Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:07] You think there’s a chance Elliott might be innocent? 你觉得有没有可能 埃利奥特真是无辜的?
[00:09] In my business, that would be what we call a unicorn. 这种情况叫做独角兽
[00:12] You ever had one before? 你碰上过吗?
[00:13] Jesús Menendez. He’s doing 15 years for murder. 热苏斯梅内德斯 因为谋杀判了15年 还在服刑
[00:16] A witness disappeared on me. Without her, he was looking at life. 有个证人放了我鸽子 她不做证的话热苏斯会被判终生监禁
[00:19] The court finds Mr. Soto is a flight risk. 本庭认为索托先生有逃脱的可能
[00:22] Bail will be set at $2 million. 保释金定为两百万美元
[00:24] Get here right away. It’s your witness. -你得立刻过来 你的证人出事了 -是我的错
[00:26] It’s my fault.
[00:27] He didn’t wanna do it, and I pressured him. 他打了退堂鼓 但是我向他施加了压力
[00:30] Come here. It’s okay. 抱一下吧 没关系
[00:33] No, you did everything you could. 别那么想 你尽了全力
[00:37] – I should, um… – Yeah. -我应该… -没事儿
[00:39] I don’t know what the Feds spoke to Jerry about. 我不知道联邦调查局跟杰瑞谈了什么
[00:41] Couple days ago, my assistant told me 几天前 我的助手告诉我
[00:43] there’s over a hundred grand missing from his accounts. 他账户上丢了十多万美元
[00:46] Now we got two other people to point the finger at? 找到了另外两个可以指证的人?
[00:48] Neema Shavar. 妮玛史瓦尔
[00:50] She was giving money to this guy, Rilz, too. 她也在瑞尔兹这个家伙身上花了钱
[00:52] And she has a husband. He runs a private security company. 而且她是有夫之妇 他丈夫开了一家私人安保公司
[00:57] Trevor, jury selection starts Wednesday. 特雷弗 陪审团遴选星期三开始
[00:59] The 12 citizens will decide if you spend the rest of your life in prison or not. 有12位公民会决定 你这辈子会不会一直在监狱里度过
[01:04] Once we pick a jury, there’s no turning back. 陪审团选好就没有回头路了
[01:06] Clear your calendar. We have work to do. 把你别的安排全都取消掉 我们得准备一下了 NETFLIX 剧集
[01:26] Thanks. 谢谢
[01:28] No. This is me. 不对 这份是我的
[01:31] Okay, I get it. 好 我明白了
[01:33] You brought me here to take me down a peg. Is that it? 你带我来这里就是 为了让我谦卑一点 对不对?
[01:36] Rich guy only eats at Nobu. 只去高档餐厅吃饭有钱人
[01:39] I make video games. You think I never had Pink’s before? 我是做电子游戏这行的 你以为我从没吃过拼客热狗?
[01:42] I brought you here because I wanted a chili dog. 我带你来这里 是因为我想吃辣味热狗
[01:44] And another reason, too. 另外还有一个原因
[01:47] Look around you, Trevor. 特雷弗 看看你周围
[01:49] This is your jury pool. 这些人就是你的陪审团候选人
[01:51] My father used to call the jury the Gods of Guilt 我父亲曾经称陪审团为罪恶之神
[01:54] because at the end of the day, they decide. 因为他们是做出最终裁决的人
[01:56] You might think your trial starts with the opening statement. 你可能觉得 你的审判是从开场白开始的
[01:59] It doesn’t. It starts tomorrow with jury selection. 不 是从明天的陪审团遴选开始
[02:03] With them. Every single one of them will scrutinize you 从他们当中选 你把车停在法院大楼那一刻开始
[02:07] as soon as you park at the courthouse. 他们每个人都会仔细审视你
[02:08] They will judge what you drive, 他们会评判你开什么车
[02:10] how you dress, every single expression you make. 穿什么衣服 展现出的每一个表情
[02:12] – So, please don’t make any. – I really can’t drive my own car? -所以不要流露任何表情 -我真的不能开自己的车?
[02:16] The one that costs five times what your jurors make in a year? 那辆价值你的陪审员五年工资的车?
[02:21] Lara’s Prius is still in the garage. 拉拉的普锐斯还在车库里
[02:23] Good. 可以
[02:24] Okay, what else? 好吧 还有什么?
[02:26] From you, nothing. 你没什么事情了
[02:28] We’ve got the best jury consultants in town. 我们有全城最好的陪审团顾问
[02:31] They charge accordingly. 一分钱一分货
[02:33] – Just sign this agreement. – I don’t want a jury consultant. -签合同吧 -我不需要陪审团顾问
[02:36] What? Why? 什么?为什么?
[02:38] You remember the last celebrity trial you saw? 你记不记得 自己上一次看到的名人审判?
[02:41] People see a rich guy hiding behind a wall of suits, 人们看到的就是 一个有钱人躲在一堆穿西服的人后面
[02:44] they automatically think you’re guilty. 自然而然地他们就会认为你有罪
[02:46] I know how to read people, Mickey. 我知道如何读懂别人 米奇
[02:48] I know what they like. That’s how I got where I am. 我知道他们喜欢什么 凭着这个我才有现在的成就
[02:51] I trust my own instincts and yours, not some consultant I never met. 我相信我自己和你的直觉 而不是几个我没见过面的顾问
[02:55] I appreciate the confidence, Trevor, but we need all the help we can get, 我欣赏你的信心 特雷弗 可我们需要所有能得到的帮助
[02:59] so please just sign here. 所以请你在这里签名
[03:01] Let me be clear. 我来把话说清楚
[03:03] No jury consultant. 用不着陪审员顾问 (毒蛇室)
[03:16] – What are we doin’ here? – Trevor doesn’t want a jury consultant. -我们来这里干什么? -特雷弗不想要陪审团顾问
[03:21] – So? – So I’m not hiring one. -所以? -所以我不会花钱雇一个
[03:32] – ‘Sup, Haller? – ‘Sup, Bubba? She here? -你好 哈勒 -你好 布巴 她在吗?
[03:56] Call. 跟
[03:59] The chances somebody doesn’t have a full house are not good. 不太可能有人没有葫芦
[04:20] Ten thousand. 一万
[04:24] All in. 全押
[04:30] Call. 跟
[04:40] Kings full. Caught it on a river. 天葫芦 全靠河牌
[04:43] Sorry, big baby. Four of a kind. 对不起了 大兄弟 四条
[04:49] Straight flush. 同花顺
[04:53] Fuck. 妈的
[05:06] Mickey Haller. 米奇哈勒
[05:09] Hey, stranger, it’s been a while. 嘿 快认不出你来了 好久不见
[05:12] Trying to live the clean life. 努力做个干净的人
[05:14] Yeah, you and me both. 咱俩一样
[05:16] Listen, uh, I need your help on a murder trial. 我有个谋杀案需要你帮忙
[05:20] I just made more on one hand than you can pay me in a week. 我刚才那手牌赚的钱 比你一周付给我的还多
[05:23] I know. 我知道
[05:24] I also know reading people is a skill that has to be practiced. 我也知道读懂人 是一项必须练习的技能
[05:27] I’m just giving you the opportunity to do what you do best. 我只是给你个机会做你最擅长的事
[05:31] Hmm.
[05:32] You always were a sweet talker. 你这嘴总是这么甜
[05:35] I can give you a day. 我可以给你一天时间
[05:36] Fair enough. I’ll text you the details. 够合理的 我会把详细信息发短信给你
[05:39] Just one thing, my client can’t know. 只有一件事 不能让我的客户知道
[05:43] Well, I’m nothing if not discreet. 我可是最谨慎的人
[06:05] You’ve reached Maggie McPherson. Please leave a message. 这是玛姬麦克弗森的语音信箱 请留言
[06:09] Hey, Mags, it’s me. 嘿 玛姬 是我
[06:13] Look, I’m really sorry about your witness. 我真的很为你的证人感到难过
[06:18] And, uh, I’m sorry how we left things last night. 还有我们昨天晚上话没说到位
[06:22] Anyway, I’ll try you later. Okay? 不多说了 我一会儿再打给你 好吗?
