Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:07] What’s your relationship with Jerry Vincent? 你跟杰瑞文森特关系怎么样?
[00:09] He was murdered last night. 他昨晚被人杀了
[00:11] He left you his practice. Including the Trevor Elliott trial. 他把他的律师所留给你了 包括特雷弗埃利奥特诉讼案
[00:14] Tech guy who killed his wife, her boyfriend. 杀了老婆和情夫的技术男
[00:16] Allegedly. 被指控 我谈了一笔交易 米奇 把我的公司卖个大价钱
[00:17] I negotiated a deal for my company to be acquired. 被指控 我谈了一笔交易 米奇 把我的公司卖个大价钱
[00:20] But if this goes on any longer, 但是如果这件案子拖下去
[00:23] or God forbid, we lose, that deal goes away. 或者因为上帝不青睐我们而输掉了
[00:26] And then I really will have lost everything. 那样我真的会失去一切
[00:29] – Remember Bruce Carlin? – Jerry’s investigator? 记得他吗?布鲁斯卡林 杰瑞的调查员?
[00:32] Yes. He’s missing. 对 他不见了
[00:33] Then why did he run? 那他为什么跑了?
[00:35] Maybe he knows who killed Jerry. 也许他知道是谁杀了杰瑞
[00:38] How’s the trafficking case? 贩卖人口那个案子怎么样了?
[00:39] I want to keep this under wraps as long as I can 我想尽可能地保密
[00:41] so that Soto doesn’t see us coming, and my witnesses don’t get rattled. 这样索托不知道我们的动向 我的证人们不会有顾虑
[00:45] Take a look at this. 看看这个
[00:46] Got it from a camera outside Jerry’s building, 杰瑞办公室外面的交通摄像头拍到的
[00:48] around the time he was shot. 差不多在他被杀前后
[00:50] So you got a suspect? 这么说有嫌疑人了?
[00:51] The thing I had to figure out was what pain the drugs were numbing. 我必须弄清楚 毒品究竟在麻痹哪种疼痛
[00:55] You can’t recover until you know what you’re recovering from. 不知道要从哪种病痛恢复 是没办法恢复的
[00:58] Eli Wyms is the magic bullet. 伊莱维姆斯就是那颗魔法子弹
[01:00] He was arrested the same day as the murders a couple miles away. 他在谋杀案发生的同一天被捕 就在几公里外
[01:03] That’s why Jerry wanted the case. 这是杰瑞要接他这个案子的原因
[01:05] It can’t be a coincidence. This guy knows something. 这不会是巧合 这个家伙知道些情况
[01:08] What did Jerry Vincent know that got him killed? 杰瑞文森究竟知道了什么 才引来杀身之祸?
[01:11] You’re at risk, Counselor. 你有危险 律师
[01:13] You could be next. 你可能就是下一个
[01:17] Haller? 哈勒? 照片上那个人 我觉得他刚来过我的办公室
[01:18] The guy from the photo, I think he was just here. 哈勒? 照片上那个人 我觉得他刚来过我的办公室
[01:20] Just get over here! 赶快过来! NETFLIX 剧集
[01:44] Haller? 哈勒?
[01:52] Put the gun down. 把枪放下
[01:53] Oh, shit. Thank God. 把枪放下 谢天谢地
[01:56] Did a quick sweep. Whoever it was, he’s gone. 我快速搜查了一下 不管是什么人 已经跑了
[02:00] – You okay? – You got the photo? -你还好吗? -照片带过来了吗?
[02:06] This is the guy. Who is he? 就是他 他是谁?
[02:08] Our best guess is he’s a hitter brought in from out of town. 外地来的杀手 这是我们最靠谱的猜测
[02:11] Question is, what’s he want from you? 问题是他想从你这里搞到什么?
[02:13] How should I know? 我怎么会知道?
[02:14] Only one reason this guy would come back. 这个人回来只有一个原因
[02:16] He thinks you know something. 他觉得你知道什么事情
[02:18] – So, what is it? – I told you everything I know. -到底是什么事? -我已经全都告诉你了
[02:20] – What are you hiding? – I’m not hiding anything, man. -你在掩盖什么? -伙计 我什么都没掩盖
[02:27] I’ll come back later. 我一会儿再过来
[02:30] Shit. 见鬼
[02:32] That’s the last time we’ll ever get our trash picked up. 以后再不会有人来收垃圾了
[02:35] Look, I’ve got the biggest trial of my career coming up. 我即将迎来职业生涯里 最重要的庭审了
[02:38] Okay? And Jerry had a defense. 好吧?而杰瑞有一套辩护方案
[02:40] Whatever it was, I think it was in the briefcase this guy stole. 不管那是什么 我觉得就在这个家伙带走的公文箱里
[02:44] So, if I knew anything that could find him, I would tell you. 如果我有任何找到这个人的线索 我早就告诉你了
[02:48] Come on. I’d better walk you to your car. 来吧 我得看着你上车
[02:53] I don’t want you putting two in the mailman. 我不想你朝任何人开枪
[02:55] I was about to go get something to eat. 我本来是想出去吃点东西的
[02:58] You wanna join? 你来不来?
[03:01] What? You got here in under five. Least I can do is buy you a steak. 干吗?你不到五分钟就过来了 请你吃顿牛排还不是小意思
[03:06] You know Taylor’s on Eighth? 知道第八大街上的泰勒吧?
[03:07] Yeah. 知道 我跟那家餐厅熟得很
[03:08] They’ll keep the kitchen open if I call. 知道 我跟那家餐厅熟得很 (驳回) (泰勒牛排屋)
[03:46] Sorry I’m late. 久等了
[03:48] Can’t valet a city car. 公车不能交给泊车的人
[03:55] What? 什么?
[03:57] It was the lights, wasn’t it? 是因为灯光 对不对?
[04:01] What lights? 什么灯光?
[04:04] You were waiting for me outside. That’s how you got to me so fast. 你刚才一直在外面等我 所以才那么快就到了
[04:07] You saw me turn out the lights in my office, 你看见我关了办公室的灯
[04:10] that’s when you knew I was heading for the garage 所以知道我马上要去车库了
[04:12] where your guy was waiting for me. 你的人在那里等着我
[04:15] – Ready? – The photo gave it away. -可以点餐了吗? -照片出卖了你
[04:17] You said you’d bring it by the office, show Jerry’s assistant, 你说过要自己带到办公室来 给杰瑞的助手看看
[04:21] – but you never came. – Yeah. I got tied up. 但你一直没来 对 我有事没脱开身
[04:23] Bullshit. 胡扯
[04:24] This photo was intended for an audience of one, me. 胡扯 这照片都是做给我看的戏
[04:27] But the clincher was this. 但关键的是
[04:29] I asked my investigator to look into your suspect. 我让我的调查员打听了一下 你手里这个嫌疑人
[04:32] He’s got a source in the LAPD. 他在洛城警局是有眼线的
[04:35] But as soon as he asked about the photo, his source, he just dried up. 但是他一张口问这照片的事 他的线人就没影了
[04:39] Because they asked you about it, right? 都是因为他们已经问过你了 对吧?
[04:41] You used this to smoke out a leak. 你用这一手找到了谁会走漏风声
[04:44] You set me up. 你构陷了我
[04:48] For the record, 我这话放在这里
[04:50] smoking out the leak was just a lucky bonus. 找到谁会走漏风声只是意外收获
[04:54] Thought you were holding out on me. 一开始我觉得你有事情瞒着我
[04:55] You thought I knew who killed Jerry? 你觉得我知道是谁杀了杰瑞?
