时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | It’s juror number seven, isn’t it? | 就是7号陪审员 对不对? |
[00:07] | – All I know is he’s bought and paid for. – I thought you had investors. | -我只知道他被买通了 已经收了钱 -我记得你拉到了投资 |
[00:11] | Not the kind you’re thinking of. | 不是你想的那种投资人 |
[00:12] | I had a roommate in college named Pavel Kosevich. I know. | 我有一个大学室友 叫帕维尔科塞维奇 我知道 |
[00:16] | His father’s name is Sergei Kosevich. | 他爸爸叫谢尔盖科塞维奇 |
[00:19] | This is not a man you fuck with, Mickey. | 米奇 不要跟这种人胡来 |
[00:21] | Maybe juror number seven’s dead. | 也许7号陪审员已经死了 |
[00:23] | Did you think of that? Maybe you and I are next. | 你想过吗?也许接下来就是你和我 |
[00:26] | Who did this to you? | 谁对你下的手? |
[00:27] | Without your witness, Soto walks. | 你没有证人 索托就会逍遥法外 |
[00:30] | Bail will be set at $2 million. | 保释金定为两百万美元 |
[00:32] | Tanya, did Soto do anything to confirm he had your friend killed? | 谭雅 索托有没有做过什么 能确认他杀了你的朋友? |
[00:36] | The night before your witness was killed, I drove him to the same flower shop. | 你的证人被杀前一天晚上 我开车送他去了同一家花店 |
[00:42] | There’s not enough on the phone to nail him. | (纳玛扬花店) 电话里没有足够的东西来逮捕阿基诺 |
[00:45] | We gotta get him to turn on Soto. | 我们得让他背叛索托 |
[00:47] | Do you know why Lara Elliott reached out to you? | 你知道拉拉埃利奥特 为什么联系你吗? |
[00:49] | She just said she had something to tell me and needed to do it in person. | 她只是说她有事要告诉我 而且只能见面谈 |
[00:53] | Did Mr. Elliott seem worried or panicked? | 埃利奥特先生看起来 是担心还是恐慌? |
[00:55] | No. But it looked like he was scrolling through his email. | 都没有 但看起来他在看他的电子邮件 |
[00:58] | We had this case won and you threw it away. | 我们本来可以打赢这个案子 但你搞砸了 |
[01:01] | Tell me something. How do you sleep at night? | 跟我好好说说 你这种人晚上怎么能睡安稳? |
[01:04] | I’m going to enjoy watching the jury convict your client. | 我会开心地 看着你那客户被陪审团定罪 |
[01:07] | We established that this vehicle was not cleaned. | 我们已经证明这辆车没有被清洗过 |
[01:10] | Could that account for the gunshot residue on my client’s hands? | 这是否可以解释 我委托人手上的枪弹残留物? |
[01:13] | Given the staggering amount of GSR, | 鉴于车内GSR的惊人当量 |
[01:15] | it’s the only thing that could account for it. | 这是唯一可以说得通的原因 |
[01:18] | What’s it like, the moment when you know you’ve won? | 你知道自己已经赢了的时候 那个时刻感觉如何? |
[01:21] | You never really know for sure. | 你永远都没法确信 |
[01:22] | We missed you last night at the meeting. | 你昨晚没去参加聚会 |
[01:25] | My ex is in town, doing a show. We had dinner. | 我前任来洛杉矶演出 我们一起吃了晚饭 |
[01:27] | How did that go? | 怎么样? |
[01:28] | She asked me to get high with her. I came within a millimeter of saying yes. | 她要我陪她一起嗑药 我只差一点点就答应了 |
[01:32] | I need to win in the court of public opinion. | 我需要在舆论的法庭上获胜 |
[01:34] | No lawyer can give you that. | 没有律师可以帮你做到这一点 |
[01:36] | That’s why I need to testify. | 这就是为什么我得作证 NETFLIX 剧集 |
[01:55] | Woke up in my clothes. Haven’t done that in a while. | 没脱衣服就睡了一整夜 很长时间都没这么做过了 |
[01:59] | In a teenager’s room. | 在十几岁孩子的房间里 |
[02:01] | Tell your daughter she’s got good taste in music. I am down for the K-pop. | 告诉你女儿她对音乐很有品味 我喜欢韩国流行音乐 |
[02:08] | Thanks for the rescue. | 谢谢你救我出来 |
[02:10] | – Was that a stumble or a fall? – A stumble. | -那算是趔趄还是摔跤? -趔趄 |
[02:14] | I called my sponsor and I’m going to a meeting. Promise. | 我给我的保证人打电话约了见面谈 我保证会去 |
[02:16] | Good. | 好 |
[02:19] | I don’t want you worrying about me. You got a trial to win, right? | 我不想让你担心我 你得打赢那场官司 对吧? |
[02:22] | Yeah. Maybe. Maybe not. | 可能赢 也可能会输 |
[02:25] | I miss something? | 怎么会输? |
[02:28] | My client wants to testify. Can’t talk him out of it. | 我的委托人想作证 没法说服他 |
[02:32] | Isn’t that what you’re not supposed to do? | 这不是应该避免的事情吗? |
[02:34] | It’s like boxing. We won the fight on points, but my guy wants to brawl. | 这就像拳击赛 我们点数上领先 但这位老兄就是想继续乱打 |
[02:39] | I just have to convince him to play defense and not get knocked out. | 我必须得说服他守住胜果 好不被人击倒 |
[02:45] | – You going in early? I’ll take you. – No, you take yourself to that meeting. | -你要早点出发吗?我送你去 -不用了 你去参加那个会议吧 |