[06:25] Bye. 再见
[06:34] Janelle Simmons has made women in Los Angeles less safe. 珍妮西蒙斯 让洛杉矶的女性更不安全了
[06:37] As chief of the Major Crimes Unit, 作为重案组组长
[06:39] she stood by while an overburdened laboratory 当一个负担过重的实验室
[06:41] neglected rape kits, and tainted evidence. 忽略强奸取证套盒而且污染了证据时 她无动于衷
[06:44] Her negligence victimized women again. 她的疏忽再次伤害了女性
[06:47] When you needed her, Janelle Simmons didn’t do her job. 当你需要她时 珍妮西蒙斯没有做好她的工作
[06:50] Vote Robert Cardone for district attorney. 投票选罗伯特卡多内作地区检察官
[06:53] I’m Bob Cardone and I approve this message. (选罗伯特卡多内作地区检察官) 我是鲍勃卡多内 我同意这条消息
[06:57] Every crime lab in the country is backed up. 全国的刑事犯罪实验室 都在超负荷运转
[07:00] And he’s in charge of conviction review. 而且他负责定罪审查
[07:02] He’s just milking this to make me look bad. 他搞这一出就是让我难堪
[07:05] Right now, every case needs to be airtight. 现在 每个案子都要做到滴水不漏
[07:08] Well, we are airtight, Janelle. 我们做到了滴水不漏 珍妮
[07:10] Your lead witness is dead. 你的首席证人死了
[07:13] Because Angelo Soto had him killed. 因为安吉洛索托让人杀了他
[07:15] I am under a microscope here, Maggie. 玛姬 我现在就像是 被人放在显微镜下
[07:17] Without your witness, the case falls apart. 缺了你手上这个证人 这个案子没有胜算
[07:20] We have his testimony from the grand jury. 我们还有他给大陪审团的证词
[07:22] Which you can’t use if defense can’t cross-examine him. 如果辩方不能向他交叉询问 他的证词什么用都没有
[07:25] – They’ll move to dismiss and win. – Not if we prove Soto killed him. -他们会撤案抗辩 打赢官司 -证明是索托杀了他就不会了
[07:28] We do that, the grand jury testimony comes back in. 我们能做到的话 大陪审团面前的证词就可以被采纳了
[07:31] Can you? 你能做到吗?
[07:32] If you can prove that Soto was behind this, do it. 你能证明这是索托指示的就去做
[07:35] Or we need to drop the charges before it gets to a hearing. 要不然我们就在听证之前撤案
[07:39] – Wait, what? – You heard me, Maggie. -等等 什么? -我话说完了 玛姬
[07:42] Airtight. 滴水不漏
[07:53] Track anyone with ties to government. (新语音留言 米奇) 追踪任何与政府有联系的人
[07:56] Family in the military, contractors. 有家属在军队和承包商的人
[08:00] We want rule followers. 我们要的是守规矩的人
[08:02] This is it, right here. 是这个 就在这里
[08:03] You know, anyone’s who’s… 每个…
[08:21] His name is Anton Shavar. 这个人就是安东史瓦尔
[08:24] This is the guy with the private security firm? 就是那个开私人保安公司的人?
[08:27] Arms dealers, oligarchs. 服务军火商、寡头
[08:29] He’s not particular about where his clients get their money. 他不在乎他客户在哪行发财
[08:33] Supposedly, he’s ex-Mossad, but that may just be PR. 据说他以前在摩萨德工作 但有可能只是公关策略
[08:37] Sorry, I know I’m only here ’cause there’s donuts, 不好意思 我来这里只是因为有甜甜圈
[08:39] but how does this all tie in with Trevor Elliott? 但这一切是怎么能扯到 特雷弗埃利奥特呢?
[08:42] Don’t apologize. That’s exactly what the jury will ask. 不用不好意思 陪审团会问一模一样的问题
[08:44] So… 所以…
[08:48] Elliott’s wife was found dead with this guy, Jan Rilz. 埃利奥特的老婆被人发现 跟这个叫杨瑞尔兹的家伙死在一起
[08:52] – The yoga gigolo. – That’s about the size of it. -瑜伽小白脸 -没错
[08:55] Rilz was sleeping with a bunch of his female clients. 瑞尔兹一直跟他的几个女客户上床
[08:58] Mostly wealthy, mostly married. Like Neema Shavar, Anton’s wife. 大部分都是有钱人和有夫之妻 比如安东的老婆妮玛史瓦尔
[09:04] Now ex-wife. 现在得叫前妻了
[09:05] It’s called the “it could have been this guy” defense. 这种辩护策略可以称为“可能是他”
[09:07] – Mmm. – Anton’s potentially dangerous. 安东是个潜在的危险人物
[09:10] He’s got a motive. Got anything else I can use to point a finger at him? 他有动机 还有别的东西 我可以拿出来大说特说的吗?
[09:13] Yes and no. 有 也没有
[09:14] Okay. 好的
[09:17] Rilz filed a restraining order against Anton 瑞尔兹提交过针对安东的限制令
[09:21] two months before the murders. 这是他被杀两个月前的事情
[09:23] He said Anton came to his house and threatened him. 他说安东找到他家里来威胁他
[09:25] Now we’re talking. 这就对了
[09:26] So, you said, “Yes, and no.” What’s no? 那刚才你说:“有 也没有” 是什么意思呢?
[09:29] Rilz never showed up for the hearing. The order wasn’t granted. 瑞尔兹没有出席听证会 限制令就没被签发过
[09:32] How did you find out about it? Never mind, I don’t wanna know. 你是怎么发现的?算了 我不想知道
[09:36] If Anton’s violent, maybe he threatened Rilz into dropping the restraining order. 如果安东是个会动粗的人 也许他威胁了瑞尔兹放弃限制令
[09:40] That’s smart, but we can’t prove it. 这个角度很聪明 但是我们没法证明
[09:42] Not that he threatened him, 不一定非要他威胁了瑞尔兹
[09:45] but there may be a way to show that he’s violent. 但是可能有办法证明他很暴力
[09:48] And you definitely don’t wanna know. 而且你肯定不愿意知道怎么证明
[09:52] All right. Surprise me, Cisco. 好吧 给我个惊喜吧 西斯科
[09:54] Just make it quick. We pick a jury tomorrow. You ready? 但是一定要快 我们明天选陪审团 你准备好了吗?
[09:56] Mmm.
[10:02] Cheers. 干杯
[10:04] – Mick. – Yeah? -米克 -什么?
[10:05] Where you going? 你去哪里? 我有件事必须在明天之前处理 以前的生意
[10:06] I got one more thing I gotta do before tomorrow. Old business. 我有件事必须在明天之前处理 以前的生意
[10:09] Anything to do with the Jesús Menendez case? 跟热苏斯梅内德斯那件案子有关吗?
[10:14] You asked me to get you a file, out of nowhere, 你无缘无故地要我把文件找出来
[10:16] for a case that got put to bed a year ago. 可这案子一年前就结了
[10:18] Did it? ‘Cause it’s eating at me, Lorna. It was driving me crazy. 结了?劳娜 我想到这个就抓狂 因为这案子一直在我脑袋里嗡嗡响
[10:22] – Mick… – Just forget it for now, okay? -米克… -暂时别管这事 行吗?
[10:24] Did you at least get Trevor to sign off on the jury consultant? 你至少让特雷弗 同意了找陪审团顾问吗?
[10:27] Not exactly, no. Goodbye, Lorna. 没太成功 再见 劳娜
[10:30] The one who’s driving me crazy is you. My God. 让我抓狂的人是你 我的天啊 (阿尔塔西内加汽车旅馆) (未知号码 7号房)
[11:01] Knock-knock. 叮咚
[11:06] – You motherfucker. – Wait, Cherry. Let me explain. -你这个混蛋 -别着急 切莉 听解释一下
[11:11] You tricked me. I took two buses to get here from Hollywood. 你骗了我 我从好莱坞换了一次公交车才到这里
[11:14] – Sorry. You wouldn’t meet me otherwise. – We had a deal. -没办法 要不然你不肯见我 -当初我们说好了的
[11:17] I was looking for Glory Days. You’re gonna get me off that drug charge. 我负责找格洛丽亚戴斯 你负责搞定我的毒品指控
[11:20] I know. I’m sorry. I ended up in rehab. 我知道 对不起 我进了戒毒所
[11:24] An accident, shit went from bad to worse. 我出了点事请 雪上加霜
[11:26] I did two months in County because you ghosted me. 因为你放了我鸽子 我最后在监狱里过了两个月
[11:30] Wait, you went to rehab? 等等 你进了戒毒所?