[04:57] I had to consider the possibility. 我必须得考虑这个可能性
[05:00] I was just trying to scare you into talking, that’s all. 我只是想吓唬你 好让你张嘴说话 仅此而已
[05:06] Look on the bright side. 想想积极的方面
[05:08] At least now I know you’re being honest with me. 至少我现在知道了你没有瞒着我
[05:11] I call the Chief of Detectives, I can end your career right now. 我现在就可以给警探总长打电话 你的职业生涯就完蛋了
[05:15] Unless for once, you’re honest with me. 除非你老老实实跟我聊一次
[05:17] Now, what do you know about Jerry’s murder? 关于杀害杰瑞的凶手 你都知道些什么?
[05:24] Not much. 没多少
[05:25] But the week before he was shot, 但是他被害前一周
[05:27] Jerry got a bunch of calls from somebody in the FBI. 联邦调查局有个人 给杰瑞打了很多电话
[05:30] I don’t know who. 我不知道是谁
[05:32] The Feds don’t share their business with us. 联邦调查局的案子没有跟我们通气的
[05:34] Jerry have any federal cases? 杰瑞有什么联邦诉讼案吗?
[05:36] No. Not at the moment. 目前没有
[05:38] He could have been an informant. 他可能是线人
[05:40] Or the target of an investigation. Either one could’ve gotten him killed. 或者是调查对象 这两种情况都会让他有生命危险
[05:45] Or, for all you know, 要不然 你也可以猜
[05:46] somebody in the bureau was in his fantasy league. 调查局里有人 跟他在同一个梦幻联赛里
[05:49] I’m grasping at straws here, Haller. 哈勒 我这是抓紧救命稻草
[05:52] Jerry’s clients were a dead end, 杰瑞的客户们不可能说什么
[05:54] we lost his investigator, this Bruce Carlin. 我们找不到他的调查员布鲁斯卡林
[05:56] You knew Jerry. 你认识杰瑞
[05:57] Don’t you want us to find whoever killed him? 难道你不希望 我们查出来是谁杀了他吗?
[06:00] I told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[06:01] It isn’t what you know that can help me. 不是你知道的事情能帮我
[06:05] It’s what the killer thinks you know. 是那个杀手觉得你知道什么
[06:08] Whoever killed Jerry, 不管是谁杀了杰瑞
[06:10] if we could make them think you know something you’re not supposed to, 如果我们可以让他们觉得 你知道了不应该知道的事情
[06:14] I can use that to draw them out. 我就可以利用这一点引蛇出洞
[06:17] You’re asking me to make myself a target, like, for real this time? 你这是要我把自己当成诱饵 这次是动真格的?
[06:21] Maybe we’ll find out what was in that briefcase. 也许我们会弄清楚 那个公文箱到底有什么
[06:23] You’re really something, man. 伙计 你还真有一套
[06:25] Wow.
[06:27] So, are you in? 所以 你同意吗?
[06:42] Could you answer some questions about the Elliott trial? 哈勒先生 您能回答几个 有关埃利奥特案的问题吗?
[06:45] – Make it quick. I’m late. – Certainly. -要快 我迟到了 -当然
[06:47] Everybody was expecting you to ask for a continuance, but you didn’t. 公众都以为您会要求延期 但是您没有
[06:51] Could you tell us why? 能告诉我们为什么吗?
[06:52] Mr. Elliott’s been living with these charges for months. 埃利奥特先生 已经背负这项指控好几个月了
[06:55] He won’t wait a minute more to prove his innocence. 他要证明自己的清白 一分钟都不愿意多等了
[06:57] But will you be ready? 但是您准备好了吗?
[06:59] To prevent the miscarriage of justice? 为了制止冤假错案?
[07:01] I’m always ready. 我永远都准备好了
[07:02] This whole case is a tragedy. 这件案子是彻头彻尾的悲剧
[07:04] Whoever killed Mr. Elliott’s previous lawyer 杀害埃利奥特先生前任律师的凶手
[07:06] took his laptop with all his confidential files on it. 劫走了存有他全部秘密文件的 笔记本电脑
[07:09] Fortunately, all those files were backed up on an external hard drive, 幸运的是 所有文件都备份在了一个移动硬盘里
[07:12] so I am up to speed 所以我了解全部案情
[07:14] and people are gonna see this thing was a rush to judgment. 而且公众会发现这是一场草率的审判
[07:17] – Excuse me. – Are you concerned for your own safety? -失陪了 -您担心自己的安全吗?
[07:24] – When do I get my Oscar? – Guess we’ll find out. 我哪天领奥斯卡奖? 我们早晚会知道的
[07:27] When someone takes a shot at me for real? 真的有人朝我开枪的时候?
[07:29] That’s not gonna happen. 那不会发生的
[07:30] We’ve got SIS on you. Surveillance unit. 我们给你安排了特别调查科 是监控单位
[07:33] – You won’t even know they’re there. – Seems like the two of us could’ve come up -他们在哪里连你自己都不知道 -看起来 与其把我当诱饵
[07:37] with a better plan than using me as a bait. 不如你我当初想出一个更好的计划
[07:40] I didn’t catch much, but I don’t like the sound of “bait.” 我没太听明白 但是我不喜欢有人被当成“诱饵”
[07:43] I already thought somebody was following us. 我本来就觉得有人一直跟踪我们
[07:45] It’s okay. The cops are watching. 别担心 警察们正在盯着我们
[07:47] Considering some of the locos I’ve represented, 想想我曾经代理过的墨西哥疯子们
[07:49] today’s probably the safest we’ll ever be. 今天简直是我最安全的一次
[07:52] You’ll forgive me if the LAPD having my back 要是我觉得 被洛城警局跟踪让我不自在
[07:55] doesn’t give me a lot of comfort. 你得原谅我
[08:05] No. The only reason he fired the gun in the first place 不对 他首先开枪的唯一原因
[08:09] was because of the poor security in your building. 就是因为你大楼不安全
[08:14] Okay. You go talk to your boss and we’re just gonna draw up a lawsuit. 好吧 你去告诉你的老板 然后我们法庭上见
[08:18] Whoa.
[08:20] Nerve. That was the building manager. 神经病 大楼经理
[08:22] – They wanna throw us out. – Another reason I work out of my car. -他们要赶我们出去 -我又有一个在车上工作的原因了
[08:25] What’s on tap for today? 今天都有什么活儿?
[08:26] First up, felony Internet fraud. Sam Scales, he’s one of Jerry’s. 第一个是互联网欺诈重罪 萨姆斯盖尔斯 他案子在杰瑞手上
[08:30] I see a D in the file. As in delinquent? 文件里写了个D 他拖欠费用了?
[08:32] To the tune of $5,000. 差不多5000美元
[08:34] On the bright side, if he ever does pay, it’s fresh cash. 往好处想 如果他真付钱的话 是现金
[08:37] Wonderful. What’s next? 棒极了 接下来呢?
[08:39] You’re on the list at County to meet with Eli Wyms. 你在郡里的名单上 可以见伊莱维姆斯
[08:41] You still think that Wyms is Jerry’s magic bullet? 你还觉得维姆斯是杰瑞的魔法子弹?
[08:44] – Has to be. – I don’t see how. -必须是 -我看不出来
[08:46] Wyms went Rambo hours before the murders, he couldn’t have been the killer. 维姆斯在谋杀发生之前几个小时发飙 他不可能是凶手
[08:50] He was in custody by then. 案发时他已经被抓住了
[08:52] I just know he’s connected somehow. 我只知道他有某种联系
[08:53] It’s the only thing that makes any sense. 这是唯一能解释得通的可能
[08:55] Oh.
[08:57] Hello. 喂
[08:58] Mmm-hmm.
[09:02] Fine, I’ll run it by my boss. 好 我会跟我老板说一声
[09:05] When do we have to move? 我们什么时候搬家?
