Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] Tunnel vision. That’s our story. 一叶障目 这就是我们要讲的故事
[00:08] Target wasn’t Lara Elliott. 目标不是拉拉埃利奥特
[00:09] It was her boyfriend who was killed by another jealous husband, Anton Shavar. 是她的情人被另一位怒火中烧的丈夫 安东史瓦尔杀掉了
[00:13] Dangerous man, the cops never looked into him. 那是个危险的人 可警察从来没有调查过他
[00:16] You should look into this one. Carol Dubois. 你最好看看这个 卡罗尔杜布瓦
[00:18] The insurance lady. 那个卖保险的女人?
[00:20] Alibi or no alibi, there is something off about her. 在不在场 她都有些不太对劲
[00:23] The guy you went to see was your client? 你去看的那个人是你的客户吗?
[00:25] Yeah. Jesús Menendez. He’s doing 15 years for murder. 对 热苏斯梅内德斯 因为谋杀判了15年 还在服刑
[00:29] You asked me what my trigger was. 你问过我是什么让我磕上药的
[00:31] When he got sentenced, I just shut down. 他的判决下来时 我就麻木了
[00:34] Pills helped me do it. 是毒品帮我挺过这一切
[00:36] Mr. Soto is charged with human trafficking and slave labor. 索托先生被指控贩卖人口和强迫劳动
[00:39] I want to get away from him. I want a new start for my daughter. 我想离开他 我想为了我女儿开始新的生活
[00:44] That missing money of Jerry’s… 杰瑞账户里有笔钱不见了…
[00:45] What if the money was for a bribe? 如果这笔钱是用来贿赂的呢?
[00:48] How’d you bribe a juror months before there’s even a jury panel? 你是怎么在陪审团成立前几个月 就能贿赂陪审员的?
[00:52] You planted somebody. 你安排好了人
[00:54] I’m an engineer at Lockheed Martin. 我是航空工程师 在洛克希德马丁工作
[00:56] I’m single and I live in Palos Verdes. 单身 住在帕洛斯弗迪斯
[00:58] It’s juror number seven, isn’t it? 就是7号陪审员 对不对?
[01:00] – All I know is he’s paid for. – I thought you had investors. -我只知道他被买通了 -我记得你拉到了投资
[01:03] I had a roommate in college named Pavel Kosevich. I know. 我有一个大学室友 叫帕维尔科塞维奇 我知道
[01:07] His father’s name is Sergei Kosevich. 他爸爸叫谢尔盖科塞维奇
[01:10] This is not a man you fuck with, Mickey. 米奇 不要跟这种人胡来
[01:12] That’s why they’re following me. That’s why my car is bugged. 这就是他们跟踪我的原因 这就是我的车被窃听的原因
[01:15] They need my company’s acquisition to go through. 他们需要我公司完成并购交易
[01:18] If I get convicted, that doesn’t happen. 如果我被定罪 那就全泡汤了
[01:21] They’ll tie up every loose end they have to. Do you understand? 他们会把一切需要灭的口都灭掉 你明白吗?
[01:24] That means you, that means your family. 这就是说 你自己和你全家 NETFLIX 剧集
[01:46] Jesus. 天啊
[01:48] Well, nobody answered the front door. So figured you were out here. 前门没人应门 所以我猜你在这里
[01:54] What can’t you tell me over the phone? 你有什么事不能在电话里告诉我?
[01:58] I need something. It has to stay between us. All right? 我需要办一件事情 但是只能你知我知 好吗?
[02:04] Get caught, they’ll take your license away and that’s just to start. 要是你被抓住了就会丢掉执照 那还只是开始而已
[02:08] Who do you need me to kill? 你要我杀谁?
[02:11] No, I… 不是 我…
[02:13] No, Cisco, I want you to find out everything you can 不是干掉谁 西斯科 我希望你尽可能了解
[02:15] about juror number seven. 关于7号陪审员的一切情况
[02:17] Well, that’s not just dicey for me. I mean, jury’s anonymous. 我看这可不止是冒险 陪审员都是匿名的
[02:21] If they catch me doing this, you could get disbarred. 如果我干这种事情被抓住 你的律师资格可能也会保不住
[02:24] Well, don’t let them catch you then. 那就不要被人抓住
[02:26] I’m out of options, Cisco. 西斯科 我别无选择了
[02:28] An old pile of dog shit doesn’t smell unless you step in it. 死人的旧账 你不提没人会在乎
[02:31] And you didn’t commit a crime, Mick. 米克 犯罪的又不是你
[02:34] And how the hell could Jerry Vincent bribe a juror before they even have a jury pool? 陪审员候选人团都没组成之前 杰瑞文森特怎么可能贿赂陪审员?
[02:40] I don’t know. But he did. And Trevor knew. 我不知道 但他就是做到了 而且特雷弗知情
[02:42] Well, then it’s privileged. 这样的话就是律师客户特权了
[02:45] I mean, even if I find something, aren’t you prohibited from reporting it? 就算我发现了什么 你不是也无权举报吗?
[02:49] Yes. Unless I know about a crime that’s about to be committed. 对 除非我知道有罪行即将发生
[02:53] Then I have to report it. 那我就必须报告
[02:55] The bribe’s already been paid. 贿赂已经发生了
[02:56] Not bribery. Jury tampering. 不是贿赂 是谋篡陪审团
[02:59] That only occurs when the jury actually deliberates. 只有陪审团真正进入审议阶段 贿赂的罪名才会成立
[03:03] If Jerry had gotten his continuance, 如果杰瑞搞定了他想要的延期
[03:06] it would be a completely different jury pool. 案子会交给另外一个陪审员候选人团
[03:10] Is that why they whacked him? 这就是他们除掉他的原因吗?
[03:11] I’m telling you that’s why I need to know exactly what I’m dealing with. 我正在跟你解释 为什么我得弄清楚我在处理什么情况
[03:16] That’s why I need to know about juror number seven and this guy. 所以我需要了解 7号陪审员和这个家伙 (目击者称俄罗斯亿万富翁科塞维奇 与有组织犯罪有关)
[03:32] Attorney-client privilege. 律师客户特权
[03:33] Whatever you tell your lawyer is confidential 意味着你跟你的律师所说的一切 都是保密的
[03:36] but everything has limits. 但是凡事都有度
[03:37] If you tell me about a crime you committed, I can’t do anything. 如果你告诉我你已犯下的罪行 我绝不能向外披露
[03:40] But if you tell me about a crime you’re going to commit 但如果你告诉我的是 你将要犯下的罪行
[03:42] and you’re using my services to pull it off, 而你正在使用我的服务以求全身而退
[03:45] then I’m required to do something about it. 那么我就得遵守规章制度行事
[03:47] Makes sense in theory, but don’t you have a duty to yourself? 理论上是有道理的 但你对自己就没有责任了吗?
[03:51] What do you do when reporting it might get you killed? 如果举报可能会让你丢掉性命 你会怎么办?
[03:55] – This is Haller. – Had any epiphanies about that bribe? -我是哈勒 -贿赂那件事灵光闪现了吗?
[03:59] – Well, I just… – Haller. -我就是… -哈勒
[04:02] Just… 就是… (驳回)
[04:06] Listen, um… I think we’re just chasing our tails with this one. 听好了…我觉得这件事 我们纯粹是在瞎忙活
[04:12] – My investigator dug into it. – The biker with the beard? -我的调查员调查过了 -那个留胡子的摩托车骑手?
[04:15] – Maybe Jerry bought a boat after all. – There’s no fucking boat. -也许杰瑞还是买了条船 -他妈的没有什么船
[04:19] You holding something back from me? 你对我有什么隐瞒吗?
[04:21] It occurred to me, if there is a bribe in the Elliott case, it might benefit you. 我突然想到 如果埃利奥特的案子 牵扯到贿赂 可能会对你有利
[04:25] You know what, Griggs? 格雷戈斯 你知道吗?
[04:26] I’m gonna pretend I didn’t hear that. Gotta go. 我会假装没听到你的鬼话 我得挂了
[04:30] Shit. 见鬼
[04:33] Is something going on? 有什么事吗?
[04:57] Let’s go. First day of trial. I wanna beat the traffic. 咱们走把 庭审第一天 我不想堵在路上
[05:07] Um…
[05:09] Car’s not starting. 打不着火
[05:11] Did you notice anything wrong with it yesterday? 你昨天觉察到什么问题了吗?
