Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] How do you bribe a juror months before there’s a jury panel? 你是怎么在陪审团成立前几个月 就能贿赂陪审员的?
[00:09] I don’t know who he is or anything about him. 我不知道那个人是谁 也不知道他任何事情
[00:11] All I know is he’s bought and paid for. 我只知道他被买通了 并且已经拿到了钱
[00:13] “Judge Stanton, juror number seven is not who you think he is or who he says he is.” “斯丹顿法官 7号陪审员既不是 你以为的那个人也不是他自称的人”
[00:17] – No idea who it’s from. – Did we get him when he came in? -没有说是谁发的 -他过来的时候我们抓到他了吗?
[00:20] Juror number seven didn’t show up this morning. 他今天早上没有出现
[00:21] Maybe juror number seven’s dead. 也许7号陪审员已经死了
[00:23] Did you think of that? Maybe you and I are next. 你想过吗?也许接下来就是你和我
[00:26] But Trevor Elliott had gunshot residue on his hands. 特雷弗埃利奥特的手上有枪弹残留物
[00:29] I have a plan. 我有应对
[00:30] Call Tony Walsh, invite him to this fundraiser. 你给托尼沃尔什打个电话 邀请他参加筹款活动
[00:32] It’s the internal audit from the crime lab, 犯罪实验室的内部审计报告 一疏忽跟我的证据开示一起复印了
[00:34] They copied to my discovery by mistake.
[00:36] Now, there was a woman, Sonia Patel, an old friend of Lara Elliott. 有一个叫索尼娅帕特尔的女人 是拉拉的老朋友
[00:39] – I’ll find her. – I’ll take care of that. -我会去查查她 -我来处理
[00:41] Nothing out of the ordinary on his GPS, except for one place, a casino. 他的导航记录上没有任何异常 只有一个例外 赌场
[00:44] Jerry like to gamble much? 杰瑞很喜欢赌博吗?
[00:46] This is the security footage 这是一段监控录像
[00:48] from outside the casino that Jerry Vincent kept going to. 摄像头就在 杰瑞经常去的那个赌场门外
[00:51] Who’s the other guy? What papers did he hand over? 另外一个人是谁? 给他的是什么文件?
[00:53] – Tanya plays dumb… – She’s ready to go after Soto. -谭雅虽然人前装傻… -她已经准备好要对付索托了
[00:56] Good. So am I. 好 我也准备好了
[00:58] I drove him to a flower shop. 我开车带他去了一家花店 (纳玛扬花店)
[01:01] The next day, my friend was gone. 第二天 我的朋友不见了
[01:03] Alvin Aquino. BNG ink, on parole for attempted murder. Guess where he works? 阿尔文阿基诺 有BNG的文身 目前还在假释期间 罪名是谋杀未遂
[01:07] Namayan Flowers. -猜猜他在哪工作? -纳玛扬花店
[01:08] You had to take that plea because our star witness went missing. 你不得不接受那个认罪交易 因为我们的主要证人失踪了
[01:11] I really need your help finding Glory Days again. 我真的需要你帮我 再把格洛丽亚戴斯找出来
[01:14] – Everything all right? – It’s my ex. -一切都好吧? -是我前任
[01:16] She posted photos partying with some people we used to tour with, 她发布了几张照片 跟我们以前一起巡演的几个人开派对
[01:19] which means she’s using again. 说明她又开始嗑药了
[01:20] Jerry had something, which means there’s something to have. 杰瑞找到了一样东西 也就是说 这个东西一定能找得到
[01:23] And if he can find it, I can fucking find it. 如果他能找到 我他妈也能找到 NETFLIX 剧集
[02:02] You better make this worth my while. 你最好别让我白跑一趟
[02:04] I don’t do mornings. 我早上不接活
[02:06] I’m sorry, I’m still in trial. 对不起 我还得出庭
[02:08] It was the only time I had and please, help yourself. 这是我唯一能抽出来的时间 还有 请笑纳
[02:13] I found Glory Days. 我找到格洛丽亚戴斯了
[02:15] How? 怎么找到的?
[02:17] My extensive surveillance network. 我庞大的监控网络
[02:20] I know a girl, who knows a girl, 我认识一个姑娘
[02:22] runs one of those Girlfriend Experience operations. 她认识一个 经营那种女朋友体验业务的姑娘
[02:26] You asked me what I’d do if I had to lay low? 你问过我 如果我必须低调时会做什么?
[02:28] I’d do that. 我就接那种活
[02:30] That’s what Glory is doing. Out of Vegas. 格洛丽亚戴斯正在接这种活 在拉斯维加斯一带
[02:32] You have an address? 有地址吗?
[02:34] No. No phone number neither, 没有 电话号码也没有
[02:36] but I did find out she comes back to LA every so often, 但我发现她经常回洛杉矶
[02:39] see some of her regulars. 接几个熟客的生意
[02:43] And? 还有呢?
[03:06] This is one of her best clients. 这是她最熟的几个客户之一
[03:09] When he calls, she comes to town. 一个电话就能把她叫过来
[03:16] – Thanks. – Pleasure as always. -谢谢 -别客气
[03:19] Now, if we’re done here, girl’s gotta get her sleep. 要是咱们这事聊完了 本姑娘要去睡觉了
[03:26] Hey, Cherry, take care of yourself, all right? 嘿 切莉 自已多保重 好吗?
[03:30] Always. 一向如此 (拉杰埃科-比弗利山庄)
[03:46] Now, back to the right. 往右挪回去一点
[03:48] No, that’s too far. 不行 挪太多了
[03:50] To the left. 往左
[03:52] Left. 左
[03:54] Everybody’s got an opinion, huh? 众口难调
[03:56] Yeah. 对
[03:59] You’re so smart. 你真聪明
[04:03] Yeah? 喂? 30分钟后法庭见面怎么样? 有件事情要交给你办
[04:04] Can you meet me at court in 30 minutes? I’ve got something for you. 喂? 30分钟后法庭见面怎么样? 有件事情要交给你办
[04:07] No problem. You ready for today? 没问题 今天开庭你准备好了?
[04:10] I’ve got the report Tony Walsh gave me. That should handle the gunshot residue. 我拿到了托尼沃尔什给我的报告 那应该能应付枪击残留物的问题
[04:14] Beyond that… 除了那个之外…
[04:16] You find more about the guy at that casino with Jerry? 那个跟杰瑞在赌场接头的人 你查到什么没有?
[04:18] Nope. 没
[04:19] And LAPD hit a wall, too, 洛城警局也没有进展
[04:22] but it’s gotta mean something, right? 但这一定意味着什么 对吧?
[04:24] I don’t know. And I’m out of time to be chasing ghosts. 我不清楚 但是我没时间凭空瞎猜了
[04:29] Good luck. 祝你好运
[04:32] Are the People ready to proceed? 公诉方准备好了吗?
[04:35] The People call Sonia Patel. 公诉方传唤索尼娅帕特尔作证
[04:38] – What’s going on? – Nothing we weren’t expecting. -这是怎么回事? -一切都在预料之中
[04:41] Objection. Sidebar, Your Honor? 反对 法官大人 能否跟您面谈? (詹姆士P斯丹顿 法官)
[04:47] What’s the problem, Counsel? 律师 有什么问题吗?
[04:49] Problem is that this witness is not on the prosecution’s list. 问题是这名证人不在控方名单上
[04:52] As Counsel is aware, 正如律师所知
[04:54] the witness recently came to light via an article in the press. 该证人最近上了报纸
[04:56] Mr. Haller spoke with her before I did. He can’t claim to be blindsided. 哈勒先生比我快一步 早就跟她谈过 他不能声称自己不知情
[05:00] That’s how I know the witness has no information about the murders. 我就是这样才知道 证人没有关于谋杀的信息
[05:03] She had a front-row seat 被告和他妻子的关系
[05:05] to the relationship of the defendant and wife. 她了解得一清二楚
[05:07] Yeah, ten years ago. 对 十年前的事情了
[05:08] Sounds like something you can bring out on cross. 听起来你可以在交叉质询时好好问问
[05:12] You can have a standing objection, Mr. Haller. 哈勒先生 你可以收回你的反对了
[05:14] If the witness has nothing of evidentiary value, 如果证言没有任何证据价值
[05:17] I’ll strike her testimony and instruct the jury to disregard. 我会排除她的证词 并指示陪审团不要采信
[05:20] Call your witness. 传你的证人吧
[05:23] Miss Patel, 帕特尔小姐
[05:25] what was your relationship with the defendant and his late wife? 你跟被告和他已故的妻子关系如何?