[09:06] We don’t. And the landlord will pay for the repairs. 不搬了 而且房东会出维修的钱
[09:09] You see that? You just shifted liability. 看到没? 责任大挪移
[09:13] You’d make a helluva lawyer, Lorna. 劳娜 你会是个很棒的律师
[09:19] Objection, Your Honor. 反对 法官大人
[09:20] There is no basis whatsoever to the allegation 对我的委托人 从慈善机构挪用公款的指控
[09:23] my client embezzled from a charity. 毫无根据
[09:24] Mr. Haller is right. 哈勒先生说得对
[09:25] The People do not contend that Mr. Scales embezzled from a charity 辩方的诉求并不是 斯盖尔斯先生从慈善机构挪用了公款
[09:29] because that would imply that such a charity actually existed. 因为这等于认可 这样一家慈善机构确实存在
[09:33] Instead, Mr. Scales solicited donations for cancer research, (抗癌网) 相反 斯盖尔斯先生 以癌症研究的名义募集捐款
[09:37] which he then spent on Lakers tickets, rare wine… 结果他却将这些捐款 用于湖人队的门票、稀有葡萄酒… (青年安居网)
[09:41] Are you committing more crimes while I’m representing you in court? 我在法庭上为你辩护的时候 你还要犯更多的罪?
[09:45] …a commercial-grade espresso machine, a vintage Rolex watch… …商用级浓缩咖啡机 经典款劳力士手表…
[09:49] Your Honor, may I have a brief word with my client? 法官大人 我能跟我的委托人说句话吗? (肃静!庭审进行中)
[09:58] I don’t need to be here, Sam. God knows I don’t want to be here. 萨姆 我根本不用过来的 老天爷都知道我不想过来
[10:02] I inherited Jerry’s assets, not his liabilities. 我只继承杰瑞的财产 不管负债
[10:05] You are a liability. 你就是一笔债
[10:06] I know. I’m behind on my payments. 我知道自己已经拖欠了律师款
[10:08] – But I’m broke. – Yeah? -可我破产了 -真的?
[10:09] What about the fucking espresso machine, huh? 那见鬼的浓缩咖啡机是怎么回事?
[10:12] And, what, the Rolex? 还有 劳力士呢?
[10:13] I sold them to make bail. 我都卖掉交保释金了
[10:15] Hey, I got mad computer skills, though. Maybe we could work something out. 我电脑水平不错 没准儿咱俩可以商量怎么抵账
[10:19] No. “Something” has to be a tangible asset, 不行 “抵账” 你得有真家伙
[10:22] like a car, a boat. 比如车、船什么的
[10:26] Not really a big boater. 我可对船不太感兴趣
[10:28] Well, think of something. 想想你能拿出什么东西来
[10:30] You have until Friday, or I withdraw as your counsel. 我等你到星期五 要不然我就中止委托关系
[10:33] That means a delay, and delay is not your friend. 那就等于延期 但是延期对你没什么好处
[10:35] You might get on the Feds’ radar. Then you will go down for wire fraud. 你可能会被联邦调查局盯上 你的指控会是电汇欺诈
[10:39] Do you know what that means? It means no probation. 你知道这是什么意思吗?没有缓刑
[10:42] You do all the time. Do you understand? 你所有刑期都得在监狱里过 你明白吗?
[10:44] Yeah. 明白
[10:46] Atta boy. Let’s go back in. 很好 咱们进去吧
[10:48] We oppose any bail. 我们反对任何假释
[10:49] These are serious charges, the defendant is a flight risk. 这些都是严重的指控 有嫌犯逃跑的风险
[10:52] Mr. Soto is not some mob boss. 索托先生不是黑帮老大
[10:54] He’s a respected businessman with deep ties to the community. 他是一位受人尊敬的商人 与社区有着深厚的联系
[10:57] His elder care facilities receive five-star ratings. 他的老年护理设施具备五星级评级
[10:59] Built on the backs of slave labor. 建立在奴役劳动的基础上
[11:01] That is an outrageous accusation! 这是一项无端的指控!
[11:03] He doesn’t pay employees and they can’t leave. 他不给员工发工资 他们也不能离开
[11:05] – What would you call it? – Let’s take it down a notch. -你会怎么称呼它? -双方请冷静 (大卫洛雷斯卡 请回电话 我得跟你谈谈)
[11:18] The court finds Mr. Soto is a flight risk. 本庭认为索托先生有逃脱的可能
[11:21] But I’m not persuaded he’s a danger to the community. 但是我无法采信 他会对社区构成威胁的说法
[11:24] As a result, bail will be set at $2 million. 因此 保释金定为两百万美元
[11:27] Mr. Soto will surrender his passport and submit to an ankle monitor. 索托先生必须上交护照 并且佩戴脚踝监视器
[11:31] Everybody clear? 都清楚了吗?
[11:33] The judge split the baby. 法官这是和稀泥
[11:34] Soto got bail, but he’s not going anywhere. 索托要交保 但是他哪里都去不了
[11:37] That’s some good news at least. 至少是个好消息
[11:38] What’s the bad news? 坏消息是什么?
[11:39] We raided Soto’s nursing homes last night, 昨晚我们搜查了索托的养老院
[11:42] and the other employees aren’t willing to cooperate. 但是其他的雇员不愿意作证
[11:44] That explains the texts I’m getting from my witness. 这个可以解释我证人发给我的短信
[11:47] He’s having second thoughts. 他在犹豫
[11:48] We had to do something. 我们得有所行动
[11:50] These people are terrified. 这些人都被吓坏了
[11:52] How about sending in one female detective next time, 下次派个女探员去行吗?
[11:54] not an entire SWAT team? 别动用整个特警队
[11:57] – Where you heading now? – To talk my witness off the ledge. 你去哪里? 安抚一下我的证人
[12:17] It’s okay. Nobody’s shooting at us in broad daylight. 别担心 没人会在大白天开枪干掉我们
[12:21] I’m glad you’re relaxed. 你这么放松我真开心
[12:22] Well, I like a long car ride. 我喜欢坐长途车
[12:25] It’s where I get my best work done. 这时我工作效果最好
[12:27] No distractions, forward motion. 没有事情分心 一路向前
[12:30] Learned that from my dad. 从我爸爸那里学来的 (米奇哈勒 来电) (拒接)
[12:41] It’s Trevor. Leave a message. 我是特雷弗 请留言
[12:44] You know who this is. 特雷弗 你知道我是谁
[12:46] Jury selection starts Wednesday. 陪审团遴选星期三开始
[12:48] The 12 citizens who are gonna decide 有12位公民会决定
[12:49] whether you spend the rest of your life in prison or not. 你这辈子会不会一直在监狱里度过
[12:52] No time to play games. Call me. 没有时间玩了 给我回电话
[12:55] – Everything okay? – I’ve had difficult clients before. -没事儿吧? -我遇到过难缠的客户
[12:58] But this Trevor guy is a whole new thing. 但是特雷弗这家伙绝对是登峰造极
[13:02] Bet you never had a client as rich as him. 我打赌你没代理过像他这么有钱的人
[13:05] Some of the singers I toured with? 我不是跟一帮歌星巡演过吗?
[13:08] Life looks different through all those zeroes. 身家财产那么大个数字 两边肯定是不同的人生 (洛杉矶郡精神病和心理健康中心)
[13:47] Eli. Mickey Haller, your attorney. 伊莱 我是米奇哈勒 你的律师
[13:52] You remember me? 记得我吗?
[13:54] – From court. – That’s right. From court. 法庭里见过 对 法庭
[13:58] Listen, uh, I wanna go over your case and ask you a few questions, all right? 听着 我要了解一下你的案情 还有几个问题要问你 好吗?