[02:49] | I’ll drop you off at your car. Part of my generous benefits package. | 我送你去你停车的地方 算是我慷慨的员工福利计划的一部分 |
[02:55] | Your wife was sleeping with another man, | 你的妻子正在和另一个男人上床 |
[02:58] | you expect this jury to believe that you found them naked in bed, shot to death? | 你指望陪审团相信 是你发现他们 赤身裸体地躺在床上被枪杀了? |
[03:02] | That’s what happened. | 这确实是实情 |
[03:03] | You went there ’cause you knew they’d be together. | 你去那里是因为 你知道他们会在一起 |
[03:05] | No. | 不对 你拿着一把点四五手枪上楼 去跟他们对峙? |
[03:06] | You crept up the stairs with a .45 and confronted them? | 不对 你拿着一把点四五手枪上楼 去跟他们对峙? |
[03:09] | No. I found them dead. | 没有 我发现他们死了 |
[03:11] | – I told… – You shot Jan Rilz first, point blank. | -我说过… -你一上来先射杀了杨瑞尔兹 |
[03:15] | No. | 没有 |
[03:16] | Your wife begged for her life, you killed her too? | 你老婆求你饶了她 结果你也杀了她? |
[03:18] | No! No! | 没有! |
[03:24] | I have to get you ready for cross-examination, you understand? | 我必须让你准备好接受盘问 你明白吗? |
[03:27] | Golantz has nothing to lose, Trevor. He’s already bleeding. | 特雷弗 葛兰兹输得没剩什么了 他已经在流血了 |
[03:30] | Why are you offering him your throat? | 你为什么把你的喉咙白送给他? |
[03:32] | Mickey, I told you this from the beginning. | 米奇 我从一开始就告诉过你 |
[03:35] | I will not spend the rest of my life | 我不想一辈子 |
[03:39] | hearing people whisper, “Did he do it?” behind my back. | 总有人在我背后指指点点 “是他干的吗?” |
[03:42] | I’m gonna do that whether you win or lose. | 不管你案子输赢 反正我会那么做 |
[03:45] | – Yeah. Lorna. – Uh. | 可不是吗 劳娜 |
[03:48] | Whatever Golantz throws at you, your job, Trevor, | 特雷弗 不管葛兰兹怎么攻击你 |
[03:51] | is to tell the jury how much you loved your wife. | 你的任务就是告诉陪审团 你有多爱你的妻子 |
[03:54] | All right? Now you do that, maybe we can pull this off. | 好吗?你只有这么说我们才有胜算 |
[04:12] | Hey. | |
[04:14] | – I read your closing. – And? | 嘿 -我读完你的结束陈词了 -怎么样? |
[04:17] | It’s good. It’s thorough. | 不错 挺全面的 |
[04:20] | – You hate it. – No, I… | -你不喜欢 -不是 我… |
[04:22] | You hate it. Come on. Just give it to me straight, Lorna. | 你不喜欢 来吧 有话直说吧 劳娜 |
[04:25] | It’s about gunshot residue and forensic analysis. | 都是关于枪击残留物和法医分析的 |
[04:29] | That’s my defense. I don’t have anything else. | 这些是我辩护的全部 我没有别的东西可说 |
[04:31] | That’s Jerry’s defense. | 那都是杰瑞的辩护 |
[04:35] | Just… It doesn’t feel like you. | 就是…感觉不是你的风格 |
[04:39] | I know. But I’ve got my entire career riding on this and he… | 我知道 但我的整个职业生涯 都押在这个案子上了 可他… |
[04:43] | This whole time, I just feel like I’m wearing a dead man’s suit. | 最近这段时间 我觉得自己就是一个死人的替身 |
[04:46] | That’s disgusting. Don’t say that in court. | 真恶心 法庭上可别这么说 有时候就是得有什么牌打什么牌 |
[04:49] | Sometimes, you just gotta ride the horse you rode in on. | |
[04:55] | I gotta go. | 我得走了 |
[04:57] | Call my parole officer. Where is he? | 给我的假释官打电话 他在哪里? |
[05:02] | This is bullshit. | 这是胡扯 |
[05:06] | You got nothin’. | 你什么证据都没有 |
[05:09] | Violate me or let me go. | 要么非法拘押我 要么放我走 |
[05:11] | You done, Alvin? ‘Cause you’re giving me a headache. | 阿尔文 你话说完了吗? 因为你真让我头疼 |
[05:23] | So… this is you. | 看着…这个是你 |
[05:28] | This is where David Loresca was killed ten minutes later, a block away. | 这是十分钟后大卫洛雷斯卡 在一个街区外被杀的地点 |
[05:33] | That is a hell of a coincidence. | 这真是天大的巧合 |
[05:37] | We got you at the scene, Alvin. | 阿尔文 我们有你在现场的证据 |
[05:40] | With your record, you’re looking at life. | 算上你的案底 你差不多应该能判个终身监禁 |
[05:44] | However… | 但是… |
[05:47] | we know that it was a job. | 我们知道你是受人之托 |
[05:50] | We know who paid you. We know why. | 我们知道是谁收买了你 我们还知道其动机 |
[05:53] | And that’s who we want. | 那个人才是我们的目标 |
[05:56] | Okay? So you just have to help us help you. | 明白吗?所以你帮我们就是帮你自己 |
[06:02] | Just give it up, Alvin. | 如实招来吧 阿尔文 |
[06:05] | You know we can make this all go away. | 你知道我们可以 让你的麻烦都一笔勾销 |
[06:19] | I knew my phone was acting weird after that bullshit search. | 我知道 那次胡扯蛋的搜身之后 我的手机就不太正常 |
[06:24] | Yeah. | 对 |
[06:27] | I was there. | 我去过那个地方 |
[06:29] | Making a delivery. | 去送货 |
[06:32] | Call my boss. | 给我老板打电话 |