[11:31] Yeah, I don’t wanna get into it. 对 我现在不想说这个了
[11:34] Don’t stand there waving cash in my face. 别站在我面前晃钞票
[11:36] If you’re here to make it right, make it right. 如果你是来这把话说清楚的 赶快说
[11:39] Cherry, I’m here because I really need your help 切莉 我找你来 是因为我真的需要你帮我
[11:42] finding Glory Days again. 再把格洛丽亚戴斯找出来
[11:46] Maybe you should’ve paid her more. You’re not exactly Mr. Big Spender. 也许你当初多给她点钱就行了 你可真不大方
[11:50] There’s more of that if you can help me. When was the last time you saw her? 如果你能帮我的话钱会更多 你最后一次见到她是什么时候?
[11:54] Not since last time you asked. 你最后问那次以后就没见过了
[11:56] Her profile’s been dark. She’s not working parties. 她一直没有接过生意 不是个拼命挣钱的人
[11:58] A girl doesn’t disappear without a trace. 一个女孩子不会凭空消失
[12:01] – She got cold feet. – On what? -她怕了 -害怕什么?
[12:02] I don’t know. She was my key witness in a murder trial. 我不知道 她是我一个谋杀案子的关键证人
[12:06] Where would you go for work if you had to start fresh? 如果是你要重操旧业 会去哪里工作?
[12:10] The world is my oyster. 想去哪里就去哪里
[12:13] Look, if you wanna pay me to chase a ghost, 如果你想给我钱让我去找失踪的人
[12:15] I’m not complaining. 我没意见
[12:17] But instead of a down payment, 但是比起只拿定金
[12:21] maybe I can earn the rest of it right now, 我能不能现在来赚全款
[12:24] help you forget about her? 也帮你忘了她?
[12:27] Enjoy the room for another 50 minutes. 这房间随你再享用50分钟
[12:30] Take a bath. Watch some cable. Keep me posted. 洗个澡 看会儿电视 有消息告诉我
[12:34] Mmm-hmm.
[12:56] What the hell is that doing? 那玩意儿在干吗?
[12:58] Mapping the place. That way he knows where everything is, 标定区域 老先生好知道什么东西在什么地方
[13:01] so he doesn’t bump into things. 所以他就不会撞上东西了
[13:03] – “He”? – Mr. Geary. -“老先生”? -吉里大爷
[13:06] He was our custodian in middle school. 我们中学的看门人
[13:08] He was so nice. 是个好人
[13:09] ‘Course. Don’t we have a janitor to do that? 肯定的 但是物业的人不干这个吗?
[13:11] The service has been a little spotty since the whole gun thing. 上次开枪那件事情之后 就没怎么来过了
[13:16] Look at you! My man can sew. 看看啊!我家男人会针线活
[13:21] Well, I’m an Eagle Scout. 我可是鹰级童军
[13:23] Hmm.
[13:24] Look, I know you’re onto something with this Anton guy, 我知道你发掘了 这个叫安东的人很多事情
[13:27] but you should look into this one. 但是你最好看看这个
[13:29] Carol Dubois. 卡罗尔杜布瓦
[13:30] The insurance lady? 那个卖保险的女人?
[13:33] I already did, babe. 我看过了啊 宝贝
[13:34] She has got an alibi. 她有不在场证明
[13:36] She was at some conference in Tucson. 她正在图森参加一个什么会议
[13:38] Unless you think she hired a triggerman 除非你觉得她买凶杀人
[13:40] ’cause she was upset about losing 25 grand. 就是因为 她为了损失两万五千美元而生气
[13:43] No, it wasn’t about the money. She didn’t care about that. 不 不是钱的事情 她不在乎钱
[13:47] It was Rilz. 是因为瑞尔兹
[13:50] Alibi or no alibi, there is something off about her. 在不在场 她都有些不太对劲
[13:53] I’m telling you, it’s the women. 我跟你说吧 是因为那些女人们
[13:56] Mmm.
[13:57] Hello and welcome to jury duty. 各位好 欢迎大家来履行陪审义务
[14:00] I’m Mary Holder, presiding judge of the Los Angeles Superior Court. 我是洛杉矶高等法院主审法官 玛丽霍尔德
[14:05] And as I like to say, there is no justice without you. 正如我喜欢说的 没有你们就没有正义
[14:12] But let’s talk about how you got here. 但是让我们来谈谈 你们是如何来到这里的
[14:15] It all begins in the Jury Services office, when your name was randomly generated 这一切都始于陪审团服务办公室 你的名字是从选民登记名册
[14:20] from voter registration rolls and other public sources. 和其他公共资料来源中随机生成的
[14:26] How come whenever I get called for jury duty 每次我被要求担任陪审员时
[14:28] it’s at some court on the other side of town? 怎么法庭总是在很远的地方?
[14:30] Because they assign jurors randomly from all over the county. 因为他们从全郡随机分配陪审员
[14:34] That way, you get a diverse jury pool. That’s the theory anyway. 这样可以产生多元化的候选陪审员团 反正就是这个理论
[14:38] What’s the reality? 那现实呢?
[14:39] The reality is, it doesn’t matter where they come from, 现实情况是 不管他们来自哪里
[14:43] almost none of ’em wanna be there, but your entire case depends on them. 几乎没人愿意被选中 但你的整个案子都落在他们手上
[14:54] – These are the people deciding my fate? – Yep, and they start right now. -这些就是决定我命运的人? -对 而且他们现在就开始了
[14:57] Don’t say anything. Don’t smile. Keep your head down. 一个字都不要说 不要微笑 一路低头走过去
[15:01] What do you think I’ve been doing the last six months? 你觉得我过去六个月都在干什么?
[15:03] Literally. Cameras can whip around and cause a concussion. 这么说吧 摄像机会推来挤去 把人撞成脑震荡
[15:06] – Haller! – All right, Lorna. Come on. -哈勒! -好了 劳娜 咱俩继续走
[15:08] DA says the evidence against your client is overwhelming. 地区检察官说 针对您的委托人的证据确凿
[15:11] What evidence? What evidence? 什么证据?
[15:13] They have no murder weapon, no witnesses, 他们一没有凶器 二没有证人
[15:15] not one drop of blood on my client’s clothes. 我委托人身上一滴血迹都没有
[15:18] The only thing overwhelming is Mr. Elliott’s innocence. 唯一确定的事 是埃利奥特先生的清白
[15:22] Please excuse us. 恕我们失陪
[15:23] Mr. Haller, the DA evidence… 哈勒先生 地区检察官的证据…
[15:25] Voir dire. That’s what they call jury selection, right? 你知道法语里陪审团遴选的原意吗?
[15:28] Mmm.
[15:30] That’s French, means to speak the truth. 意思是说出真相
[15:35] What? 什么?
[15:37] The truth is the least of my concerns. I don’t want fair-minded jurors. 我最不担心的就是真相 我不要不偏不倚的陪审员
[15:41] I want them biased as hell. Biased for me. 我希望他们有巨大的偏见 朝我这边偏
[15:44] I want 12 lemmings in a box. 我要的是12个木偶人
[15:46] And the DA wants the exact same thing. 而地方检察官那边也想如此
[15:48] So I try to get rid of his lemmings and he tries to get rid of mine. 所以我得除掉他想要的人 而他要除掉我想要的
[15:53] That’s how you pick a jury. 选陪审员就是这么回事儿
[15:57] Hey, you handled the press like a pro out there. 嘿 刚才应付记者的手法很专业
[16:00] It’s part of the job. 这也是工作
[16:02] Case as big as this, you can’t get many of those. 这么大的案子 可遇不可求
[16:04] Once you get through those doors, 进了法院的门以后
[16:06] it’s just another homicide. Nothing I haven’t seen before. 这不过是一起普通凶杀案 没什么新鲜的
[16:12] This is gonna move fast once the jurors come in. 陪审员进来之后会很快
[16:14] I’ll input the basics right away. Age, ethnicity, flesh it out as we go. 我会立刻录入基本信息 年龄、种族 我们边看边增加信息
[16:22] Colored pens and post-its, is he for real? 彩笔和便利贴 他真是来出庭的?
