Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] You never know if you picked the right jury or not. 你永远无法确定 你是否选择了正确的陪审团
[00:09] That’s why they call them the Gods of Guilt. 这就是为什么他们被称为罪恶之神
[00:11] Let me be clear. No jury consultant. 我来把话说清楚 用不着陪审员顾问
[00:15] You think there’s a chance Elliott might be innocent? 你觉得有没有可能 埃利奥特真是无辜的?
[00:18] He says he is. In my business that would be what we call a unicorn. 他说他是 在我们这行 这种情况叫做独角兽
[00:21] – You ever have one before? – Yeah. -你碰上过吗? -有过
[00:23] – A guy named Jesús Menendez. – Your lead witness is dead. -有个叫热苏斯梅内德斯的家伙 -你的首席证人死了
[00:27] Angelo Soto had him killed. 安吉洛索托让人杀了他
[00:29] Without your witness, the case falls apart. 缺了你手上这个证人 这个案子没有胜算
[00:32] Tanya Cruz, 26. 谭雅克鲁兹 26岁
[00:34] If we turn her, maybe she gives us the shooter. 如果她肯合作 也许我们就能找到致命一击
[00:36] You’ll need a lawyer. Trust him. 你需要一个律师 这个人可以信任
[00:41] I’m sorry. Whoever that was, that was not me. 对不起 不管那个是谁 都不是我
[00:45] – It felt like you. – Mickey. -就是你的感觉 -米奇
[00:47] How will you talk about your cases in a bugged car? 你怎么在一辆装了窃听器的汽车上 讨论你的案子?
[00:50] If we take it out, whoever planted it will know we’re on to them. 如果我们拆了 防窃听器的人 就会知道我们发现了他们
[00:53] You know, I left a motorcycle club to work for you, 我是辞了一份摩托车俱乐部的工作 再来为你打工的
[00:56] and somehow my life’s gotten even crazier. 不知为什么我的生活变得更疯狂了
[00:59] One of our boys needs help. Hard Case Casey. 我们有个兄弟需要你帮忙 硬壳凯西
[01:02] Say hi to Cisco for me. 替我问西斯科好
[01:05] We’ve got missing money. We’ve got mystery calls from the Feds. 钱不知去向 联邦调查局打来了神秘电话
[01:09] Lot of pressure to beat a high-profile murder like that. 代理这样一场 备受瞩目的谋杀案官司 压力很大
[01:11] What if the money was for a bribe? 如果这笔钱是用来贿赂的呢? NETFLIX 剧集
[01:34] – Haller, hey. – All right. Yes. -哈勒 嘿 -好吧 说两句
[01:38] – How’re you feeling, Mickey? – Confident. -米奇 感觉如何? -我有信心
[01:39] LAPD got the wrong man. Anyone can see that. 人人都能看得出来 洛城警局抓错了人
[01:42] – Even you, Connelly. – You’re sure you’re gonna win? -连你都能看出来 康奈利 -你确定能胜诉?
[01:45] Here’s what I’m sure of. Devin Jones is innocent. 我能确定的是 德文琼斯是无辜的
[01:48] Whatever else you guys print, print that. Excuse me, fellas. 不管你们几家报纸想报道什么 这一点要写清楚 失陪了 伙计们
[01:55] Hey, kiddo. What did you think of your old man in there, huh? 嘿 小子 你觉得你老爸在里面表现如何?
[01:58] You’re so good. 真棒
[02:00] Miguelito, I have to make a phone call. Stay with your papa, okay? 米奇 我得去打个电话 跟你爸爸待会儿 好吗?
[02:04] – Okay, Mom. – Elena. -好 妈妈 -埃琳娜
[02:08] I hope you got the part. 我希望你看到了刚才那一段
[02:17] I wish you and your mom didn’t have to go back so soon. 我希望你和你妈妈不用这么快回去
[02:20] Your visits go by so fast. 你们每次来都是匆匆忙忙的
[02:23] But I’m glad you got to see this. 但我很高兴你能看看这样的场面
[02:26] – This one was important. – Why? -这起案子很重要 -为什么?
[02:31] Eh, because most of my clients have money. 因为我的大多数客户是有钱人
[02:34] You know, money makes people think they can do anything and get away with it. 钱会让人觉得 他们可以为所欲为而不受惩罚
[02:40] This one was different. 这个人不一样
[02:41] He didn’t do it. And I took his case for free 他不是作案人 所以我免费为他辩护
[02:46] because it was the right thing to do. 因为这是伸张正义
[02:49] You understand? 你明白吗?
[02:51] But that also makes it one of the hardest cases I’ve ever had. 但这也使这个案子成为 我经手过的案子里最难的几个之一
[02:56] You should go talk to him. 你得过去跟他聊几句
[02:58] Okay, Legal. 好的 里戈
[03:00] Be right back. 我马上就回来
[03:08] I got something for you. 我给你带了一件东西
[03:13] They don’t allow cameras in the courtroom. 法庭里禁止拍摄
[03:16] So this is what they put on the evening news. 所以晚间新闻会放这个
[03:19] They put these on TV? 这会上电视?
[03:22] You keep that. Anybody asks you who it is, 这个你留着 如果有人问你这人是谁
[03:26] you tell ’em it’s the best damn lawyer in LA. 你就告诉他们 这是洛杉矶最牛的律师
[03:31] Look at you, making the front page. (更换辩护律师之后 游戏设计师准备就谋杀案受审) 看看啊 你上头版了
[03:36] – Your old man would be proud. – He lived on the front page. -你家老爷子会很自豪的 -他可是头版的常客
[03:40] How’s your defense? 辩护准备得怎么样?
[03:43] Thin. 凑合
[03:44] You think you’re the first lawyer to go in with a flimsy case? 你觉得自己是头一个 接下胜算不大的案件的律师?
[03:48] – Your father and I thrived on it. – I got a lot riding on this one, Legal. -我和你爸很擅长这种案子 -我有很多事都指望这个案子 里戈
[03:53] – Been out of the game for a year. – You’re looking for a pep talk? -我一年没开张了 -你想听几句鼓气的话吗?
[03:57] “If you got the facts, pound the facts. If you have the law, pound the law.” “有证据就拍证据 有法条就拍法条
[04:00] “And if you don’t have either one, 要是什么都没有
[04:02] – pound the table.” – “Pound the table.” -直接拍桌子” -“直接拍桌子”
[04:04] Yeah, I’ve heard that one. 对啊 这个我听过
[04:08] I think Jerry Vincent may have paid a bribe. 我认为杰瑞文森特可能行贿了
[04:10] – To who? – I don’t know yet. -向谁行贿? -我还不知道
[04:12] I don’t know if it’s true. But there’s money missing. Couple of months now. 我不知道这是不是真的 但是钱不见了 有几个月了
[04:16] There is only three people it could be, right? 可能受贿的应该只会有三个人吧?
[04:19] The judge, a juror or maybe the prosecutor. 法官、陪审员或者检察官
[04:22] No. This DA, Golantz, he’d run over his own mother to win a case. 不可能是检察官 葛兰兹为了胜诉 连自己的妈都能搭上
[04:27] – He comes from money too. – Well, you just picked a jury. -他干这行不是为了钱 -陪审团也是你们刚刚挑好的
[04:31] You said this money’s been missing for a couple of months. 刚才你说这笔钱已经失踪了几个月了
[04:34] Yep. 对
[04:35] So you may have the judge in your pocket. 那你可能是把法官搞定了
[04:38] Well, I don’t have anybody in my pocket. I didn’t do anything. 我谁都没搞定 我自己什么都没干
[04:41] Exactly. Now I know why you wanted to talk to me. 没错 现在我知道 你为什么要找我聊聊了
[04:45] You wanna know what he would do. 你想知道他会怎么办
[04:49] So? 所以呢?
[04:50] If your dad inherited a case from a lawyer and then found out that he paid a bribe, 要是你爸从别的律师手里继承了案子 然后发现他行过贿
[04:56] he wouldn’t do a damn thing. He’d take it as a sign from God. 他什么都不会做的 他会认为这是来自上帝的标志
[05:01] Anybody else know about this? 有别人知道这件事吗?
[05:03] Yeah, the cop investigating Jerry’s murder. 有 调查杰瑞谋杀案的警察知道
[05:06] – The one who put me onto it. – What about your client? -他们想让我参与破案 -你的客户呢?