[14:03] It’s about something else that happened the night you were arrested. 跟你被捕那天晚上 发生的其他事情有关
[14:06] I got nothing to say to you. 我没什么好告诉你的
[14:10] Eli, I’m here to help you. 伊莱 我是来帮你的
[14:12] Yeah. 对
[14:13] That’s what Jerry said. 杰瑞也是这么说的
[14:16] And then he left me here. 然后他就送我来这里了
[14:18] I’m not Jerry. 我不是杰瑞 伊莱 你的案子非常棘手 企图谋杀一名治安官
[14:19] Eli, you’re in serious trouble. Attempted murder of a peace officer. 我不是杰瑞 伊莱 你的案子非常棘手 企图谋杀一名治安官
[14:23] That’s 20 to life. 20年到终身监禁
[14:24] No! 不行!
[14:27] It’s okay. 没事儿
[14:31] I can hit a target from 800 yards. 我能击中700米以外的目标
[14:33] You don’t think I would’ve hit those cops if I wanted? 你觉得 我真要干掉那帮警察的话还会失手?
[14:35] Then talk to me, man. Tell me your story. 那就跟我说说你的故事
[14:41] Wanna hear my story? 想听我的故事?
[14:43] Then get me out of here first. 那就先把我弄出去
[14:45] Until then, fuck you. 要不然 去你妈的
[14:48] You kidding? 你开玩笑吧?
[14:49] The ’96 Bulls would destroy today’s Lakers. They wouldn’t win a game. 1996赛季那支公牛队能打垮 今天的湖人队 打一场赢一场
[14:52] Michael would stop LeBron? 迈克尔乔丹能防住勒布朗?
[14:54] No, Dennis Rodman would stop LeBron. 不会 防住勒布朗的是丹尼斯罗德曼
[14:56] – Michael would… – I’m sorry. -迈克尔会… -对不起
[14:59] He’d score 70 ’cause nobody can hand check him today. 他能拿下70分 因为现在都没人能打到他的手
[15:02] Wait. Which team did you put in the time machine, again? 等等 你又把哪支球队 放到时间机器里了?
[15:05] Chips. 薯片 (埃利奥特的律师准备完毕 被害前任律师的文件另有备份)
[15:33] You do not look like someone who had all his questions answered. 看起来你没搞定所有问题的答案 (未知来电)
[15:45] This is Haller. 我是哈勒 我们俩都清楚杰瑞没有备份他的文件
[15:46] We both know Jerry didn’t have his files backed up. 我是哈勒 我们俩都清楚杰瑞没有备份他的文件
[15:48] Barely knew how to turn on a laptop. 他连笔记本电脑怎么开都不知道
[15:50] – Who’s this? – Bruce Carlin. -你是谁? -布鲁斯卡林
[15:52] Okay, you got me. 好吧 你看穿我了
[15:55] Don’t want the DA to think I’m going into trial with nothing. 我不想让地区检察官觉得 我是空手而来
[15:58] I know what you’re doing. This has Griggs’ fingerprints all over it. 我知道你在耍什么花招 这事儿里里外外都有格雷戈斯的味道
[16:02] – I didn’t kill Jerry. – Why are you on the run? -杰瑞不是我杀的 -那你跑什么?
[16:04] Why are you calling me to bust my balls about lying? 为什么你还要打电话来揭穿我?
[16:07] Whatever we say is privileged, right? 我们说的话都受特权保护 对吧?
[16:09] If you wanna hire me to cut a deal, sure. 只要你让我接你的活儿就没问题
[16:12] But first I need something from you. 但是我得先问你点事情
[16:14] Tell me about Eli Wyms. 跟我谈谈伊莱维姆斯
[16:15] Who’s that? 那是什么人?
[16:16] Jerry’s client. Drunk ex-marine, shot at a bunch of cops? 杰瑞的客户 醉酒的退役陆战队 朝警察开枪那个?
[16:20] Tell me how he’s connected to the Elliott case. 告诉我他怎么扯上埃利奥特的案子的
[16:23] I never heard of the guy. 我从没听说过这个家伙
[16:24] You know what? I don’t have time for this. 你知道吗?我没有时间
[16:27] I can give you the number of another lawyer. 我可以给你另外一个律师的电话
[16:29] I called you. You’re up to your eyeballs in this. 是我打电话给你的 这案子你现在是骑虎难下
[16:31] All I care about right now is Trevor Elliott. 我现在只关心特雷弗埃利奥特
[16:34] You have information on Jerry, call Griggs. 你要是有什么杰瑞的信息 就打电话给格雷戈斯
[16:36] That’s what I’m trying to tell you. 这就是我想要跟你说的事情
[16:39] You saying they’re connected? How? Jerry’s murder with the Elliott case? 你是说它们有关?怎么有关? 杰瑞的死跟埃利奥特的案子有关?
[16:43] Not on the phone. You know where Royce Canyon is? 电话里不能说 你知道罗伊斯峡谷吧?
[16:46] Griffith Park? 格里斐斯公园?
[16:47] Seven o’clock tonight. By the picnic tables. 今晚7点 野餐桌边上见
[16:49] Come alone. No cops. 你自己过来 不许带警察
[16:52] If I know Griggs, he’s got SIS all over you. 我了解格雷戈斯 你身边安排满了特别调查科的人
[16:54] How do I lose them? 我怎么甩掉他们?
[16:56] That’s your problem. But if you’re followed, I’ll know. 那是你的事儿 但是如果你被跟踪了 我是知道的
[17:03] Hey. Oh. Excellent choice. That’s my favorite. You need napkins. 嘿 很棒的选择 这是我最喜欢的口味 拿几张纸巾
[17:09] Here you go. 给你
[17:10] Okay, sweetheart. 好了 宝贝
[17:11] Daddy is gonna talk to his friend for a minute. 爸爸要跟朋友说几句话
[17:14] She’s cute. 她真可爱
[17:17] I went to work this morning and they were staring. 我今天早上去上班 他们一直盯着我
[17:21] I think they know it was me. 我觉得他们知道是我
[17:22] You came to us, David. 大卫 是你向我们举报的
[17:24] You said you couldn’t sleep 你说过
[17:25] knowing what Soto was doing to these people. 想起索托对他们的所作所为 晚上就睡不着觉
[17:28] I know. But I’m a parent. I didn’t think about that. 我知道 但我是个父亲 我当时没有想到这一层
[17:32] Okay. So, we have a program. 好吧 我们有个计划
[17:34] We can relocate you and your family before the trial. 可以在审判之前转移你和你的家人
[17:36] Pay your rent, everything. 支付你的租金和一切开销
[17:38] If I leave, Soto will know for sure it was me. 如果我走人的话 索托就知道了一定是我
[17:42] Everyone I know lives here. 我认识的所有人都住在这里
[17:44] My parents, my sister. 我的父母 妹妹
[17:46] We all live in the same neighborhood, we go to the same church. 我们都住在同一个街区 去同一个教堂
[17:49] Who’s gonna protect them? 谁来保护他们呢?
[17:51] Do what’s right for your family. 为了你的家人做正确的事情吧
[17:53] Just so you understand, 但是你要明白
[17:54] if you don’t testify, we have to dismiss the charges. 如果你不作证 我们就得撤案
[17:57] Then nobody is stopping Soto. 那样的话就没人能阻止索托了
[18:06] You sure meeting up with this ex-cop is a good idea? 你真觉得该去见这个离职警察?
[18:09] No. But if he knows something about Elliott, I want to hear it. 不觉得 但是万一他知道什么 有关埃利奥特的事情 我想听听
[18:13] The guy who won’t even take your call? 那个连你电话都不接的家伙?
[18:15] Got a lot riding on this trial, Izzy. 这案子牵涉了很多东西 伊基
[18:18] If I can win it, maybe I can get back what I lost. 我赢了的话 就有可能夺回我失去的东西
[18:23] You think there’s a chance Elliott might be innocent? 你觉得有没有可能 埃利奥特真是无辜的?