[05:15] No. 没有 -没有 -妈的 见鬼
[05:16] – No. – Shit. Damn it. 没有 -没有 -妈的 见鬼
[05:20] Let’s take your car and you can pick up the other Lincoln 那我们坐你的车过去 你把我送到之后
[05:23] after you drop me off. All right? Come on. Let’s go. 再去开另一辆林肯车过来 好吗? 咱们快走吧
[05:35] – What just happened? – I’ll explain later. Come on. Gotta hurry. -刚才发生了什么? -我回头解释 走吧 得快点
[05:44] Superior Court of the state of California is now in session. 加利福尼亚州高等法院现在开庭
[05:47] County of Los Angeles. LA-213497. 洛杉矶县 案件编号LA-213497
[05:51] The People of California vs. Trevor Elliott, 加利福尼亚人民诉特雷弗埃利奥特案
[05:54] the honorable Judge James P. Stanton presiding. 由詹姆斯P斯丹顿法官大人主审
[05:57] Please come to order. 请遵守法庭秩序
[05:59] Mr. Golantz, opening statement. 葛兰兹先生 你可以开始了
[06:04] Members of the jury, good morning. 各位陪审员 上午好
[06:08] I’m Jeffrey Golantz. I’m a deputy district attorney. 我是地区副检察官 杰夫瑞葛兰兹
[06:12] And we’re all here today to serve one objective. Justice. 我们今天在这里只有一个目标 正义
[06:18] You’re here to serve justice by answering a simple question. 你们来这里只要回答一个简单的问题 就可以伸张正义
[06:22] Did the defendant, Trevor Elliott, murder his wife and her lover? 即被告特雷弗埃利奥特 是否谋杀了他的妻子和她的情人?
[06:27] I’m here to provide you with that answer. 我在此是要为你们 提供这个问题的答案
[06:30] Which is unequivocally, yes. 答案是毫无疑问的“是”
[06:32] Over the next few days, 在接下来的几天里
[06:33] we’ll show Mr. Elliott had both motive and opportunity to commit this crime 我们将展示 埃利奥特先生 既有犯罪动机也有作案机会
[06:38] and we will present you with ample evidence proving that he did so. 并向你们出示充分的证据 证明他的确是杀人凶手
[06:42] We’ll listen to the 911 call. Hear from the deputies on the scene. 我们会回放911报警电话录音 听取现场勘察人员的意见
[06:47] Consider the defendant’s every action. 仔细考虑被告的一举一动
[06:51] And by the end, I am confident that you will come to the inescapable conclusion, 到最后 我相信你们会得出 确凿无误的结论
[06:55] that Trevor Elliott fired the gun 即特雷弗埃利奥特开枪射杀了
[06:57] that killed both Lara Elliott and Jan Rilz. 拉拉埃利奥特和杨瑞尔兹
[07:08] Let’s start with a little background. 让我们先介绍一点背景
[07:11] Just who is Trevor Elliott, anyway? Well… 到底谁是特雷弗埃利奥特?好吧…
[07:14] Opening statements are special. 开场白有着特殊的意义
[07:16] Your chance to bond with the jury right out of the gate. 你有机会迅速与陪审团建立起关系
[07:19] But go on for too long, you’ll lose them. 但喋喋不休会让他们不耐烦
[07:22] Mr. Elliott’s company 埃利奥特先生的公司
[07:23] produced one of the best-selling video games of all time. 制作了有史以来 最畅销的电子游戏之一
[07:27] You will learn that he is a man of unchecked power and wealth, 你们会了解到他拥有大量权力和财富
[07:30] unwilling to part with what he considered to be his and only his. 想要独占任何东西的话 就绝不会放手
[07:34] – And you’ll also learn… – That’s not my style. -你们还会了解到… -那不是我的风格
[07:36] I’m interested in quick jabs. 我喜欢简明扼要
[07:38] Land your points, plant some seeds, raise a few doubts. 讲明道理、埋下伏笔、引出疑问
[07:41] But always leave them wanting more. 但一直要让他们保持好奇心
[07:43] We will show you the exact moment Mr. Elliott realized 我们会向你们展示 埃利奥特先生发现
[07:47] that his wife and her lover were together. 他的妻子和她的情人在一起的那一刻
[07:50] The anger and the humiliation that led him to… 愤怒和羞辱导致他…
[07:53] The other thing about openings and closings, 而且开场和结尾
[07:56] it’s the only time you can use a proving ground. 是你唯一可以利用论证场地的时候
[07:58] – The what now? – The space right in front of the jury box. -什么? -陪审团的正对面
[08:01] The one spot where you can address the jury face-to-face. 是你唯一可以 跟陪审团面对面交流的地方
[08:04] Where the Mickey Haller charm comes in handy. 米奇哈勒的魅力就派上用场了
[08:06] If they like me, they like my case. 他们喜欢我的话就会喜欢我的辩护
[08:09] I’m all out of time here, folks. But common sense will guide you. 各位 我的时间快用完了 但是接下来常识会指引你们
[08:15] Now the defense will try to sidetrack you with roadblocks to justice, 现在辩方会在你们通向正义的路上 设置种种障碍
[08:18] but keep your eyes on the prize. 但是你们要盯紧目标
[08:21] You just remember, two people had their lives stolen from them. 各位要牢记 他夺走了两条生命
[08:28] We’re here for them. 要为他们伸张正义
[08:31] Thank you. 谢谢你们
[08:39] Mr. Haller? 哈勒先生?
[08:42] Well, Your Honor, that was… That was quite an address. 法官大人 这真是… 这真是一场长篇大论
[08:47] I wonder if we shouldn’t give the jury a few minutes to stretch their legs. 我看是不是应该 给陪审团几分钟时间放松一下
[08:53] – Just make your opening, Mr. Haller. – Of course, Your Honor. -你就开始吧 哈勒先生 -遵命 法官大人
[08:57] Ladies and gentlemen, good morning. My name is Mickey Haller. 女士们、先生们 早上好 我叫米奇哈勒
[09:01] I’m a defense attorney. This is my client, Trevor Elliott. 我是一名辩护律师 这位是我的委托人 特雷弗埃利奥特
[09:07] I know you’ve heard some things about him. 我知道你们对他有所耳闻
[09:09] But I ask only, please keep an open mind until you’ve heard everything. 但我请各位保持开放的心态 耐心倾听本案的方方面面
[09:14] I’m gonna be brief today because what I really want is to get to this evidence 我今天的发言会简短一些 因为我真正想看到的是
[09:18] Mr. Golantz keeps promising. For instance, the gun. 葛兰兹先生一直承诺的 所谓证据 比如作案用的枪
[09:22] Now, I counted six times he used the word gun in his speech. 我记录了一下 他发言时一共提到了六次枪
[09:26] Six times he told you 他亲口说了六次
[09:27] Mr. Elliott used a gun to murder his wife and an innocent bystander. 埃利奥特先生枪杀了 他的妻子和一位无辜的旁观者
[09:33] What he didn’t tell you six times is the prosecution has no gun 这六次里他没有告诉你们的是 检方没有关于枪的证据
[09:37] and no way to connect Mr. Elliott to a gun 也没有办法 把埃利奥特先生和枪支联系起来
[09:40] because Mr. Elliott has never used or had one. 因为埃利奥特先生既从未使用过 也从未拥有过任何枪支
[09:44] You see, none of this matters to the police 你们看 这些在警察眼里都不重要
[09:46] because for them it’s clear that once the focus of the investigation 因为在他们看来 一旦调查的焦点锁定埃利奥特先生
[09:50] turned to Mr. Elliott, that was it. They didn’t see anything else. 这就是板上钉钉的事了 他们眼里就没有别的可能性了
[09:55] And they never looked into other potential suspects or evidence. 于是他们从未调查过 其他潜在的嫌疑人或证据
[09:59] They didn’t care about that. 他们根本就不在乎
[10:01] They had their suspect. 杜撰出心目中的嫌疑人之后
[10:04] And they never looked back. 他们从没有复盘推演别的情形
[10:06] Ladies and gentlemen, this case is about tunnel vision. 女士们先生们 本案的问题在于检方一叶障目
[10:10] The focus on one suspect and the complete lack of focus on anything else. 只盯着一位嫌疑人 却对其他任何事情都不管不问
[10:16] I promise, once you get out of the other side of the prosecution’s tunnel, 我保证你们 一旦拿掉检方蒙在眼睛上的叶子
[10:20] you will be squinting at the sunlight, wondering where their case is. 你们会发现光天白日之下 他们的无谓指控是多么站不住脚
[10:29] Thank you very much. 非常感谢
[10:48] Ah.