[05:09] I haven’t asked him. There’s just… There is no proof. It’s only a theory. 我没问过他 这件事… 这件事没有证据 只有假设
[05:13] Then go prepare your case. 那你就继续准备辩护
[05:15] And don’t ask questions you don’t want answers to. 你不想得到答案的问题 干脆就不要问 (第一任妻子)
[05:24] First wife? You got to take that one. 第一任妻子?这个电话你得接
[05:27] I speak from experience. 这个我有经验
[05:29] Hey! 嘿!
[05:45] Take the gun. We might need it. 把枪捡上 我们可能会用得上
[05:53] Come in. 进来吧
[05:55] Hello, amor. 你好啊 小可爱
[05:57] Hey. 嘿
[05:59] Is that… 这个是…
[06:03] Yeah. Everyone’s still playing it, even though… 对 大家还在玩 虽然…
[06:06] Well… you know. 你都明白的
[06:11] Did Mom call you? 是妈妈叫你来的吧?
[06:12] Yeah. 对
[06:14] She said you didn’t go to school. 她说你没去上学
[06:19] Don’t you have a trial? 你不是去出庭了吗?
[06:23] Starts Monday. 周一才开始
[06:25] Look, Hayley, I, uh… 听着 海莉 我…
[06:28] I know what you saw the other day. 我知道你那天看到了什么
[06:31] It’s a lot for anyone. 无论是谁都会觉得沉重
[06:33] Wanna talk about it? 想谈谈吗?
[06:37] Okay. 好吧
[06:40] If you ever do, you know, I’m here for you. 如果你想谈的话 我等着你
[06:45] Can I ask you something? The person who killed Mom’s witness… 我能问你件事吗? 杀死妈妈证人的那个人…
[06:48] Mmm-hmm.
[06:49] Would you represent them? 你会为那种人辩护吗?
[06:51] Everyone deserves a defense, Hayley. 海莉 人人都有辩护的自由
[06:54] But would you defend them? Knowing what they did? 但是你会为他们辩护吗? 明明知道他们干了什么的话?
[06:59] It’s more complicated than just yes or no, Hayley. 海莉 这比简单的会或不会更复杂
[07:03] – Why? – Because you know why. -为什么? -因为你知道原因
[07:04] We’ve talked about this. 这个问题我们讨论过
[07:05] No. I know what you tell me about your dad and about innocent until proven guilty. 没有 我知道你讲过的爷爷的事情 还有人在被证明有罪之前是无辜的
[07:11] But what about you? 但是你会怎么做呢?
[07:13] Okay? Where do you draw the line? 明白吗?你的底线在哪里?
[07:16] I mean, do you have a line? 你有底线吗?
[07:18] Yes. I have a line. I… 我有底线 我…
[07:21] For example, I don’t represent people who hurt kids. All right? 举个例子 我不会代理伤害孩子的人 明白吗?
[07:28] That’s good, I guess. 我看还可以吧
[07:32] Yeah, come on. Hayley. 别这样 海莉
[07:39] – Can’t get her to open up for ya? – No, not exactly. -没办法让她好好跟你说话吧? -没办法 也不全是
[07:42] Sometimes you just need to take a day. 有时候就是要休息一天吧
[07:44] Mmm.
[07:46] So, uh, you had a favor you wanted to ask me? 对了 你有个忙要我帮?
[07:49] Yeah, it’s a cooperating witness. 对 我有个合作证人
[07:52] She needs someone to negotiate her CI deal. 她需要人帮她谈判机密线人交易
[07:55] Yeah. Sure. After my trial. No problem. 当然可以 我庭审结束之后吧 没问题
[07:57] Well, thing is I need it now. 问题是我现在就需要她
[08:00] Now? Come on, Maggie. I’m like… 现在?搞什么鬼 玛姬我现在像是…
[08:02] This is the guy who killed my witness. 这个背后是杀了我证人的那个家伙
[08:05] And Janelle is threatening to pull the plug on the whole thing. 而且珍妮在威胁我 整个案子都要撤掉
[08:08] I wouldn’t ask if it wasn’t important. 要是不重要我就不开口问你了
[08:11] All right, Mag. All right. I need something too. 好吧 玛姬 我也有事要求你
[08:14] Can you bring Hayley to court on Monday? To see my opening? 星期一你能带海莉去法庭吗? 我想让她看我的庭审开场
[08:17] It’s a murder trial. After what she just saw? 这可是一起谋杀案 在她刚受到刺激之后?
[08:19] Just my opening. I promise you. No gore, no blood. 只看我开场的部分 我保证她不会看到血腥的场面
[08:22] – You won’t be nervous having her there? – Absolutely, yes. -有她在你不会紧张吗? -绝对会紧张
[08:26] I’m thinking a few nerves might do me some good, you know? 我在想一些紧张可能对我有好处
[08:32] – Okay. – Thank you. -那好吧 -谢谢
[08:34] Oh, and your witness already called me. I’m seeing her tomorrow. 其实你的证人已经打电话给我了 我明天见她
[08:38] Asshole. 混蛋
[08:39] Robert Cardone wants you to think he’s a reformer. 混蛋 罗伯特卡多内想让你认为 他是个改革者 那都是作秀
[08:43] Speak of the devil. 刚才正好提到这茬
[08:44] During his tenure as head of the Conviction Review Unit, 他担任定罪审查组组长期间
[08:47] LA saw the most officer involved incidents in history. 是洛杉矶历史上 警察指控案最多的时期
[08:50] Don’t be fooled by Robert Cardone. He’s wrong for District Attorney. 不要被罗伯特卡多尼愚弄了 他不会胜任地方检察官
[08:54] Wrong for Los Angeles. 他会令洛杉矶蒙受损失
[08:55] I’m Janelle Simmons, and I approve this message. 我是珍妮西蒙斯 我同意这则消息
[08:58] Remind me never to run for DA. 提醒我永远都不要竞争地方检察官
[09:01] You’d do a lot better than any of ’em. 你会比他们中的任何一个都做得更好
[09:02] She’s having her fundraiser tomorrow. Asked me to introduce her. 她明天要举行筹款活动 还让我介绍她出场
[09:06] – This I gotta see. – No. You really don’t. -这个我得看看 -不用 你真的不用去
[09:08] – No, I really do. – Seriously? You wanna come? -不行 我真要去 -真的?你想参加?
[09:11] Yeah. 对 没想到我还能让人为了这个掏腰包
[09:12] I didn’t think I could get anyone to buy tickets. 对 没想到我还能让人为了这个掏腰包
[09:15] We could hammer out cooperation agreement? Two birds? 我们正好可以敲定合作协议吧? 这不是一举两得吗?
[09:18] How can I refuse that invitation? I’ll see you in there, McFierce. 这邀请我怎么能拒绝? 麦克火神 我们到时候见
[09:22] Okay. 好吧
[09:30] Tunnel vision. 一叶障目
[09:33] That’s our story. Target wasn’t Lara Elliott. 这就是我们要讲的故事 目标不是拉拉埃利奥特
[09:35] It was her boyfriend who was killed by another jealous husband, Anton Shavar. 是她的情人被另一位怒火中烧的丈夫 安东史瓦尔杀掉了
[09:40] Dangerous, violent man and the cops never looked into him. 那是个危险而暴力的男人 可警察从来没有调查过他
[09:43] Supporting this story, no murder weapon was found. 支持这个故事的证据是 没有找到凶器
[09:47] But Trevor Elliott had gunshot residue on his hands. 但特雷弗埃利奥特的手上 有枪弹残留物
[09:50] I have a plan. Lorna, call Tony Walsh. 我有应对 劳娜 你给托尼沃尔什打个电话
[09:52] Invite him to the fundraiser, you guys should come too. It’s on me. 邀请他参加筹款活动 你们也来吧 门票钱我出了
[09:55] – Mickey… – Gotta spend money to make money. -米奇 -要发财得下本钱
[09:58] Now, there was a woman quoted in the paper. 报纸上引用了一个女人的话
[10:01] Sonia Patel, old friend of Lara. 索尼娅帕特尔 拉拉的老朋友
[10:03] Yeah, I saw that but it said she hadn’t seen Lara in years. 对 我读过了 但上面说她好几年都没见过拉拉了
[10:06] According to Lara’s cell phone log, 根据拉拉的手机记录
[10:08] she called Sonia two days before the murder. 她在命案两天前给索尼娅打过电话
[10:11] You think she knew something? 你觉得她知道些什么?
[10:12] I don’t know. But what if we had tunnel vision? 我不知道 但如果我们是一叶障目呢?
[10:15] What if Lara Elliott had enemies? 如果拉拉埃利奥特有仇人呢?