[18:26] He says he is. 他说他是
[18:27] In my business, that would be what we call a unicorn. 在我们这行 这种情况叫做独角兽
[18:30] You ever had one before? 你碰上过吗?
[18:32] Yeah. 有过
[18:34] A guy named Jesús Menendez. 有个叫热苏斯梅内德斯的家伙
[18:38] He’s doing 15 years for murder. 因为谋杀判了15年 还在服刑
[18:41] – Damn. – Yeah. -够惨 -对
[18:42] A witness disappeared on me. 有个证人放了我鸽子
[18:45] Without her, he was looking at life. 她不做证的话热苏斯会被判终生监禁
[18:47] So I had to plead him out. Best thing I could do. 所以我被迫改成认罪 最好的结果了
[18:50] Then my accident happened and I just kind of buried it. 然后我就遇到了事故 算是放下了吧
[18:54] Until that cop got into it with me at the bar the other night. 直到在酒吧那天晚上 那个警察跟我提起这件事
[18:59] The night you had a staring contest with a shot and a beer? 就是你瞪眼看着 一扎啤酒和一杯烈酒的那个晚上?
[19:03] Boy, you don’t miss anything, do you, Freud? 天啊 任何事都逃不过你的法眼 是吧 弗洛伊德?
[19:08] Talking about this stuff. Your triggers… 谈到这个 差点让你破戒的动机…
[19:13] It’s a good first step. But it works better in a group. 这是很好的一步 但最好是跟一群人一起前进
[19:16] There’s a meeting tonight. I’ll save you a chair. 今晚有个聚会 我会给你占个座位
[19:18] Thank you. I’m allergic to circle sitting. 谢了 我对跟人坐成一圈过敏
[19:21] – Yeah? – Mmm-hmm. 真的?
[19:23] So that’s it? 就这么自生自灭了
[19:24] You’re just gonna white knuckle it the rest of your life? 你就准备这一辈子 只靠自制力挺过去了?
[19:29] Oh.
[19:30] I get it. 我理解了
[19:31] You hired another addict to drive you around 你雇了我这个瘾君子开车带你到处跑
[19:34] and help keep you straight. 就是为了帮你坚定意志
[19:36] Mmm.
[19:37] That’s not like going to meetings at all. 这跟集体戒断是一码事
[19:51] – Griggs. – You calling it a day? -格雷戈斯 -你要收工了?
[19:53] Not even close. There’s no telling when I’ll be done. 早着呢 不知道什么时候才能完事儿
[19:55] So, everything cool so far? 一切都好吧?
[19:58] All quiet. Just go about your business. 一切正常 忙你的吧
[20:00] – We’ll be watching. – All right. -我们会盯着 -好的
[20:03] You ready? 准备好了?
[20:04] Let’s go. 走吧
[20:52] Ah, shit. 我的妈呀
[20:54] You good? 你没事儿吧?
[20:55] Yeah. After I see a chiropractor. 我找个脊椎按摩师按按就没事儿了
[21:09] What? 干吗? 我不得不借劳娜的车
[21:10] I had to borrow Lorna’s car. 干吗? 我不得不借劳娜的车
[21:12] Just get in. 进来吧
[21:16] Damn. 真挤
[21:18] Don’t forget your seat belt. 别忘了安全带
[21:35] – Yes? – I told you to come alone. -喂? -我说过只能你一个人来
[21:37] I am alone. I’m a sitting duck out here. -我是一个人 跟活靶子一样 -他们来过了 他们盯了你了
[21:40] They were here. They’re on to you.
[21:42] – Who’s they? – You fucked up. -他们是谁? -你搞砸了 哈勒
[21:43] Carlin, who’s they? 卡林 他们到底是谁?
[21:45] What does Jerry’s murder have to do with Elliott? 杰瑞被杀跟埃利奥特有什么关系? 告诉我啊 卡林?
[21:48] Carlin?
[21:51] Shit. 妈的
[21:58] – Yeah. – We lost Carlin. Where are you? -对 -西斯科 卡林没戏了 你在哪里?
[22:02] It wasn’t me, Mick. I was a mile away. 米克 应该不是我被发现了 我在一英里外
[22:06] Yeah, well, somebody spooked him. 对啊 是有人惊动他了
[22:08] Carlin’s an ex-cop, right? 卡林以前是警察 对吧?
[22:11] He would have got there at least an hour early. 他至少会提前一个小时到达
[22:13] So, whoever scared him off wasn’t following you. They were waiting. 所以吓走他的人不是跟着你来的 他们在守株待兔
[22:19] Griggs told me the FBI was onto Jerry about something. 格雷戈斯说过 联邦调查局在查杰瑞什么事情
[22:23] You think they bugged your phone? 你觉得他们窃听了你的电话?
[22:24] I don’t see how. They wouldn’t have probable cause for a warrant. 我想不出怎么能做得到 他们没有合适的理由搞定窃听令
[22:31] If you were gonna bug the Lincoln Lawyer, how would you do it? 如果是你要窃听林肯车律师 你会怎么做?
[23:08] – No, leave it. – What? -不行 别动它 -什么?
[23:10] If we take it out, 如果我们拆了
[23:11] whoever planted it will know we’re on to them. 装窃听器的人就会知道 我们发现了他们
[23:14] This way, we have the upper hand. 留着 我们占据主动
[23:15] How you gonna talk about your cases in a bugged car? 你怎么在一辆装了窃听器的汽车上 讨论你的案子?
[23:18] Ah, I’ll work around it. 我会想办法搞定
[23:22] You know, I left a motorcycle club to work for you, 我是辞了一份摩托车俱乐部的工作 来为你打工的
[23:24] and somehow my life’s gotten even crazier. 不知为什么我的生活变得更疯狂了
[23:32] Why did I talk the landlord into letting us stay? 为什么我说服了房东让我们留下来?
[23:35] – Now this whole office… – Jesus, Lorna. We’re fine. -现在这整间办公室… -天啊 劳娜 我们没事儿
[23:38] Bugs. 窃听器
[23:42] You never did tell me where you got that gun. 你从来没告诉过我你从哪里搞到枪的
[23:44] No, I didn’t. Cisco’s trying to keep us all safe. 不是我的 西斯科一直在努力保证大家都安全
[23:48] In spite of my best efforts. Don’t blame him. 我用尽办法也没劝住他 不要怪他
[23:52] Another thing. I need you to get a file for me. 还有一件事 我需要你帮我找份文件
[23:54] Which one? 哪个?
[23:56] Jesús Menendez. 热苏斯梅内德斯
[23:59] I’m pretty sure that one’s in storage. 我敢确定已经存档在库房里了
[24:01] Yeah, well, dig it out, Lorna. 对 那就找出来 劳娜
[24:03] – Please. Thank you. – We’re clear. No bugs. -拜托你了 谢谢 -我们没问题了 没有窃听器
[24:06] Good. 好
[24:07] Still not gonna feel comfortable until I know who bugged your car. 知道是谁窃听了你的车之前 我还是觉得不自在
[24:10] Whoever did tried to ambush Carlin, 就是想要伏击卡林的人
[24:12] Carlin knows who they are. We gotta find him. 卡林知道他们是谁 西斯科 我们得找到他
[24:14] That’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[24:16] I mean, he must have a stolen identity or something 他一定是有个假身份什么的
[24:19] because my LAPD guy said he’s totally off the grid. 因为我在洛城警局的人说 他完全没有踪影
[24:23] Get him back on. I’m not going into this trial in the dark. 那就把他找出来 我不想两眼一抹黑地去出庭
[24:26] Okay? Find Carlin. 明白了吗?找到卡林
[24:45] Fuck. 妈的 (里弗赛德警察局)
[25:02] All right, man-to-man defense. You take the wife, I take the husband. 人盯人 我去抓那男的 你去控制住他老婆
[25:06] Separate rooms. Got it? 分开问话 明白了吗?