[16:25] You know they make software for that. 你知道他们写了软件干这种活儿吗?
[16:27] A computer can’t hear how somebody answers. 电脑不会听人说话
[16:30] – It can’t read their eyes. – They can now, actually. -也不会阅读人的眼睛 -其实现在可以了
[16:41] Go get ’em, tiger. 大老虎 吃了他们
[16:47] Relax, I’ve picked dozens of jurors. 放松 我挑过十几次陪审团了
[16:50] You’re in good hands. 一切尽在掌握
[16:52] I read about how this works. 我读过这是怎么回事儿
[16:54] Once they take their seats, they’re on the jury unless they get cut. 一旦他们就座 如果不被裁掉就会留下来进陪审团
[16:57] That’s right. My job is to figure out who to cut, who to keep. 对 我的工作就是弄清楚 裁掉哪些人 留下哪些人
[17:02] Our job. 我们的工作
[17:05] This isn’t some video game launch, Trevor. 特雷弗 这个可不是电子游戏发售
[17:07] This is my domain. Just leave it to me, okay? 这是我的领域 交给我好吗?
[17:10] And it’s my life. 可这是我的性命 我想参与挑选这些执掌我命运的人
[17:11] I’d like some input into the people deciding it. 可这是我的性命 我想参与挑选这些执掌我命运的人
[17:14] I built my brand on trusting my instincts. 我的品牌就是由我的直觉构建起来的
[17:17] I don’t want you cutting anyone unless we make that decision together. 除非我们都同意 否则我不希望你裁掉任何人
[17:23] All rise. The honorable Judge Stanton presiding. 全体起立 尊敬的斯丹顿法官入庭
[17:30] Be seated. 请坐
[17:32] Wanna weigh in? Fine. But just be quiet and brief. 想讨论?没问题 但是小声点 话别太多
[17:35] If the jury sees us arguing, you’re dead. 陪审团看见咱俩吵嘴的话你就死定了
[17:38] All right, let’s bring in the first 18. 好了 现在请第一组18位入座
[17:41] Thank you for being here. 感谢你们来到这里
[17:43] I’m going to ask you some questions, then the lawyers will have a turn. 我会问你们一些问题 然后是律师们的问询
[17:47] There are no wrong answers. 没有任何答案是错的
[17:48] Your only obligation is to be truthful. 你们唯一的义务是诚实
[17:50] Now, due to the media attention, this will be an anonymous jury. 鉴于媒体的关注 本案会由匿名陪审团裁定
[17:54] Attorneys haven’t been provided with your identities. 律师们不知道你们的个人信息
[17:57] If you slip up and say anything that identifies you, 如果任何人不小心说出任何个人信息
[18:00] I will be forced to excuse you myself. 我将别无选择 只能要求回避
[18:03] Any questions? 有没有什么疑问?
[18:05] Good. Let’s start with some basics. 好 那我们就从基础情况开始吧
[18:07] Juror number one, tell us your occupation, 1号陪审员 请告诉大家您的职业
[18:09] marital status, and where you live. 婚姻情况和居住地
[18:12] I’m a stay-at-home mom with two kids in high school, divorced. 我是一个全职妈妈 有两个孩子在读高中 离异
[18:17] I live in Woodland Hills. 我住在伍德兰希尔斯
[18:18] I’m a writer, technical manuals mostly. 我是个写手 基本上都是技术说明书
[18:21] I’m engaged so, sort of married, Culver City. 我订婚了 所以可以算是已婚吧 住在卡尔弗城 (技术写手)
[18:25] I’m an attorney. I am divorced. 我是个律师 离异
[18:27] No kids, I live in Los Feliz. 没有孩子 住在洛斯费利兹 (律师)
[18:32] I’m an aerospace engineer at Lockheed Martin. 我是航空工程师 在洛克希德马丁工作
[18:35] I’m single and I live in Palos Verdes. 单身 住在帕洛斯弗迪斯
[18:38] I’m a caterer, married with three kids in Altadena. 我是一名餐饮服务商 已婚 住在阿尔塔德纳 有三个孩子
[18:42] I do weddings, buddy. Give you a juror’s discount. 我是做婚礼服务的 哥们儿 可以给你个陪审员折扣
[18:44] I’m an artist. 我是个艺人
[18:46] I just moved to Silver Lake from Ohio. 刚从俄亥俄搬到银湖
[18:48] I’m single. 我还是单身 我研究生在读 还是个拼车司机
[18:49] I’m a graduate student and a rideshare driver. 我还是单身 我研究生在读 还是个拼车司机
[18:52] Van Nuys. Not married, no. 住在凡奈斯 未婚 没有孩子
[18:54] My name’s Janice. I’m a stand-up comedian. 我叫詹妮丝 是个单口喜剧演员
[18:58] I’m sorry. I wasn’t supposed to say my name, was I? 对不起 我不该说名字 对吗?
[19:03] Juror number 12 is excused. 第12号陪审员请回避
[19:05] Excuse me. 不好意思
[19:09] Good morning. My name is Jeffrey Golantz. 上午好 我叫杰夫瑞葛兰兹
[19:11] I’m the prosecutor. 是本案的公诉人
[19:13] This is a murder trial. 这是一起谋杀案
[19:16] The defendant is charged with murdering his wife and her lover. 被告被指控 谋杀了他的妻子及其情人
[19:20] Now, we want a fair, impartial jury. 我们需要陪审团公正裁量、不偏不倚
[19:23] So, I need to ask, 所以 我需要问各位
[19:25] would the fact that the victims were having an extramarital affair 受害者有婚外情这一事实
[19:28] make it hard for anyone here to be impartial? 是否会让在座的任何人 难以保持公正?
[19:36] Two, four and 15 are bluffing. 2号、4号和15号在假装没事
[19:38] Keep them. 要留下
[19:40] Your Honor, the People thank and excuse jurors two, four, and 15. 法官大人 加州人民 感谢2号、4号和15号并要求回避
[19:45] Shit, this guy’s good. 妈的 这家伙挺厉害
[19:51] See, jury selection is the one part of a trial that’s a game, 陪审团遴选 是庭审这场比赛的一个部分
[19:54] and like any game it has rules. 而且跟任何比赛一样 它也有规则
[19:57] Each side gets ten challenges. (公诉方回避 辩护方回避) 双方各有十次回避次数可用
[19:59] You can use those to strike any juror you want, but be careful. 你可以使用它们来剔除 任何你不想要的陪审员 但要小心
[20:03] Because the replacement may be even worse, right? 因为替补上来的可能会更糟 对吧?
[20:06] Exactly. So the trick is to hold on to as many bullets as you can 非常对 所以诀窍是 尽可能多地节省子弹
[20:09] and get the other side to fire theirs. 让对方先打光他们的子弹
[20:12] Plus, this is your chance 还有 这是你的机会
[20:13] to introduce yourself and your client to the jury. 好向陪审团介绍自己和你的客户
[20:16] Not just as a lawyer or a defendant, 不只是作为律师或被告
[20:18] but as human beings. So use it. 而是作为一个活生生的人 所以要好好利用
[20:22] Oops.
[20:24] Off to a rough start, folks. 开局不利啊 伙计们
[20:28] Thanks. 谢谢
[20:30] All right. Good morning, everyone. 谢谢 好吧 大家上午好
[20:33] My name is Michael Haller. 我叫迈克尔哈勒
[20:34] And this is my client, Trevor Elliott. 那位是我的客户 特雷弗埃利奥特
[20:37] I’m the defense attorney 我是辩护方的律师
[20:38] and I’m here to help you find the facts in this case so we can get to the truth. 我来这里是为了帮你们发掘本案事实 这样我们才能查明真相
[20:42] Let me tell you a little bit about myself. 让我告诉你们一些关于我自己的情况
[20:44] I have a daughter, right? She’s 13, and what can I say? 我有个女儿 她13岁了 我还有什么好说的呢?