[06:35] | Better yet… | 更好一点… |
[06:38] | call Father Cruz at St. Lorenzo’s. | 给圣洛伦佐教堂的克鲁兹神父打电话 |
[06:45] | He signed for it. | 是他签收的 |
[06:57] | Bullshit, but it checks out. | 狗屁 但是他有人作证 |
[07:00] | How long have we got? | 我们还有多长时间? |
[07:01] | He burned his phone call thinking it was a parole beef, | 他浪费了打电话的机会 还以为是假释出了问题 |
[07:04] | we can hold him for ten hours. | 我们还能留他十个小时 |
[07:05] | As soon as we cut him loose, he’ll tell Soto. | 我们一放他走 他就会透露风声给索托 |
[07:07] | Soto’ll circle the wagons. | 索托会警觉起来 |
[07:08] | Won’t take him long to figure out who turned on him. | 用不了多长时间 他就会查出是谁背叛了他 |
[07:11] | Maybe not though. Right now, Alvin thinks someone in his gang snitched him out, | 也不一定 现在阿尔文觉得 是他帮派里的什么人出卖了他 |
[07:14] | so maybe they’ll go on a witch-hunt there instead. | 所以他们也许会朝那个方向调查 |
[07:16] | Okay. That’s good. | 好 那样还好 |
[07:19] | Use that to scare him before you let him go. | 你放他走之前再拿这个吓唬他一下 |
[07:22] | Give Soto something else to worry about. | 让索托担心别的方向 |
[07:24] | – Wait, where you going? – To throw a Hail Mary. | -等等 你要去哪里? -死马当成活马医 |
[07:30] | You want my client to wear a wire? | 你要我的客户戴窃听器? |
[07:31] | I don’t have a choice. | 这是我最不想做的事情 可我别无选择 |
[07:34] | You do. Tell fucking Lankford to go to hell. | 有 你可以 让那个该死的兰克福德去死 |
[07:36] | It’s my idea, Mickey. She’s the only person Soto might open up to. | 米奇 这是我的主意 她是唯一能让索托敞开心扉的人 |
[07:40] | You want to make a pregnant woman collateral damage, Maggie? | 玛姬 你想让这个孕妇 成为办案的牺牲品? |
[07:43] | You’re judging me? The tactics I’ve seen you pull in cases… | 你在评判我? 我看到你在案件中采取的策略… |
[07:48] | Now I see where Hayley gets her ideas. | 现在我明白 海莉的想法是从哪里来的了 |
[07:50] | I do what I have to do for my clients, Maggie. | 玛姬 为了我的客户 我得做必须做的事情 |
[07:52] | Really? What about Eli Wyms? | 真的?那伊莱维姆斯呢? |
[07:55] | – What? – People talk at the DA’s office. | -什么? -地区检察官办公室的人聊过这个 |
[07:57] | You stuck him in a psych ward until you could spring him on Golantz. | 你把他关在精神病房里 直到你能用他对付葛兰兹 |
[08:00] | – He wasn’t collateral damage? – That was Jerry. Wasn’t me. | -他不是你办案的牺牲品? -那是杰瑞的手段 不是我的 |
[08:03] | Bottom line, it’s her call, Mickey. | 米奇 话说回来 这还得她同意 |
[08:06] | Maggie, you sent her to me because you knew I would take care of her. | 玛姬 你让她来找我 是因为你知道我会照顾好她 |
[08:10] | – Right? Now you just want me to roll over? – This is taking care of her. | -对吧?现在你又要我辜负她? -这是在照顾她 |
[08:13] | She needs to get out from under this thing. | 她需要从这种困境脱身出来 |
[08:17] | All right, fine. You want Tanya to wear a wire? | 好吧 你非要谭雅戴窃听器是吧? |
[08:20] | If, for some reason, she agrees, | 如果她万一同意了 |
[08:22] | the second she gets a confession, she’s done. | 一旦她后悔 这件事就算了 |
[08:24] | – Meaning? – She never has to testify against Soto. | -什么意思? -她再也不用出庭揭发索托 |
[08:27] | – And you relocate her immediately. – I don’t know if I can do that. | -而且你得立刻给她搬家 -我不知道能不能做得到 |
[08:31] | This is not negotiable, Maggie. The guy kills witnesses. | 玛姬 这没有商量的余地 这家伙敢杀证人 |
[08:37] | Okay. Okay. | 好吧 |
[08:39] | Good. I’ll sit with her in a few days, and I’ll explain everything… | 好的 我过几天去找她 全都解释一下… |
[08:43] | – This has to happen today. – I’m in the middle of a trial. | -必须今天就办好 -我还要出庭 |
[08:46] | Then I’ll talk to her. | 那我去跟她谈 |
[08:47] | You want me to let the DA talk to my client about wearing a wire without me? | 你要我同意 地方检察官 在我不在场时劝我的客户戴窃听器? |
[08:51] | – No. Hell no. – I’m not the DA. I’m me. | -不行 一定不行 -我不只是地方检察官 我是我啊 |
[08:57] | You wanna rebuild things? You want me to trust you again? | 你想让一切都恢复原样吗? 你想让我重新信任你吗? |
[09:00] | Then start by trusting me. Okay? | 那就从信任我开始 好吗? |
[09:07] | What do you want from me, Cisco? | 西斯科 你要我怎么样? |
[09:09] | My client is insisting on taking the stand. | 我的客户坚持要亲自作证 |
[09:12] | Yeah, well, I don’t get it, Mick. | 这个我真想不通 米克 |
[09:14] | Hey, babe. | 嘿 亲爱的 |
[09:16] | If this guy blows up his own case, Sergei Kosevich is gonna kill him. | 要是这家伙搞砸了自己的案子 谢尔盖科塞维奇会杀了他 |