[10:49] – Carol, was it? – Tell me something. -你是卡罗尔? -跟我好好说说
[10:53] – How do you sleep at night? – Excuse me? -你这种人晚上怎么能睡安稳? -什么?
[10:57] You lawyers are all alike. You use people to get what you need. 你们律师都是一路货色 为了达到目的不惜利用别人
[11:02] Well, I’m going to be here until the end 我会一直看到最后
[11:07] to enjoy watching the jury convict your client. 开心地看着你那客户被陪审团定罪
[11:10] He’s a monster. 他是个禽兽
[11:12] He killed my friend. 他杀了我的朋友
[11:15] I’m actually not a lawyer. 其实我不是律师
[11:19] I’m just gonna go. 我得走了
[11:26] Soto’s girlfriend. You think she’ll come through? 索托的女朋友 你觉得她会合作吗?
[11:28] Yeah. She’s a survivor. 可以吧 她很顽强
[11:30] Tanya plays dumb, but she keeps her eyes open. 谭雅虽然人前装傻 但她眼观四路
[11:33] She sees everything. I just hope your ex didn’t screw up our deal. 她目睹了一切 我只希望你前夫没搞砸我们的协定锤
[11:37] He protected his client. Which means she’s ready to go after Soto. 他保护了他的客户 谭雅已经准备好要对付索托了
[11:40] Good. So am I. 好 我也准备好了
[11:43] How’s my favorite cop? 我最喜欢的警察怎么样了?
[11:45] That’s a short list. 这名单一定很长吧
[11:47] Janelle signed off, with help from the Victim’s Compensation Fund. 珍妮签署了协议 受害者赔偿基金帮忙出了钱
[11:51] Relocation and support for an entire year. You drove a hard bargain. 异地安置外加资助 为期一年 这笔买卖不好谈 你干得不错
[11:56] That’s why you wanted me, right? Where’s Hayley? 这就是你要我接手的原因 对吧? 海莉在哪里?
[12:00] Where she always is. Don’t take it personally, she speaks teenager now. 她的老地方 她说什么你别往心里去 她已经进入青春期了
[12:04] Well, thanks for bringing her. Thanks for bringing yourself, too. 谢谢你把她带过来 也谢谢你过来
[12:08] I’m happy to see you back on your feet. 我很高兴你重回正轨
[12:11] Ah, speaking of Tanya, I need to see her later. 说起谭雅 我待会儿得见她一面
[12:15] – I gotta find a ride for Hayley to go to… – I could take Hayley. If that would help. -我得找个车让海莉去… -要是能帮你的话 我可以带上海莉
[12:20] Sure, if it’s not too much trouble. 要是不给你添麻烦的话当然可以
[12:22] It’s no trouble. And I, uh… I kinda wanna get out of here. 不麻烦 而且我也想离开这里了
[12:26] Maggie, if you’re working late, Lorna can bring her by my place later. 玛姬 如果你要加班的话 劳娜可以稍晚一点送她到我家来
[12:31] – It’s okay. You’re buried, too. So… – She can do her homework while I prep. -算了 你也很忙 所以… -她做作业的时候我可以准备案子
[12:36] Okay. We’ll see how it goes. 好吧 我们看情况而定吧
[12:38] Um, thanks, Lorna. I’ll just… I’ll tell her. 谢谢你 劳娜 我这就去… 我去跟她说一声
[12:42] Now, at this point, Mr. Elliott had already led you through the house? 到这里时 埃利奥特先生 已经带你们穿过房子了?
[12:45] Yes, my partner and I asked him to retrace his steps for us. 对 我和我的搭档 让他带我们重走了他的路线
[12:49] Deputy Murray, did you notice anything unusual about Mr. Elliott’s demeanor 穆雷副警探 埃利奥特先生 带你们穿过房子时 你是否注意到
[12:53] as he led you through the house? 他有没有任何异样的举止?
[12:54] Objection. Calls for speculation. 反对 这是要求推测
[12:56] Overruled. It’s the officer’s observations. He can speak. 否决反对 这是询问警官的意见 他可以回答
[13:02] Well, the whole time we were there, Mr. Elliott showed no emotion at all. 我们整个出警过程中 埃利奥特先生 完全没有表现出任何情绪
[13:06] Not when he stepped over the boyfriend’s body. 他跨过情夫的尸体时面无表情
[13:08] Nor when he pointed out his wife’s body. 指认自己妻子的尸体时也面无表情
[13:11] When he pointed her out, what did he say? 他指认妻子时说了什么话?
[13:14] He just said, “That’s my wife. I’m pretty sure she’s dead.” 他只有一句话 “那是我妻子 我很确定她死了”
[13:18] And did the defendant volunteer any opinion or information 被告是否主动供认任何意见或信息
[13:21] as to who might have done this? 可以推断谁可能是凶手?
[13:22] No, only that he didn’t do it. 没有 他只说了自己不是凶手
[13:25] I’m sorry. What was that? 对不起 您说什么?
[13:29] Uh, on three separate occasions, Mr. Elliott spontaneously stated 在三个不同的场合 埃利奥特先生主动说明
[13:33] that he did not kill anyone. 他没有杀任何人
[13:35] So, without any emotion, he walks you through his wife’s murder scene, 也就是说 他不带任何情绪地 带你们检视了他妻子的被害现场
[13:40] and then completely unprompted, he insisted he didn’t do it. 然后在完全没有提示的情况下 他坚称自己不是行凶的人
[13:45] Yes, three times. 对 说了三次
[13:48] Thank you, Deputy. Nothing further. 谢谢你 副警探 我没有问题了
[13:55] Cross examination? 辩方是否要盘问?
[13:58] May I? 可以吗?
[14:02] Deputy Murray, 穆雷副警探
[14:03] now, at the time of this incident, you were a rookie. Is that correct? 案发时你还是个新手 对吗?
[14:09] That is correct. 对
[14:11] Don’t be nervous. 别紧张
[14:12] Despite what Mr. Golantz may have told you, I don’t bite. 尽管葛兰兹先生可能这么说过 但我不咬人
[14:17] How long have you been on the force? 你在警队多长时间了?
[14:19] Last week was my one-year anniversary on patrol. 到上周我做巡警满一年时间
[14:22] Congratulations. 恭喜你
[14:24] So, Deputy, at this point in the day, how long had you been on the scene? 好 副警探 出警那天到此刻为止 你到现场有多久了?
[14:29] I would say, two minutes. 要我说的话 两分钟吧
[14:31] But my body cam would corroborate the exact time. 但我的执法记录仪能证实确切的时间
[14:34] Two minutes and your partner has his gun drawn. 两分钟 你的搭档就已经把枪拿出来了
[14:37] Did he draw it as soon as you arrived? 你们一到场他枪就出鞘了吗?
[14:40] I don’t recall. I was focused on the defendant. 我不记得了 我的注意力在被告身上
[14:43] Was Mr. Elliott under arrest at this point? 埃利奥特先生此时是否已经被捕?
[14:45] No, he was not. 没有
[14:48] Why are you handcuffing him? 你们为什么要给他戴上手铐?
[14:52] He had voluntarily agreed to be handcuffed. 他自愿同意戴上手铐
[14:55] We had a potentially volatile situation 我们面对的情况不稳定
[14:58] and I explained it would be best for his safety and ours 所以我解释说 我们确保房屋安全之前让他戴着手铐
[15:00] if we could handcuff him until we secured the premises. 对他和我们的安全都是最好的保障
[15:03] That was a very well-rehearsed answer. 这真是个精心排练过的应答
[15:07] – Objection, Your Honor. – Sustained. -反对 法官大人 -反对有效
[15:09] Jury will disregard that last remark. 陪审团请无视最后一句评论
[15:11] Was Mr. Elliott aware that he was not under arrest? 埃利奥特先生当时知道 他还没有被捕吗?
[15:14] Yes. We told him. 知道 我们跟他说明了这一点
[15:16] Yet his hands are being cuffed behind, not in front. 可是他的手被反铐在背后 而不是在身前
[15:21] We are not allowed to handcuff a sus… 我们不能把手铐给一个嫌…
[15:24] A subject in the front. 涉案人带在前面
[15:26] A subject. What does that mean? 涉案人 这是什么意思?