[20:48] She’s got me wrapped around this little finger. 她把我玩得团团转
[20:50] If I ask her, did you make your bed? 要是我问她 你叠被子了吗?
[20:54] Did you do your homework? Did you wash the dishes? 你做功课了吗?洗碗了吗?
[20:56] She’ll say yes, and I’ll want to believe her 她会说都做了 而我也愿意相信她
[20:58] even when I can see her unmade bed or her school bag unopened. 即使我可以看到她的床乱七八糟 或者是她的书包根本就没有打开过
[21:03] Why? 为什么?
[21:04] Well, because she’s my baby girl, you know? 因为她是我的宝贝女儿 你明白吗?
[21:08] – Anyone with me? – Yeah. -有人跟我一样吧? -有
[21:09] All right. 好的
[21:11] Does anyone feel that way about cops? 有没有人对警察
[21:13] About people in uniforms with badges and guns? 对穿着制服、佩戴徽章和枪支的人 也有这样的感觉?
[21:16] You just believe them even when your eyes are telling you 即使你的眼睛告诉你 他们并不诚实
[21:20] they’re not being truthful? 你还是会相信他们?
[21:25] Number one is bluffing. Hand to her mouth is a lie. 1号在诈唬 用手捂嘴是暗示听到谎言
[21:28] Dead giveaway. 必须得弄走 在座的各位 有没有执法人员的亲属或家人?
[21:29] Does anybody here have relatives or family members in law enforcement? 必须得弄走 在座的各位 有没有执法人员的亲属或家人?
[21:35] How about you, juror number one? 1号陪审员 您是吗?
[21:37] Maybe in the past? 也许以前是?
[21:40] Well, my ex-husband was a cop in Long Beach. 我前夫以前是长滩的警察
[21:44] I mean, he’s not a relative or family member anymore. 他不再是什么亲戚或家庭成员了
[21:47] How long? 他警龄多少年? 15年
[21:48] Fifteen years. 他警龄多少年? 15年
[21:49] What if you wanna get rid of somebody, but you don’t wanna waste a challenge? 如果你想剔除某个人 但是又不想浪费回避次数呢?
[21:53] You get unlimited strikes for cause. 有理由的话 你可以随时要求回避
[21:55] And the judge can kick anybody for being biased. 而且法官可以开掉任何有偏见的人
[21:58] So you’ve got to try and bring out that bias in your questioning. 所以你必须尝试在你的提问中 诱导出这种偏见
[22:02] Usually cops try to stick it out for 20 so they can get their full pension. 通常警察会尝试坚持做满20年 这样他们才能获得全额养老金
[22:06] Why did your ex leave the force so early? 为什么您前夫这么早就离开了警队?
[22:10] Because being a cop is a tough job. 因为警察是一份艰苦的工作
[22:13] He just couldn’t do it anymore. 他就是坚持不下去了
[22:15] So, there wasn’t an incident? 是不是发生过什么事故?
[22:18] What do you mean? 你是什么意思?
[22:19] An allegation of misconduct like excessive force? 受过不当行为指控 比如过度使用武力?
[22:23] Corruption? Maybe he just cut corners? 贪污?或者是出工不出力?
[22:25] Objection, Your Honor, to the entire line of questioning. 法官大人 我们反对整个提问过程
[22:28] Counsel, approach. 律师 请上前讨论
[22:33] Your Honor, their case rests entirely on the shoulders of the cops. 法官大人 他们这起案子 完全是警察一手侦办
[22:36] I’ve a right to explore her feelings on law enforcement. 我有权探讨她对执法人员的感受
[22:39] – You’re baiting her. – I’m drawing out her biases. -你在引诱她 -我在引导她表达出她的偏见
[22:42] You’ve got ten challenges, Mr. Haller. 哈勒先生 你有十次回避机会
[22:44] You wanna strike her, use one. I’m not doing it for you. 你想让她出局就用一次 我是不会替你这么做的
[22:52] The defense will like to thank and excuse juror number one. 辩护方感谢1号陪审员并要求回避
[23:00] Well, that didn’t work. 看起来没成功啊
[23:02] Yes and no. I used a challenge, (公诉方回避-3 辩护方回避-1) 好坏兼有吧 我用掉一次回避
[23:04] but I put the idea of corrupt cops in their heads. 但我把腐败警察的想法 放在了他们的脑袋里
[23:09] We need another way to get to Soto. 我们得另想个办法搞定索托
[23:11] What about his girlfriend? 他女朋友怎么样?
[23:13] Tanya Cruz, 26. Came over from the Philippines four years ago. 谭雅克鲁兹 26岁 六年前从菲律宾移民过来的
[23:17] No record. 没有案底
[23:18] No money either, until Soto started taking care of her. 攀上索托之前也没有钱
[23:21] – Think she knows something? – It’s worth finding out. 你觉得她知道一些事情? 值得一查
[23:23] If we can turn her, maybe she can give us the shooter. 如果她肯合作 也许我们就能找到致命一击
[23:26] How long do we have? 我们还有多少时间?
[23:28] A week, maybe. 大概一周吧
[23:29] They’ll file a motion to dismiss today, ask for an expedited hearing. What? 他们今天会提交取消驳回上诉的动议 要求法庭快速审判 怎么了?
[23:35] Nothing, it’s just… 没什么 就是…
[23:37] Most DAs, when it gets political, they cut and run. 大多数地区检察官 一旦案子跟政治沾上边就会退避三舍
[23:42] I’ll let that go on account you’ve never worked with me before. 考虑到你和我以前从没合作过 这话我就不放在心里了
[23:45] Look at you, making me think twice about lawyers. 你让我对律师也有了新的认识
[23:50] We’re gonna need some leverage. 我们需要一些筹码
[23:52] Yeah, we are. 对 需要
[24:06] Nothing like a pedicure, huh, Neema? 没什么比修脚更舒服了 对吧 妮玛?
[24:10] Me, I can’t ever get ’em. 我都够不到脚趾头
[24:13] My feet are too ticklish, drives me crazy. 我的脚痒得让我发疯
[24:16] Do I know you? 我认识你吗?
[24:17] Oh. 我为一位辩护律师工作
[24:18] I work for the defense attorney. 我为一位辩护律师工作
[24:21] Representing Trevor Elliott. (小迈克尔哈勒律师事务所) 他代理特雷弗埃利奥特
[24:24] The guy who killed Jan? 杀了杨的那个人?
[24:26] Innocent till proven guilty. 他被证明有罪之前是清白的
[24:28] It’s a fundamental tenet of our justice system. 我们司法系统的基本原则
[24:31] What do you want? 你想怎样?
[24:32] Were you aware your ex-husband threatened Jan before he was murdered? 你知道你的前夫 在杨被谋杀之前威胁过他吗?
[24:37] If you were, why didn’t you report it to the authorities? 如果你知道的话为什么不报警?
[24:39] What the hell? 这是什么鬼话?
[24:41] Just some of the questions you’ll be asked when you’re subpoenaed, 这是什么鬼话? 你被传唤的时候会被问到这些问题
[24:44] not to mention the ones about your affair with the deceased. 更不用说你与死者的婚外情了
[24:50] You might wanna start thinkin’ about your answers now. 你最好现在就开始思考怎么回答
[24:56] I think we’re done. 我看差不多了
[24:58] Great job. 很舒服
[25:05] – Hey. – Hey, where are you? -嘿 -嘿 你在哪里?
[25:07] Just pokin’ a bear. 摸老虎屁股
[25:08] Like you said, it’s the women. 跟你说过的一样
[25:11] They get everything done. 女人们把全部工作都干了
[25:15] This case may involve testimony from experts in the field of firearms. 本案可能涉及枪支领域专家作证
[25:19] Anyone have a problem accepting their opinion? 有人不愿意接受他们的意见吗?
[25:23] My client is a wealthy man. 我的客户家财丰厚
[25:26] Does anybody think that makes him more likely to be guilty? 有人认为这会让他更有可能犯罪吗?
[25:30] Any video game players here? 这里谁玩电子游戏吗?