[05:28] Lara and I were friends. We worked together at Chaos Games. 拉拉和我是朋友 我们在混沌游戏公司是同事
[05:33] She and Trevor were already dating by then. 那时她和特雷弗已经在谈恋爱了
[05:35] Did the three of you spend time together? 你们三个有没有一起相处过?
[05:37] Quite a bit. 经常在一起
[05:39] I was basically the third wheel for a while. 有一段时间我基本上 就是他们的电灯泡
[05:41] Then what happened? 后来发生了什么?
[05:43] Eventually, Trevor cut me off. 最终 特雷弗把我推出了局
[05:47] He cut everyone off from Lara, one by one. 他让拉拉身边的人 一个一个都断掉了联系
[05:51] – Objection, Your Honor. – Sustained. -反对 法官大人 -反对有效
[05:53] This is a fact witness. 现在是就事实作证
[05:54] Jury will disregard anything that’s her opinion. 陪审团请忽略证人的任何评论
[06:01] Miss Patel, 帕特尔小姐
[06:03] did Lara Elliott confide in you about her relationship with her husband? 拉拉埃利奥特向你透露过 她和她丈夫的关系吗?
[06:06] Yes. She told me more than once that she felt like… 有 她不止一次告诉我 她觉得…
[06:12] Like he had taken over her life. 他掌控了她的生活
[06:15] How so? 怎么说?
[06:17] Lara was the best coder I ever knew. 拉拉是我认识的最好的程序员
[06:20] She could solve problems none of the rest of us could crack. 她可以解决我们都无法解决的问题
[06:25] She should’ve been a superstar. 她本来应该成为一个超级巨星
[06:28] Instead, Trevor put her in his shadow and kept her there. 可是特雷弗却把她 置于自己的阴影之下 把她困在那里
[06:33] Objection. 反对 反对有效
[06:34] Sustained. 反对 反对有效
[06:35] First-hand observations only, Counsel. 只采信第一手的意见 律师
[06:41] What specifically did you witness Mr. Elliott do to isolate his wife? 谈到埃利奥特先生孤立他的妻子 你具体看到过什么事情吗?
[06:45] For one, he encouraged her to quit her job to start Parallax with him. 一方面 他鼓励拉拉辞掉工作 跟他一起创立了视差
[06:49] But in fairness, Parallax has been very successful, hasn’t it? 但公平地说 视差非常成功 对不对?
[06:53] Yes, but Parallax has always been all about Trevor. 对 但视差一直都是以特雷弗为主
[06:57] Lara might have enjoyed the money, but it was Trevor’s baby. 拉拉也许能享受它带来的财富 但视差是特雷弗的成果
[07:00] I see. 我明白了
[07:02] And did this all impact your relationship with Lara? 这一切都影响了你和拉拉的关系吗?
[07:04] Absolutely. 毫无疑问
[07:06] We were part of the same circle of friends. 我们本来是同一个朋友圈子里的人
[07:09] Overnight, she suddenly ghosted all of us. 一夜之间她就跟我们所有人断了联系
[07:13] When did you last hear from her? 她最后一次联系你是什么时候?
[07:15] A few days before she died. 她被害的前几天
[07:19] She… 她…
[07:22] She reached out to ask me to lunch. 她联系我一起出去吃午饭
[07:25] I was surprised, I hadn’t talked to her in years. 我很惊讶 我已经很多年没有和她说过话了
[07:30] We were supposed to meet the day after she was murdered. 我们本来约好见面的日子 正好是她被谋杀后的第二天
[07:38] Miss Patel, 帕特尔小姐
[07:40] do you know why Lara Elliott reached out to you? 你知道拉拉埃利奥特 为什么联系你吗?
[07:44] No. 不知道
[07:46] She just said she had something to tell me and needed to do it in person. 她只是说她有事要告诉我 而且只能见面谈
[07:50] She wanted to meet sooner, but I had a project to finish up at work. 她本来想早点见面 但我有一个项目要交工
[07:55] I’ve regretted that ever since. 从那以后 我一直很后悔
[08:02] No further questions. 没有别的问题了
[08:04] You’ve got this, right? 这个你能搞定吧?
[08:06] Get your hands off me, Trevor, the jury’s watching. 特雷弗 把你的手从我身上拿开 陪审团在盯着你呢
[08:11] When was the last time you spoke to my client? 你最后一次 跟我的客户说话是什么时候?
[08:14] I don’t know. It’s been years. 我不知道 已经有好几年了
[08:17] Okay. When was the last time you contacted him? 好吧 你最后一次联系他 是什么时候?
[08:20] I don’t understand. 我不明白
[08:23] Isn’t it a fact that you sent Mr. Elliott an email 埃利奥特先生的妻子联系你之后
[08:26] just after his wife reached out to you? 你就给他发了一封电子邮件 对吗?
[08:28] Yes, but I never heard back. 对 但是我从来没收到回复
[08:30] In that email, didn’t you propose to have lunch with him? 在那封邮件里 你是不是提议跟他一起吃午饭?
[08:34] I threw it out there. I thought maybe we could bury the hatchet. 我只是尝试一下 觉得我们也许可以重归于好
[08:38] Isn’t it true that you’ve emailed Mr. Elliott 过去五年里 你给埃利奥特先生 发了二十多封电子邮件
[08:41] over 20 times in the last five years? 这是不是真的?
[08:43] Emails to which he has rarely responded? 他很少回复那些电子邮件
[08:46] I suppose. It’s called networking. 我觉得有吧 这叫做职场社交
[08:48] So, even though you felt like Mr. Elliott was controlling Lara’s life, 所以 即使你觉得埃利奥特先生 控制了拉拉的生活
[08:53] you still tried to use your relationship for personal gain? 你还是想利用你们的关系谋取私利?
[08:56] Objection. 反对
[08:57] I’ll rephrase. 我换个问法 你希望特雷弗为你的职业生涯 提供帮助 对吗?
[08:58] You hoped Trevor could help you in your career? 我换个问法 你希望特雷弗为你的职业生涯 提供帮助 对吗?
[09:01] – No. – No? -没有 -没有?
[09:02] How long has it been since you were promoted at Chaos Games? 你有多久 没在混沌游戏公司升过职了?
[09:05] Relevance, Your Honor. 这跟本案无关 法官大人
[09:06] It goes directly to her motivation 这直接关系到她联系我的客户
[09:08] for contacting and testifying against my client. 以及作证的动机
[09:12] Overruled. 反对无效
[09:15] So? 所以呢?
[09:17] It’s been a few years, I guess. 我猜应该有几年了吧
[09:20] Six, to be exact. 准确地说 有六年了
[09:22] You were hoping Trevor would give you a fresh start at Parallax, weren’t you? 你希望特雷弗 能让你在视差重新开始 不是吗?
[09:27] It wasn’t like that. 不是那样的
[09:28] Everyone’s always on the lookout for the next opportunity, but I… 每个人都在寻找下一个机会 但我…
[09:32] Trevor never offered you that opportunity? 特雷弗从来没有给过你这个机会?
[09:35] Not in terms of a job. No. 在工作方面 没有
[09:39] Well, you must have resented him terribly for that. 嗯 你一定是因为这个对他记恨在心
[09:42] – Objection. – No further questions. -反对 -我问完了
[09:55] We knew they’d move to dismiss. We’re just working on a way to counter. 我们知道他们会提出撤案要求 正在准备一套反制的办法
[09:59] Without your witness, Soto walks. 你没有证人 索托就会逍遥法外
[10:01] We believe we’ve identified the shooter who killed my witness. 我们相信已经确认了 杀害我证人的枪手的身份
[10:04] We just need the contents of his phone. It may link him to Soto. 我们需要提取他手机里的内容 这样可能会把他跟索托联系起来
[10:07] Maggie, you’re out of time. And frankly, you’re too close to this. 玛姬 你没时间了 而且坦率地说 你牵扯得太深了
[10:13] He had a little girl, Janelle. 他有一个小女儿 珍妮
[10:16] She lost her father because I pressured him to testify. 她失去了父亲 全因为我强迫这位父亲作证
[10:19] You did your job, it didn’t work out. It happens. 你照章办事 没得到成果 这种事情不意外
[10:22] Negative attention that would accompany a loss… 跟败诉相关的负面消息…
[10:24] Wait. So this is about press? 等等 所以你更看重媒体报道?