[10:17] Sonia Patel. She’s a software engineer at Chaos Games in Culver City. 索尼娅帕特尔是个软件工程师 在卡尔弗城混沌游戏公司工作
[10:23] – I’ll run her down. – No, I’ll take care of that. -我会去查查她 -不用了 我来处理
[10:27] Something else I need from you two. 我需要你们两个处理点别的事情
[10:29] Well, what’s that? 什么?
[10:31] I’m worried Jerry may have paid a bribe. 我担心杰瑞可能行过贿
[10:33] And my best guess, it went to Judge Stanton. 我猜最有可能是斯丹顿法官
[10:37] What? 什么? 我们知道那十万美元 是什么时候从杰瑞的账户提走的
[10:38] We know when that 100 grand left Jerry’s account. 什么? 我们知道那十万美元 是什么时候从杰瑞的账户提走的
[10:41] I need you to find out if it went to Stanton. 我需要你们查明 这笔钱是不是去了斯坦顿那里
[10:43] You’re talking about looking into a judge. 你这是要调查一位法官
[10:45] I know. Which is why I’m trusting you to be really careful with this. 我知道 所以我相信你们会非常小心
[10:49] He’s an elected official. Most of his financial information’s public. 他是民选官员 大部分财务信息都是公开的
[10:53] Great. Get on it. Anything else? 好极了 那就开始吧 还有别的事情吗?
[10:55] Yes. Uh, you have your case status update at 11:00 with Judge Holder. 有 你11点得向霍德尔法官 更新你的案件状态
[11:00] – 11:00? Lorna, it… – I’m sorry. -11点?劳娜 这都… -抱歉
[11:02] I would have told you sooner, but you threw me with this skulduggery. 我本来可以早点告诉你的 但是你突然说起这种见不得人的事情
[11:08] Your Honor, you wanted to see me? 法官大人 您要见我?
[11:10] I did. Have a seat, Mr. Haller, and please take out your checkbook. 的确如此 请坐吧 哈勒先生 还有请准备好你的支票本
[11:14] My checkbook? 我的支票本?
[11:16] You’re ten minutes late. 你迟到了10分钟
[11:18] I can hold you in contempt, 我可以判你藐视法官
[11:20] or you can make a contribution to the charity of your choice. 或者你可以选一家慈善组织 做笔捐款
[11:23] It’s up to you. I leave a list of my favorites on the desk. 捐给谁由你决定 我桌子上列出了我最喜欢的几家 (慈善组织)
[11:27] Right, Your Honor. I’m sorry, but I don’t have my checkbook on me. 我明白了 法官大人 很抱歉我的支票本没有带在身上
[11:33] I’ll have my office send something over. 我会让我的办公室处理捐款的事
[11:35] Very well. I’ll leave the amount up to you, of course. 很好 捐款数额当然要你自己决定
[11:40] So… With the Elliott trial set to begin on Monday, I just wanted to check in. 那么…埃利奥特的案子周一开庭 我就是想了解一下准备情况
[11:45] I’ve appreciated the email updates on Jerry Vincent’s other clients. 杰瑞文森特其他客户动态的电子邮件 我已经表示过了谢意
[11:49] It seems you’ve had your hands full. 看来你已经忙得不可开交了
[11:51] Oh, yeah, but I promise no one is being neglected. 是的 但我保证没有人会被怠慢
[11:55] I’m just happy to be back to work. 我很高兴回到工作岗位
[11:57] Good. 好
[11:59] Everyone is still in shock over Mr. Vincent’s murder. 对于文森特先生的谋杀案 大家仍然感到震惊
[12:03] You know, my husband knew him a little. Mitch Lester? 我丈夫米奇莱斯特跟他有过一面之交 你认识他吗?
[12:07] He’s a defense attorney also. 他也是个辩护律师
[12:09] He was at a memorial for Mr. Vincent this past week. 上周他参加了文森特先生的追思会
[12:14] – Oh, and he saw me there. – It’s not just my concern. -而且他在那里还看到了我 -这不仅是我自己的担心
[12:18] The State Bar is aware of your situation. 州律师协会了解你的情况
[12:20] I didn’t fall off the wagon, if that’s what you’re asking. 如果您要问我这个的话 我没有喝过酒
[12:23] I’ve been going to meetings. I have paperwork. I can bring… 我一直忙着开会 有文书工作 我可以…
[12:26] Oh, no, that won’t be necessary. 不用了 那倒没有必要
[12:28] I’ve had family members with these issues, Mr. Haller. 哈勒先生 我的家人也出过这些问题
[12:31] My father lived with it his whole life. 我父亲一生都深受其苦
[12:34] I just wanna make sure there isn’t a problem that I could help with. 我只是想确保 没有什么问题严重到需要我介入
[12:37] No, I appreciate that, Judge. But no, there’s no problem. 没问题 我很感激您的关心 法官 但是确实没有问题
[12:41] Very well. Then we’re done here. Thank you for keeping me abreast. 很好 那我们可以到此为止 谢谢你让我了解到最新情况
[12:47] It’s okay. 不客气
[12:48] And, Mr. Haller… 还有 哈勒先生
[12:51] I wish you luck with the trial next week. 我祝你下周庭审好运
[12:56] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[13:01] Get off there, you… Jeez. 你快下去…天啊 (周二 8号 下午3点:哈罗德凯西)
[13:13] I got those records on Judge Stanton. 我找到了一些斯坦顿法官的记录
[13:15] What’s Harold Casey doing in Mickey’s calendar? 哈罗德凯西怎么会在米奇的日历上?
[13:18] No idea. Why? 不知道 怎么了?
[13:20] Ugh.
[13:22] He’s a guy I used to roll with when I was in the Road Saints. 我还在马路圣徒时 经常一起跟他混在一起
[13:25] Okay. 好吧
[13:29] Um, should I be concerned? 我应该担心吗?
[13:33] That’s ancient history. 很久以前的事情了
[13:37] – What are we looking at? – Continental Café. It’s Mid-City. -我们要看什么? -欧陆咖啡厅 在市中心
[13:40] It’s very chi-chi. 精致得有点过头
[13:41] Judge Stanton’s name is on the lease and it closed down a year ago. 斯丹顿法官的名字在租约上 可这地方一年前关门了
[13:46] Huh. He was an investor? 他是投资人?
[13:48] Not exactly. Here he is at the opening with the head chef. 不完全是 这照片是他跟主厨一起出席开幕式
[13:52] And here they are exchanging vows. 这张是他们互致誓词
[13:53] Aw.
[13:55] So Stanton invested in his husband’s restaurant. 也就是说斯坦顿投资了他丈夫的餐馆
[13:59] It closes down. That could put him in debt. 它倒闭了 可能会让他背上债务
[14:02] Yes, but it reopened two months ago. Modern Muse Bistro. 对 但它两个月前又开业了 这次叫现代缪斯小酒馆
[14:09] – Is Stanton still an owner? – Why don’t we find out tomorrow? -还是斯丹顿的生意吗? -咱们明天去查一下不就知道了?
[14:13] I booked us a reservation for a food tasting. 我为咱们两个人预订了菜单品尝
[14:15] Only, as a couple scouting for a wedding venue. 还打着寻找婚礼场地的夫妇的旗号
[14:18] And that is just brilliant. 这真是一招妙棋
[14:23] May I never cease to amaze you. 愿我永远都能给你惊喜
[14:30] – Sonia Patel? – Yeah? -索尼娅帕特尔? -有事吗?
[14:34] My name is Mickey Haller. I’m an attorney. I represent… 我叫米奇哈勒 是个律师 我代理…
[14:37] I know who you are. 我知道你是什么人
[14:40] May I sit down? 能坐下说话吗?
[14:42] Just need two minutes of your time, please? 只占用你两分钟的时间 好吗?
[14:46] Two minutes. Starting now. 就两分钟 现在开始
[14:48] Thank you. 谢谢
[14:50] So I’m just… I’m trying to gather some information about Lara Elliott. 我在…我正在想办法 收集一些关于拉拉埃利奥特的信息
[14:55] And you saw my name in the paper. 而且你在报纸上看到了我的名字
[14:58] Like I told the reporter, 就像我告诉记者的那样
[15:00] Lara and I were close back when she worked at Chaos Games, 拉拉和我在混沌游戏公司共事时 关系很亲密
[15:03] but that was years ago. 但那是几年前的事情了
[15:06] She was… such a brilliant coder. 她是个…如此出色的代码工程师
[15:11] Can I ask you why you two lost touch? 我能问问为什么你们不再来往了吗?