[15:29] A subject is anyone involved in a murder investigation. 涉案人指任何牵扯上谋杀案的人
[15:34] – Someone who’s arrested? – Including that, yes. -就是说被捕的人? -对 包括
[15:36] But again, Mr. Elliott was not under arrest. 但再说一遍 埃利奥特先生当时尚未被捕
[15:41] Right. Deputy, at what point did your partner put his weapon away? 好吧 副警探 你的搭档 什么时候把他的武器收起来的?
[15:47] After we searched and secured the premises. 在我们搜查并确保房屋没有危险之后
[15:50] You mean, after Mr. Elliott walked you through the entire crime scene? 你是说 在埃利奥特先生 带你们巡视整个犯罪现场之后?
[15:54] Correct. 对
[15:55] A man is being led through his own house in handcuffs by two police officers, 一名男子被两名警察带上手铐 巡视自己的房子
[16:00] one of whom has his gun drawn, 其中一个警察的枪已经出鞘
[16:02] and you’re saying it’s odd this man would feel the need to declare his innocence? 可是你现在声称 这个人觉得有必要自称清白很奇怪?
[16:07] – I… I guess it seemed odd, yes. – You guess? -对 我猜这看起来很奇怪 -你猜?
[16:13] Deputy, after securing the house, 副警探 检视房屋之后
[16:15] did you take the handcuffs off Mr. Elliott? 你们有没有打开 埃利奥特先生的手铐?
[16:17] No. We placed him in the back of the vehicle. 没有 我们让他坐在车的后排座位上
[16:20] It’s against procedure to place a subject in the vehicle without handcuffs. 不戴手铐就让涉案人上车违反程序
[16:23] That’s that word again. “Subject.” 又是“涉案人”这个说法
[16:26] All right, Deputy, so, if he wanted to, 好吧 副警探 那么如果他想要的话
[16:29] could he have opened the door and gotten out? 他能打开门下车吗?
[16:32] No, the doors have security locks. 不能 门有安全锁
[16:35] Okay, so, he was secured in the back of a police car 好的 这就是说 他被锁在一辆警车的后排
[16:39] with his hands cuffed behind his back. 双手被铐在背后
[16:41] That’s right. 对
[16:43] But he was not under arrest? 但是他还没有被捕?
[16:45] No, he was not. 对 没有
[16:48] One more thing, 还有一个问题
[16:49] you said when Mr. Elliott walked you through the house, 你说埃利奥特先生带你们穿过房子时
[16:51] he showed no emotion. 他面无表情
[16:53] That’s right. 对
[16:55] Are you a trained psychologist, Deputy? 副警探 你是受过培训的心理学家吗?
[16:57] – Objection. Argumentative. – Sustained. -反对纠缠证人 -反对有效
[17:00] Rephrase the question. 换个措辞提问
[17:01] Deputy, do you believe there’s a correct emotional response to trauma? 副警探 你相信 对创伤有正确的情绪反应吗?
[17:07] I would think that if someone stumbled upon their wife’s body 我认为 如果有人在妻子被谋杀后 偶然间发现她的尸体
[17:11] after she’d been murdered, they would at least react. 他们至少会有些反应
[17:16] React. How exactly? 反应 具体点说呢?
[17:19] – Cry, maybe? – Is one tear enough? -也许会哭吧? -掉一滴眼泪算吗?
[17:22] What if somebody cries for, like, five minutes and then laughs? 如果有人哭了五分钟 然后笑起来怎么办?
[17:26] Objection. Argumentative. 反对 根据《证据法》第352条 这是纠缠证人
[17:29] Sustained. Counsel, move it along. 反对有效 律师 换个方向继续
[17:32] Deputy, can you tell us why you found my client’s behavior unusual? 副警探 你能告诉我们 为什么你觉得我客户的行为反常吗?
[17:37] Based on my experience, I’d never seen anything like it. 根据我的经验 我从来没见过这样的事情
[17:41] Oh. Of course, of course. Your experience. 当然了 你的经验
[17:44] And on this day, how long had you been on the job? 案发那天你入职多久了?
[17:49] Almost seven months. 接近七个月
[17:50] Were you even through your probationary period? 你甚至还没出试用期吧?
[17:54] No, I was not. 对 还在试用期内
[17:57] But you’re sure he was not under arrest? 但你确定他没有被捕?
[17:59] I’m sure. 确定
[18:01] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官大人
[18:09] Hey. Excellent job. 嘿 干得漂亮
[18:12] We’ve given our juror something to work with. 我们已经给陪审员一些东西 好好思考了
[18:17] Deputy Murray, how long prior to your arrival 穆雷副警探 摄像师到达谋杀现场
[18:20] did the videographer arrive at the murder scene? 比你早多长时间?
[18:23] I’m not positive, 我不确定
[18:24] but there’s at least three minutes of footage there before we arrived. 但至少有三分钟的录像 是在我们到达之前录下的
[18:28] Now, when you arrived, did Mr. Elliott seem worried or panicked? 你们到达时 埃利奥特先生看起来 是担心还是恐慌?
[18:33] No, he was very calm. 都没有 他非常镇定
[18:36] What was he doing? 他当时在做什么?
[18:38] I can’t say for certain, but it looked like he was scrolling through his email. 我不能确定 但看起来他在看他的电子邮件
[18:42] For all he knows, 反对 根据我客户所知
[18:44] my client was looking for news about a killer on the loose. 他在搜索是否有凶手逃窜的新闻
[18:46] Sustained. The jury will not consider that last response as evidence. 反对有效 陪审团不可采信 刚才最后一条回答作为证据
[18:52] Nothing further. 没有问题了
[19:11] How do you think I’m doing? 你觉得我表现如何?
[19:13] Eh.
[19:15] That advantage you used to have. 你们以前有过的优势
[19:18] The automatic assumption that cops are honest and trustworthy? 警察都诚实而且值得信赖的自动假设
[19:22] Not so much these days. 都是以前的事了
[19:23] Yeah. If you had a different client, I might agree. 如果你这客户是别人 我可能会同意
[19:26] Nobody likes a rich, white douchebag. 没有人喜欢一个有钱的白人混蛋
[19:31] I’m glad you weren’t Trevor’s lawyer from the start. 我很高兴特雷弗一开始 没有找你做律师
[19:34] You would have been smart enough not to put that video in discovery. 你很聪明的 不会把那段视频放在证据开示里 (西部妇产科诊所)
[20:05] Have a nice day. 再见
[20:08] – Your name? – Tanya Cruz. -您的名字是? -谭雅克鲁兹
[20:20] I’ll be right back. 我马上回来 (女)
[20:46] I thought you were coming alone. 我还以为你会自己一个人来
[20:47] He changed his mind last minute. Does he know about us? 他最后一刻改变了主意 他知道我们的事情吗?
[20:51] No, he doesn’t. And we’ll be quick. 他不知道 而且我们得快点
[20:55] Tanya, my detective is recording this for clarity 谭雅 我的警探 为了清楚起见 正在录音
[20:59] because I can’t act as a witness. 因为我不能作为证人
[21:01] We’ve agreed to the terms of your deal. So, now it’s your turn. 我们已经同意你们的交易条件 所以现在该你行动了
[21:04] Tell us what you know about Soto’s involvement 告诉我们你对索托罪行的了解
[21:07] in the murder of David Loresca or any other crimes. 不管是谋杀大卫洛雷斯卡 或者任何其他事情
[21:13] Tanya? 谭雅?
[21:15] I had a friend from Cebu City, like myself. 我有一个来自宿雾市的朋友 我也是宿雾人
[21:20] She worked at one of his nursing homes. 她在索托的一个疗养院工作
[21:22] About two years ago, 大约两年前
[21:24] she went to an immigration lawyer to ask about her rights. 她去找移民律师询问她的权利
[21:29] He wanted her to speak to the authorities. 律师希望她向当局报告
[21:32] So… she asked if I thought it was a good idea. 所以…她问我这是不是个好主意
[21:37] – She asked some other people, too. – And Soto found out? -她也问了别人 -索托发现了吗?