[10:27] This is about the next iteration of this office. 这事关我们能否再次掌控这个办公室
[10:29] The old saying. “Before you can do any good, you gotta get elected first.” 老话说:“想做好事 必先当选”
[10:35] Whatever you have, nail it down this week, otherwise… 不管你手上有什么 这周一定要搞定 否则…
[10:46] So? 怎样? 周末之前要搞定 传唤阿尔文的电话运营商就得一个月
[10:47] End of the week. It’ll take a month to subpoena Alvin’s phone carrier. 怎样? 周末之前要搞定 传唤阿尔文的电话运营商就得一个月
[10:51] He’s on parole, be easy to get a warrant. 他还在假释期间 逮捕令很容易办下来
[10:53] We can’t serve him a warrant. It’ll tip Soto off. 我们不能向他发出逮捕令 会惊动索托
[10:55] Maybe there’s a way to get his phone without tipping anybody off. 也许有种方法 可以不用惊动任何人就拿到他的电话
[11:00] Like what? 比如?
[11:02] Give me a day. 给我一天时间 (玛格丽特麦克弗森 副地区检察官)
[11:07] I’m Eric Loomis. 我叫埃里克卢米斯
[11:08] I work as a forensic technician for LA County crime laboratory. 我在洛杉矶县犯罪实验室 担任法医技术员
[11:12] What role were you asked to play in this investigation? 在这次调查中 你被指派负责什么工作?
[11:15] I was asked to conduct tests for gunshot residue, 我接受指示对被告 进行了枪弹残留测试
[11:17] or as we call it, GSR, on the defendant. 我们简称为GSR
[11:20] And what did you conclude? 你得出了什么结论?
[11:22] That Mr. Elliott had large amounts of GSR on his hands and clothes. 埃利奥特先生的双手和衣服上 有大量的GSR
[11:26] I see. 我明白了
[11:28] Mr. Loomis, are there ever any false positives for GSR? 卢米斯先生 GSR是否会出现假阳性结论?
[11:32] There can be, generally due to transference. 有可能 通常都是所谓的“沾染”导致的
[11:35] – Transference? – Yes. -“沾染”? -对
[11:37] Say, for instance, you’re in a police station. 举个例子说 假设你在警察局
[11:39] There might be stray particles of GSR in an interview room 如果有警探从射击场归来
[11:42] if a detective had been at the shooting range, but trace amounts. 审讯室中可能存在GSR的杂散颗粒 但都是微量级别的
[11:46] Nothing like this. 无法跟本案相提并论
[11:47] Mr. Elliott’s hands and clothes were covered in GSR. 埃利奥特先生的双手和衣服上 全都是GSR
[11:52] So, given the amount of GSR you found on the defendant, 鉴于你在被告身上发现的GSR量级
[11:55] you were able to dismiss the possibility this could’ve been a false positive. 你可以排除误报的可能性
[12:00] That’s correct. 对
[12:36] Sir, that’s a Gervasoni. 先生 那可是一件吉瓦索尼
[12:40] You know, I got to admit, I prefer the Maxalto. 我得承认我更喜欢马克萨尔托
[12:45] Superior wood working. 木工更好一些
[12:47] Is there something I can help you with? 有什么我可以帮你的吗?
[12:49] Maybe. 也许吧
[12:50] Does the name Glory Days ring a bell? 格洛丽亚戴斯这个名字有印象吗?
[12:55] I beg your pardon? 你说什么?
[12:57] She’s a, uh… 她是…
[12:59] How can I put it delicately? 这话怎么说才好听一些呢?
[13:01] …practitioner of the world’s oldest profession. …世界上最古老的职业的从业者
[13:04] – Mind you, I make no judgments. – I have no idea what you’re talking about. -请注意 我不对人评头论足 -我不明白你在说什么
[13:09] – But I have to ask you to leave. – No problem, Raj. -但我不得不请你离开 -没问题 拉杰
[13:13] I’ll just head over to your house, see if your wife knows anything about it 我去你家看看你老婆知不知道
[13:17] or your mother-in-law. She lives with you too, right? 或者你岳母知不知道 她跟你们住在一起 对吧?
[13:21] It should be enlightening. 应该会醍醐灌顶
[13:39] Three, two, one. 三、二、一
[13:42] Okay. What do you want? Money? 好吧 你想要什么?钱吗?
[13:45] Relax, Raj. 放松 拉杰
[13:47] You keep on fleecing the 1%. I just need a little bit of your help. 你继续拿百分之一的提成 我只要你帮我个小忙
[13:51] – With what? – Make a date. -怎么帮? -约会
[13:54] Bring Glory Days back to town, 让格洛丽亚戴斯回洛杉矶一趟
[13:56] and your little secret is between you, me, the Gervasoni. 你们的小秘密就只有你、我 和那件吉瓦索尼知道
[14:05] During your time at the County crime lab, 在县犯罪实验室工作期间
[14:07] how many cases would you say you’ve handled? 你觉得自己大概处理过多少起案件?
[14:10] I’d say hundreds. 差不多几百起
[14:12] Was one of those cases called People vs. Oswaldo Ruiz? 其中包括 加州人民诉奥斯瓦尔多鲁伊斯案吧?
[14:18] – Yes, but… – Objection. Relevance? -对 但是… -反对 问题跟本案有关吗?
[14:21] It goes to the competence of the witness, Your Honor. 这事关证人的专业能力 法官大人
[14:24] Overruled. 反对无效
[14:26] Mr. Loomis, isn’t it true that the judge in the Ruiz case 卢米斯先生 鲁伊斯案的法官
[14:30] threw out your entire report? 是不是拒绝了你的整份报告?
[14:31] That was one case. Like I said, I’ve worked hundreds. 那只是一个特例 我刚才说过的 我经手过数百起案件
[14:35] I’d like to enter defense exhibit A, Your Honor. 我想展示辩护物证A 法官大人
[14:42] Sidebar, please, Your Honor? 法官大人 能否上前面谈?
[14:47] The People haven’t been given this document in discovery. 公诉方收到的证据开示里 没有这份文件
[14:50] Newly discovered evidence, Your Honor. An anonymous whistleblower. 这是新发现的证据 法官大人 有人匿名举报
[14:53] Anonymous? Seriously? There’s no chain of custody. 匿名的?你是认真的? 没有物证保管链信息
[14:56] How do we know it’s legitimate? 我们怎么知道这文件是真的?
[14:59] Gee. I don’t know, maybe I’ll ask the witness to verify it. 我不知道 也许我可以请证人核实一下
[15:02] Okay, stop it. 算了 别胡闹了
[15:03] You both are throwing elbows with discovery. 你们在证据开示上针锋相对
[15:06] My tolerance is not infinite, 我的忍耐是有极限的
[15:08] but I’ll allow Mr. Haller to show the witness the exhibit. 但我允许哈勒先生向证人展示物证
[15:10] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[15:12] Is this a copy of the report you filed in the Ruiz case? 这是你为鲁伊斯案 提交的报告的副本吗?
[15:16] The one that was thrown out by the court? 就是被法庭拒绝采信的那个?
[15:19] – Yeah. – And why was it thrown out? -对 -为什么被拒绝采信了?
[15:21] The defendant had elements of GSR in his hands, 被告人双手有GSR成分
[15:24] but I failed to consider he could’ve been exposed to them 但我没有考虑到 他从事的是工业工程师的工作
[15:27] because of his work as an industrial engineer. 因此有可能接触到它们
[15:29] So, right before this case, you filed a report that was so flawed, 所以 就在本案开庭之前 你提交了一份有缺陷的报告
[15:32] it was thrown out 被法庭拒绝采信
[15:34] and now you want this jury to accept your expert opinion? 而你现在想让在座的陪审团 接受你的专家意见?
[15:38] Well, it’s not just my opinion. 好吧 这不只是我的意见
[15:43] I’m sorry? 什么?
[15:45] This is professionally humiliating, 这真是职业耻辱
[15:47] but my supervisor, Dr. Tan, 但自从鲁伊斯案以来
[15:50] has been double-checking all of my work since the Ruiz case. 我的主管谭博士 一直在仔细检查我的所有工作
[15:53] That’s why her initials are at the bottom of my report. 这就是她在我报告的底部小签的原因
[15:58] Her initials? 她的小签?
[16:07] – Approach, Your Honor? – Now what? -法官大人 请求面谈 -什么?
[16:12] My copy of the witness report has no initials on it. 我的证人报告副本上没有小签 (化验师:埃里克卢米斯)
[16:22] It’s true. No initials on the defense’s copy. 说得对 辩方副本上没有小签
[16:27] It’s simply a bad photocopy. See where it’s cut off at the bottom. 这只是一个糟糕的复印件 底部能看得出来小签没有复印完整
[16:31] There’s just the top of the initials there. 只复印上了小签的上半部分
[16:33] Sorry, but we DAs don’t have the resources high-priced defense attorneys have. 抱歉 但是我们地区检察官 没有高价辩护律师所拥有的资源
[16:38] Are you representing to me as an officer of the court, this an honest mistake? 你是在向我这个法庭官员表示 这是一个无心之失吗?