[25:34] – What’s your favorite game? – Who has family in the military? -你最喜欢的游戏是什么? -谁有家人在军队?
[25:37] Who has had a negative experience with the police? 有谁跟警察有过不快的经历?
[25:41] You know what drives me crazy? Putting together IKEA furniture. 你知道什么事情会让我发疯吗? 组装宜家家具
[25:44] Anyone else? 还有人这样吗?
[25:45] Yeah. 有
[25:51] People thank and excuse jurors 16, nine and 18. 加州人民感谢16号、9号 和18号陪审员并要求回避
[26:07] I’d like to thank and excuse juror number eight, 13… 我要感谢8号、13号陪审员…
[26:13] and 28. 和28号 请回避 (回避)
[26:17] Three and 35. 3号和35号 (公诉方回避-8 辩护方回避-5)
[26:26] Six, 37, 11, and 40. 6号、37号、11号和40号 (公诉方余额-2 辩护方余额-1)
[26:37] Number five’s a lawyer. 5号是个律师
[26:39] Lawyers make bad jurors. 律师们都是糟糕的陪审员
[26:40] Not necessarily. She could be our foreman. 不一定 她可能会是支持我们的领班
[26:44] Juror number five, what kind of law do you practice? 5号陪审员 您在哪个法律领域从业?
[26:48] Real estate. Mostly transactional. 房地产 基本上是商业交易案
[26:51] You know once you’re a juror, you can’t wear your lawyer hat. 您要清楚 一旦您成为陪审员 您就要忘记律师的身份
[26:54] – Would you be able to separate the two? – Of course. -您能在两者之间转换心态吗? -当然了
[26:58] She likes you, but number ten likes you even more. 她喜欢你 但10号更喜欢你
[27:04] Have you ever practiced criminal law? 你有没有接触过刑法?
[27:06] No, but I have an interest in it. 没有 但是我有兴趣
[27:09] What kind of interest? 什么样的兴趣?
[27:11] I read novels. I listen to true crime podcasts. 我看小说 听真实案例播客
[27:15] I’ve been working on a screenplay. 我一直在写一个剧本
[27:18] Me and everyone else in LA. 我和每个洛杉矶人的亲历 (第二任妻子 (5号座位 律师)
[27:31] Any more questions, Mr. Haller? 哈勒先生 你还有问题吗?
[27:33] I beg the court’s indulgence for just one moment. 我请求法庭恕我离席片刻
[27:42] Your Honor, my sincere apologies, but I have an urgent personal matter. 法官大人 我诚挚地道歉 但我有一件紧急的私事
[27:46] Okay if we take a ten-minute recess? 我们休息十分钟 您意下如何?
[27:48] No more than that. 不要超时
[27:49] Thank you. 谢谢您
[27:50] Jurors, you may take this opportunity to stretch your legs. 陪审员们 你们可以借这个机会休息一下
[27:57] What the hell was that about? 搞什么鬼?
[27:58] If it works, you’ll see. 你会看到这招有没有用 (5号座位 律师)
[28:08] Back on record on People vs. Elliott. 加州人民诉埃利奥特案 现在恢复庭审
[28:10] All parties present. Peremptories are with the People. 请各位就做 现在发言权交给公诉人
[28:16] People would like to thank and excuse juror five, Your Honor. 加州人民感谢5号陪审员并要求回避 (公诉方回避-9 辩护方回避-9)
[28:31] I thought you liked the lawyer. 我还以为你喜欢那个律师
[28:33] I did. Until I found out she was a frustrated writer 的确如此 直到我发现她是个失意的作家
[28:36] who wants to turn this into a movie. The last person I want. 想把这种事拍成电影 我不要这样的人
[28:39] And you didn’t wanna waste your last challenge. 而且你不想浪费你最后的回避名额
[28:41] Now you’re getting it. 现在你算是懂了
[28:42] I left my folder open. 我把文件亮在桌面上
[28:44] Thought maybe Golantz couldn’t resist a little peek. 我猜也许葛兰兹会忍不住瞥一眼
[28:47] He thought blue meant I wanted her. 他觉得蓝色是说我想留下她
[28:49] But blue means cold. 但是蓝色代表冷意
[28:51] You learn that from your dad, too? 这手也是你从你爸爸那里学来的?
[28:54] I told you, you’re in good hands. 我跟你说过 我会照顾好你的
[28:56] I’ll see you tomorrow. 明天见
[28:58] No, Ray, you know exactly what you’re doing. 不行 雷 你要干的事情你自己心知肚明
[29:00] And you know where it’s gonna lead. 而且你知道会有什么结果
[29:03] Look, I gotta go. I’ll call you later. 我得挂了 一会儿打给你
[29:05] Everything all right? 一切都好吧?
[29:07] Yeah, fine. How was day one? 还可以吧 这第一天怎么样?
[29:10] I threw some punches. 有收获
[29:12] Took some, too. 也有损失
[29:14] Sure you’re okay? 你真的还好吗?
[29:19] It’s my ex. 是我前任
[29:21] Exes are complicated. 前任都是一言难尽
[29:24] Take it from me, I have two of them. 看看我就知道 我有两个前任
[29:27] She posted photos partying with some people we used to tour with 她发布了几张照片 跟我们以前一起巡演的几个人开派对
[29:30] which means she’s using again. 说明她又开始嗑药了
[29:32] There’s an old saying about horses and water. 牵马到河易 逼马饮水难啊
[29:37] Thing is, 问题是
[29:39] I’m the one that got her hooked. 是我害她染上毒瘾的
[29:43] I gotta make it right. 我得解决这个问题
[29:50] You know these guys? 你认识这帮人?
[29:52] Yeah, give me a second. 对 我跟他们说句话
[29:58] Counselor. 律师
[30:00] Could’ve just called, Ted. 泰迪 你有事打个电话就行了
[30:01] Yeah, well, we happened to be out. 我们正好出来兜兜风
[30:04] Saw you on TV. Guess you’re back. 你上电视了 我猜你重操旧业了
[30:07] I guess so. 我猜也是
[30:09] Good. I got some business for you. 好 我有笔生意给你做
[30:11] One of our boys needs help. 我们有个兄弟需要你帮忙
[30:13] Hard Case Casey, some bullshit parole violation. 硬壳凯西 说什么他违反假释
[30:18] Well, I’m nothing if not a man of my word, Ted. 我要是不守信用就不是我了 泰迪
[30:21] Call my office, we’ll figure something out. 给我办公室打电话 咱们想想办法
[30:23] – Will do. – All right. -我会的 -好
[30:24] Oh. -我会的 -好
[30:26] Say hi to Cisco for me. 替我问西斯科好
[30:33] You owe those guys or something? 你是欠这帮人钱还是怎么了?
[30:35] Or something. Come on, let’s go. 随他们便吧 咱们走吧
[30:50] We’re down to the wire. 我们到最后一刻了
[30:52] We’ve each got one challenge left. Who do you think they’re gonna cut? 双方各剩一个回避名额 你觉得他们会裁掉谁?
[30:56] Number ten. That’s his best bet. 10号 那是他最稳当的一手了
[30:59] I might have a way to deal with that. 我可能有办法对付这个
[31:02] Who should I cut? 我得裁掉哪个?
[31:04] What does your gut tell you? 你的直觉会选谁?
[31:05] Seven or 27. 7号或者27号
[31:08] Twenty-seven? That’s the Marlboro man. 27号?那个万宝路牛仔
[31:11] Everything about him screams prosecution, but… 他一举一动都像对检方有利 但是…
[31:13] He’s an independent thinker. 他是个有主见的人
[31:15] He might not accept the State’s line on the gunshot residue. 他可能不会接受 检方关于枪击残留物的说法
[31:19] On the other hand, number seven, 谈到另一个人 7号
[31:21] he is laser-focused. 他全神贯注
[31:22] Barely moves a muscle. 几乎一动不动
[31:24] Can’t get a read on him. 我看不穿他
[31:26] He’s an engineer. That means he’s detail-oriented. 他是个工程师 所以会专注在细节上
[31:29] A guy like that can see through the State’s case. 这样的人会把检方的说法 反反复复研究透
[31:32] It’s a tough call. 真是两难的选择
[31:33] If it were a science, I’d win every hand. 要是像科学一样非黑即白 我每手牌都会赢
[31:36] To make matters worse, I have to run every choice by my client. 更糟糕的是 我每个选择都必须客户点头
[31:39] You do have problems. 你确实面临问题
[31:41] You know, Trevor has a tell, too. 特雷弗身上也能读出点东西来
[31:43] Lining things up when he’s nervous? 比如紧张的时候整理东西?