[09:21] | What does he have? A death wish? | 他这是要干什么?自己找死? |
[09:22] | I don’t have time to figure out the answer to that right now. | 我现在没时间找到这个问题的答案 |
[09:25] | Well, how about you? Do you have one? | 那你要怎么办?你有想法吗? |
[09:28] | Because this guy’s putting a target on your back and your family, too. | 因为你和你的家人 也是那个大家伙的目标 |
[09:32] | I don’t have a choice, Cisco. I’ve got to do what my client wants. | 我别无选择 西斯科 委托人想干什么我就得干什么 |
[09:35] | And Hayley and Maggie, they’re safe. At least for now. | 海莉和玛姬都安全 至少现在是安全的 |
[09:39] | Oh, yeah? How do you know? | 真的?你怎么知道的? |
[09:41] | Because I’ve got people watching them. | 因为我有人照看着她们 |
[09:45] | – Who? – It doesn’t matter, Cisco. | -谁? -那不重要 西斯科 |
[09:47] | The best way I can keep everybody safe is to get my client an acquittal. | 我保证每个人安全的万全之策 就是让我的客户被无罪释放 |
[09:50] | That’s what I’m gonna do. All right? So just wish me luck. | 我就准备这么做了 明白吗? 所以祝我好运吧 (加利福尼亚州政府秘书长) (公司搜索-视差-公司章程- 视差互动公司) (伊基:都好吗?) |
[10:30] | Excuse me. Haller. You got a minute? | 不好意思 哈勒 有时间说句话吗? |
[10:40] | Voluntary manslaughter. Eleven years. Probably do nine. | 故意误杀罪 刑期11年 差不多九年就出来了 |
[10:43] | I know you think you’ve got me over a barrel, | 我知道你觉得已经占了上风 |
[10:46] | but you never know what a jury’s gonna do. | 但是谁都说不准陪审团会怎么判 |
[10:49] | That’s it? | 都说完了? |
[10:51] | You’re not much of a salesman, are you? | 你的销售技巧可真不怎么样 对吧? |
[10:56] | I’m not used to having to be one. | 这种事我没干过几次 |
[11:01] | I’ll take it to my client, but knowing him, don’t hold your breath. | 我会跟我客户谈谈 但是考虑他的为人 别抱太大指望 |
[11:21] | All rise! | 全体起立! |
[11:28] | Be seated. | 请坐 |
[11:36] | Mr. Haller, any more evidence to present? | 哈勒先生 还要展示更多的证据吗? |
[11:43] | Just have one more witness, Your Honor. | 还有一位证人 法官大人 |
[11:50] | Defense calls Trevor Elliott. | 辩方传唤特雷弗埃利奥特 |
[12:20] | Raise your right hand. | 举起你的右手 |
[12:23] | Do you solemnly state that the testimony you may give shall be the truth, | 你是否郑重声明 你的证词是真实的、完整的 |
[12:28] | the whole truth, and nothing but the truth? | 而且没有不实证词? |
[12:31] | I do. | 是的 |
[12:35] | Mr. Elliott, I think the jury is well aware of who you are. | 埃利奥特先生 我认为陪审团很了解你 |
[12:39] | Tell us what you do for a living? | 告诉我们 你从事哪个行业? |
[12:41] | Of course. I run a company called Parallax | 当然可以 我经营一家公司 名叫视差 |
[12:46] | that I founded with my wife, Lara. | 是我和我妻子拉拉一起创立的 |
[12:48] | We make video games. | 我们制作电子游戏 |
[12:49] | And what is your biggest selling game to date? | 到目前为止 你们销量最好的游戏是哪一款? |
[12:52] | It’s called Nocturna. | 是《夜曲》 |
[12:54] | It’s a journey through a post-apocalyptic America cloaked in perpetual darkness. | 游戏的背景是世界末日后 穿越隐藏在永恒黑暗中的美国 |
[12:59] | And this is fun for people? | 人们对这个有兴趣吗? |
[13:03] | Yeah, so much so, we’re about to launch a sequel. | 有的 而且还不错 我们正要推出续集 |
[13:08] | In your opinion, what makes the game special? | 在你看来 是什么让这款游戏与众不同? |
[13:11] | Well, if you ask the players, it’s the characters. | 如果你问玩家的话 应该是游戏里的角色 |
[13:15] | They look like real people. | 他们看上去跟真人一样 |
[13:17] | In a way that when we started, other video games couldn’t compete with it. | 某种意义上说 我们推出这款游戏时 其他电子游戏无法与之竞争 |
[13:22] | It’s like a movie that you play a part in. | 这就像一部你参与的电影 |
[13:25] | And in Nocturna, who would be considered the star of the movie? | 在《夜曲》中 玩家觉得哪个角色跟电影明星一样? |
[13:29] | Sure, the hero’s name is Jasmine Lumens. | 主角叫做佳思敏陆敏斯 |
[13:34] | But her image is based on my wife, Lara. | 但她的形象来自我妻子拉拉 |
[13:38] | I designed the character after her as a way to honor her, | 我按照她的样子设计了这个角色 是为了向她致敬 |
[13:42] | and how much I loved her. How much she inspired me. | 还因为我对他的爱 以及她给我的激励 |
[13:49] | How did you meet your wife, Mr. Elliott? | 埃利奥特先生 你是怎么认识你妻子的? |
[13:52] | We met in grad school, at Stanford. | 我们是在斯坦福大学 读研究生时认识的 |
[13:56] | I was in front of the room, working on a problem up on the board. | 我在教室前面的黑板上回答一个问题 |
[14:02] | When I’d finished, the professor immediately erased the entire thing | 我一写完 教授就马上擦掉了我全部的回答 |