[16:42] Absolutely, Your Honor. I didn’t know about the Ruiz case, 绝对的 法官大人 鲁伊斯案我不知情
[16:45] so I would have no reason to obscure the supervisor’s initials. 所以我没有理由掩盖主管的小签
[16:50] My apologies to the court and to Mr. Haller. 我向法庭和哈勒先生道歉
[16:54] Your Honor, the jury… 法官大人 陪审团…
[16:56] Mr. Haller, if you’d taken the continuance the court had offered, 哈勒先生 如果你当初接受了 本庭提出的延期
[16:59] perhaps you would’ve had time to properly examine the document. 也许你就有时间仔细审阅文档了
[17:03] The evidence stands. 证据有效
[17:05] If you have any further questions for this witness, ask. 如果你对这位证人还有任何问题 就继续问
[17:08] Otherwise, it’s almost 4:30. 没有的话 这都快4点半了
[17:24] “Nothing we weren’t expecting.” “一切都在预料之中”
[17:26] Were you expecting that? 这个你预料到了吗?
[17:27] I told you we needed a continuance. 我告诉过你我们需要延期
[17:29] You know full well why that was impossible. 你很清楚那为什么是不可能的
[17:31] This is my life, Mickey, and yours. 有我的一条命 米奇 还有你的一条命
[17:33] The GSR is the most damning evidence they have against you, GSR是他们手上对你最不利的证据
[17:36] you can’t explain how it got there. 但你无法解释是怎么沾上的
[17:38] I don’t know. 我不知道
[17:39] I reached down to touch my wife’s body 我伸手摸了摸我妻子的身体
[17:42] to see if there was any chance she was still alive. 看她是不是还有一口气
[17:45] Maybe that’s how it got on my hands. 也许这就是我的手上有痕迹的原因
[17:47] The man said you were covered in it. 那个人说你身上到处都是
[17:49] It wasn’t from firing a gun, Mickey. 不是开枪弄的 米奇
[17:51] We had this case won and you threw it away. 我们本来可以打赢这个案子 但你搞砸了
[17:53] No, that wasn’t me. 没有 我没搞砸
[17:54] Fuck that. Of course, it was. 去他妈的 当然是你搞砸的
[17:56] Now look where we are. 看看我们现在的处境
[17:57] I wish Jerry was still my attorney ’cause at least he had a fucking plan. 我希望杰瑞仍然是我的律师 因为他至少还有一套计划 (人到罪除)
[18:15] Heading home? 回家?
[18:17] The office. 去办公室
[18:19] You can leave the car and go. It’s gonna be a long night. 你停好车就走吧 今晚我会加班到很晚
[18:22] Copy that. 好的
[18:28] We missed you last night at the meeting. 你昨晚没去参加聚会
[18:32] You went? 你去了?
[18:39] My ex is in town, doing a show. We had dinner. 我前任来洛杉矶演出 我们一起吃了晚饭
[18:41] Oh, yeah? How did that go? 真的?怎么样?
[18:44] Amazing. 很好
[18:46] Awful. 很糟
[18:49] Sometimes both at once. 有时会搅在一起
[18:53] But honestly, though, better than I would’ve thought. 但说真话 比我想象的好一点
[18:58] That’s good, then, right? 那就挺好的 不是吗?
[19:03] Yeah. 对 (伊莱维姆斯 事由:案件认罪协议的处置)
[19:22] Okay, Mr. Geary, that is enough for tonight. 好了 吉里大爷 今晚到此为止吧
[19:26] Hmm. 嗯
[19:28] What’s “hmm”? “嗯”什么?
[19:29] Mickey told me he was back working for the Road Saints, 米奇告诉我又接了马路圣徒的案子
[19:32] but there’s no retainer. 但是这账上没有预付款
[19:33] – You’re going over the books? – I’m curious. -你在查账? -我就是好奇
[19:36] It’s unlike Mickey not to get his money in advance. (客户预付款台账) 不先收钱可不是米奇的风格
[19:40] Maybe they paid in cash and it just hasn’t shown up yet. 也许他们用现金付的 只是还没有入账
[19:43] Yeah. Maybe. 也许吧
[19:45] Cisco… 西斯科
[19:51] What? 怎么了?
[19:53] – Nothing. – Nothing. -没什么 -没什么
[19:57] Let’s not bother him with this until after the Elliott trial, okay? 埃利奥特庭审结束之后 咱们再跟他谈这个 好吗?
[20:13] Hey. 嘿
[20:16] We’re gonna head out. 你不需要什么的话
[20:18] Unless you need anything. 我们这就要走了
[20:21] I left you some food in the refrigerator. 我在冰箱里给你留了点吃的
[20:23] Quinoa salad with beets. 藜麦沙拉配甜菜
[20:26] It’s brain food, you eat too much meat. 对大脑好 你吃太多肉了
[20:28] Do I? 太多了?
[20:31] I’m missing something, Lorna. 劳娜 我有些事情想不通
[20:34] I’ve been missing something since I got this case. 我接手这件案子以来 一直有些事情想不通
[20:37] Now, I have no time. 现在我没时间了
[20:40] Eli Wyms. 伊莱维姆斯
[20:42] What about him? 他怎么了?
[20:43] The guy fires off an arsenal at a bunch of cops. 那个家伙朝一群警察开了枪
[20:45] And you got him a plea deal for illegal discharge of a firearm. 你帮他搞定的协议 只认了非法开枪一项罪名
[20:49] That is crazy good. 真是太出色了
[20:51] What are you saying, Lorna? 劳娜 你在说什么?
[20:54] I am saying 我就是说
[20:56] that you are Mickey fucking Haller. 你他妈的真是米奇哈勒
[21:01] You got this. 你能搞定的
[21:04] Okay? 明白吗?
[22:17] I think better on the road. 我在路上思路更好一些
[22:19] So you’ve said. 你以前说过
[22:20] One of the things about this job is you can’t just look at something once. 这份工作的一个特点是 事情你不能只看一次就不管了
[22:24] You keep looking until you understand every possible thing it could mean. 你得一直思考 直到你理解 它可能意味着的每一种可能性
[22:29] Being in motion helps me do that. I don’t know why. 动起来可以帮助我做到这一点 我也不知道为什么
[22:32] To see what’s right in front of you is a constant struggle. 看清眼前的一切 是一场持续不断的斗争
[22:35] Is that George Orwell? 那是乔治奥威尔的话吗?
[22:37] Mmm-mmm. My grandmother. 我奶奶的
[22:39] Though now that you mention it… 既然现在你提到这个… (无罪) (雅典娜神殿赌场) (夜曲传说) (洛杉矶县警署 车辆维修厂)
[24:36] I had this client once, she was a burglar. Not just any burglar. 我接过一个客户 她是个窃贼 不是简简单单的窃贼
[24:40] She was a safe cracker. She used to tell me about it. 她专门找保险箱开 她曾经跟我聊起过这种事
[24:43] The rush she got when she solved the last digit 当她破解最后一个数字 齿轮开始转动时
[24:46] and the gears started to move. 她就会很兴奋
[24:48] Finding out what was inside the safe was secondary. 看看保险箱有什么反而是次要的了
[24:51] ‘Cause the jobs weren’t about the money. 因为工作不是为了钱
[24:54] They were about that magic moment when the gears click into place. 而是为了齿轮咔嚓一声到位 那个神奇的时刻
[25:00] I never cracked a safe. 我从来没有破解过保险箱
[25:02] But I know all about that moment. 但是那种心情我非常理解
[25:08] I found it. Jerry’s magic bullet. 我找到杰瑞的魔法子弹了
[25:10] I get it now, all of it. I get it. And I need you two to help me fire it. 我现在明白了 全都明白了 我需要你们两个帮我把它打出去
[25:14] Did you sleep here? 你在这过夜了? 那不要紧 那个弹道学专家 叫什么名字来着?
[25:15] Never mind. The ballistics expert. What’s her name? 你在这过夜了? 那不要紧 那个弹道学专家 叫什么名字来着?