[31:45] Yeah, I noticed. 对 我看到了
[31:46] Not just that, he rubs his legs. 不止那个 他还搓腿
[31:49] He does it to pacify himself. It can be a sign of deception. 他这样做是为了安抚自己 这可能是欺骗的标志
[31:53] You owe me dinner for all this. I’ll take anything with a Michelin star. 我做了这些工作 你欠我一顿晚餐 带米其林星级的就行
[31:58] – It’s a date. – Well, I wouldn’t go that far. -这是约会 -我可没想那么远
[32:01] Maybe someday. 也许会有一天吧
[32:03] If you ever get over her. 你忘记了她之后 (山峦协会约翰缪尔分部)
[32:58] Cute. Is this electric? 真漂亮 是电动车吗?
[33:12] A couple of things. 发现一两件事
[33:14] Number 27 drives a hybrid with a Sierra Club bumper sticker. 27号开了一辆混合动力车 上面有个山峦协会的贴纸
[33:17] Good. So, he goes his own way. What else? 所以是个特立独行的人 还有呢?
[33:20] Number seven looks like he lives out of his car. 7号看上去就像是住在他车里一样
[33:22] What kind of engineer makes a mess like that? 什么样的工程师会那么乱?
[33:25] That’s a good question. All right. Thanks. 这是个好问题 好吧 谢谢
[33:31] What was that about? 刚在在说什么?
[33:33] Our last challenge. 我们最后回避谁
[33:40] Lorna? 劳娜?
[33:43] It’s Ryan. From first year torts. 我是瑞安 一年级侵权课上的
[33:46] Southwestern Law? 还记得西南法学院吗?
[33:47] – Right. Ryan. – Yeah. -对了 瑞安 -是我
[33:49] I’m interning for a firm. 我在一家公司实习
[33:51] – You? – You know, same. -你呢? -老样子
[33:53] I gotta ask. 我得问问
[33:54] Where did you go? You were a rock star in that class. 你去哪儿了? 你是那个班上的大明星
[33:57] Wheaton used to call on you all the time and then one day you were just gone. 惠顿经常要你回答问题 然后你突然就不见了
[34:03] I don’t know, um… 我都想不起来了…
[34:05] Work. Stuff. I don’t know. Um… 工作什么的 我想不起来了
[34:10] It was really good to see you. I have to go. 见到你真是太好了 我得走了
[34:19] I think we’ve got to cut number seven. There’s something off about him. 我认为我们得排除7号 他有些不对劲
[34:22] Don’t look at the jury. Look at the grid. 不要朝陪审团看 看这个网格就行了 (7号 工程师)
[34:27] – Seven’s an engineer. I like him. – I did, too. But… -7号是一名工程师 我喜欢他 -我也喜欢 但是…
[34:30] No. He was giving me good eye contact all day. 不行 他整天跟我的眼神交流都很好
[34:32] Don’t cut him. Cut number ten. I don’t like the way she looks at me. 不要裁掉他 裁掉10号 我不喜欢她看我的方式
[34:36] Ten? That’s your best juror, Trevor. 10号? 那是你最好的陪审员 特雷弗
[34:39] Got to try and stop Golantz from cutting her. 必须尝试阻止葛兰兹裁掉她
[34:41] Mickey. What did I tell you? 米奇 我跟你说过什么来着?
[34:45] All rise. 全体起立
[34:49] You may be seated. 大家请坐
[34:52] Ladies and gentlemen, I apologize for the late start. 女士们 先生们 我为没有按时开庭道歉
[34:55] But if we move quickly, we can still finish before lunch. 但如果我们动作快的话 我们仍然可以在午休前结束
[34:58] Counsel, you ready? 律师 你准备好了吗?
[34:59] The defense has a motion that’s best brought up in chambers. 辩方有项动议 最好在办公室内提交
[35:02] May we confer? 谈一下可以吗?
[35:09] Your Honor, the defense would like to make a Wheeler motion. 法官大人 辩方想要做出惠勒动议
[35:12] – I’m sorry, what? – On what grounds? -对不起 你说什么? -你有什么依据?
[35:14] Mr. Golantz has used nine of his challenges, 葛兰兹先生已经动用了9次回避权
[35:17] seven of which have been on women. 其中7次是要求女性回避
[35:19] In my view that’s called discrimination. 在我看来这可以被视为歧视
[35:21] It’s called offensive. I have a valid reason for every juror I’ve cut. 你这是无端指责 我裁掉每个陪审员都有正当理由
[35:24] I’m sure we would love to hear them. 我肯定我们很想听听这些理由是什么
[35:26] It doesn’t make sense. Your client is accused of murdering his wife. 这甚至没有任何意义 你的委托人被指控谋杀了他的妻子
[35:30] – I want all the women I can get. – Then why did you cut so many? -我想留下所有女陪审员 -那为什么裁掉这么多?
[35:32] Mr. Golantz, save it. 葛兰兹先生 不用多说了
[35:35] You’re reaching here. Motion denied. 你这有点过分了 动议被否决
[35:38] So much for finishing this morning. We’ll take an early lunch. 今天早上事情很多 我们还得提前吃午饭
[35:42] You each have one challenge left. Let’s not make this a nail-biter. 你们各剩一次回避名额 不要再节外生枝
[35:47] – That’s bullshit and you know it. – Then you have nothing to worry about. -你明知道那是胡说八道 -那你根本就没什么好担心的
[35:57] Dennis Wojciechowski. 丹尼斯沃伊切霍夫斯基
[36:00] Yeah, I can find you, too. 对 我也能找到你
[36:02] You threatened my wife? 你威胁了我老婆?
[36:06] Ex-wife. 前妻
[36:08] And I didn’t threaten her. Just presented her with a couple of facts. 而且我没威胁她 只是向她展示了一些真相
[36:12] Here’s a fact for you. 我也有个真相告诉你
[36:14] You come near me or my family again, I break you like a toy. 你敢再靠近我或我的家人 我会把你像玩具一样打碎
[36:18] Is that a gun? 那是把枪?
[36:19] You don’t wanna find out. 你最好别拿自己试
[36:21] Stay the fuck away from my wife. 他妈的离我老婆远点 (孕妇装)
[36:40] Tanya Cruz. 谭雅克鲁兹
[36:43] Detective Lankford, LAPD. 洛城警局的兰克福德警探
[36:44] This is Maggie McPherson from the DA’s office. 这位是地区检察署的玛姬麦克弗森
[36:48] What is this about? 你们这是要干什么?
[36:49] It’s about Angelo Soto. 安杰罗索托的事情
[36:52] Don’t worry. We have eyes on him. He’s waiting for you at home. 别担心 我们有人盯着他 他正在家里等你呢
[36:55] – What do you want? – Just a minute of your time. -你们想要什么? -只需要你一分钟的时间 (西部妇产科诊所)
[36:58] Only one reason a man goes to the gynecologist with you. 一个男人陪你去看妇科医生的原因 只有一个
[37:01] How many months pregnant are you? 你怀孕多久了?
[37:05] Three months. I have to go now. He’s waiting. 三个月 我得走了 他在等我回家
[37:09] Are you aware your name is on several of his bank accounts? 你知道他的几个银行账户上 有你的名字吗?