[15:14] If I had to guess, I’d say it was Trevor. He was controlling. 非要我猜的话 我觉得是特雷弗 他是个控制狂
[15:19] I never knew what she saw in him. 我从来不知道拉拉看上他哪一点
[15:21] Her phone records indicate she placed a call to your cell 她的电话记录显示 她给你的手机打过电话
[15:25] two days before the murder. 就在谋杀案发生前两天
[15:26] Yes. 对
[15:28] She wanted to meet for lunch, which I thought was odd, 她想见个面一起吃午饭 我觉得这很奇怪
[15:31] – given how long it’s been. – Mmm-hmm. 因为这么多年一直没有联系过 但是我们现在再也没有机会了
[15:33] But we never got the chance.
[15:36] Any idea what it was about? 知道你们见面会谈什么吗?
[15:38] I figured maybe she was offering me a job. 我猜也许她想给我介绍个工作机会
[15:41] Parallax goes through engineers like water. 视差的工程师说解雇就解雇
[15:45] Sorry, but that’s all I know. And your two minutes is just about up. 抱歉 我只知道这么多 而且你的两分钟就快结束了
[15:51] Is there anyone else from Lara’s past who might have wanted to hurt her? 这么多年来还有没有其他人 会想伤害拉拉?
[15:55] – How can you ask me that? – Because I don’t know who killed her. -你怎么问我这种事情? -因为我不知道是谁杀了她
[15:58] Neither do you. Somebody has to be asking that question. 你也不知道 一定有人会问这个问题
[16:01] If not the police, it has to be me. 如果警察没问 那我就要问了
[16:03] Everybody loved Lara. Even Trevor, I suppose. 人人都喜欢拉拉 我猜甚至连特雷弗也不例外
[16:14] Why was Lara calling Sonia few days before her death? 为什么拉拉在遇害前几天 会打电话给索尼娅?
[16:17] No idea. 不知道
[16:18] She said she might’ve been calling to offer her a job. 她说拉拉可能是打电话给她一份工作
[16:21] Not likely. Though, I’m sure Sonia would love to think that were true. 不见得 不过我敢肯定 索尼娅会很愿意认为这是真的
[16:24] You know how many times she tried to hit me up for a job over the years? 你知道这些年来 她有多少次想联系我找工作吗?
[16:27] Weren’t she and Lara friends? 她和拉拉不是朋友吗?
[16:29] Uh, years ago. Once Parallax took off, everything changed. 那是几年前的事情了 视差火了之后就不是那么回事了
[16:32] Why are you even asking about all this? 为什么你还要问这种事情?
[16:34] I’m just covering our bases, Trevor. If I found Sonia, Golantz will too. 我只是各个细节都要关注到 特雷弗 如果我能找到索尼娅 葛兰兹能可以
[16:38] It’s no secret, she doesn’t think much of me 这不是什么秘密
[16:40] even though she’d cut her right arm off to work here. 即使她削尖了脑袋想进来 她也不怎么看得起我
[16:43] But I can’t imagine what she could say that would mean anything. 但我想象不出 她能说出什么有意义的事
[16:47] All right. One more thing before I let you go. 好吧 我挂电话前还有一件事
[16:49] – It’s about your original retainer. – Yeah, what about it? -是关于你第一笔聘用金的 -可以 有什么问题?
[16:52] My office manager has been going over Jerry’s books 我的办公室经理一直在查杰瑞的账
[16:55] and there’s a $100,000 payment that’s unaccounted for. 其中有一笔十万美元的款项下落不明
[16:58] – Ring a bell? – No, should it? -有印象吗? -没有 应该有吗?
[17:00] I don’t know. Jerry wasn’t the best record keeper. 我不知道 杰瑞的账记得很乱
[17:03] There were notes about commissioning a video re-enactment 有些记录是关于 重新制做谋杀视频的委托
[17:06] of the murders for the jury. Did he say anything about that to you? 是给陪审团看的 他对你说过什么吗?
[17:10] Oh, that. You know what? Now that you mention it. 那个啊 既然你提到了
[17:13] Yeah, he did. He said it was gonna be expensive, but, 他是提起来过 还说会很贵
[17:17] yeah, I don’t know whatever happened with it. 但是我不知道后来怎么样了
[17:20] Yeah. Yeah, that’s what I thought. 我觉得也是
[17:24] And it just didn’t happen, right? 但是视频没做出来 对吧?
[17:27] Okay, anything else? 好了 还有别的事情吗?
[17:29] Just, uh, rest up. We have a big week. 好好休息 下周很重要
[17:33] Yeah, I’ll try. 我尽量吧
[17:52] What’s wrong? 出什么事情了?
[17:55] People are lying to me, Izzy. That’s what. 伊基 有人跟我撒谎 都是因为这个 (嘿 宝贝 我只是想你 爱你) (热苏斯梅内德斯)
[19:36] You wanna tell me why we’re doing this? 你想告诉我这么做是为什么吗?
[19:39] Nope. 不想
[19:56] Damn. Hell freeze over? 天啊 太阳从西面出来了?
[20:03] – I know it’s been a while, Jesús. – Yeah, you could say that. -热苏斯 我知道我很久没来看你了 -对 这话不假
[20:07] Didn’t think I’d ever see you again. Not with all your rich clients now. 没想到我会再见到你 现在你忙的都是有钱的客户
[20:13] We get the news in here when the TV works. 我们这里电视开着的时候能看到新闻
[20:17] That’s not it. Not all of it, anyway. 不是那么回事 算了 不全是吧
[20:22] I was in an accident, Jesús. 热苏斯 我碰上一起事故
[20:24] Man, save your fucking story for someone who gives a shit. 伙计 把你胡扯的故事 留给一个想听的人吧
[20:27] Couldn’t blame you for being angry. 我不怪你生气
[20:31] – I’m sorry you’re in… – Spare me the guilty conscience, too. -我很抱歉你在… -别跟我装内疚了
[20:35] Amá really thought we could trust you. 阿玛真的认为我们可以信任你
[20:37] He is one of us, he speaks Spanish. 他是我们的人 他会说西班牙语
[20:43] Joke’s on us. 天大的笑话
[20:46] You pled me out as fast as you could. 你一上来就让我同意了认罪交易
[20:48] You had to take that plea because our star witness went missing. 你不得不接受那个认罪交易 因为我们的主要证人失踪了
[20:51] I promise you, I’m gonna find her. 我向你保证 我会找到她的
[20:53] I’ve got somebody looking for her. 我已经让人去找她了
[20:55] – And? – And when I find her, -还有呢? -找到之后
[20:56] I’m gonna convince her to cooperate. Then I’m gonna file for a habeas petition. 我会说服她合作 然后申请人身保护令
[21:00] – That’s a legal motion… – I know what it is. -那是一项法律动议… -我知道那是什么
[21:03] In between solitary and getting shanked, I’ve been hitting law books in here. 单独关押和被人用手工刀捅了之后 我一直在看这里的法律书籍
[21:08] All the better to know, I ain’t got no shot. 结果我发现 我没有任何机会
[21:10] Jesús, you’ve got one shot and I’m not gonna rest until you get it. All right? 热苏斯 你有个机会 我会一直奋斗到你抓住它 明白吗?
[21:17] So, my freedom lies on that lady’s word, if you find her? 这么说 如果你找到这位女士的话 我的自由就取决于她的证词?
[21:21] And if she wants to talk? 还得她肯作证
[21:26] Man, why do you even care? 为什么你还在乎这件事?
[21:30] Why are you even here? 为什么你会来这里?
[21:33] I’m here because I believe you’re innocent, Jesús. 热苏斯 我来找你 是因为我相信你是无辜的
[21:36] I always believed that. 我一直都相信
[21:38] We just couldn’t win. But I told you, when you took that plea, 只是我们没赢下官司 但是 你同意认罪交易时我告诉过你
[21:41] I told you I wouldn’t stop fighting for you. 我说的是我不会停止为你抗争
[21:44] I had a setback and I’m sorry for that but I’m a man of my word. 我遇到了挫折 对此我很抱歉 但我是一个言而有信的人
[21:47] If nothing else, I’m that. 我就是这样的人
[21:53] Give me a second chance. 再给我一次机会
[21:59] And this area can accommodate up to a hundred guests. 而这个区域最多可容纳一百位客人
[22:02] Have you decided on a seated dinner or heavy hors d’oeuvres? 你们决定好是要正餐婚宴 还是冷盘招待会了吗?
[22:05] – Seated dinner. – What’s heavy hors d’oeuvres. -正餐婚宴 -冷盘招待会是什么意思?
[22:08] We were hoping to see the menu first. 我们希望先看看菜单
[22:10] Of course. Have you eaten here before? 没问题 你们以前在这里吃过饭吗?