[25:18] Dr. Arslanian. I sent her the file. 阿尔斯拉尼安博士 我把文件发给她了
[25:20] But nothing she could say would contradict the State’s case. 但是她说 她没有任何与控方相矛盾的东西
[25:22] Don’t worry. Get her to court. I’ll deal with it. 别担心 安排她出庭 剩下的我来解决
[25:25] Remember the guy from the video? I know who he is. Bring him, too. 还记得录像里的那个人吗? 我知道他是谁了 也把他带上
[25:28] All right, come on, let’s go. 好了 咱们出发吧
[25:30] Good. Come on. 好 走吧
[25:34] Mr. Muniz, what do you do for a living? 穆尼兹先生 你靠什么谋生?
[25:36] I’m a freelance videographer. 我是一名自由摄影师
[25:38] Videographer of what? 拍什么东西的?
[25:40] I monitor the police scanners for high-profile crimes. 我监听警用频段 查找重大犯罪的线索
[25:44] Then I go shoot video of the crime scenes and sell it to media. 然后我去拍摄犯罪现场的视频 再卖给媒体
[25:47] And did you shoot any video relating to Trevor Elliott? 你有没有拍摄任何 与特雷弗埃利奥特有关的视频?
[25:50] I did. 拍过 辩方提请展示证物B
[25:51] The defense would like to mark exhibit B. 拍过 辩方提请展示证物B
[25:56] I shot for over an hour. 我拍了大约一个小时
[25:58] But it’s Mr. Elliott sitting in the back of a patrol car 但都是埃利奥特先生坐在巡逻车后排
[26:01] until homicide detectives arrive. 直到凶杀案警探到场
[26:03] Was that the only video you shot in Malibu that day? 那天你在马里布 是不是只拍了这一条视频?
[26:05] Well, that day, yes, but I was also in Malibu the night before. 那一天只有这条 但我前一天晚上也在马里布
[26:10] – Why was that? – Objection. What possible relevance? -那是为什么? -反对 这跟本案无关
[26:13] All will be revealed in the fullness of time. 一切都将最终揭晓
[26:16] Keep the fishing brief. 要简略
[26:19] There was an incident around 2:00 a.m. up in Topanga State Park. 凌晨2点左右 在托潘加州立公园出现警情
[26:22] A guy shot off rounds at some Sheriff’s deputies. 有人向几位副警探开枪
[26:25] Is that footage on here, too? 那段录像也在这里吗?
[26:27] Yes, sir. 在 先生
[26:33] Objection, Your Honor. Again, relevance? 反对 法官大人 这还是跟本案无关
[26:36] This other footage wasn’t turned over in discovery. 这段另外的录像 没有作为证据开示交换
[26:39] It was, actually. 其实交换过了 法官大人 全部视频都已经提交为证据
[26:40] The entire contents of the footage was put into evidence, Your Honor. 其实交换过了 法官大人 全部视频都已经提交为证据
[26:44] It’s not my fault you didn’t watch the whole thing. 你没有全部过目不是我的过错
[26:46] Get where you going. 别拐弯抹角了
[26:48] Almost there, Judge. 法官大人 马上就好了
[26:49] You heard over your scanner about a shooting in Topanga State Park? 你通过监听器发现 托潘加州立公园 发生了枪击事件 对不对?
[26:53] Yes. 对
[27:05] Recall the shooter’s name? 还记得枪手的名字吗?
[27:08] Uh, I believe it was Eli Wyms. 我记得是伊莱维姆斯
[27:10] He was a sniper in the Marines, I heard. 我听说他是海军陆战队的狙击手
[27:13] Indeed, he was. Thank you, Mr. Muniz. 他的确是 谢谢你 穆尼兹先生
[27:16] No further questions, Your Honor. 法官大人 我没有问题了
[27:26] Mr. Muniz, I’m sorry, but I’m just trying to connect the dots 对不起 穆尼兹先生 我只是在思考
[27:30] on how this has anything to do 如何能把这件事联系到
[27:31] with the murders of Lara Elliott and Jan Rilz. 拉拉埃利奥特和杨瑞尔兹的谋杀案上
[27:34] Were any of the same deputies involved in the arrest of Mr. Wyms and Mr. Elliott? 是否有相同的副警探参与过 维姆斯先生和埃利奥特先生的逮捕?
[27:39] I don’t think so. 我觉得没有
[27:40] The two incidents took place about 12 hours apart. 两起案件相隔大约12小时
[27:44] So, are you aware 那么 您是否知道
[27:45] of any connection at all between these two crimes? 这两起犯罪行为之间有任何联系?
[27:48] No, sir. I just shot footage of both. 我不知道 我只是拍到了两起案件的视频
[27:52] Busy day for Malibu. 马里布那天不太平
[27:54] Oh.
[27:56] No further questions. 没有问题了
[28:00] What the hell was that about? 那到底是怎么回事? (西斯科 找到他了)
[28:17] Mr. Aquino, I need you to step out now so I can search you. 阿基诺先生 我需要你立刻下车接受我的搜查
[28:21] Is there a problem, Officer? 有问题吗 警官?
[28:22] We ran your license, came back you’re on parole. 我们检索了你的驾照 发现你正在假释期间
[28:25] That gives us the right to search you and your vehicle for contraband. 这让我们有权搜查你和你的车辆 看看有没有违禁品
[28:28] Step out of the vehicle. Put your hands on your head. 下车 把手放在头上
[28:35] This is some bullshit. 真是胡扯
[28:38] Focus on doing what we tell you to do, sir. 先生 请服从我们对你的指令
[28:50] I’m telling you, I didn’t do nothing. 我跟你说 我什么都没干
[28:51] Then you’ll be on your way in no time. 然后你很快就会重新上路
[29:11] I can only buy you ten minutes. 我只能给你搞定十分钟时间
[29:23] Cisco’s about 15 minutes out. 西斯科大概15分钟后到
[29:25] – All right. – You sure this is gonna work? -好吧 -你确定这能行?
[29:28] We’re about to find out. 马上就揭晓了
[29:32] All right, just fix that. 好吧 给你把褶子抚平
[29:38] All rise. 全体起立
[29:42] Be seated. 请坐
[29:49] Mr. Haller, ready with your next witness? 哈勒先生 你下一位证人准备好了吗?
[29:52] Yeah, actually, Your Honor. I was just, uh… 准备好了 其实 法官大人 我得…
[29:55] I, uh… 我…
[29:57] Can I have just one moment to confer with a member of my staff? 我可以花一点时间 跟我的员工商量一下吗?
[30:01] – Quickly. – Thank you, Your Honor. -要快 -谢谢您 法官大人
[30:07] Thanks, man. 谢谢了 哥们
[30:09] Thank you, Your Honor. 法官大人 谢谢您
[30:10] The defense calls Dennis Byrne to the stand. 辩护方传唤丹尼斯伯恩作证
[30:13] Objection. Sidebar? 反对 可以上前讨论吗?
[30:17] This witness was not on the defense’s list. 这位证人不在辩护方的名单上
[30:20] That’s because I just learned his name a few seconds ago. 那是因为我几秒钟前才知道他的名字
[30:23] Putting on a witness you’ve never spoken to? 安排一个你从来没有交谈过的证人?
[30:25] I know who he is. 我知道他是谁
[30:26] This isn’t the first time somebody’s put on a witness that wasn’t on the list. 这不是第一次 有人传唤不在名单上的证人
[30:30] I haven’t had time to prepare for questioning this witness. 我还没来得及准备如何询问证人
[30:33] That makes two of us. We’re in the same boat here. 彼此彼此 我们是一条船上的
[30:37] What’s good for the goose, Mr. Golantz. 你们两个处境相同 葛兰兹先生
[30:40] – But this is it, Mr. Haller. – Thank you, Your Honor. -但是下不为例 哈勒先生 -谢谢您 法官大人
[30:50] Can you please tell the jury what you do for a living, Mr. Byrne? 伯恩先生 你能告诉陪审团 你的职业吗?
[30:54] I work as a mechanic for the LA County Sheriff’s Office. 我是洛杉矶县警署的汽车机修师
[30:57] – So, you maintain police cars? – Yes. -所以你维护警车? -对
[30:59] Those vehicles got a lot of mileage. 这些车辆天天在外面跑
[31:02] Must be a busy job. 你的工作一定很忙
[31:03] Some of them are in use for three shifts a day. 其中一些车辆每天要三班倒
[31:05] So yeah, keeping ’em up and running keeps us pretty busy. 所以 为了让它们保持正常行驶 我们很忙
[31:09] Mr. Byrne, I’d like to draw your attention 伯恩先生我想请你回忆一下
[31:11] back to the early morning of September 6th. 9月6日凌晨
[31:14] There was an incident in Topanga State Park. 托潘加州立公园发生了一起警情
[31:16] A drunk ex-Marine shot at some Sheriff’s deputies, 一个喝醉了的前海军陆战队员 向几位副警探开枪
[31:19] do you recall any of that? 那件事你有什么印象吗?