[37:13] I… 我…
[37:14] He had me sign some papers. 他要我签过一些文件
[37:17] That’s how guys like him operate. 像他这样的人就是这样操作的
[37:18] They insulate themselves so someone else takes the fall. 他们用别人把自己隔离起来 这样出事了可以推得一干二净
[37:21] I don’t understand. 我不明白
[37:23] Okay. Well, let me be clear. 好吧 那我直说
[37:25] Soto’s gonna go down, 索托要完蛋了
[37:26] if you’re part of the paper trail, you’re going down with him. 要是你在纸面上跟他绑定了 你就跟他一起倒霉
[37:29] Give birth to your baby in jail. They’ll take it away from you. 在监狱里生下你的孩子 他们会立刻从你身边拿走
[37:32] Please. I don’t know anything about his business. 求你们了 我对他的生意一无所知
[37:34] For your sake, I hope you’re wrong. 为了你好 我希望你是错的
[37:37] You’re gonna need a lawyer. 你需要一个律师
[37:39] You can’t trust his. 不能信任他的
[37:40] Say anything to anyone, you’re dead. You know that, right? 对任何人说一个字 你就死定了 这个你明白吧?
[37:45] You’re gonna need someone you can trust. 你需要一个你可以信任的人
[37:47] Trust him. 这个人可以信任 (小迈克尔哈勒律师事务所)
[38:06] Mr. Golantz. 葛兰兹先生
[38:15] People would like to thank and excuse juror 27, Your Honor. 加州人民感谢27号陪审员 并要求回避
[38:23] You said he was gonna cut number ten. 你说过他要裁掉10号的
[38:25] I said I’d keep that from happening and I did. 我说我会阻止这种情况发生 而且我做到了
[38:29] Counsel, approach, please. 律师 请上前说话
[38:46] What? 什么?
[38:49] Juror ten just spoke to the clerk. 10号陪审员刚跟法庭的人谈过
[38:50] She thought you were following her in the parking lot at lunch. 她认为你午餐时在停车场跟踪了她
[38:54] What? 什么?
[38:56] – That’s ridiculous. – Were you trying to intimidate a juror? -这太荒谬了 -你是想恐吓陪审员吗?
[38:59] No. 没有
[39:02] I was trying to find my car. 我就是在找我的车
[39:05] The one you made me drive. 就是你要我开的那辆
[39:07] The Prius. 那辆普锐斯 你知道洛杉矶有多少辆普锐斯吗?
[39:08] Do you have any idea how many Priuses are in Los Angeles? 那辆普锐斯 你知道洛杉矶有多少辆普锐斯吗?
[39:12] Is the judge gonna cut her? 法官会裁掉她吗?
[39:14] There’s not enough evidence you did anything wrong. 没有足够的证据证明你做错了什么
[39:17] There, see? 看见没?
[39:18] That doesn’t change the fact she still thinks you did. 这并不能改变 她仍然认为你跟踪了她的事实
[39:21] So now I have to kick her, 所以我得裁掉她
[39:23] with my last challenge. 用我自己的最后一次机会
[39:28] Mr. Haller? 哈勒先生?
[39:29] The defense would like to thank and excuse juror number ten. 辩方感谢10号陪审员并要求回避
[39:36] I didn’t do it on purpose. 我不是故意的
[39:38] I hope not, Trevor. 特雷弗 我希望你不是
[39:39] With you, I never really know. 你这人我永远都说不清楚
[39:46] And with that, we have our jury. 既然这样 我们的陪审团就确定了
[39:48] Ladies and gentlemen, thank you. 女士们 先生们 谢谢你们
[39:50] We’ll see you Monday morning. 我们周一早上见
[39:57] Truth is, you can never really know for sure 事实是 你永远无法确定
[39:59] if you picked the right jury or not. 你是否选择了正确的陪审团
[40:01] That’s why they call them the Gods of Guilt. 这就是为什么他们被称为罪恶之神
[40:04] All you can do is pray to them. 你能做的只有向他们祈祷
[40:18] I’ll break you like a toy. 我会把你像玩具一样打碎
[40:20] Is that a gun? 那是把枪?
[40:21] You don’t wanna find out. 那是把枪? 你最好别拿自己试
[40:24] Stay the fuck away from my wife. 他妈的离我老婆远点
[40:35] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[40:37] I was on my way home. I figured I’d check on Hayley. 我正在回家的路上 想过来看看海莉
[40:40] She’s online with some friends. I’d leave her be. 她正在网上跟几个朋友们玩 我会让她自己待会儿
[40:44] I figured I’d check on you too. 我还想来看看你
[40:48] – You don’t have to do this, Haller. – Do what? -你不用这样做的 哈勒 -做什么?
[40:54] I’m sorry I haven’t called you back. 对不起 我没有给你回电话
[40:57] Rough couple of days. 这几天事情很棘手
[40:59] And the other night I was upset, obviously, 很明显那天晚上我很难过
[41:04] and things went somewhere they shouldn’t have, and… 发生了意外的事情 还有…
[41:08] I’m sorry. 对不起
[41:09] Whoever that was, that was not me. 不管那个是谁 都不是我
[41:14] No, that was you. 不对 那就是你
[41:16] I mean, it smelled like you. 就是你的味道
[41:18] It felt like you. 就是你的感觉 米奇
[41:19] Mickey. 就是你的感觉 米奇
[41:22] Can we agree it’s good you left when you did? 我们可以同意你离开的时候很好吗?
[41:25] Yeah. Good. We’re both glad I left, so. 对 很好 我们两个都很开心我走了
[41:32] What are you doing here? Don’t you have jury selection? 你在这里做什么? 你不是有场陪审团遴选吗?
[41:35] No, we finished today. 没有了 今天结束了
[41:36] Besides I can walk and chew gum at the same time. 还有 我可以一边走路一边嚼口香糖
[41:39] Gum? Is that what I am? 口香糖?我就是口香糖?
[41:42] Very tasty gum? 口味很好 对吧?
[41:44] Okay. 好吧
[41:46] You know what? 你知道吗?
[41:47] I actually have a favor I need for my case. 其实我的案子需要你帮个忙
[41:50] Anything. 随时效劳
[41:51] I don’t have time to talk about it tonight, 我今晚没时间跟你讲
[41:54] but I’ll call you tomorrow? 明天给你打电话说好吗?
[41:56] The things I do for you, McFierce. 麦克火神 悉听尊便
[42:24] – Counselor. – Jesus. -律师 -老天爷
[42:26] You scared the hell out of me. Couldn’t this wait until morning? 你吓死我了 不能等到早上吗?
[42:30] Sorry, but that missing money of Jerry’s you mentioned? 对不起 但是你不是提过 杰瑞账户里有笔钱不见了?
[42:34] I checked it with his bank. 我跟他的银行查过了
[42:36] He took out 150 grand, in cash. 他提取了十五万 全是现金
[42:40] Told the banker it was to buy a boat. 告诉银行的人是要买一条船
[42:42] I’ve checked every marina from here to San Diego. 我检查了这里到圣地亚哥的每个码头
[42:44] There is no boat. 根本没有什么船
[42:46] Not one registered to Jerry anyway. 反正杰瑞名下没有船
[42:50] So, what are you thinking? 这个你有什么看法?
[42:52] After Bruce Carlin’s death, 布鲁斯卡林死后
[42:53] Riverside PD searched his place and found a burner phone he used. 里弗赛德警察局搜查了他的住处 发现了他用过一次性手机
[42:57] – Great. – Don’t get too excited. -好极了 -先别激动
[42:59] Carlin was careful. There’s nothing explicit. 卡林很小心 没有什么明确的信息
[43:02] But the messages show he made a delivery to somebody 但消息显示 在杰瑞取出那笔现金的同一天
[43:06] the same day Jerry took out all that cash. 他给某个人送了些货
[43:09] What kind of delivery? 送的什么货?
[43:10] No idea. But we’ve got missing money. 不知道 但是钱不知去向
[43:13] We’ve got mystery calls from the Feds. 联邦调查局打来了神秘电话
[43:15] And the Elliott case is the biggest one you inherited, right? 而埃利奥特的案子 是你继承的最大的案子 对吧?
[43:19] The biggest case of Jerry’s career? 也是杰瑞入行后最大的案子 对吧?
[43:22] Lot of pressure to beat a high-profile murder like that. 代理这样一场 备受瞩目的谋杀案官司 压力很大
[43:24] Yeah, tell me about it. 对啊 这个我可以好好聊聊
[43:26] All right, so? 好吧 所以呢?
[43:29] What if the money was for a bribe? 如果这笔钱是用来贿赂的呢? (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号