[22:12] We have, but I think it was called something different. 吃过 但是这里当时好像叫别的名字
[22:16] Is that same chef still here? What did we have? 这里还是那个厨师吧? 我们上次吃什么东西?
[22:19] We really liked the, uh… 我们很喜欢那道…
[22:21] Deconstructed beef Wellington with shellfish lollipops. 解构威灵顿牛排配贝肉串
[22:23] The surf and turf. Chef Casal is still here. He’s one of the owners. 海陆大餐的主厨卡萨尔还在这里 他是店主之一
[22:26] Oh, I didn’t know. You guys have done quite a renovation. Looks expensive. 以前不知道这个 店里全重新装修了 看起来花钱不少
[22:32] The dance floor would be in the back room. 舞池在后面的房间
[22:34] You’ll be the first wedding since we installed the bamboo flooring. 你们会是我们安装竹地板以来 接待的第一场婚礼
[22:37] – Ah. How much was that? – I have no idea. -那要花多少钱? -我不知道
[22:40] Look, we just want to make sure this place is solid. Okay? 我们希望你们这里保持稳定 明白吗?
[22:44] Last thing we need is to book it for our special day 我们最不希望发生的事情就是 我们把人生里的大日子订在这里
[22:47] and then have you guys shut down again. 结果你们又关门了
[22:52] You feel me? 你明白我的心情吗?
[22:53] Uh… of course. Truth is, we weren’t sure we’d reopen once the restaurant shut down, 当然了 我们上次歇业时 其实不确定会不会重新开业
[22:58] but Chef Casal and his husband James worked their magic and voilà. 但主厨卡萨尔和他的丈夫詹姆斯 展示了他们的魔法 瞧啊
[23:02] Ah.
[23:04] – Good thing they found their magic. – Can I show you our back patio? -幸好他们有魔法 -我带你们看看我们的后院好不好?
[23:07] We just installed a succulent wall. -我们刚建了一面全是多肉的墙 -棒极了
[23:09] Rock and roll.
[23:20] The guy you went to see, was he your client? 你去看的那个人是你的客户吗?
[23:26] Yeah, the one I told you about. 对 就是我跟你说过的那个
[23:32] Oh.
[23:34] Damn. 可怜
[23:39] You asked me what my trigger was, what got me using? 你问过我是什么让我磕上药的
[23:44] Pain I was killing wasn’t from the accident. Not really. 我要对付的痛苦 不是那场事故造成的 真不是
[23:49] It was him. 其实是他
[23:53] When he got sentenced, I just… 他的判决下来时 我就…
[23:55] I just shut down… 我就麻木了…
[23:58] Pills helped me do it. 是毒品帮我挺过这一切
[24:04] I gotta get him out, Izzy. 伊基 我得把他救出来
[24:24] So, now I’m gonna take this meeting outside, all right? 我现在下车去见个人
[24:43] – Mr. Haller? – Hi, it’s Mickey. -哈勒先生? -你好 我是米奇
[24:46] I hope you don’t mind meeting here. It’s just, wanted somewhere private. 我希望你不介意在这里见面 就是想找个私密的地方
[24:51] The prosecutor, she said I should talk to a lawyer I could trust. 那个检察官说 我应该跟可以信任的律师谈谈
[24:55] She did, but I wanna make one thing clear. I work for you and only you. Okay? 她确实这么说过 但我想澄清一件事 我为你工作 只为你工作 明白吗?
[25:01] Whatever you say, stays between us. 无论你说什么 不会有第三个人知道
[25:03] It’s just, she said that I’d go to jail, that I would lose my baby. 只是她说我会进监狱 那样我就会失去我的孩子
[25:09] What are you having? 是男孩还是女孩?
[25:11] A girl. 女孩
[25:13] I have a daughter too. 我也有个女儿
[25:15] I promise you, I will do anything that’s in my power 我向你保证 我会尽我所能
[25:18] to keep you and your baby safe. All right? 保护你和你的孩子的安全 好吗?
[25:21] So, how did you meet Angelo Soto? 你是怎么认识安吉洛索托的?
[25:24] I worked for him. 我以前给他打工
[25:25] I started like the others at the nursing home. 我刚到疗养院时跟别人一样
[25:28] – What happened next? – He noticed me. -然后呢? -他注意到了我
[25:31] Started bringing me lunch, treating me special. 开始给我带午餐 对我很特别
[25:35] Soon he wanted me to be his girlfriend. 很快他就要我做他的女朋友
[25:38] I never loved him. 我从来都没喜欢过他
[25:41] But he got me an apartment, money. 但是他给了我一套公寓和钱
[25:47] Mr. Soto is charged with human trafficking and slave labor. 索托先生被指控贩卖人口和强迫劳动
[25:52] – Do you know anything about that? – He doesn’t tell me anything. -关于这些事情你知道什么吗? -他什么都不跟我说
[25:56] If I ask him questions, he gets angry. But I see things. 我一问他就会生气 但我看到了一些东西
[26:00] I want you to write it down, as best as you remember. 凡是你能记得的事情 我要你都写下来
[26:03] Names, dates, everything. Can you do that? 姓名、日期和一切事情 你能做到吗?
[26:07] Now the charges the prosecutor threatened you with, 至于检察官威胁你的指控
[26:10] your name being on the bank records, don’t worry. 还有银行记录里你的名字 别担心
[26:12] I can handle that. You don’t have to cooperate if you don’t want to. 那些我可以应付 如果你不想合作的话就不必合作
[26:16] I want to get away from him. I want a new start for my daughter. 我想离开他 我想为了我女儿开始新的生活
[26:22] I don’t want her growing up with him as a father. 我不想我女儿 在他这样的父亲身边长大
[26:25] And that’s what you’ll get. I’ll talk to the prosecutor. 你的愿望会实现的 我会和检察官谈谈
[26:30] You’re nicer than her. 你比她人好多了
[26:32] She’s actually a sweetheart once you get to know her. 如果你了解她的话 她其实是个可爱的人 (威尔谢尔伊贝尔剧院)
[26:45] He’s at table 11. Want to talk to him, let him speak to you later. 他在11号桌 要跟他聊的话 我让他一会儿去找你
[26:48] So, five minutes? 还有五分钟?
[26:50] – Yes. – Okay. -对 -好的
[26:51] You know I won’t forget your support. 你知道的 我不会忘记你的协助
[26:56] You remember your 30th birthday? 还记得你30岁生日吗? (投票给珍妮西蒙斯 做地区检察官)
[26:59] You brought me here for dinner. 你带我来这里吃的晚餐
[27:02] It was quite expensive, as I recall. 我记得那顿饭还挺贵的
[27:04] You always did know how to put on a show, Haller. 哈勒 你一直都是营造气氛的高手
[27:08] – So, I met with Tanya Cruz. – She gonna cooperate? -我跟谭雅克鲁兹见过面了 -她会合作吗?
[27:11] Putting aside that you threatened to take her baby away 要是你不用莫须有的指控
[27:14] on charges that wouldn’t hold up… 来威胁带走她的孩子的话…
[27:15] Soto killed my witness, Mickey. 米奇 索托杀了我的证人
[27:17] Which is why you’ll appreciate my client’s fear for her baby’s future, Mag. 这就是为什么你得理解我的委托人 对她孩子未来的恐惧 玛姬
[27:23] What do you want? 你想要什么? 更换居住地和资金支持 至少一年时间
[27:23] Relocation, financial support for a year, minimum. 你想要什么? 更换居住地和资金支持 至少一年时间
[27:27] I can relocate her through the trial, but a year? 我可以开庭期间安置她去别的地方 但你要一年?
[27:30] – I don’t have the authority to do that. – Maybe not you, but I know who does. -我没有那么大权力 -也许你没有 但我知道谁有
[27:38] Let’s talk about this later. I gotta go do my job now. 咱们稍后再谈这个 现在我得去做我的工作了
[27:41] This is your job now? See, maybe you should run for office. 这是你现在的工作? 看看 也许你真应该竞选公职
[27:45] Yeah, right. 得了吧
[27:49] Haller? 哈勒?
[27:51] I saw you walk in, thought I’d come say hello. 我看见你来了 觉得还是要过来打个招呼
[27:54] – Didn’t want it to be weird. – Yeah, well, this isn’t usually my scene. -不想太尴尬 -是啊 这种地方我是不太自在
[27:58] That’s all. 仅此而已
[27:59] I get it. 我明白
[28:02] No, I meant, I don’t have a boss I have to suck up to. 别误会 我是说我不用费力讨好上司
[28:06] Good evening. 晚上好
[28:08] Good evening, and thank you for being here. 晚上好 谢谢各位光临
[28:11] My name is Maggie McPherson. 我叫玛姬麦克弗森
[28:13] For the past nine years, I’ve been a deputy DA in Major Crimes 在过去的九年里 我一直是重案组的副检察官
[28:17] under the person who you came here to see tonight, 我的领导 就是你们今晚来这里表示支持的人
[28:19] which gives me a pretty good platform to talk smack about her, I think. 我看这也给了我一个很好的场合 说她几句坏话
[28:24] She does that when she’s nervous, doesn’t she? The hair thing. 她紧张的时候就会撩头发 对吧?