[31:20] Yeah, I remember it. 对 我记得
[31:22] One of the SUVs had its spotlight shot out. 有一辆越野车的探照灯被打坏了
[31:24] I brought the records with me. 我带了维修记录
[31:26] Objection. Relevance. 反对 跟本案无关
[31:27] Again, nobody is accusing Trevor Elliott of firing at a police car. 我再强调一次 没有人指控 特雷弗埃利奥特向警车开枪
[31:31] Get to the point, Mr. Haller. 哈勒先生 请切入正题
[31:37] This is Mr. Wyms’ arrest. 这是维姆斯先生被捕的录像
[31:42] Is that the same vehicle, the one brought to you to be repaired? 这就是送给你去修的那辆车吧?
[31:47] Yeah. You can see the shot out spotlight. 对 你能看到探照灯被打坏了
[31:50] How much time did you have to repair that vehicle? 你有多少时间修理那辆车?
[31:54] An hour. We needed to get it back on the street. 一个小时 我们得让它重新上路
[31:56] I see. 明白了
[31:57] Do you normally clean the cars that are brought to you? 你通常会清洗 送给你们修理的车辆吗?
[32:01] Exterior? Interior? 车外?车里?
[32:03] Normally, but not this one. Like I said, we only had an hour. 通常情况下会洗车 但这辆车没有 就像我说的 我们那天只有一个小时
[32:06] All we could do was repair the light and fill it with gas. 我们来得及做的 就是修好车灯然后加了油
[32:11] Thank you. No further questions. 谢谢你 没有问题了
[32:21] I have no questions for this witness. 我对这位证人没有问题
[32:25] Witness is excused. 证人可以离席了
[32:27] Anyone else, Mr. Haller? 哈勒先生有别的证人吗?
[32:29] Yes, Your Honor, the defense calls Dr. Myriam Arslanian to the stand. 有 法官大人 辩护方传唤 梅瑞安阿尔斯拉尼安博士作证
[32:37] Dr. Arslanian, can you please tell the jury 阿尔斯拉尼安博士 您能不能告诉陪审团
[32:39] your area of expertise and credentials? 您的专业方向和资历?
[32:41] I am a forensic scientist. 我是法医科学家
[32:43] I have a BA from Harvard in engineering and a master’s degree and PhD from MIT. 我拥有哈佛工程专业学士学位 以及麻省理工的硕士和博士学位
[32:48] Wow. Is that it? 就这么点吗?
[32:51] Actually, while I was at Harvard, 其实 我在哈佛时
[32:53] I also got a bachelor’s degree from Berklee College of Music. 还在伯克利音乐学院拿了个学士学位
[32:57] – I went to both at the same time. – You have a music degree, too? -我同时修了两个学位 -您还有个音乐学位?
[33:00] I like to sing. 我喜欢唱歌
[33:01] Ah.
[33:04] Your focus in forensic science includes ballistics? 您在法医学的研究是否包括弹道学?
[33:07] It does. 包括
[33:08] It’s our lucky day 今天我们真走运
[33:09] because I have a report from the County crime lab 因为我有一份 来自县犯罪实验室的报告
[33:12] asserting that my client, Trevor Elliott, 声称我的委托人特雷弗埃利奥特手上
[33:15] had a large amount of gunshot residue on his hands. 有大量枪弹残留物
[33:18] – Are you familiar with this? – Yes, I’ve reviewed it. -您熟悉这份报告吗? -熟悉 我已经审阅过了
[33:20] – What is your assessment of it? – Oh. I agree with it. Absolutely. -您对此有何评价? -我完全同意
[33:24] So, you agree that my client had a large amount of gunshot residue 所以您也认同 我的客户的手和衣服上
[33:28] on his hands and his clothes? 有大量的枪弹残留物吗?
[33:30] A massive amount, actually. 实际上 当量很高
[33:32] Much more than you’d normally have from just firing a gun once or twice. 比通常情况下 开一两枪的当量要高得多
[33:36] Is there any way that Mr. Elliott 有没有什么可能
[33:38] could have gotten that much gunshot residue on his hands 埃利奥特先生的双手 在没开枪的情况下
[33:41] without actually firing a gun? 就会有那么多枪弹残留物?
[33:44] Only through what we call transference. 只有一种可能 就是我们所谓的“沾染”
[33:46] Transference? “沾染”?
[33:47] I believe the People’s expert mentioned that. 我相信公诉方的专家提到过这一点
[33:50] Can you elaborate? 您细说一下好吗?
[33:52] If you’re exposed to something, 如果你接触到某些东西
[33:53] you can pick it up on your hands or clothes, 你的手上或衣服上就会携带上痕迹
[33:56] but given the amount of residue on Mr. Elliott, 但考虑到 埃利奥特先生身上的残留物当量
[34:00] he would have to have been exposed to a truly overwhelming amount of GSR. 他得接触到 非常大量的枪弹残留物才会这样
[34:05] Dr. Arslanian, I’d like you to take a look at this video. 阿尔斯拉尼安博士 我想请您看看这段视频
[34:11] Do you see a man being loaded into a Sheriff’s vehicle? 你看到的是不是一个人 被押进警长的车里?
[34:14] Yes. 是
[34:17] We established that this man’s name is Eli Wyms 我们确定这个人名叫伊莱维姆斯
[34:20] and that he fired over 90 rounds of ammunition that night. 而且那天晚上他击发了90多发子弹
[34:24] He was then loaded into the back of this patrol vehicle 然后他被押进这辆巡逻车的后座
[34:26] and driven to the County jail. 被送往县监狱
[34:28] Your Honor, I must object. 法官大人 我必须反对
[34:30] I don’t think so, Mr. Golantz. 我觉得没有道理 葛兰兹先生
[34:32] Overruled. 反对无效
[34:33] Dr. Arslanian, in a situation like I just described, 阿尔斯拉尼安博士 在我刚才描述的情况下
[34:36] how much gunshot residue 有多少枪弹残留物
[34:38] would be transferred into the backseat of that patrol car? 会沾染到那辆巡逻车的后座上?
[34:42] If someone fired 90 rounds of ammunition, 如果有人打出90发子弹
[34:45] the amount of gunshot residue would be off the charts. 枪击残留物的数量将无法计数
[34:50] Objection. Speculation. 反对 推测
[34:52] Overruled. 反对无效
[34:53] Can you please read the number on the top of that patrol vehicle, 您能读一下 那辆巡逻车顶部的编号吗?
[34:57] the one with the spotlight shot out? 就是探照灯被打坏的那辆车
[34:59] Mmm-hmm. It says 112. 是112
[35:01] 112.
[35:08] This is my client, Trevor Elliott, 这是我的客户特雷弗埃利奥特
[35:10] being loaded into the back of a Sheriff’s vehicle 12 hours later. 12小时后被押进警车的后座
[35:13] Can you read the number on the top of that vehicle? 您能读一下那辆车顶部的编号吗?
[35:17] It’s 112. 是112
[35:19] We established that this vehicle was not cleaned 我们已经证明 这辆车在维姆斯先生下车
[35:21] between the time Mr. Wyms rode in it and the time Mr. Elliott was placed in it. 与埃利奥特先生上车之间 没有被清洗过
[35:27] So, Dr. Arslanian, in your opinion, could that account for the gunshot residue 阿尔斯拉尼安博士 在您看来 这是否可以解释我委托人手上的
[35:31] on my client’s hands? 枪弹残留物?
[35:33] In my opinion, given the staggering amount of GSR, 在我看来 鉴于车内GSR的惊人当量
[35:37] it’s the only thing that could account for it. 这是唯一可以说得通的原因
[35:55] What’s it like, that moment? 那个时刻 感觉如何?
[35:57] What moment? 什么时刻?
[35:59] The moment when you know you’ve won. 你知道自己已经赢了的时候
[36:02] You never really know for sure. 你永远都没法确信
[36:04] Sometimes, it’s not enough just to create doubt. 有时候 仅仅制造怀疑是不够的
[36:07] If your client is the hero of the story, 如果你的客户是故事的主人公
[36:10] sometimes you gotta give the jury a villain, too. 有时你也得给陪审团设定一个恶棍
[36:19] Let’s bring this home. 咱们去赢下来吧
[36:25] Hello again, Detective Kinder. 又见面了 金德警探
[36:27] Counsel. 律师
[36:28] Last time you were here, 上次你来作证的时候
[36:29] I asked you about a man named Anton Shavar. 我问过你一个叫安东史瓦尔的人
[36:32] Do you recall? 你记得吗? 记得
[36:33] Yes. 你记得吗? 记得
[36:34] I said there was evidence Mr. Shavar 我说过 有证据表明 史瓦尔先生
[36:36] threatened Jan Rilz for having an affair with his wife. 因为杨瑞尔兹跟他的妻子有染 而威胁过他
[36:38] You told the court you knew nothing about this, correct? 你向法庭宣称对此一无所知 对吗?