[25:22] Riverside Police. Open up. 里弗赛德警察局 开门
[25:28] Riverside Police. 里弗赛德警察局
[25:39] Yeah. Tomorrow? 好 明天?
[25:42] So I’ll call tomorrow? 明天我打给你?
[25:44] Come on, Hayley! 加油 海莉!
[25:46] Yeah! Yes! Good job. 好球!漂亮
[25:49] Hayley! 海莉!
[25:51] Okay, go ahead. Say it. “Who’s the workaholic now?” 来吧 直接说出来 “现在谁是工作狂?”
[25:55] No, I just wanted to tell you 哪里 我只是想告诉你
[25:56] what a great job you’re doing as a snack mom. 你是个多么出色的零食妈妈
[25:59] – Oh. – Lots of healthy choices. 很多健康的选择
[26:00] Thank you. 谢谢
[26:03] He’s not the one I got into it with, is he? 他就是跟我吵起来那个 是吗?
[26:06] – Who? – The ref. -谁? -那个裁判
[26:07] Come on. 加油
[26:09] Thought he was eyeballing me. 我觉得他一直在盯着我
[26:10] He probably recognizes you from TV. 他也许在电视上见过你呢
[26:12] – I saw you, Mr. Bigshot. – Oh, yeah? How did I look? -我看见你了 大明星先生 -真的?我看起来怎么样?
[26:15] Better than on your bus stop ad. 比你在公交车站广告牌上好看
[26:22] Be right back, okay? 我马上回来 好吧?
[26:24] What? 什么?
[26:25] Oh, duty calls? 谈工作?
[26:26] Phone call’s one thing. This is a whole other level. 讲电话是一回事儿 这可是个更高的级别
[26:32] Come on, Hayley. 海莉加油
[26:33] Yes. 好球
[26:37] I just saw Eli Wyms. He’s doing much better off his meds. 我刚跟伊莱维姆斯见过面了 他停药之后好多了
[26:41] Glad to hear it. 听到这个真高兴
[26:43] He wants this all behind him. 他想把这一切都抛在脑后
[26:44] So do I and so do you, Coach. 这也是你和我的愿望 教练
[26:48] Can’t you bug me for more playing time like other dads? 你不能跟别的爸爸一样 来烦我就是为了更多上场时间?
[26:52] Look, I don’t have much wiggle room here. 我在这里没有太多的回旋余地
[26:55] He shot at cops. 他朝警察开了枪
[26:56] Did he? 真的? 你自己都说过 这人是个受训过的狙击手
[26:57] You said it yourself, the guy’s a trained sniper, twice decorated. 真的? 你自己都说过 这人是个受训过的狙击手
[27:01] If he was shooting at the cops, they’d be dead. 立过两次功 如果他真想开枪打警察的话 他们早就光荣殉职了
[27:03] The lights startled him. 灯光吓到了他
[27:05] Instinct kicked in. He fired some warning shots. 直觉发挥了作用 他开了几枪以示警告
[27:08] Ninety rounds of warning shots? 警告需要90发子弹?
[27:12] Every trial has its story. Wanna hear the story I’m gonna tell? 每一次审判都有它的故事 想听听我要讲的故事吗?
[27:16] No. But you’re gonna tell it anyway. 不想 但随我怎么说你都会讲的
[27:18] A man who served his country with bravery and honor. 一个以勇敢和荣誉为国家服务的男人
[27:21] A hero who saved the lives of seven other soldiers 一位在拉马迪城外遭到伏击时
[27:24] when their convoy was ambushed outside of Ramadi. 拯救了车队里七名战友性命的英雄
[27:26] I’ll get every single one of those soldiers to testify if I have to. 如果有必要的话 我会让这些士兵一一作证 (斯盖尔斯)
[27:35] Thank you for your service. 感谢您为国效力
[27:38] This is not just about Eli Wyms, Joanne. 乔安娜 这不是伊莱维姆斯自己一个人的事情
[27:40] It’s about our entire military industrial complex. 而是事关我们整个军工综合体的
[27:43] Our forever wars, the shameful neglect of our veterans. 我们打不完的战争 对我们退伍军人的可耻忽视
[27:47] And I’m gonna put it all on trial or… 而我要把这一切都放在庭审里 或者…
[27:49] Let’s just make a deal. 我们做个协议吧
[27:53] Were you really in the Army? 你真的在军队里混过?
[27:54] Yeah. Where do you think I learnt computers? 是啊 要不然你觉得 我电脑是在哪里学的?
[27:57] Let me guess. Dishonorable discharge. 我猜猜看 开除军籍
[27:59] Well, yeah. 说对了
[28:05] Pow.
[28:06] What’s that? 怎么了? 我想了一下
[28:07] I got to thinking. 怎么了? 我想了一下
[28:09] If Carlin stole someone’s ID, maybe he got it from working here. 如果卡林偷了什么人的证件 可能就是在这里上班的时候干的
[28:12] I’ve been going through all the delinquent clients. 我一直在清查所有的欠款客户
[28:14] “Wayne Banks.” “韦恩班克斯”
[28:16] It’s mostly drug stuff. 基本是毒品案
[28:17] Guy owed Jerry for some legal work. 这人欠杰瑞一些法律顾问费
[28:19] So, a couple years ago, Jerry sent Carlin over to collect, 所以几年前杰瑞派卡林去催款
[28:22] according to his notes, 根据他的笔记
[28:24] when Carlin got there, Banks was dead from an overdose. 卡林到地方的时候 班克斯已经死于服药过量
[28:27] I’m sure Jerry had other clients croak on him. 我敢肯定杰瑞还有其他客户 还没结案就死了
[28:29] Yeah, but they all had death certificates. 是有 但是别人都有死亡证明
[28:32] All except this guy. 只有这个人没有
[28:33] According to LA County, Wayne Banks is still very much alive. 根据洛杉矶郡的信息 韦恩班克斯还活得很硬实
[28:37] Carlin’s cop buddies took his body in as a John Doe. 卡林的警察朋友把这个人 按照无主尸体给处理了
[28:42] No family, no estate. It’s perfect. 没有家庭 没有遗产 完美人选
[28:46] And the last time Banks paid Jerry, it was from this checking account. 而班克斯最后一次给杰瑞付款 是从这个支票账户里出的钱
[28:50] If you were Carlin, what would you do? 如果你是卡林你会怎么做?
[28:53] I would keep the account and I would change the address. 我会保留帐户改掉地址
[28:56] Hmm.
[28:58] You are brilliant. 你真聪明
[29:00] I know. 我就是
[29:02] Easy, tiger. We’re at the office. 别激动 猛男 我们这是在办公室呢
[29:08] Uh, my name is Banks. B-A-N-K-S. 我叫班克斯 B-A-N-K-S
[29:13] The last four of my social, yes. 我社保号的最后四位 好
[29:17] Eight-seven-two-five.
[29:21] Well, uh, I’m worried that somebody cloned my debit card, 我担心有人复制了我的借记卡
[29:25] and I’m hoping that you can tell me the last place that I used it. 我希望你能告诉我最近一次刷卡地点
[29:30] Yep. Let me get a pen. 好 我拿支笔记一下
[29:34] El Adobe Market at Riverside. 里弗赛德的阿杜比市场
[29:49] I told you, got nothing to say. 我跟你说过 没什么好告诉你的
[29:51] No, what you said is, “Get me out of here.” 不对 你说的是:“把我弄出去”
[30:01] I got the prosecutor to drop the charges 我想办法让检察官降低了对你的指控
[30:03] to one count of reckless discharge of a firearm. 现在只剩一项鲁莽使用枪械
[30:06] What does that mean? 什么意思?
[30:08] It’s three years. 三年
[30:09] Good behavior, you’ll be out in one. 好好表现 你一年就能出来了
[30:11] I knew it. 我就知道
[30:13] What? 什么?