[28:27] I mean, you know better than me. You were married to her. 你是她前夫 比我清楚
[28:31] I just… 我就是…
[28:32] …she’s deeply familiar with the needs of our office… …她非常熟悉对我们办公室的期待…
[28:35] Anyway, I gotta go. Get my beauty rest. 反正我得走了 该去睡美容觉了
[28:37] Got a big day Monday. Cheers. 星期一可是个大日子 再见
[28:39] …and most importantly, she is fair. …最重要的是 她是个公正的人
[28:41] Ladies and gentlemen, in this historic space, 女士们先生们 在这历史圣地
[28:45] it’s my great honor to introduce the next District Attorney of Los Angeles County, 我非常荣幸地 有请洛杉矶县的下一任地方检察官
[28:50] Janelle Simmons. 珍妮西蒙斯
[28:56] Thank you, Maggie. And thank you, everyone, for coming… 谢谢你 玛姬 谢谢大家的到来…
[28:59] – Hey, Tony. – Hey, there he is. -嘿 托尼 -嘿 他来了
[29:01] – How are you, man? – Thanks for the invite, Mick. -你好吗 伙计? -谢谢你的邀请 米克
[29:04] You’re the one doing me a favor. 是你在帮我的忙
[29:06] Ah! Speaking of which… 说到这个…
[29:09] It’s the internal audit from the crime lab. 这是犯罪实验室的内部审计报告
[29:11] They copied it in my discovery by mistake. Hope it helps you out. 他们一疏忽 跟我的证据开示 一起复印了 希望可以帮助你
[29:15] – This is just what I needed. Thank you. – My pleasure. Listen. -我要找的就是这个 谢谢你 -我很高兴能帮上忙 听好了
[29:18] – Show ’em how solo guys do it. – Enjoy yourself. -给他们看看独行侠的厉害 -玩得开心点
[29:21] …many of you, like Maggie, are veterans of the district… …你们中的许多人 比如玛姬 都为本区服务多年…
[29:25] Maggie? 玛姬?
[29:27] Lorna, hey. I didn’t know you were gonna be here. 劳娜 嘿 我没想到你会过来
[29:30] I can leave. 我也可以离开
[29:31] No, it’s fine. I just needed some air, I guess. 没关系 我猜自己得出来透透气
[29:36] These things are an acquired taste which I’ve never acquired. 在这种场合里如鱼得水需要本事 但是我一直没练出来
[29:40] No Cisco tonight? 西斯科今晚没来?
[29:42] No, no. It’s not really his cup of tea. 没有 这种地方真的不合他的口味
[29:44] It’s not really mine either, but I just wanted an excuse to wear this dress. 其实也不合我的口味 但是我就是想找个借口穿这件礼服
[29:51] – How’s Hayley? – Why? -海莉怎么样了? -为什么问起她来了?
[29:55] Mickey mentioned an incident. 米奇说出了点事情
[29:58] Oh! Um…
[30:00] Yeah. She’s gonna be fine, Lorna. At least, I think she will be. 是 她会好起来的 劳娜 至少我觉得她会没事的
[30:05] Well, I’m sure she will be. I could come by sometime. 我敢肯定她会好起来 我可以找个时间去看看她
[30:08] Maybe bring her a care package? 也许还可以带点东西安慰她?
[30:11] She used to love these cookies we would make. 她以前很喜欢我们做的饼干
[30:13] Yeah, maybe. 也许吧
[30:19] – I didn’t mean to pry. – No, it’s okay. It’s just… -我不是故意要管闲事 -不 没关系 只是…
[30:24] She’s gonna need some time. That’s all. 她就是需要一些时间 没别的办法
[30:29] Okay. I should probably head back in. I didn’t eat any dinner. 好的 我也许应该回去了 我晚上还什么都没吃呢
[30:33] The mushroom caps are gonna have to do. 得去拿几个蘑菇帽吃
[30:38] – Hey, Lorna. – Yeah? -嘿 劳娜 -嗯?
[30:40] – Nice shoes. – Oh. Thank you. They’re Dior. -鞋子真漂亮 -谢谢 是迪奥的
[30:45] On sale. 特价的
[30:50] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[30:53] You leaving? 你要走了?
[30:55] I need to get home before my ride turns into a pumpkin. 我需要在我的车变成南瓜之前回家
[30:57] I’ll talk to Janelle in the morning. 早上我会和珍妮谈谈
[30:59] – All right. – She’s preoccupied right now. -好的 -她现在很忙
[31:01] And Cabernet and negotiating don’t always mix. So… 而且赤霞珠和谈判互不兼容 所以…
[31:05] You want a ride home? I mean, I’m the sober one. Remember? 你想搭车回家吗? 现在我是清醒的人 记得吗?
[31:09] No, I’m okay. I called an Uber. So, I’m fine. 不用了 我没事 我叫了辆优步 所以不用了
[31:13] So, uh, this guy, Golantz… Did you, uh… 这个葛兰兹…你们…
[31:20] – What? – No, it’s fine if you did. -什么? -没事 你们有什么事情也没关系
[31:22] It just would have been nice to get a heads-up. 要是能提醒一下就好了
[31:25] We had drinks twice after work. It was more professional than anything. 我们下班后喝过两次酒 不过基本上谈的都是公事
[31:30] Not that it’s your business. 不关你什么事
[31:32] No, it’s not. 确实不关我的事
[31:34] What’s gotten into you? 你这是怎么了?
[31:35] You can’t tell when a DA is trying to play mind games with you? 地方检察官跟你玩心理战的时候 你看不出来吗?
[31:40] I mean, seriously. 我这话是认真的
[31:42] Should I come by tomorrow to finalize the deal? 我要不要明天过来敲定交易?
[31:46] Maybe have breakfast with Hayley, if she’ll see me. 如果海莉肯见我的话 也许跟她一起吃个早餐
[31:49] Let the pancakes do most of the talking, that works for me. 利用松饼解决大部分事情 我没问题
[31:52] – All right. – Thanks for coming, Mickey. -好吧 -谢谢你过来 米奇
[31:54] Have a good night, Mags. Thanks. 晚安 玛姬 谢谢你
[32:15] – Maggie. – Bob. What are you doing here? -玛姬 -鲍勃 你来这里干什么?
[32:20] – I came to talk to you, actually. – Me? -其实我是来和你谈谈的 -我?
[32:24] I understand you’re loyal to Janelle and loyalty is important, 我知道你对珍妮很忠诚 而且忠诚很重要
[32:28] but it can also be taken too far. 但也可能会过火
[32:31] You know Janelle. First DA, then City Hall, then who knows what? 你了解珍妮 先是地区检察官 然后是市政府 接下来谁知道呢?
[32:35] She’s already lining up her next job. 她已经在安排下一份工作了
[32:38] And you aren’t? 你不是吗?
[32:39] You really think Janelle has your back? 你真以为珍妮会支持你?
[32:42] You and every other DA in that office? 支持你和你们办公室里 每一位地区检察官?
[32:44] I don’t get involved in politics. I just do my job. 我不参与政治 只是做我的工作
[32:48] I know. That’s why you need a boss 我知道 这也是为什么你需要的上司
[32:51] who’ll give you the tools and the freedom to do it well. 要能够能给你工具和自由 去让你做好工作
[32:56] Just think about it. That’s all. 你考虑一下 我们就说这么多吧
[32:59] Have a good night, Maggie. 晚安 玛姬
[33:14] Looks like the Judge is a dead end. 看起来法官那边查不下去了
[33:16] I thought he was good for it, 我以为他收了钱
[33:18] but turns out the mortgage on that building 但那栋楼其实有笔抵押贷款
[33:20] is owned by a family trust. 在一个家族信托名下
[33:22] They took out a second around the time of the restaurant renovation. 他们在餐厅装修的时候做了再融资
[33:26] So, it’s legit. 所以他们的钱是干净的
[33:27] So, the money didn’t come from a bribe. 这么说这笔钱不是受贿来的
[33:30] – Back to square one. – Listen, Mick, one more thing. -回到原点了 -听着 米克 还有件事
[33:33] I saw you were going to meet with the Hard Case Casey. 我看到你要去见硬壳凯西
[33:37] He got a parole violation, and Teddy asked me if I could handle it. 他违反了假释规定 泰迪问我能不能接手处理
[33:41] – You saw Teddy? – He saw me, more like it. -你见到泰迪了? -更确切地说 是他来见了我
[33:44] Look, Cisco, the Saints have been clients for years. All right? 西斯科 这么多年来 圣徒一直是客户 对吧?