[14:08] | because I’d made a fundamental error. It was… | 因为我犯了个最基础的错误 那真是… |
[14:11] | humiliating. | 很侮辱人 |
[14:13] | And what happened then? | 接下来发生了什么? |
[14:15] | Lara raised her hand and said that she’d made the same mistake. | 拉拉举起手说 她也会犯同样的错误 |
[14:19] | It made me feel better. | 让我感觉好多了 |
[14:22] | Until I was walking past her desk and happened to glance at her screen, | 直到我走过她的桌子 碰巧瞥了一眼她的屏幕 |
[14:28] | and she got the problem right. | 她的回答其实是正确的 |
[14:32] | But that was Lara. | 但拉拉就是那样的人 |
[14:41] | What was your marriage like? | 你们的婚姻怎么样? |
[14:44] | Well, it wasn’t perfect. | 不太完美 |
[14:47] | We had problems like any couple. | 跟很多夫妻一样 我们也有些问题 |
[14:50] | What kind of problems? | 什么样的问题? |
[14:57] | Infidelity, for one. | 一个问题是不忠 |
[15:02] | I knew she was having the affair. | 我知道她出轨了 |
[15:06] | – Did you tell the police that? – No. | -你跟警察说过这件事吗? -没有 |
[15:09] | Why not? | 为什么? |
[15:11] | Because I knew it would make me look like an angry, jealous husband, | 因为我知道这会让我看起来 像一个愤怒而嫉妒的丈夫 |
[15:16] | and that wasn’t true. | 可那不是真的 |
[15:18] | I’d forgiven her. | 我会原谅她 |
[15:20] | Why? | 为什么? |
[15:23] | Because her affair was my fault. | 因为她出轨是我的过错 |
[15:27] | See, I… | 知道吗 我… |
[15:29] | I was working all the time. And ignoring her. | 我一直忙着工作 冷落了她 |
[15:35] | And I had also been unfaithful. | 而且我也背弃过婚约 |
[15:40] | – You had affairs? – Yes. | -你也出过轨? -对 |
[15:44] | I was not a perfect husband in any way, shape, or form. | 从任何方面来说 我都不是一个完美的丈夫 |
[15:50] | And I felt so lucky every day | 我每天都感到非常幸运 |
[15:53] | that Lara was able to look past that and see me for the man I was trying to be | 拉拉能够克服这个心结 看到我努力成为我想成为的那个人 |
[16:00] | and not the man I sometimes was. | 而不是我失足堕落时那个人 |
[16:04] | Why did you go out to the house that day, Mr. Elliott? | 埃利奥特先生 那天你回家是什么原因? |
[16:10] | I went out there… | 我回家… |
[16:14] | to fight for my wife. | 是为了我妻子而战 |
[16:18] | To try and save our marriage. | 尝试挽救我们的婚姻 |
[16:22] | Instead… | 但是… |
[16:26] | I found them dead. | 我发现他们死了 |
[16:30] | Both of them. | 两个人都死了 |
[16:44] | People would not oppose a break, so Mr. Elliott can gather himself. | 如果埃利奥特先生需要振作一下 公诉方不会反对 |
[16:48] | Unnecessary, Judge. | 没有必要 法官大人 |
[16:51] | Mr. Elliott… I only have one more question. | 埃利奥特先生… 我还有最后一个问题 |
[16:57] | Did you kill your wife? | 是你杀了你的妻子吗? |
[17:01] | God, no. | 上帝啊 不是我 |
[17:05] | I love her. | 我爱她 |
[17:10] | I loved her. | 我爱过她 |
[17:37] | Cross-examination. | 交叉质询 |
[17:43] | Mr. Elliott, you told the police that you and your wife | 埃利奥特先生 你告诉警察 |
[17:47] | had an argument the night before the murders. Is that correct? | 谋杀案发生的前一天晚上 你和你妻子发生过争执 对吗? |
[17:50] | Yes. | 对 |
[17:52] | Contrary to what you told the police, | 跟你告诉警方的相反 |
[17:54] | you just testified that that argument was about her affair. | 你刚才的证词说 那次争论是关于她的婚外情的 |
[17:58] | That’s correct. | 对 |
[17:59] | Now, you also told the police that you drove out to the Malibu house the next day | 你还告诉警察 你第二天开车去马里布的房子 |
[18:05] | to surprise Lara with a trip up the coast. Is that right? | 是想带着拉拉沿着海岸旅行 给她一个惊喜 对吗? |
[18:09] | Yes. | 对 |
[18:11] | Is that in fact true, or another thing you lied to the police about? | 这是真的 还是你对警察撒的另外一个谎? |
[18:14] | – Objection. Argumentative? – I’ll move on. | -反对 纠缠证人 -我可以问别的问题 |
[18:17] | Prior to driving out to your house that day, did you make any reservations? | 那天开车回家之前 你预订过什么吗? |
[18:23] | Reservations? | 预订? |
[18:25] | At a hotel? Or a restaurant? For your trip. | 酒店?餐厅?为了你们旅行订的 |
[18:30] | Yeah, not that I can recall. I was trying to be spontaneous. | 我记得没有 我是想随性一点 |
[18:33] | The People would like to enter into evidence, the People’s exhibit 21. | 公诉方想提交第21号证据 |
[18:39] | So entered. | 提交吧 |
[18:43] | Is this your appointment calendar, Mr. Elliott? | 埃利奥特先生 这是不是你的日程表? |
[18:47] | That looks to be a printout of it, yes. | 是的 看起来是打印出来的 |