[30:15] You lawyers are all the fucking same. 你们律师都他妈是一路货色
[30:19] Are you crazy, Eli? 伊莱 你疯了吗?
[30:22] You’re actually crazy? 你真是个疯子吗?
[30:23] ‘Cause only someone with a serious mental illness 因为只有严重的精神病人才会以为
[30:26] would think they can open fire on cops, then walk out the door a free man. 他们可以向警察开火 还可以一点儿麻烦都没有
[30:30] This is the best deal you’re gonna get. You don’t want it? Fine. 这是你能拿到的最好的结果了 你不想要?算了
[30:35] Stay here because this is where you belong. 就待在这里吧 因为你就属于这里
[30:40] Okay. 好吧
[30:44] I’ll do the year. 蹲监狱我认了
[30:46] Good. 行
[30:48] That’s the smart thing to do, Eli. 伊莱 这才是明智之举
[30:54] I need something from you, all right? The truth. 你得帮我个忙 好吗?真相
[30:58] Whatever you tell me is privileged. 你跟我说的都受特权保护
[31:00] Whatever you got involved in, I can help you. 你惹上什么事情我都会帮你
[31:02] What are you talking about? 你这是在胡扯什么? (审判日期临近 游戏大亨的名声蒙上阴影)
[31:09] You think I killed these people? 你以为是我杀了这些人?
[31:11] No, but if you got involved in any way… 没有 但是果你不知不觉地牵扯上…
[31:14] I never heard of these people before in my life. 我从来都没有听说过这些人
[31:17] Are you sure, Eli? 伊莱 你说的是真的?
[31:18] Did Jerry ask you about him? 杰瑞问过有关这个人的事情吗?
[31:20] Come on, think. 来吧 好好想想
[31:21] I told you, man. 我都跟你说过了
[31:22] Jerry never asked me shit. 杰瑞什么问题都没问过我
[31:24] He just dumped me in here. 他就是把我扔在这里了
[31:26] You must have… All right, come on, look. 你肯定是有…好吧 看看这个
[31:29] This is where you were arrested. Topanga State Park, 2:35 a.m. 这是你被捕的地方 托潘加州立公园 凌晨2点35分
[31:33] Nine hours later, somebody killed these two people at this house. 九个小时后 有人在这所房子里杀死了这两个人
[31:36] – Just a few miles away. – So? -就在几公里之外 -所以?
[31:39] So it can’t be a coincidence, Eli. 所以这不可能是个巧合 伊莱
[31:41] You drove past that house that night, maybe? 也许你那天晚上 开车路过了那个房子呢?
[31:43] You must have seen something, know something or else… 你肯定见过什么东西、记得什么东西 或者是…
[31:46] Or else what? 或者什么?
[31:49] Jerry would have never taken my sorry-ass case? 要不然杰瑞就不会接 我这个没钱赚的案子吗?
[31:55] Yeah. Basically. 差不多算是吧
[32:06] So, you want to hear my story? 你要听听我的故事吗?
[32:14] My wife threw me out of the house. 我老婆把我赶出家门
[32:22] It was mostly my fault. 主要是我的错
[32:24] But I bought a case of beer 但我买了一箱啤酒
[32:26] and I went up into the hills to blow off some steam. 上山去喊几声解闷
[32:30] Wound up shooting a bunch of cans for the hell of it. 最后开枪打一堆罐子 就是为了找点乐子
[32:34] And it felt good. 那么干感觉不错
[32:37] Squeezing the trigger, you know. 扣动扳机
[32:40] Seeing the cans fly. 看罐子被打飞
[32:45] Next thing I know, there’s lights on me. 接下来我记得的就是 有光照着我
[32:52] That’s all I remember. 我能记得的就这么多了
[33:04] Trevor. Trevor, you there? 特雷弗 能听见吗?
[33:07] I’m here. Sorry I’ve been so hard to reach. 我能 不好意思这几天事情缠身
[33:09] I’ve been slammed by the release of our new game. 我一直忙着我们的新游戏发布
[33:11] – Got my message? – I did. Jury selection on Wednesday. -收到我的消息了吗? -收到了 星期三陪审团遴选
[33:15] No, your trial starts Wednesday. 不对 你的庭审星期三开始
[33:17] Once we pick a jury, there’s no turning back, 陪审团选好就没有回头路了
[33:20] no more delays, 不能再推迟
[33:21] unless you change your mind about a continuance. 除非你改变主意做案件延期
[33:24] You know my answer to that. 这个问题上你知道我的态度
[33:26] Lara and I talked a lot about our plans for the company. 拉拉和我谈过很多关于公司的计划
[33:28] It was just as important to her as it is to me, maybe more so. 这对她和对我一样重要 也许对她更重要一些
[33:32] You know what I can’t figure out about you? 你知道我有一件事情 在你身上想不通吗?
[33:34] You’re not scared. Why? 你一点都不害怕 为什么?
[33:36] Because I’m innocent and I have faith in my lawyer. 因为我是无辜的 而且我相信我的律师
[33:41] Does the name Eli Wyms mean anything to you? 伊莱维姆斯这个名字你有印象吗?
[33:44] No. Should it? 没有 该有吗? 现在你说有的话我都不会奇怪
[33:45] I’d be surprised if it did. 没有 该有吗? 现在你说有的话我都不会奇怪
[33:47] It would make too much sense. 就太严丝合缝了
[33:48] Just clear your calendar. We have work to do. 把你别的安排全都取消掉 我们得准备一下了 (韦恩班克斯)
[34:06] Yeah, I got him. What do you want me to do? 我找到他了 你要我怎么办?
[34:09] Just stay on him. I’m on my way. 跟着他就行 我正在赶过去
[34:11] All right. 好
[34:51] I still can’t believe that save. You pitched a shutout today. 我还是没法相信你做了那个扑救 你零封了对手
[34:54] Yeah. CoJo calls it “keeping a clean sheet.” 乔安娜教练管这个叫“干净的床单”
[34:57] CoJo’s been watching too much Premier League. 她英超看得太多了
[35:00] Yeah. I’m glad you and Dad were both there to see us win for once. 我真高兴 你和爸爸一起见证了我们赢球
[35:04] Yeah, me too. 我也是
[35:06] I saw you guys laughing on the sideline. 我看到你们两个在场边有说有笑
[35:09] Well, we were into the game. 我们那是全情投入
[35:15] Do you think Dad’s okay? 你觉得爸爸情况还好吗?
[35:17] Why wouldn’t he be? 他怎么会不好?
[35:20] I don’t know. I’m just kind of worried about him 我说不清楚 就是担心他
[35:23] taking on all these cases. 接了这么多案子
[35:24] Especially the big one. 特别是那件大案
[35:28] I worry about him too, honey. 我也担心他啊 宝贝
[35:30] But if I know anything about your dad, he’s really good at what he does. 但别的不说 你爸真的很擅长这一行
[35:34] If anyone can juggle all those balls at once, it’s him. 要是只有一个人能搞定这堆烂摊子 非他莫属 (来电 李兰克福德)
[35:40] It’s Saturday. I’m with my daughter. 大周末的 我陪着女儿呢
[35:42] You gotta get here right away. I’ll text you the address. 你得立刻过来 我会把地址发给你
[35:45] What’s going on? 怎么了? 你的证人出事了
[35:46] It’s your witness. 怎么了? 你的证人出事了
[35:53] Stay back. 后退
[35:58] Just stay here. 留在这里
[35:59] Why? Mom, what’s happening? 为什么?妈 这是怎么了?
[36:01] Hayley, just, please. 海莉 听话 就等我一会儿
[36:03] – Hey. – What happened? -嘿 -怎么了?