[21:40] I expected him to be furious, but he just told her not to do it again. 我以为索托会生气 但他只是告诉她下不为例
[21:45] That night I drove him to a flower shop. 那天晚上我开车带他去了一家花店
[21:49] I waited in the car for 30 minutes. I was worried. 我在车里等了30分钟 我很担心
[21:55] Then he came out with some flowers for me and we went home. 然后他带着一些花出来送给我 我们就回家了
[22:00] But the next day… 但是第二天…
[22:04] my friend was gone. He said he put her on a flight home. 我的朋友不见了 索托说他安排她坐飞机回家了
[22:09] No one asked questions, but I knew she was dead. 没有人问任何问题 但我知道她已经死了
[22:14] I was just too scared to tell anybody. 我真太害怕了 不敢告诉任何人
[22:19] You’re telling me now. 你现在告诉我了
[22:28] Yes, I have an opening on Thursday at 11:30. 对 我星期四11点30分有个位置
[22:33] Tanya, did Soto say or do anything to confirm he had your friend killed? 谭雅 索托有没有说过或做过什么 能确认他杀了你的朋友?
[22:39] I should go now. 我得马上走了 有纸质记录、短信或者任何东西吗?
[22:39] Is there a paper trail, text messages, anything? 我得马上走了 有纸质记录、短信或者任何东西吗?
[22:43] No. 没有
[22:45] But the night before your witness was killed, 但是你的证人被杀前一天晚上
[22:50] I drove him to the same flower shop. 我开车送他去了同一家花店
[22:55] Where is this place? 在哪里? (女)
[23:08] You okay in there? 你在里面还好吗?
[23:10] If you’re going to interrogate me about everything that happens to my body, 如果你要审问我身上发生的一切
[23:14] you can stay home. 可以留在家里
[23:48] Did you get all that? 你都录下来了吗?
[23:50] How much do you wanna bet Rover never made it to that farm? 你肯出多少钱赌我没录下来?
[23:58] Nice. Keep passing. 好 继续传球
[24:00] Yes. Good. 好
[24:05] There we go. You got it. You got it. 好的 你可以的
[24:08] Nice save, Haller. 哈勒 扑得漂亮
[24:13] Hayley! Misha. Break it up. 海莉!米莎 住手
[24:17] Hey! Get off me! 嘿!松开我!
[24:19] Stop it! Stop. Now. Whoa! 住手 立刻住手
[24:23] Stop. Hayley, go over there. 住手 海莉 你过去
[24:28] You, stay right there. 你 站在这里
[24:30] Now, breathe. Hayley, apologize to… Marsha, is it? 好了 深呼吸 海莉过来道歉给…玛莎 对吗?
[24:36] – It’s Misha. – I don’t care. -我叫米莎 -随你的便
[24:38] – Sorry. – Great. -对不起 -好极了
[24:42] Now, it’s your turn. 来吧 该你了
[24:44] I’m sorry, too. 对不起
[24:46] Great! Now, go. Play soccer. 棒极了!现在去踢球吧
[24:51] I’m sorry. Who are you? 对不起 你是谁?
[24:54] I’m Hayley’s ex-stepmother, that’s who. 海莉的前继母 正是在下
[24:57] Let’s get back to it. Come on, Hayley. Get it together. 我们继续训练 来吧 海莉 别生气了
[25:02] So, Detective Kinder, could you tell us 金德警探 你能跟我们谈谈
[25:04] about your first interview with Mr. Elliott? 你第一次对埃利奥特先生的问话吗?
[25:07] Yes, that was after we got to the station. 是的 那是在我们到达警察局之后
[25:09] He agreed to be cooperative. So I began to question him. 他同意合作 于是我开始向他提问
[25:12] Would you say he was forthcoming with you? 你觉得他对你如实招供了吗?
[25:14] He answered all my questions. But there were some omissions. 他回答了我所有的问题 但也遗漏了一些事情
[25:18] Such as? 比如?
[25:19] He first stated that he didn’t go 他首先表示
[25:21] anywhere in the house aside from his bedroom, 他没去房子里其他任何地方 只去了他的卧室
[25:23] where he found his wife and Mr. Rilz. 在那里发现了他的妻子和瑞尔兹先生
[25:26] We later learned he first checked the garage 后来我们得知他首先检查了车库
[25:28] and found his wife’s car. He knew she was there. 看到了他妻子的车 知道她在家
[25:31] And were there other omissions? 还有其他遗漏吗?
[25:34] Yes. Mr. Elliott had told the deputies that he called 911 有 埃利奥特先生告诉副警探们说
[25:38] immediately after stumbling onto the crime scene. 他跌跌撞撞地进入犯罪现场后 立即打了911
[25:41] When I factored in the time he left his office, the timeline seemed off. 当我考虑他离开办公室的时间时 发现时间线似乎不对
[25:47] So, I confronted him about it and he admitted to having waited 于是我就此与他对质
[25:51] approximately five minutes before calling 911. 他承认了拨打911之前 等了大约五分钟
[25:54] It’s bad enough when a witness is killing you, but even worse, 证人掀起攻势已经够糟糕了 但更糟糕的是
[25:58] when the prosecutor uses them to run out the clock, 检察官用他们来打消耗战
[26:00] because that witness who’s killing you 因为那个把你逼到墙角的证人
[26:03] is the last thing the jury hears that day. 是陪审团当天听取的最后一个人
[26:05] – So, what can you do? – Change the conversation. -那你怎么应对呢? -岔开话题
[26:09] So, Detective Kinder, what, to you, 所以 金德警探 对你来说
[26:11] was the significance of Mr. Elliott’s omissions? 埃利奥特先生的遗漏意味着什么?
[26:13] Objection. Calls for speculation. 反对 这是要求证人猜测
[26:16] I’ll allow it. 我看这没问题
[26:18] To me, it was indicative of deception by Mr. Elliott. 对我来说 这表明 埃利奥特先生有欺骗行为
[26:22] I’ve been doing this a lot longer than seven months. 我干这行可比七个月长多了
[26:27] Thank you, Detective. Nothing further. 谢谢你 侦探先生 我没有问题了
[26:29] Very well. The jury will remember their admonition. 很好 陪审团成员要牢记训诫
[26:33] – This court is recessed. – Cross examination, Your Honor? -本庭现在休庭 -法官大人 可以进行交叉质询吗?
[26:36] At 4:27? 现在已经4点27分了
[26:38] It’s just that Detective Kinder is a very busy man. 但是金德警探是个很忙的人
[26:41] I have two brief questions. I would hate to bring him back tomorrow. 我有两个简短的问题 不想明天要求他继续出庭
[26:45] – Keep it brief. – Thank you, Your Honor. -要简短些 -谢谢您 法官大人
[26:47] Detective Kinder, at what point in the investigation 金德警探 你在调查中的什么时候
[26:51] did you determine that the primary target of this double homicide 确定这起双重凶杀案的主要目标
[26:54] wasn’t Lara Elliott, but Jan Rilz? 不是拉拉埃利奥特 而是杨瑞尔兹?
[26:59] At no point did I consider Jan Rilz to be the primary target. 我从来没有认为杨瑞尔兹是主要目标
[27:03] Wait, so you never questioned Anton Shavar 等等 所以你从没问过安东史瓦尔
[27:05] about his violent encounters with Jan Rilz? 他当面对杨瑞尔兹 进行暴力威胁的事?
[27:08] Or the restraining order filed against him? 或者那道针对他的限制令?
[27:11] Objection, Your Honor. Relevance. Where is this going? 反对 法官大人 问题与本案无关 要跑题到哪里?
[27:15] – Your Honor, may we approach? – Now. -法官大人 可以上前讨论吗? -快过来
[27:21] Now, Your Honor. Anton Shavar is the husband 法官大人 安东史瓦尔是杨瑞尔兹
[27:23] of another one of Jan Rilz’s private yoga clients. 另一位私人瑜伽客户的丈夫
[27:26] Now, there is evidence as to Mr. Shavar’s threatening encounters with Mr. Rilz. 有证据表明史瓦尔先生 与瑞尔兹先生进行过威胁性的会面
[27:31] This is an obvious attempt to backdoor in a third party culpability defense. 这明显是要尝试开个后门 引向第三方责任辩护
[27:34] He’s trying to confuse the jury. 他在企图迷惑陪审团
[27:36] This is an attempt to get to the truth about who killed these two people. 这是试图了解真相 到底是谁杀死了这两个人
[27:40] Now, the witness said he hadn’t even considered the possibility 现在证人说他甚至没有考虑过
[27:43] that Mrs. Elliott wasn’t the target. 埃利奥特夫人不是目标的可能性
[27:46] Just two brief questions? 你说了只有两个简短的问题
[27:48] I only have one follow-up, Judge. 法官大人 我只剩一个要问了
[27:55] Objection overruled. The witness may answer the question. 反对无效 证人可以回答问题
[27:59] May I ask for a read back, please? 我可以要求复读一下吗?
