
[42:47] Not that I know. 据我所知没有
[42:49] But the DA did send over a discovery on Eli Wyms. 但是地区检察官发过来一份 伊莱维姆斯的证据开示
[42:52] I’ll leave it out for you. 我会留在你桌子上
[42:54] All right, thanks. I’ll get to it tomorrow. 好的 谢了 我明天再看
[42:56] Tonight’s gotta be all about Elliott. 今晚集中火力处理埃利奥特的案子
[43:07] Momentum’s great. 胸有成竹非常好
[43:09] Momentum’s what you want. 人人都想胸有成竹
[43:11] But momentum can also grind to a halt. 但是胸有成竹也有突然卡住的时候
[43:15] And then it’s just you facing the music alone 接下来就是你自己一个人 借助几本厚厚的笔记本
[43:18] with a couple of legal pads. 把问题梳理清楚
[43:24] First, you just lay out the basic facts. 首先 列出基本事实 (其他约了瑜伽课的女人)
[43:29] But the more you think, the more you start to dig. 但是你思考得越多 你开始发掘得就更多
[43:33] What are you digging for? 你现在在发掘什么?
[43:35] Depends. Every case is like a puzzle. 因案而异 每个案子都像是一堆拼图
[43:37] It’s a code you’ve got to crack. 是你要破解的一组密码
[43:39] You’ve got to find the answers, 你必须找到答案… (时间线)
[43:42] or the magic bullet that’ll blow the whole thing wide open. …或者那颗击碎谜团的魔法子弹 (其他嫌疑人 卡罗尔杜布瓦?)
[43:51] Sometimes they might be right in front of your face. 有时候它们也许就在你鼻子底下
[43:56] But usually, they’re buried, deep down. (猎鹰国际解决方案 首席执行官 安东史瓦尔) 但它们往往深藏不露
[43:59] So, you dig some more. 所以你得挖掘得更深
[44:05] What you’re looking for are connections. 你要寻找的是关联
[44:07] The elusive kind, the kind you didn’t notice at first. 难以捉摸的那种 你一开始没有注意到的那种
[44:14] The pieces that don’t fit. Or the pieces that fit too easily. 完全搭不上的那些碎片 或者是太容易就搭上的那些碎片
[44:23] But sometimes, you move the pieces around, 但有时你把碎片挪来挪去
[44:26] and none of it adds up. 还是搭不到一起
[44:30] That’s when you gotta stop and take a step back. 这时候你就得后退一步
[44:33] Because the answer might be right in front of your face. 因为答案可能就在鼻子下面 (9月6日) (伊莱维姆斯 证据开示) (伊莱维姆斯) (提审日期:9月6日) (9月6日) (逮捕日期:2021年9月6日) (逮捕日期:2021年9月6日)
[45:20] Shit. 妈的
[45:26] Eli Wyms is the magic bullet. I don’t know how, but he’s got to be. 伊莱维姆斯就是那颗魔法子弹 我不知道怎么扯在一起 但他一定是
[45:29] He was arrested the same day as the murders a couple of miles away. 他在谋杀案发生的同一天被捕 就在几公里外
[45:33] That’s why Jerry wanted the case. 这是杰瑞要接他这个案子的原因
[45:34] It can’t be a coincidence. This guy knows something, Cisco. 这不会是巧合 这个家伙知道些情况 西斯科
[45:38] Just call me back, all right? 给我回个电话 好吗?
[46:04] Hey! 嘿!
[46:17] Fuck! Come on. 妈的!快啊
[46:37] Get the hell out of here! 快给我出来!
[46:42] Yeah! That’s right! 对!你说对了! (格雷戈斯)
[46:48] Haller? 哈勒? 照片上那个人 我觉得他刚来过我的办公室
[46:49] The guy from the photo, I think he was just here. At the office. 哈勒? 照片上那个人 我觉得他刚来过我的办公室
[46:52] – What? – I scared him off with a gun, I think. -什么? -我刚才开枪把他吓走了
[46:56] – Fuck are you doing with a gun? – Never mind! Just get over here! -你他妈拿枪干什么? -别问了!赶快过来!
[47:00] God damn it! 见鬼!
[47:01] I’ll be there in ten minutes. Try not to shoot me when I get there. 我十分钟之内到 到时候别朝我开枪 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号