[18:50] | Could you please turn to the day of the murder, September 6th of last year? | 能不能请你翻到去年9月6日 谋杀案发生的那一天? |
[18:55] | Do you see the list of meetings for that day? | 你看到那天的一系列会议了吗? |
[18:58] | Yes. | 看到了 |
[19:00] | How many are there? | 有多少? |
[19:02] | Uh, seven. | 七个 |
[19:04] | Now, did you cancel any of those seven meetings | 七个 在动身准备给你妻子惊喜之前 |
[19:07] | before getting in the car to surprise your wife with the trip? | 你有没有取消 这七个会议中的任何一个? |
[19:10] | I wasn’t thinking about that. We just had a fight. | 我没想那么多 我们刚吵了一架 |
[19:13] | It’s a yes or no question. | 这个问题需要你回答有或者没有 |
[19:15] | Did you or did you not clear your calendar that day? | 那天你有没有清空你的日程? |
[19:20] | No, I don’t believe I did. | 没有 我相信我没有 |
[19:21] | You knew Jan Rilz was with your wife | 那天你开车回家的时候 |
[19:24] | when you drove out to the house that day, didn’t you? | 你知道杨瑞尔兹和你妻子在一起 对不对? |
[19:27] | No. | 不知道 |
[19:30] | This is People’s exhibit 22. | 这是公诉方第22号证据 |
[19:34] | The security camera log. | 安全系统摄像头日志 |
[19:39] | Now, isn’t it a fact | 你知道马里布家里的摄像头 |
[19:40] | that you knew the cameras at your Malibu house were turned off that morning? | 在那天早上被关掉了 这是不是事实? |
[19:45] | I knew about the affair. I didn’t know Rilz was going to be at the house. | 我知道出轨 但是不知道瑞尔兹会在我家 |
[19:49] | Your testimony is that you weren’t upset because you had been unfaithful yourself? | 你的证词是 因为你自己不忠过 所以你并不为此而心烦 对吗? |
[19:55] | Well, yes. | 对 |
[19:58] | Did you and Lara Elliott have a prenuptial agreement? | 你和拉拉埃利奥特有婚前协议吗? |
[20:01] | No. | 没有 所以如果你的妻子和你离婚 |
[20:02] | So if your wife divorced you, | 没有 所以如果你的妻子和你离婚 |
[20:04] | she would’ve been entitled to half of your fortune, right? | 她有权分得你一半的财产 对吧? |
[20:06] | Objection. Mr. Elliott is not an expert in family law. | 反对 埃利奥特先生 不是家庭法方面的专家 |
[20:10] | Sustained. | 反对有效 |
[20:16] | The night before the murders, | 谋杀案发生的前一天晚上 |
[20:19] | did your wife tell you she was meeting Sonia Patel? | 你妻子有没有告诉你 她要见索尼娅帕特尔? |
[20:22] | No. | 没有 你怕不怕她会谈论跟你离婚的事情? |
[20:23] | Isn’t it a fact that you were afraid that she was talking about divorcing you? | 没有 你怕不怕她会谈论跟你离婚的事情? |
[20:27] | Perhaps asking an old friend how to protect herself financially? | 也许问一位老朋友 如何在经济上保护自己? |
[20:30] | – Objection. Calls for speculation. – I’ll rephrase the question. | -反对 诱导推测 -我换个说法问这个问题 |
[20:33] | Mr. Elliott, do you know why your wife reached out to Sonia Patel? | 埃利奥特先生 你知道你妻子 为什么要联系索尼娅帕特尔吗? |
[20:39] | No. Lara hadn’t seen Sonia in years. I don’t know why she contacted her. | 不知道 拉拉好几年没见过索尼娅 我不知道她为什么联系索尼娅 |
[20:46] | – Do you own a gun, Mr. Elliott? – No. | -你持有枪支吗 埃利奥特先生? -没有 |
[20:49] | – Have you ever fired a gun? – I was raised by a couple of ex-hippies. | -你开过枪吗? -我是几个前嬉皮士抚养大的 |
[20:53] | I wasn’t even allowed to have a water pistol. | 我甚至连水枪都不能有 |
[20:55] | So your answer is no? No experience with firearms? | 所以你的回答是没有枪械经验? |
[20:59] | Correct. | 对 |
[21:01] | The People would like to enter into evidence, People’s exhibit 23. | 公诉方希望提交第23号证据 |
[21:10] | Now, this is Mr. Elliott’s game, Nocturna. | 这是埃利奥特先生的游戏《夜曲》 |
[21:14] | Now, I’m not much of a gamer, so I want to focus on this one moment. | 我算不上一个游戏玩家 所以我希望注意这一刻 |
[21:19] | Take the gun. You might need it. | 拿上枪 我们也许用得上 |
[21:25] | This is the first time the hero picks up a gun? | 这是不是主人公第一次拿起枪? |
[21:28] | Yes. | 是 |
[21:29] | The gun that would become her primary weapon throughout the game. | 这把枪会是 她在整个游戏中的主要武器 |
[21:34] | Can you tell the court what kind of gun that is? | 你能告诉法庭那是什么枪吗? |
[21:37] | What kind? | 什么枪? |
[21:39] | The brand and caliber of the weapon? | 枪的品牌和口径? |
[21:40] | Sidebar, Your Honor? | 法官大人 可以上前讨论吗? |
[21:48] | Your Honor, is my client being tried on an Xbox or in a court of law? | 法官大人 我的客户 要在Xbox上还是法庭上受审? |
[21:52] | This goes directly to the heart of the People’s case. | 这直接触及公诉方案件论证的核心 |
[21:55] | It’s misleading and prejudicial. | 这具有误导性和偏见性 |