[28:02] “So, you never questioned Anton Shavar about his violent encounters with Jan Rilz “所以你从没问过安东史瓦尔 他当面对杨瑞尔兹威胁暴力的事情
[28:06] or the restraining order filed against him?” 或者那道针对他的限制令?”
[28:10] No. 没有
[28:13] Did you question any of Rilz’s other private clients 你有没有向瑞尔兹其他私人客户
[28:15] or their husbands, their boyfriends about the murders? 或她们的丈夫、她们的男朋友 询问过谋杀案的事情?
[28:19] No. 没有
[28:21] No further questions. 没有问题了
[28:22] But we reserve the right to recall the witness at a later date. 但我方保留稍后召回证人的权利
[28:27] Very well. The witness is excused. 很好 证人可以离席
[28:30] And if there’s nothing else… 而且如果没有别的事情…
[28:33] The jury will remember their admonition. 陪审团成员要牢记训诫
[28:35] This court is now recessed. 现在本庭休庭 (法庭停车场) (洛杉矶县 高级法院-刑事司法中心)
[29:01] Your father is worried sick about you. 你爸爸很担心你
[29:04] – Ever since… – Yeah, I know. -自从… -对 我知道
[29:06] Their concern is annoying at this point. 现在他们的担忧开始有点烦人了
[29:09] Well, they’re your parents, Hayley. 海莉 他们是你的父母
[29:11] It’s none of my business, but don’t they have a point? 虽然这不关我的事 但他们的担心是有原因的
[29:14] What happened today is nothing like you. 今天发生的事情根本不是你应该做的
[29:16] That fight was not about my parents. 那场打斗跟我的父母无关
[29:18] Not about how I feel about them, anyway. 反正跟我对他们的感觉无关
[29:20] Then what was it about? 那跟什么有关?
[29:23] – Trevor Elliott. – What? -特雷弗埃利奥特 -什么?
[29:27] The girls at school think that because my dad is representing a monster, 学校里的女同学们认为 因为我爸爸代表了一个禽兽
[29:31] he must be a monster. And, you know, I try to just shut it out. 他一定也是个禽兽 所以我尝试不去理会这种事
[29:34] But today, Misha said, quote, 但是今天米莎的原话是
[29:36] “Your dad is single-handedly upholding the patriarchy “你爸单枪匹马地维护父权制 并助长虐杀行为”
[29:38] and enabling abuse.” So, I took a swing at her. 所以我对她挥了拳头
[29:42] Hayley! 海莉!
[29:46] You’re lucky he doesn’t have to represent you after that. 你很幸运 要不然出了这种事之后 他得代理你出庭
[29:48] Yeah, I know. I just… There’s no discussion with the woke police. 是的 我知道 我只是… 没有跟消息灵通的警察讨论过
[29:53] My dad is not a bad person. 我爸不是坏人
[29:55] But it’s hard when he represents bad people. 但是当他代理坏人时 我就很困难了
[29:59] Look, here’s the thing, who’s to say who the bad people are. Right? 事实是 谁能来判定谁是好人坏人 对不对?
[30:02] They’re still people. That’s what the whole system is about. 他们还是人 这就是整个系统的意义所在
[30:05] Everyone in that courtroom is an entire world to someone else. 那个法庭上的每个人 对某些人来说都是整个世界
[30:09] Your mom’s witness, he had a family, 你妈妈的证人 他本来有家庭
[30:11] and your mom won’t rest until she catches who killed him. 你妈妈在抓住杀他的凶手之前 会不眠不休
[30:13] – Makes her a hero in my book. – You think my mom is a hero? -这让她成为我心里的英雄 -你觉得我妈是英雄?
[30:17] – Yes, I do. And so does your father. – Yeah. -对 而且你爸爸也是 -对
[30:21] And on the other side, 而另一方面
[30:22] everyone your father represents is a person, too. Even Trevor Elliott. 你父亲代理的每个客户也是一个人 甚至包括特雷弗埃利奥特
[30:26] Your friends just see a rich guy charged with killing his wife. I get it. 你的朋友们只知道一个有钱人 被指控杀了他的妻子 这我理解
[30:31] But it’s just day one of the trial, and they’ve already judged him guilty. 但审判开始才一天 他们就已经认为他有罪
[30:35] Yeah, and I wouldn’t say they’re my friends. 我不觉得她们是我的朋友
[30:38] People are wrongly accused and overcharged all the time. 总是有人遭受无端的指责 和过分的指控
[30:42] And your dad just wants to make sure that one innocent person 你爸爸只是想确保一个无辜的人
[30:46] doesn’t get thrown out with the bathwater. 不会成为司法制度的牺牲品
[30:48] Even if he has to wade through 1,000 guilty people to find them. 即使他必须审视过一千个有罪的人 才能找到一个无辜者
[30:52] So he’s a hero, too. No matter what that dumbass, Misha, says. 所以他也是英雄 不要管那个笨蛋米莎说了什么
[30:57] So, why aren’t you a lawyer? 那你为什么不做律师?
[31:00] You make more sense than both of my parents. 你比我父母讲的都更有道理
[31:04] I mean, come on. 说真的
[32:00] Hey, babe. Kind of in the middle of something right now. 嘿 亲爱的 我还有点事情要忙
[32:04] I’m gonna do it. I’m going back to law school. 我要去争取 我要回法学院读书
[32:07] – That’s fantastic. – People out there are in need, Cisco. -好极了 -人们需要帮助 西斯科
[32:11] – I think I can help them. – Absolutely. -我觉得自己可以帮助他们 -绝对地
[32:15] You, uh, gonna level with Mickey about it? 你要跟米奇直说了吗?
[32:18] Yeah. 对
[32:21] Well, if you need a good investigator, I know a guy. 好吧 如果你需要一个好的调查员 我倒是认识一个
[32:25] – What’re you doing in there? – Gotta go. -你在这里面干什么? -我得挂了
[32:27] – I’m calling the cops. – No, there’s no need for that. -我要报警了 -不 没这个必要
[32:31] My girlfriend and I had a fight and she threw out my, uh… 我和我女朋友吵架了 她扔掉了我…
[32:35] childhood bong. 小时候的烟斗
[32:37] – What? – You know, the… -什么? -你知道的 那个…
[32:41] Have you seen it? 你见过吗?
[32:42] Just get out of here. Now. 你得立刻离开这里 马上就走
[32:49] Tags on both sides, shop is clean. (纳玛扬花店) 两边都有标记 这家店却很干净 通过这些你能看出什么?
[32:51] What does it tell you?
[32:52] – They’re paying taxes to the gang. – Yeah? -他们在给黑帮交保护费 -真的?
[32:55] Or they’re part of it. 或者他们自己就是黑帮
[32:59] You know, I gotta ask. 我得问问
[33:01] The scumbags we put away, 我们收拾各种混蛋
[33:04] what the hell did you ever talk about over dinner 你晚餐时 会跟一个为他们辩护的人
[33:07] with a guy who defends them? 谈些什么?
[33:09] It’s not as simple as that. 没那么简单
[33:12] That said, there are reasons he’s my ex. 话虽如此 他成我前夫是有原因的
[33:16] What about you? Why’d you call it quits? 你呢?你因为什么分手的?
[33:19] Shit. I don’t know. 妈的 我说不清楚
[33:21] Every night was like, 每天晚上都像是
[33:23] “Do I sit in traffic for 80 minutes to hear about my wife’s students?” “我花了80分钟开车 就为了听我妻子唠叨她的学生?”
[33:27] And then, I try to tell her about my day? 接下来她再听我唠叨我的一天?
[33:31] And it’s like she’s speaking French. I’m speaking Estonian. 都是鸡同鸭讲
[33:34] This freaking job. 这份烂工作
[33:38] Other people have no idea what it does to you. 别人不知道它会对你有什么影响
[33:42] Speaking of your ex, I got a visit from Ray Griggs about him. 说起你的前任 雷蒙德格雷戈斯来找我问过他的事
[33:47] – Detective Griggs? What about? – I’m not sure. -格雷戈斯警探?他问什么? -我不清楚
[33:51] He must’ve looked into him. 他一定是调查过哈勒了
[33:53] He knew I was up against him once. 他知道我曾经跟他交锋过一次
[33:56] Trust me, I’m not trying to do Haller any favors, 相信我 我可不会帮哈勒任何忙
[33:58] but out of respect for you, I figured I’d say somethin’. 但出于对你的尊重 我觉得我得说点什么
[34:01] – Should Mickey be worried? – No. Not if he hasn’t done anything. -米奇应该担心吗? -不用 他没出什么问题的话就不用
[34:06] Griggs is like a dog with a bone. 格雷戈斯眼里不揉沙子
[34:08] And if there’s something there, that guy will dig it up. 有一点线索他就会查到底
[34:14] All right. I’ll get the gang unit ID these tags in the morning. 好的 我早上会让黑帮调查组 辨认一下这些标记
[34:18] It’s BNG. I put two of ’em away for homicide last year. 是BNG 我去年送了他们两个人进监狱
[34:22] I don’t know the rest of the players, though. 不过 我不认识他们其他的人 看看你啊
[34:25] Oh. Look at you.