[36:42] That’s correct. 对
[36:45] You know anything more as you sit here today? 你今天既然来了 能想起更多的事情吗?
[36:49] I know that no restraining order was ever granted. 我知道从来没有下达过任何限制令
[36:51] But you do know one was filed by Mr. Rilz against Mr. Shavar. 但你确实知道 瑞尔兹先生提交过 针对史瓦尔先生的限制令申请
[36:55] I’m now aware of that, yes. 对 我现在知道了
[36:57] Now tell me something, Detective, if you discover that a murder victim 警探 现在告诉我一件事 如果你发现一个谋杀受害者
[37:02] had filed for a restraining order because someone threatened to kill him, 因为有人威胁要杀死他 而申请了限制令
[37:05] wouldn’t that be a strong lead you would normally investigate? 通常情况下 这不应该是你要调查的重要线索吗?
[37:09] Of course it would. 当然了
[37:11] But as I already testified, we weren’t aware of Mr. Shavar until now. 但正如我已经作证的那样 我们直到现在才知道史瓦尔先生
[37:16] Does that mean you still haven’t questioned Mr. Shavar? 这是否意味着 你还没有过质问过史瓦尔先生?
[37:20] Correct. 对
[37:21] Oh. No further questions. 没有问题了
[37:26] Did looking into Anton Shavar 调查安东史瓦尔
[37:28] change your opinion as to the defendant’s guilt? 是否改变了你对被告有罪的看法?
[37:30] No, it did not. 没有改变
[37:32] And why is that? 为什么呢?
[37:33] For one thing, we looked into Mr. Shavar’s whereabouts. 一方面 我们调查了 史瓦尔先生的行踪
[37:36] Turns out, he was in Miami on business during the time of the murders. 发现谋杀案发生期间 他正在迈阿密出差
[37:41] Thank you. Nothing further. Your Honor, may we approach? 谢谢 没有问题了 法官大人 是否可以上前讨论?
[37:46] Mmm-hmm.
[37:48] At this rate, 但是按照这个速度 我得开始向你们收场地租金
[37:49] I should start charging you both rent. 但是按照这个速度 我得开始向你们收场地租金
[37:51] It is obvious where this is going. Mr. Haller intends to call Mr. Shavar 这种把戏很明显 哈勒先生打算传唤史瓦尔先生
[37:55] to paint him as a straw man. 再针对他玩弄稻草人把戏
[37:56] Now you’re reading my mind. 现在你读懂了我的心思
[37:57] If they wanted to make this third-party culpability, 如果他们想要引向第三方责任辩护
[38:00] they should’ve filed for it, court would’ve held a hearing. 他们应该早就提起动议 让法庭就此举行听证
[38:02] They’re trying to slip it through the back door. 现在他们这么做 不是正当的方式
[38:04] If the police had run a thorough investigation, 如果警方当初进行了彻底调查
[38:07] I’m sure Jerry Vincent 我敢肯定 杰瑞文森特
[38:08] would’ve filed a third-party motion months ago. 几个月前就该提出第三方动议了
[38:11] People move to suppress any third-party defense, 公诉方无论是在程序上还是在实质上
[38:13] both on procedural and substantive grounds. 都反对任何第三方辩论动议
[38:16] I blew up your case. 我戳破了你的假想
[38:17] A case that was built on exactly the same foundation as this, 你的假想跟我这里要构建的辩护 其实有着同样的基础
[38:20] a husband scorned. 就是丈夫发现红杏出墙
[38:21] The core of our entire defense 我们整个的辩护核心论点
[38:23] has always been that the police got tunnel vision. 一直是警察的调查过于狭隘
[38:26] They got their man, they stopped looking. 一旦他们确认谁是罪犯 就不再继续调查了
[38:32] Call your witness. 传唤你的证人
[38:34] Please state your name. 请报上你的名字
[38:36] Anton Shavar. 安东史瓦尔
[38:38] What do you do, Mr. Shavar? 史瓦尔先生 你从事哪一行?
[38:40] I run a private security and intelligence firm. 我经营一家私人安全和情报公司
[38:43] That’s an interesting job. 这是一份有趣的工作
[38:44] How did you get into that? 你是怎么入行的?
[38:47] I have a background in intelligence in Israel. 我有以色列情报方面的背景
[38:50] So you were in the Mossad? 所以你以前是摩萨德的人?
[38:53] I did not say that. 我没这么说过
[38:54] But I need you to answer the question. Were you in the Mossad? 但我需要你回答这个问题 你在摩萨德工作过吗?
[38:57] An organization known to carry out targeted assassinations. 一个以进行有针对性的暗杀 而闻名的组织
[39:00] – Objection! – Your Honor, if I may? -反对! -法官大人 我可以发言吗?
[39:04] Who are you? 你是哪位?
[39:05] I’m Mr. Shavar’s counsel. 我是史瓦尔先生的律师
[39:07] Mr. Shavar’s past employment in Israel, 史瓦尔先生过去在以色列的工作经历
[39:09] whatever it may be, has no bearing on this case. 与此案无关
[39:12] It could jeopardize the national security of one of this country’s closest allies. 它可能危及 我国最亲密的盟友之一的国家安全
[39:17] It’s all right. I’ll take that as a yes. 没关系 你这说法我觉得就是承认了
[39:19] Move to strike. 公诉方申请无视
[39:21] Granted. The jury will disregard Mr. Haller’s last remark. 同意 陪审团请排除 哈勒先生最后一句评论
[39:25] Very well, let’s move on. What was your relationship with Jan Rilz? 很好 那我们继续 你和杨瑞尔兹是什么关系?
[39:30] I didn’t have one. We only met that one time. 没什么关系 我们只见过一面
[39:33] When you threatened to kill him? 就是你威胁要杀了他那次?
[39:34] I didn’t threaten to kill him. I told him to stay away from my wife. 我没有威胁要杀了他 我告诉他要离我妻子远点
[39:39] Because you learned 因为你发现了
[39:40] that he was having an affair with your wife? 他和你妻子有染?
[39:43] Now my ex-wife, but yes. 现在是我前妻了 不过是这个原因
[39:45] I apologize. Now your ex-wife. 对不起 现在是你前妻了
[39:47] Did learning about her affair with Mr. Rilz 得知她与瑞尔兹先生的婚外情
[39:49] play any role in your divorce? 对你们离婚有影响吗?
[39:51] – What the hell do you think? – Mr. Shavar. -你他妈的觉得有影响吗? -史瓦尔先生
[39:54] Apologies, Your Honor. 对不起 法官大人
[39:57] This is not a pleasant experience talking about the worst thing in my life 在满屋子的陌生人面前 谈论我这辈子最糟糕的事情
[40:00] to a room full of strangers. 不是什么愉快的经历
[40:04] Yes. My wife’s infidelity played a role in our divorce. 是的 我妻子的不忠 对我们的离婚有影响
[40:09] How did you learn about the affair? 你是怎么发现婚外情的?
[40:12] A husband knows. 一个做丈夫的觉察得到
[40:13] You had her followed? 你让人跟踪她了?
[40:19] – Yes. – By employees of your company? -是的 -通过你公司的员工?
[40:21] I pay them for their time. 他们为我提供的是有偿服务
[40:23] And after they confirmed that your wife was cheating, 在他们确认你妻子出轨后
[40:26] you went to confront Jan Rilz at his yoga studio? 你去过杨瑞尔兹的瑜伽馆 跟他对质吗?
[40:29] To tell him to stay away. 我是去告诉他远离我妻子
[40:31] All you said was “Stay away”? 你说的只有“远离”?
[40:33] That’s enough to get a man to apply for a restraining order against you? 就足以让一个男人针对你 申请人身限制令?
[40:36] I was angry. I imagine I used some strong language. 我在气头上 我想我使用过一些强硬的语言
[40:40] But I was in Miami on the day Mr. Rilz was murdered. You know this. 但是瑞尔兹先生被谋杀的那天 我在迈阿密 这一点你知道
[40:45] I also know your employees trailed your ex-wife. 我也知道你的员工跟踪你的前妻
[40:48] – Were they in Mossad? – Objection, Your Honor. -他们也在摩萨德工作过吗? -反对 法官大人
[40:50] On what basis? Too much relevance? 根据什么反对?相关性太强?