[21:57] | Indeed, it would be. If Mr. Golantz had tried to enter this in his case in chief. | 如果葛兰兹先生在他的庭前文件里 加上这个的话 确实算 |
[22:02] | But he did not. Your client opened that door | 但他没有 是你的客户作证说 |
[22:04] | when he testified that he had no experience with firearms. | 他没有使用枪支的经验时 开启了这个话题 |
[22:07] | I want my objection noted on the record for appeal. | 我要在我的上诉中记录我的反对意见 |
[22:10] | Noted. | 知道了 |
[22:12] | The witness may answer. | 证人可以回答这个问题 |
[22:16] | Ah, I believe it’s a Heckler & Koch, .45 caliber. | 我相信这是一把黑克勒科赫 口径是点四五 |
[22:20] | An HK .45 semi-automatic. | 一把黑克勒科赫点四五半自动手枪 |
[22:24] | That’s the same gun that police believe | 警方认为就是同一款枪 |
[22:26] | was used to kill Lara Elliott and Jan Rilz, isn’t it? | 杀死了拉拉埃利奥特和杨瑞尔兹 对不对? |
[22:30] | I wouldn’t know. I guess, if that’s what’s on the police report. | 我不知道 我猜警察报告上是这么写的 |
[22:34] | Did your company own a Heckler & Koch .45 semi-automatic | 你们公司是否拥有 黑克勒科赫点四五半自动手枪 |
[22:36] | used as a model for this gun? | 作为这把枪的建模素材? |
[22:39] | No. | 没有 所以你们公司的商业交易记录里 |
[22:40] | So a search of your company’s business transactions | 没有 所以你们公司的商业交易记录里 |
[22:42] | wouldn’t reveal any such purchase? | 不会有任何此类购买记录? |
[22:44] | No, it would not. | 没有 不会有的 |
[22:46] | And the fact that it was the same exact gun, that’s just a coincidence then? | 所以虽然事实上这是同一把枪 这只是个巧合? |
[22:50] | Objection. Argumentative. | 反对 纠缠证人 |
[22:55] | I’ll withdraw the question. | 我收回这个问题 |
[22:59] | Nothing further, Your Honor. | 法官大人 我没有问题了 |
[23:03] | – Redirect? – No, Your Honor. | -辩方要再次直接询问吗? -不了 法官大人 |
[23:07] | Very well. Court will take a 30-minute recess. | 很好 本庭休庭30分钟 |
[23:10] | Then we’ll hear closing arguments. | 然后我们听取结束陈词 |
[23:27] | – Hey. | – Hey. -嘿 -嘿 |
[23:30] | – Mickey said all I have to do is listen. – That’s right. | -米奇说我只要听你说就行了 -对 |
[23:36] | Did you go to the flower shop? | 你去那家花店了吗? |
[23:38] | Yes. And it led us to the man we believe shot David Loresca. | 去了 它把我们引向了 我们认为射杀大卫洛雷斯卡的那个人 |
[23:42] | Then you got what you need. | 那你们找到你们需要的东西了 |
[23:45] | I wish it were that simple. | 要是这么简单就好了 |
[23:50] | Listen, I want Angelo Soto to pay for his crimes, Tanya. | 谭雅 我要安吉洛索托 为他的罪行付出代价 |
[23:53] | That’s my job. I don’t apologize for it. | 那是我的工作 我不会为此退缩 |
[23:56] | But there is a line that I won’t cross. | 但有一条底线我不会跨越 |
[23:59] | I won’t force you to do something that would put you or your baby at risk. | 我不会强迫你去做 危害你或你的宝宝性命的事 |
[24:05] | – What do you mean? – You have a choice. | -你这是什么意思? -你可以选择 |
[24:08] | You can back away right now and our case against Soto goes away, | 你现在可以退出 我们指控索托的案子就没有了 |
[24:12] | and you two can raise your child together, and you’ll never hear from me again. | 你们两个可以一起抚养孩子 我们再也不会找你 |
[24:17] | I don’t want to raise my child with him. | 我不想和他一起抚养我的孩子 |
[24:20] | Then you can make a different choice. | 那你还有另外一个选择 |
[24:23] | You can wear a wire, a hidden microphone, | 你可以携带一个窃听器 |
[24:27] | and you can get Angelo to confess to ordering the murder of David Loresca. | 你可以让安吉洛承认 是他买凶谋杀了大卫洛雷斯卡 |
[24:33] | I promise, we’ll be right outside. | 我保证 我们会在你身边布控 |
[24:37] | How old were you? | 那时你多大? |
[24:39] | – When? – When he brought you here. | -什么时候? -他把你带到这里的时候? |
[24:42] | Made you work for table scraps until he took a liking to you. How old? | 让你为了餐桌上的残羹剩饭工作 直到他喜欢上你 那时你多大? |
[24:48] | Nineteen. | 19岁 |
[24:51] | Nineteen. | 19岁 |
[24:55] | Well, if you wanna escape from him once and for all, Tanya, | 谭雅 如果你想一劳永逸地摆脱他 |
[24:58] | this is your chance. | 你应该这么做 |
[25:02] | But it’s up to you. | 但是这得你自己决定 |
[25:07] | Closing is about to start. Where are you? | 结束陈词马上就要开始了 你在哪里? |
[25:09] | I’m right in the middle of something, babe. | 我正在忙着一件事情 宝贝 |
[25:12] | – For the Elliott case? – Kinda. | -埃利奥特案子的? -算吧 (联合创始人简介: 帕维尔科塞维奇) |
[25:16] | I’ll be there as soon as I can. | 我会尽快赶过去 |
[25:22] | You weren’t lying. | 你没说谎 |
[25:25] | Excuse me? | 你说什么? |