[34:29] I got some friends at Hollywood Division. They’ll know. 我在好莱坞分局有些朋友 他们会了解一下
[34:41] So, are you going to ask? 你不问问我吗?
[34:46] Yeah, we’ll talk about your fight. 好吧 我们以后再谈谈你打架的事
[34:49] Not when I have to prepare for tomorrow. 现在不要打扰我准备明天的庭审
[34:59] I wish you wouldn’t take out your feelings about my career on another girl. 我希望你不要把你对我事业的情绪 发泄在另一个女孩身上
[35:03] Contrary to what you believe, not everything I do is because of you. 与你所相信的相反 并非我所做的一切都是因为你
[35:09] – Yeah? – Hey, Mick! -谁啊? -嘿 米克!
[35:11] It’s open. 门没锁
[35:21] – Hey. How you doin’, Hayley? – I hear you’re marrying Lorna. -嘿 你好吗 海莉? -我听说你要和劳娜结婚了
[35:26] What does that make us? 以后我该怎么称呼你?
[35:27] Well, I’m the dad you call when you need someone’s legs broken. 当你需要敲断某个人的腿时 就打电话给我这位爸爸好了
[35:30] All right. Hold that thought. 好吧 这个你要记住
[35:36] Just so you know. 就是告诉你一声
[35:41] Juror number seven’s real name is Glenn McSweeney. 7号陪审员的真名是格伦麦克斯威尼
[35:45] He lives in Van Nuys, definitely doesn’t work at Lockheed and he has a record. 他住在凡奈斯 绝对不在洛克希德工作 而且有案底
[35:50] – I thought you lost your source in LAPD. – You think that’s gonna stop me? -你在洛城警局的线人不见了啊 -你觉得这会难住我?
[35:56] So, what about the other thing? 那另一件事呢?
[36:00] This guy, Kosevich. Officially, he made his money 科塞维奇这个人 表面上 他挣钱靠的是
[36:03] as one of Russia’s first private bankers. 他是俄罗斯最早的私人银行家之一
[36:06] Unofficially, he’s got his fingers in everything. 私底下他涉足过所有行当
[36:09] Ties to Putin, GRU, Russian mob, you name it, 跟普京、格鲁乌、俄罗斯黑帮 你能叫出名字的都有往来
[36:13] he’s been accused of it, including disappearing people. 他因为这些被人诟病 包括让人失踪
[36:17] And it just so happens that his son 碰巧他的儿子… (洛杉矶大学住户: 特雷弗埃利奥特、帕维尔科塞维奇)
[36:20] was one of Trevor Elliott’s college roommates. …是特雷弗埃利奥特的大学室友之一
[36:23] I’m figuring you already knew that. 我猜你已经知道了
[36:27] – So what’s the play? – I don’t know yet. -怎么掺和到一起的? -我还没弄清楚
[36:30] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[36:33] I knew guys in the Road Saints, 我认识马路圣徒里的人
[36:36] got to the point where they couldn’t get out of bed 他们会因为必须要做的事情
[36:40] ’cause they were afraid of what they’d be asked to do that day. 而在动手那天害怕到无法起床
[36:44] That you either live that life or you don’t. 你要么过那种生活 要么不过
[36:48] This guy? 这个人?
[36:50] He lives that life. No problem. 他可以毫无问题地过那种生活
[36:53] He went through a shitload of trouble to fix a jury. 他操办了一大堆麻烦事好搞定陪审团
[36:56] So, you come along and fuck his plan up, get a mistrial, 所以 万一你搞砸了他的计划 判决结果不利
[37:01] you don’t know what he’s gonna do to you or your family. 你不知道他会对你或你的家人 下什么毒手
[37:06] I’m just saying. 我只是说说而已
[37:17] – Maggie? – Hey. -玛姬? -嘿
[37:18] This is Detective Kyle Winters, Detective Linda Perez. 这是凯尔温特斯警探 和琳达佩雷斯警探
[37:22] Either of you get a chance to work with McFierce here, you won’t regret it. 你们中的一个人有机会 跟这位麦克火神共事 不会后悔的
[37:27] I went up against your ex once. 我跟你前夫交过一次手
[37:29] – Murder case. – One I told you about. -谋杀案 -我跟你聊过的那个
[37:30] I’m sure you could both tell stories but… 我相信你们俩都有故事可讲 但是…
[37:33] Of course. I brought Linda because she used to work vice in Hollywood. 当然 我带上琳达是因为 她曾经在好莱坞刑警队工作过
[37:36] – She knows all the players. – You got anything? -她认识所有的黑帮成员 -有什么见解吗?
[37:38] A name popped up, I think fits the bill. 我想到一个名字 觉得各方面都符合
[37:41] Alvin Aquino. BNG ink, on parole for attempted murder. 阿尔文阿基诺 身上有BNG的文身 目前还在假释期间 罪名是谋杀未遂
[37:45] – Guess where he works? – Namayan Flowers. -猜猜他在哪里工作? -纳玛扬花店
[37:47] I checked with Aquino’s parole officer. He’ll play ball. 我咨询了阿基诺的假释官 他会配合我们
[37:50] – Thanks for this. – Good luck. -谢谢你 -没问题 祝你好运 (纳玛扬花店)
[38:27] – How do you like your steak? – Medium, but I’m fine, thanks. (马路圣徒) -你的牛排要几分熟? -五成熟 但我不吃 谢谢
[38:31] Medium? 五成熟?
[38:33] I figured. It’s practical. 我明白 很实际
[38:36] Like a Lincoln. 就像一辆林肯车
[38:38] You gotta try some of this black and blue though. 你得尝尝这种黑蓝口味的
[38:40] 1,800 degrees for one minute on each side. 近一千度高温 两边各煎一分钟
[38:43] Outside it’s a leather jacket, but inside… 外面像是皮夹克 但里面…
[38:46] Spare me the cooking lessons, Teddy. You gonna help me or what? 泰迪 别给我上烹饪课了 你帮不帮我?
[38:49] I like you, Counselor. But I’m just gonna come out and say it. 我喜欢你这人 律师 但我只是要出来说两句
[38:54] You already owe me. For Cisco. 因为西斯科 你已经欠了我的人情
[38:58] People who owe me too many times tend to end up regretting it. 欠我太多次的人 最后都会后悔
[39:04] But sure. Happy to help. 但当然了 我乐意帮忙
[39:07] Thanks. -谢谢 -是时候了 (人到罪除)
[39:09] It’s time.
[39:20] All right. 好了
[39:26] We’re waiting for something? 我们在等什么吗?
[39:30] I know what this place is. 我认识这个地方
[39:32] What, you think I came here to buy drugs? 怎么?你以为我是来买毒品的?
[39:35] It takes a schemer to know one, you’re scheming. 心思不纯的人才能看出别人心存歹念 你欲图不轨
[39:38] That’s not why we’re here, Izzy. All right? 我们来这里不是因为这个 伊基 明白吗?
[39:40] What was up with the car yesterday? That whole gimmick? 昨天那车是怎么回事? 那整出噱头是怎么回事?
[39:43] – You really wanna know? – Yes. -你真想知道? -想
[39:46] Somebody bugged my car. 有人窃听了我的车
[39:48] – Not this one. The other one. – What? -不是这辆 是另外那辆 -什么?
[39:50] Well, you wanted to know. 你说了想知道的
[39:52] – What about this car? – No, it’s clean. -那这辆车呢? -没有问题
[39:54] Cisco sweeps it every day. 西斯科每天都扫描一遍
[39:57] – What if my car is bugged? – It’s not. -要是我的车被窃听了怎么办? -还没有
[40:00] Does Cisco sweep my car too? 西斯科也扫描我的车?
[40:04] You let him break into my car? 你让他偷偷进了我的车?