[40:52] Sustained. Careful, Mr. Haller. 反对有效 哈勒先生 你说话要慎重
[40:57] How many of your employees are licensed to carry a gun? 你们有多少员工有持枪执照?
[41:01] All of them, naturally. 全部员工 这顺理成章
[41:03] We provide high-level security, 我们提供高级别的安全保障
[41:05] but that doesn’t make me a violent man. 但这并不会使我成为一个暴力的人
[41:08] So you’re not a violent man? 所以你不是一个暴力的人?
[41:10] No. I’m a careful man. 不是 我是个慎重的人
[41:13] Right. Your Honor, the defense would like to enter defense exhibit G. 好 法官大人 辩护方请求展示证物G
[41:19] Funny. I must not have that one. 有意思 我肯定没见过这件证物
[41:21] It’s impeachment evidence, Your Honor. 法官大人 这是弹劾证据
[41:24] Mr. Shavar testified that he’s not a violent man. 史瓦尔先生作证说 他不是一个暴力的人
[41:27] I have a video that directly impeaches that. 我有一段视频可以直接弹劾这一点
[41:30] Thank you. 谢谢
[41:34] You come near me or my family again, I’ll break you like a toy. 你敢再靠近我或我的家人 我会把你像玩具一样打碎
[41:39] Is that a gun? 那是把枪?
[41:40] You don’t wanna find out. 你最好别拿自己试
[41:42] Stay the fuck away from my wife! 他妈的离我老婆远点
[41:47] So you didn’t just confront Mr. Rilz, you confronted my investigator as well. 所以你不仅跟瑞尔兹先生对质过 还跟我的调查员对质过
[41:53] I was simply making a point. 我只是在说明一个观点
[41:54] – By threatening to kill him? – Objection! -通过威胁要杀了他来说明? -反对!
[41:57] Withdrawn. No further questions, Your Honor. 我收回最后一句话 法官大人 我问完了
[42:05] I have two questions for you, Mr. Shavar. 史瓦尔先生 我有两个问题要问你
[42:07] Did you kill Jan Rilz? 是你杀了杨瑞尔兹吗?
[42:08] Of course not. 当然不是
[42:11] Did you instruct any of your staff or anyone to kill Jan Rilz? 你有没有指示过你的任何员工 或任何人杀掉杨瑞尔兹?
[42:15] Absolutely not. 绝对没有
[42:17] Thank you. 谢谢
[42:57] You know for a fact I had nothing to do with this. 你其实知道 我跟这起案子没什么关系
[43:02] The things I know for a fact 我所知道的事实
[43:03] are things that happen in front of my face. 就是发生在我面前的事情
[43:07] I have a reputation, a business. 我有我的名声和生意
[43:11] I have people who work for me, 我有为我打工的人
[43:13] who rely on my good name to keep them employed. 他们能工作 都要指望我有个好名声
[43:16] Did you think about any of that 你拿主意
[43:17] before you decided to drag that name through the mud? 往我脸上抹黑之前 考虑过他们吗?
[43:21] All I did was ask you some questions, Mr. Shavar. 我所做的只不过是问了你几个问题 史瓦尔先生
[43:25] Lawyers, you’re all the fucking same. 你们这帮律师 都是他妈的一路货色
[43:40] Good news is, from the GPS on his phone, 好消息是 通过他手机上的GPS
[43:42] we were able to track down Aquino to within quarter mile of the murder site 我们追踪到 阿基诺在事发前十分钟
[43:46] ten minutes before it happened. 到过距离谋杀现场400米的地方
[43:48] But? 但是? 那一刻他要么关掉了手机 要么是电池没电了
[43:49] At that point, he either turned off his phone or the battery died. 那一刻他要么关掉了手机 要么是电池没电了
[43:53] We don’t have a signal after that. 之后就没有信号了
[43:56] Sounds like a man with something to hide. 听起来像是这人有什么要掩盖的
[43:58] It’s circumstantial. But yeah, guy’s our shooter. 得按照不同情况考虑 但我们可以推断 那家伙确实是凶手
[44:01] He’s gotta be. 他必须得是
[44:04] Can I ask you something? What did they pull him over for? 我能问你一件事吗? 他们因为什么把他的车拦住的?
[44:09] Busted tail light, I think. 我觉得是尾灯有故障吧
[44:11] How’d it get busted? 怎么坏的?
[44:12] How the hell would I know? 我怎么会知道?
[44:15] Spent my rookie years in South LA. 我刚入行的头几年在南洛杉矶
[44:17] Some cops, they wanna search a gangbanger’s car, 有些警察 如果他们想搜查黑帮的车
[44:19] they got all kinds of tricks. 可以搞出各种各样的把戏
[44:22] You’re accusing me of something? 你这是在指责我什么事情?
[44:24] Did politics finally get into you? 政治最终还是影响了你?
[44:26] No, just need this to be airtight. 没有 我只想滴水不漏
[44:28] Bottom line, it doesn’t matter. 归根结底都没关系
[44:30] There’s not enough on the phone to nail down Aquino. 电话里没有足够的东西来逮捕阿基诺
[44:33] We gotta go old school, we gotta get him to turn on Soto. 我们得走走老套路 得让他背叛索托
[44:41] I don’t know how to thank you. 我不知道该怎么感谢你
[44:44] Well, you paid me. That’s a pretty good start. 你付过钱了 开局不错
[44:50] I’m sorry for what I said, about wishing Jerry was still my lawyer. 我很抱歉 说过希望杰瑞仍然是我的律师
[44:55] He was a good attorney. 他是个好律师
[44:57] But you… 但是你…
[45:01] I appreciate that, Trevor. 特雷弗 谢谢你这么看待我
[45:04] And it’s okay. You’re under a lot of pressure. 而且没关系的 你压力很大
[45:06] The good news is, today I think we got to reasonable doubt. 好消息是 今天我们让陪审团 产生了合理的怀疑
[45:11] We gave the jury somebody else to blame. That’s all we needed to do. 我们找了个人让陪审团责备 这正是我们需要做到的
[45:15] I agree. Almost all. 我同意 差不多完全同意
[45:19] What do you mean? 你这话是什么意思?
[45:21] I told you. I need to win in the court of public opinion, too. 我告诉过你的 我也需要在舆论的法庭上获胜
[45:25] And I told you that no lawyer can give you that. 我也告诉过你 没有律师可以帮你做到这一点
[45:27] Of course, only I can do that. 当然了 只有我自己能做到
[45:30] That’s why I need to testify. 这就是为什么我得作证
[45:33] Trevor, what are you talking about? 特雷弗 你在说什么?
[45:35] We won. 我们赢了 你的投资人会得到他们想要的回报
[45:36] Your investors are gonna get what they want. 我们赢了 你的投资人会得到他们想要的回报
[45:38] Yeah, but I won’t. Not if I don’t clear my name. 对 但是我还没得到啊 只有我洗清我的名声才算成功
[45:42] Trevor, listen, don’t do this, all right? 特雷弗 听我说 别犯这种傻 好吗?
[45:46] He will… 他会…
[45:53] – What are you doing? – I have to go. -你要干什么? -我得走了
[45:55] Go? Go where? 走?去哪里?
[45:57] We’ll discuss this tomorrow. 我们明天再谈
[46:00] Terrell? 特雷尔?
[46:01] It’s Mickey Haller. I need your help. 我是米奇哈勒 需要你帮个忙
[46:11] – My man. – What up, Terrell? -老兄 -你好吗 特雷尔?
[46:13] This is the guy I was telling you about. He gotta pop backstage for a second. 这就是我跟你说的那个人 他得去后台呆一会儿
[46:17] This is for you. 这个是给你的 (布莱恩特)
[46:19] Damn. 真棒
[46:23] – Come on. – I owe you one. -来吧 -我欠你一个人情
[46:25] We’re cool. 别客气
[46:26] I told you, Mickey Haller, anytime you need me, I’m there. 我告诉过你 米奇哈勒 任何时候你需要我 我都会效劳
[47:22] What happened, Izzy? 伊基 怎么了?
[47:27] She asked me to get high with her. 她要我陪她一起嗑药
[47:30] I came within a millimeter of saying yes. 我只差一点点就答应了
[47:37] That’s still on the right side of the line. 那样你就还是没出问题啊
[47:40] Come on, let’s go. Come on. 来吧 咱们离开这里 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号