[36:04] Look, the unis are calling it a carjacking, but… 巡警说发生了劫车案 但是…
[36:07] How is he? 他怎么样了?
[36:08] You should try to get a statement. 你得找医生要个医嘱
[36:09] – Hang on. – David, who did this to you? -等等 -大卫 谁对你下的手?
[36:15] Ma’am, step aside. 女士 请靠边站
[36:17] – Mom? – We gotta move him now. -妈? -我们得尽快转运
[36:19] Hayley. 海莉
[36:22] – Honey. – I was worried. -宝贝 -我很担心
[36:25] Come on. 过来
[36:29] I said, man-to-man, not zone. One job. 我说过要人盯人 别管房间 就这么一件事
[36:31] – She came out of nowhere. – ‘Cause you weren’t paying attention. -不知道她从哪儿冒出来的 -因为你注意力不集中
[36:34] Sorry. I told her to stay in the other room. 对不起 我告诉她 要留在另外那个房间
[36:38] Look at this guy. Hang on. 看这个 等等
[36:59] – Yeah. – Hey, Mick. -喂 -嘿 米克
[37:01] We got a problem. 我们碰上麻烦了
[37:02] Sit your ass down and watch. Maybe you can learn something. 坐稳了好好看着 也许你能学一两招
[37:19] Yeah, well, they pulled him over. 对 他们截住了他的车
[37:22] License and registration, please. 请出示驾照和车辆注册证明
[37:24] – I wasn’t speeding. – You ran a stop sign, sir. -我没超速 -你停牌没停 先生
[37:27] No. I stopped. I always stop. 没有 我停了 有停牌我总是停的
[37:30] How about a warning? I was on the job. LAPD. 要不然给我个警告怎么样? 我也干过警察这行 洛城警局的
[37:36] And your registration? (驾驶执照 韦恩班克斯) 还有车辆注册证明呢?
[37:43] Put your hands on the wheel now! 双手立刻放在方向盘上!
[37:44] Shit. 见鬼
[37:46] Man, things are going south here. 完了 情况不好
[37:48] – Let me explain. – Shut up. Out of the car, hands up. -听我解释 -闭嘴 下车 举起手来
[37:51] – I’m an ex-cop. – Get out of the car! -我以前是警察 -下车!
[37:53] Get out of the car now! 快下车!
[37:55] – Carlin’s got two guns on him. – Stay there. I’ll call you back. -两个警察都拿枪指着卡林 -盯住 我一会儿打给你
[38:03] Haller, are you okay? 哈勒 你还好吗?
[38:04] – Bruce Carlin’s in trouble. – What? -布鲁斯卡林有麻烦了 -什么?
[38:06] He saw the interview and called me. Now cops in Riverside have guns on him. 他看见了电视采访 给我打了电话 现在里弗赛德两个警察正拿枪指着他
[38:10] – What the fuck? – Rip me a new one later. I need your help. -搞什么鬼? -没时间骂人了 你得帮我
[38:14] Get out of the car! -下车! -听我说
[38:16] Shut up! Get out of the car with your hands up. 闭嘴!举手下车
[38:18] Unit 217, I have a Detective Griggs from LAPD on the line. 217小组 有个人想跟你们通话 洛城警局的格雷戈斯探员
[38:22] Says it’s urgent regarding your 10-32. 是关于你面前的持枪人员的
[38:24] Put him through. 接到我步话机上吧
[38:25] This is Griggs. 我是格雷戈斯
[38:26] An SIS unit is on the way to you right now. 特别调查科有一队人正在赶过去
[38:29] The man you pulled over, his name is not Wayne Banks. 你们截住的那个人 他的真名不叫韦恩班克斯
[38:31] It’s Bruce Carlin. 他叫布鲁斯卡林
[38:33] Call him that. Bruce Carlin. 用这个名字叫他 布鲁斯卡林
[38:35] We need this guy alive, understand? 这个人我们要活口 明白吗?
[38:37] He’s a POI in a homicide. 他跟一起凶杀案有关
[38:39] Bruce Carlin. We know who you are. 布鲁斯卡林 我们知道是你
[38:42] Now get out of the car. 现在立刻下车
[38:47] Okay. 好
[38:50] Okay, hey, he’s exiting the car. I think they’re gonna arrest him. 嘿 他下车了 我猜警察要逮捕他了
[38:53] Okay. Just let me explain. 好 听我解释
[38:56] Shut the fuck up and get on the ground! On the ground! Hey, watch it! 闭嘴 趴在地上!嘿 小心!
[39:00] Shit. 妈的
[39:01] – Unit 217, requesting… – Oh, my God. -这是217小组 请求… -我的天啊
[39:04] Cisco, do they have him? 西斯科 警察控制住他了吗?
[39:05] Oh, my God. 我的天啊
[39:07] He came out of nowhere. I didn’t even see him. Oh, my God. 不知道他从哪儿冒出来的 我都没看见他 天啊 (加州人民诉热苏斯梅内德斯案)
[39:28] – Haller. – How the hell did you get in here? -哈勒 -你是怎么进来的?
[39:30] That’s a risky move given my history. 考虑到我的枪法 你这是在冒险
[39:33] We had an agreement. 我们有言在先
[39:36] Bruce Carlin was the only one who took our bait. Now, he’s dead. 布鲁斯卡林是唯一上钩的人 结果他死了
[39:40] I’m just looking for some answers. Same as you. 我就是来找些解释的 跟你一样
[39:45] Look, I don’t know what the Feds were talking to Jerry about. 我不知道联邦调查局跟杰瑞谈了什么
[39:50] A couple of days ago, my assistant told me 几天前 我的助手告诉我
[39:52] there’s over 100 grand missing from his accounts. 他账户上丢了十多万美元
[39:55] I don’t know if they’re related. 我不知道有什么联系
[39:56] I don’t know where it went. I don’t know anything, all right? 我不知道钱的去向 我什么都不知道 明白了吗? (海莉)
[40:03] Yeah, what is it, honey? 有事儿吗 宝贝?
[40:15] Maggie? It’s me. 玛姬?是我
[40:27] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[40:29] Hayley called. Told me what happened. 海莉打电话给我说了今天的事情
[40:34] She saw it. I told her to wait in the car. She didn’t listen. 她全都看见了 我要她留在车里 可她没听
[40:38] Yeah, I know. She’s okay. 我知道了 她还好
[40:40] It’s you she’s worried about. 她担心的是你
[40:43] It’s my fault. 是我的错
[40:45] Hey, don’t do that to yourself. 嘿 不要自责了
[40:47] He was my witness and he didn’t want to do it, 他是我的证人 可他打了退堂鼓
[40:50] and I pressured him. 但是我向他施加了压力
[40:54] – He had a little girl, Mickey. – My God. Come here. It’s okay. -米奇 他有个小女儿 -我的天啊 抱一下吧 没关系
[41:01] Don’t do that to yourself, honey. 不要自责了 亲爱的
[41:03] – But I should have… – No. No, you did everything you could. 但是我本来可以… 别那么想 你尽了全力
[41:08] Okay? I mean, if there’s one I know about you, it’s that. 对吗?别的不谈 但我知道你一定会全力以赴
[41:21] I should, um… 我应该…
[41:22] Yeah. 没事儿
[41:24] Are you sure you’re gonna be okay? 你自己感觉还好吗?
[41:29] – Yeah. – Yeah. -没问题 -那就好
[41:31] Okay. 好了
[42:00] Okay. 好了
[42:01] Welcome to the nine o’clock meeting. 欢迎大家来到9点聚会
[42:04] Is there anybody new that would like to start this evening? Hmm? 有没有新人来为今晚开场?
[42:09] Anybody at all? 没有人吗?
[42:22] – My name is Michael and I’m an addict. – Hi, Michael. -我叫迈克尔 是个瘾君子 -迈克尔你好 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号