[40:05] It’s not really breaking in. 并不是真的进去了
[40:08] What do you call it? Wait, hold on. 那你怎么称呼这种事情?等等
[40:10] – Who bugged your car? – That’s attorney-client privilege. -谁窃听了你的车? -这信息受到律师客户特权保护
[40:13] Technically, you work for me, but… Can we just… 严格来说 你为我工作 但是…我们能不能…
[40:15] We’re, like, an hour from downtown. Can I explain on the road? 我们离市中心有一个小时的路程 我可以在路上解释吗?
[40:19] Mmm-hmm.
[40:20] Thank you. 谢谢
[40:47] I think Stanton’s considering my request for a directed verdict. 我认为斯丹顿正在考虑 我提出的直接判决请求
[40:51] – I’m sure. – Should I be worried? -我确定 -我应该担心吗?
[41:01] Judge Stanton wants to see both counsel in chambers immediately. 斯丹顿法官希望 立即在办公室里面见两位律师
[41:05] Alone. 其他人免进
[41:17] Counsel, I’m gonna ask you a few questions. 律师 我想问你几个问题
[41:20] First, I’d like to remind you both of your duty of candor 首先我想提醒你们坦诚的责任
[41:23] and your ethical responsibilities to this court. 以及对本法庭的道德责任
[41:26] – Absolutely. – Of course. -绝对 -当然
[41:28] It’s come to my attention that this court has been the victim of jury tampering. 我了解到本法庭遭受了 对陪审团的破坏
[41:31] – Jury tampering? – Mr. Haller? -破坏陪审团? -哈勒先生?
[41:33] Given what I’ve just said, do you have anything you wish to add? 鉴于我刚才所说的 你有什么要补充的吗?
[41:36] Me? Why aren’t you asking him? 我?您为什么不问他?
[41:42] I received this last night via courier. 我昨晚通过派送员收到了这个
[41:45] “Judge Stanton, you should know that juror number seven is not who you think he is “斯丹顿法官 你应该知道 7号陪审员既不是你认为的那个人
[41:48] and not who he says he is.” 也不是他自称的那个人
[41:50] “Check Lockheed, and check his prints.” 查查洛克希德 检查他的指纹
[41:52] “He’s got an arrest record.” 他有被捕记录”
[41:54] No indication as to who it’s from. 没有说是谁发的
[41:57] Okay. I’m sorry, Judge. What’s goin’ on here? 好吧 对不起 法官 这是怎么回事?
[42:00] Juror number seven is supposed to be a man named Rodney Bankland. 7号陪审员应该是一个 名叫罗德尼班克兰的人
[42:04] But detectives spoke with him this morning. 但警探今天早上跟他谈过了
[42:07] Mr. Bankland never received a jury summons 班克兰先生从未收到陪审团传票
[42:09] and he is not the man who’s been sitting on our jury. 而且他不是出席我们陪审团的那个人
[42:11] That man, it would appear, is an imposter. 那个出席人看来是冒名顶替的
[42:13] Did we get him when he came in? 他过来的时候我们抓到他了吗?
[42:15] Oh, the plot thickens. Juror number seven didn’t show up this morning. 情节更复杂了 7号陪审员今天早上没有出现
[42:18] Someone tipped him off. 有人向他吹风了
[42:19] I can’t imagine a scenario where jury tampering would favor the prosecution, 考虑到你前任的情况 我无法想象
[42:23] given the circumstances of your predecessor. 陪审团篡改会对控方有利
[42:25] I’m insulted that you would think I had anything to do with this. 你认为我与这件事有任何关系 这让我觉得我被侮辱了
[42:29] I would support any investigation. 我会支持任何调查
[42:31] Very well. 非常好
[42:32] The circumstances warrant a mistrial, 这种情况可以宣告审判无效
[42:34] and after conferring with some colleagues, I’m inclined to declare one. 在与几位同事商议后 我倾向于如此宣布
[42:37] – My guess is that was the goal. – Seriously? -我猜这就是目标 -说真的?
[42:40] I will prove you wrong. Your Honor, is that necessary? 我会证明你错了 法官大人 有这个必要吗?
[42:43] The integrity of this trial has been compromised. 本次审判的正当性已经受到损害
[42:45] If the jury had deliberated, I’d agree. 如果陪审团已经进入审议程序 我同意这样判决
[42:48] But they haven’t. We can fill the slot with an alternate. 但他们还没有 我们可以用候补陪审员来填补空缺
[42:51] To do anything else, it would further damage my client in the public eye. 任何其他解决方式 都会进一步损害我客户的公众形象
[42:56] Do the People have an opinion? 控方有什么意见?
[42:59] I don’t know anything about this, but I’m confident I can win the case, 我对此一无所知 但我有信心打赢此案
[43:02] no matter who’s on the jury. 不管陪审团是谁
[43:10] Then I’ll spend the day making sure the other jurors are, in fact, 那我今天会花时间 确保其他陪审员的身份确凿
[43:14] who they’re supposed to be, and remain unaffected. 并且确保他们不受此事影响
[43:18] We’ll pick up trial tomorrow. Good day, gentlemen. 我们明天恢复庭审 祝你们今天愉快 先生们
[43:25] – What do you mean our guy didn’t show? – He must’ve been tipped off. -你说我们的人没出场是什么意思? -他一定是听到了风声
[43:28] The judge knows and the sheriffs are all over it. 法官知道了 而且警察们正在到处调查
[43:32] – You did this, didn’t you? – Trevor, back off. -这是你干的 对吗? -特雷弗 退回去
[43:35] Do you wanna make a scene here? 你想在这里上演闹剧吗?
[43:42] I had nothing to do with this, all right? 这跟我无关 好吗?
[43:45] Maybe it was your Russian friends cutting bait. Maybe they fucked up. 也许是你的俄罗斯朋友放弃了 也许他们搞砸了
[43:48] It doesn’t matter, Mickey, because these guys are not the type of people 没关系 米奇 因为这些人不是那种
[43:51] who own up to their fucking mistakes. 会承认自己犯下狗屁错误的人
[43:53] Maybe juror number seven’s dead. 也许7号陪审员已经死了
[43:55] Did you think of that? Maybe you and I are next. 你想过吗?也许接下来就是你和我
[43:59] As long as we win, 只要我们赢了
[44:00] – you have nothing to worry about. – That’s… -你就没什么好担心的 -那…
[44:02] – Great. That’s great. – You never thought we could win this. -棒极了 那棒极了 -你从来都没想过我们能赢
[44:07] Without our juror? Are you kidding? I know how this looks. 没有我们的陪审员?你在开玩笑吗? 我知道这看上去胜算如何
[44:10] Trevor, we can win this. We can win and we will. Fair and square. All right? 特雷弗 我们能赢 而且我们会赢 光明正大地赢 明白吗?
[44:20] There’s one more exception to attorney-client privilege. 律师委托人特权还有一个例外
[44:23] If my client’s about to commit a crime, I have to report it. 如果我的客户即将犯罪 我必须报告
[44:26] Unless I can stop that crime from happening. 除非我能阻止这一罪行发生
[44:29] Then, it’s no harm, no foul. Nobody ever has to know. 于是 没有伤害 没有违法 没有人需要知道
[44:33] But how do you do that without it blowing up in your face? 但是你怎么才能做到这一点 而且不惹上麻烦呢?
[44:39] I’ll meet Hayley’s counselor tomorrow. 我明天要见海莉的指导老师
[44:41] Yeah, I wish I could be there, Mags. 好啊 我真希望我也能去 玛姬
[44:43] There’ll be plenty for you after this trial. 你忙完案子之后会有很多机会
[44:46] By the way, anything new on Jerry’s case? 顺便问一下 杰瑞的案子有什么进展吗?
[44:48] No, I don’t know. Griggs is handling that. 我不知道 格雷戈斯正在处理这件事
[44:50] Yeah. 对啊
[44:52] – You talk to him lately? – No, not really. Why? -你最近跟他谈过吗? -没有 为什么?
[44:55] I don’t know, I just… I remember he was giving you some problems before, so… 我不知道 我只是… 我记得他之前给你找过麻烦 所以…
[44:59] Mags, if there was a problem, I’d handle it. All right? 玛姬 有问题的话 我会处理好 好吗?
[45:03] I know. It’s just, there’s the normal way to handle things, 我知道 就是有正常的处理方式
[45:05] and there’s the Mickey way. 还有你米奇的处理方式
[45:09] – Have a good night, Mags. – Good night. -晚安 玛姬 -晚安 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号