[33:49] You gotta do what you got to do, Mick. I’m gonna get going. 米克 你该做什么就做吧 我得走了
[34:01] I talked to Janelle. Two months relocation, best we can offer. 我和珍妮谈过了 我们最多能提供两个月的异地安置
[34:06] Come on, Maggie. She’s an immigrant. She doesn’t know anyone here. 这是胡扯 玛姬 她是个移民 在这里举目无亲
[34:09] – That’s not enough. – We’re not the Feds, Mick. -这根本不够 -我们不是联邦调查局 米克
[34:12] We don’t have WITSEC. 证人保护项目不归我们管
[34:13] I’m sorry, did you ask me to do this 不好意思 你让我这样做
[34:15] because you thought I’d talk Tanya into it? 不就是因为你觉得我能说服谭雅?
[34:17] – Take a dive for you, is that it? – I asked because I trust you. -替你出面 不是吗? -我要你帮忙因为我相信你
[34:22] Does the name Letty Lopez mean anything? 莱蒂洛佩兹这个名字你有印象吗?
[34:24] No. Should it? 没有 得有吗?
[34:25] She’s been living in Reno for seven years now, 她已经在里诺住了七年了
[34:27] waiting to testify in this drug case. 等着为一起毒品案作证
[34:29] And during that time, we, the taxpayers, 在此期间 我们这些纳税人
[34:31] have provided her with $2,000 a month in rent and expenses. 每月为她提供2000美元 用于租金和开销
[34:35] Ask Janelle. You know what? 去问问珍妮
[34:37] Better yet, ask your friend, Detective Lankford. 更得问问你的朋友 大侦探兰克福德
[34:40] If you don’t have the money, Maggie, LAPD does. 玛姬 如果你们没有钱的话 洛城警局有
[34:42] It comes out of their ten billion dollar annual budget. 他们每年一百亿美元预算 可以从他们那里出
[34:45] That’ll get slashed once they defund the police. 警察局预算削减之后就没戏了
[34:47] All I’m asking is one year. 我要的只有一年
[34:49] So this woman can have a fresh start after risking her life for you. 好让这个女人为你卖命出力之后 可以有个新的开始
[34:52] That’s the deal. Take it or leave it. 就是这样 要么接受要么拒绝
[34:56] Okay. I’ll push Janelle. 好吧 我跟珍妮争取一下
[34:59] Can’t you guys be like normal parents? 你们就不能像普通父母一样吗?
[35:03] Are you ready? I’m starving. 你准备好了?
[35:05] – Okay. Then let’s go. – Vámonos. -好吧 那我们走吧 -我们走吧
[35:07] – Bye, Mom. – Have fun. -妈妈再见 -玩得开心
[35:12] Were you and Mom, like, on a date last night? 昨天晚上你和妈妈约会了?
[35:15] What? No, it was a thing for your mom’s boss. 什么?没有 是你妈妈的上司有事
[35:22] Why would you think it was a date? 为什么你觉得我们约会了?
[35:23] I don’t know. The other night I saw you guys together after Mom’s… 我说不清楚 那天晚上我看到你们在妈妈…
[35:29] – After what happened. – Yeah, you saw that, huh? -在上次出事之后 -你看到了?
[35:34] Look, Hayley, I still care for your mom. 海莉 我仍然关心你妈妈
[35:38] I always will, all right? I just… 我永远都会的 好吗?我只是…
[35:42] I don’t know what the future holds, you know? 我不知道未来会怎样 你明白吗?
[35:46] I figured. I mean, you’re both so different. 我想通了 你们俩太不一样了
[35:50] Why, because I represent killers and she puts them away? 此话怎讲 因为我代表杀手 而她负责把他们关起来?
[35:55] You know what? Forget pancakes. I’ve got a better idea. 你知道吗? 不吃松饼了 我有个更好的主意
[36:10] So, you brought me here for the fountains? 你带我来这里是就是为了看喷泉?
[36:13] Seen these a million times. 我都看过几百万遍了
[36:14] No, not the fountain. Look. 不是来看喷泉的 你看到那栋楼了吗?
[36:18] – You see that building? – Mmm-hmm.
[36:20] That’s City Hall. 那是市政厅
[36:21] One next to it, the Hall of Justice where your mother works. 挨着它的是司法大楼 你妈妈工作的地方
[36:25] Right in front, that one, it’s the Federal Courthouse. 正对面的那个是联邦法院
[36:28] This one is FBI and ICE. 这栋楼是联邦调查局 和移民及海关执法局
[36:32] This is LAPD. Now, you see that man over there? 这边是洛城警局 你看见那边那个人了吗?
[36:37] Yeah. 看见了 他的摊位可能没有许可证
[36:38] He probably doesn’t have a permit for his cart. 看见了 他的摊位可能没有许可证
[36:41] May be undocumented. That’s not a crime, exactly, 也许他是非法移民 严格来说 这不是犯罪
[36:44] but people are going to still come looking for you. 但仍然会有人来找麻烦
[36:47] Now, what is he supposed to do 他该如何应付
[36:49] against all these people in all these big buildings? 所有这些大楼里的人?
[36:53] Okay. I get all that. But Trevor Elliott’s not an underdog. 好的 这些我都明白 但特雷弗埃利奥特可不是小人物
[36:58] No, he’s not, but the principle is the same. 对 他不是 但道理是一样的
[37:00] I represent underdogs, too. So did your grandfather. 我也代表小人物 跟你爷爷一样
[37:04] I thought most of his clients were, like, rock stars and drug dealers. 我还以为他的大多数客户 都是摇滚明星和毒贩
[37:08] No, not always. I remember one case. 不全是 我记得一个案子
[37:12] Your abuela brought me to watch and it was, uh… 你爷爷带我去看的 那是…
[37:14] it was this kid accused in a drive-by or something, 有孩子因为开车经过什么的被指控
[37:17] and the whole case was a sham. He was 100% innocent. 整个案子都弄错了 他绝对是无辜的
[37:20] But to them, didn’t matter. 但是在那帮人眼里 那不重要
[37:24] You ever have somebody like that? 你代理过这样的人吗?
[37:26] As a matter of fact, yes. But I’m back. I’m gonna try to help him. 其实有一个 现在我恢复了 会尽力帮助他
[37:30] Okay, so, why don’t you work on that case instead of Trevor Elliott? 好吧 那你为什么不处理那个案子 而忙着特雷弗埃利奥特的事情?
[37:36] It’s just not that simple, Hayley. 海莉 事情没那么简单
[37:38] I have a trial and I have a duty to my client. 我要出庭 得对我的客户负责
[37:41] Well, yeah, but you just got the case. Why does it have to be right now? 这没错 但你刚接手这个案子 为什么必须现在就开庭?
[37:47] Because my client doesn’t want a delay and he wants his day in court. 因为我的客户不想耽搁 他想如期开庭
[37:52] I don’t get it. If I were looking at going to jail, 我不明白 如果我有可能进监狱
[37:57] I’d put that shit off as long as I could. 我会尽可能地拖延这种破事
[38:00] Sorry. 对不起
[38:04] – Dad? – Come on. Gotta take you home. -爸爸? -来吧 我得先送你回家
[38:07] Come on. Let’s go. 快点 咱们走吧
[38:20] What’s so urgent, it couldn’t wait till morning? 有什么急事 不能等到早上吗?
[38:22] – How did you do it? – Do what? -你是怎么做到的? -做什么?
[38:25] How’d you bribe a juror months before there’s even a jury panel? 你是怎么在陪审团成立前几个月 就能贿赂陪审员的? (向下划动 降落)
[38:31] What the hell are you talking about? 你他妈在说什么?
[38:33] You refused to take a continuance because you had to go to trial right away. 你拒绝延期 是因为你必须马上去受审
[38:36] – I told you. My company is… – Bullshit. -我告诉你了 我的公司… -胡扯
[38:39] Nobody gambles their freedom on a business deal, Trevor. 特雷弗 没人会把自己的自由 赌在生意上
[38:43] Jury summonses go out for a specific date. So, you knew. 陪审人传票要在特定日期发出 所以你早就知道了
[38:47] You knew if you could get a potential juror on your panel, 你知道如果你能在你这组陪审员 搞定一个潜在的陪审员
[38:50] you might pull this off. 你就脱身了
[38:51] That’s why you didn’t want a jury consultant. 这就是你不想要陪审团顾问的原因
[38:53] It’s why you demanded final say on the jurors 这就是为什么 你要求对陪审员有最终决定权
[38:56] and that stunt you pulled in the garage to get that juror kicked off, 还有你在车库搞里的噱头 就是为了让那个陪审员离开
[39:00] you planted somebody. 你安排好了人
[39:03] I’m an aerospace engineer at Lockheed Martin. 我是航空工程师 在洛克希德马丁工作
[39:05] I’m single and I live in Palos Verdes. 单身 住在帕洛斯弗迪斯
[39:07] It’s juror number seven, isn’t it? 就是7号陪审员 对不对?
[39:13] I don’t know who the guy is or anything about him. 我不知道那个人是谁 也不知道他任何事情
[39:16] All I know is he’s bought and paid for. 我只知道他被买通了 并且已经拿到了钱
[39:19] Yeah, well, that’s it. I draw the line at clients who pay bribes. 好吧 到此为止吧 我从不接手行贿的客户
[39:23] – What’re you saying? – I’m saying, I’m out. -你说什么? -我说我不干了
[39:25] You say I need this? Well, not this badly. 你说我需要这个?没那么需要
[39:27] – No. You can’t do that. – Well, try me. -不行 你不能那样做 -动我一下试试
[39:29] You don’t understand. You can’t do that. 你不明白 你不能那样做
[39:31] – It’ll be the end for both of us. – What are you talking about? -那样咱俩就都完蛋了 -你说什么?
[39:36] I’m not the one that paid the bribe. You understand what I’m saying? 行贿的人不是我 你明白我的意思吗?
[39:42] It was Jerry. I don’t know how. 是杰瑞 我不知道他怎么做到的
[39:45] He set it up through his investigator. Carlin. 是通过他的调查员卡林安排的
[39:47] There’s a problem with that. 这个有一点说不通
[39:49] Jerry was gonna ask for a continuance. I found the motion. 杰瑞本来想要求延期的 我找到了他的动议
[39:52] I know. That’s why you can’t withdraw. 我知道 这就是为什么你不能退出
[40:00] That’s what I’m trying to fucking tell you. 这就是我想要跟你说的事情
[40:02] What? You’re saying they’re connected? Jerry’s murder with the Elliott case? 什么?你是说它们有关? 杰瑞的死跟埃利奥特的案子有关?
[40:06] That’s what got him killed, isn’t it? 这就是他被杀的原因 对吗?
[40:10] Did you kill him, Trevor? 是你杀了他吗 特雷弗?
[40:12] I told you. I don’t kill people. I don’t do that. 我告诉过你 我不杀人 我不做那种事情
[40:16] I didn’t lie to you, Mickey. Not about the important thing. 我没有骗你 米奇 重要的事情我没有骗你
[40:20] I didn’t kill Jerry, and God knows, I didn’t kill Lara, or fucking Jan Rilz. 我没有杀杰瑞 老天爷知道 我没有杀拉拉或者他妈的杨瑞尔兹
[40:26] Then who the fuck did? 那到底是谁干的?
[40:28] I asked you once before, where do you think I got the money? 我以前问过你一次 你以为我从哪里弄来的钱?
[40:31] What? 什么? 米奇 创办一家像我这样的公司 需要几百万美元
[40:32] It takes millions to launch a company like mine, Mickey. 什么? 米奇 创办一家像我这样的公司 需要几百万美元
[40:35] – I didn’t have a nickel. – I thought you had investors. -而我以前一文不名 -我记得你拉到了投资
[40:37] Not the kind you’re thinking. 不是你想的那种投资人
[40:39] Those VC guys wouldn’t give me the time of day. 没有风险投资人肯见我
[40:41] They didn’t have the vision or the balls, but… 他们既没有远见也没有胆量 但是…
[40:46] I had a roommate in college named Pavel Kosevich. 我有一个大学室友 叫帕维尔科塞维奇 我知道
[40:49] I know. 他爸爸叫谢尔盖科塞维奇 这个名字听说过吧?
[40:50] His father’s name is Sergei Kosevich. Does that ring a bell? 他爸爸叫谢尔盖科塞维奇 这个名字听说过吧?
[40:53] – You ever heard of him? – Yeah, some billionaire. -你听说过他吗? -对 某个亿万富翁
[40:56] – Owns a soccer team. – Yeah. He owns a soccer team. -名下有支足球队 -对 他是有一支足球队
[40:58] He also happens to be in control of the largest oil and gas company in Russia 他还碰巧控制着 俄罗斯最大的石油天然气公司
[41:03] along with tons of other stuff. 还有更多其他的生意
[41:05] Man, I was desperate and stupid, and Kosevich cut himself a sweetheart deal 伙计 我当时既绝望又愚蠢 科塞维奇做了一笔丰厚的交易
[41:11] that is about to pay off. 马上就要变现了
[41:14] And this is not a man you fuck with, Mickey. 米奇 不要跟这种人胡来
[41:17] He doesn’t let anything stand in his way. Not Jerry. Not Lara. 他不会让任何事情妨碍他 杰瑞和拉拉都不行
[41:20] What did Lara have to do with it? 拉拉跟这件事有什么关系?
[41:22] Man, our marriage was falling apart. I was basically living at the office. 伙计 我们的婚姻快破裂了 我基本上住在办公室里
[41:25] She was gonna leave me. 她要离开我了
[41:26] And when Kosevich found out about the divorce, he knew… 而科塞维奇听说离婚这件事时 他明白…
[41:31] We didn’t have a prenup. So, she leaves, she takes half the money. 我们没有婚前协议 所以她要走的话会分走一半的钱
[41:37] It wasn’t my money. 那可不是我的钱
[41:41] I begged her to call it off. 我求她不要那么做
[41:46] That morning, I went out to the house to try to get her out of there but… 那天早上我回家 想让她离开那里 但是…
[41:53] That’s why they’re following me. That’s why my car is bugged. 这就是他们跟踪我的原因 这就是我的车被窃听的原因
[42:00] Trust me, your car being bugged is the least of your worries. 相信我 你的车被窃听只是小菜一碟
[42:04] They need my company’s acquisition to go through. 他们需要我公司完成并购交易
[42:07] If I get convicted, that doesn’t happen. 如果我被定罪 那就全泡汤了
[42:10] They’ll kill me, too, if I’m no use to him anymore. 如果我不再对他有用 他们也会杀了我
[42:13] If I breathe a word of this, 如果我走漏一个字的风声
[42:15] they’ll tie up every loose end they have to. Do you understand? 他们会把一切需要灭的口都灭掉 你明白吗?
[42:19] That means you, your family… 这就是说 你自己和你全家…
[42:28] Mickey, I told you I was innocent. 米奇 我跟你说过我是无辜的
[42:31] You believe me now? 你现在相信我了吗?
[42:38] I believe you didn’t do what they charged you with, Trevor. 特雷弗 我相信你没有做过 他们指控你的事
[42:44] It’s enough for me. 对我来说这就够了
[42:47] So, will you help me? 那你会帮我吗?
[42:51] Please. 求求你了
[43:36] You said this case is one of the hardest ones you ever had, right? 你说这个案子是 你遇到过的最难的案子之一 对吧?
[43:39] That’s right. 对
[43:41] But if the man didn’t do it, isn’t that a good thing? 但如果这个人没有犯罪 那不是一件好事吗?
[43:45] Only if you win. 只有官司赢了才算好事
[43:47] If somebody’s guilty, I’m gonna do my best to represent them. 如果有人有罪 我会尽力为他们辩护
[43:50] Just like I would anybody. That’s my job. 就像我对任何人一样 那是我的工作
[43:54] But if they go to jail, I can live with that. 但是他们进监狱我也可以心安理得
[43:58] Well, after all, they did it, right? 毕竟他们做了坏事 对吧?
[44:01] But do you know what it’s like to represent somebody you know is innocent 但如果你知道自己代表一个无辜的人 却无法争取他们的清白
[44:04] and you can’t save them? 是什么感觉吗?
[44:07] I’ll take the guilty client any day. 我宁可一天到晚只接手有罪的客户
[44:10] I sleep better that way. 那样的话我能睡得安稳
[44:16] The Gods of Guilt have spoken. 罪恶之神张口说话了
[44:19] Gotta go, kiddo. The jury’s back. 得进去了 小子 陪审团回来了 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号