[25:27] | When you said you were gonna be at the trial till the end. | 你说过你会全程旁听庭审 |
[25:31] | It’s the least I could do for Jan. | 这是我能为杨做的最起码的事 |
[25:34] | Carol, I’m so sorry for your loss. I should have told you that the first day. | 卡罗尔 对你痛失好友我很抱歉 这话我第一天就该告诉你的 |
[25:40] | Whatever happens, I hope this brings you some peace. | 不管发生什么 我希望这能给你带来一些平静 |
[25:53] | Mr. Golantz? | 葛兰兹先生? |
[26:17] | Ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 |
[26:19] | This case is simple. | 本案很简单 |
[26:22] | A man discovers that his wife is having an affair and they have an argument. | 一个男人发现他的妻子有外遇 他们发生了争执 |
[26:27] | This is not disputed. | 这没有异议 |
[26:30] | Next morning, he drives to their beach house, | 第二天早上 他开车去他们的海滨别墅 |
[26:32] | where the security cameras are turned off. | 那里的安全摄像头被关掉了 |
[26:35] | Also not disputed. | 这没有异议 |
[26:37] | There, he claims he finds his wife and her lover have been shot to death. | 在那里 他声称他发现 他的妻子和她的情夫已被枪杀 |
[27:06] | Now, the defense asks you to believe the absurd story | 辩方要求你相信一个荒谬的故事 |
[27:11] | that the defendant went to the house | 说被告去那个别墅 |
[27:13] | to surprise his wife with a trip up the coast. | 是要给妻子一场惊喜的海岸旅行 |
[27:16] | That the gunshot residue found on his hand, | 还说他手上发现的枪弹残留物 |
[27:19] | that didn’t come from firing a gun. | 不是来自开枪 |
[27:21] | No, that came from an unwashed police car. | 而是来自没有清洗的警车 |
[27:26] | That it’s just a coincidence that the killer used the identical gun | 还说凶手使用的枪 跟他电子游戏中主人公使用的枪相同 |
[27:30] | as the hero in his video game. | 只是一个巧合 (枪) |
[27:33] | And that he was the victim of a rush to judgment, | 还说凶手是仓促办案的受害者 |
[27:37] | despite the fact that he admits to lying to police to hide the appearance of guilt. | 尽管凶手承认向警方撒谎以掩饰内疚 |
[27:44] | But common sense and logic will tell you | 但常识和逻辑会告诉你 |
[27:46] | who fired the bullets that ended the lives of Lara Elliott and Jan Rilz that day. | 是谁在那天射出子弹 杀害了拉拉埃利奥特和杨瑞尔兹 |
[27:52] | Now, you heard the defendant testify that he loved his wife. | 被告向你们作证说 他爱他的妻子 |
[27:55] | What does love mean to a man like Trevor Elliott? | 爱对特雷弗埃利奥特这样的男人 意味着什么? |
[28:08] | He used Lara as the model for his video game. | 他用拉拉作为他电子游戏的模型 |
[28:13] | Because that’s what he wanted her to be. | 因为这就是他希望拉拉成为的样子 |
[28:15] | An empty shell that he could control with a few buttons. | 一副他可以用几个按钮 就能控制的躯壳 |
[28:19] | He locked his wife in a gilded cage, and when she tried to break free, | 他把妻子关在镀金的笼子里 当她试图挣脱时 |
[28:23] | he murdered her and her boyfriend. | 他就谋杀了她和她的男朋友 |
[28:26] | Because if Trevor Elliott couldn’t have Lara, neither could anyone else! | 如果特雷弗埃利奥特不能拥有拉拉 其他人也不能!这就是原因 |
[28:35] | Simply put, Trevor Elliott is guilty. | 简而言之 特雷弗埃利奥特是有罪的 |
[28:39] | If common sense and logic are your guide, there is no other conclusion. | 如果你们用常识和逻辑作为指导 就不会得出其他结论 |
[28:48] | Thank you. | 谢谢你们 |
[29:00] | Mr. Haller? | 哈勒先生? |
[29:06] | How much do closing statements really matter? | 结束陈词到底有多重要? |
[29:08] | Hasn’t the jury already made up their mind? | 陪审团不是已经决定了吗? |
[29:10] | Remember, it’s not a speech, it’s an argument. | 记住 这不是陈词 而是辩论 |
[29:12] | If you don’t listen to what the prosecutor is saying, | 如果你不听检察官说了什么 |
[29:15] | you’ll miss your chance to take the weakest part of your case | 你会错失抓住案件中最薄弱部分 |
[29:18] | and turn it into your greatest strength. | 并将其转化为最大优势的机会 |
[29:41] | My daughter is taking algebra, and she hates it. | 我女儿正在学代数 她讨厌这门课 |
[29:45] | She hates it. | 她真讨厌这门课 她说 “爸爸 我为什么要学这个?” |
[29:46] | She says, “Dad, why do I need this?” | 她真讨厌这门课 她说 “爸爸 我为什么要学这个?” |
[29:49] | I say, “Honey, when the ancient Mayans wanted to understand their world, | 我说:“亲爱的 古代玛雅人为了解他们的世界 |
[29:53] | they developed math.” | 才发明了数学 |
[29:55] | “They discovered the calendar, 365 days in a solar year.” | 他们创立的历法 一个太阳年有365天 |
[29:59] | “Amazing, right?” | 很了不起吧?” |
[30:00] | Didn’t work. She still hates it. | 没用 她还是讨厌代数 |
[30:03] | Anyway, why am I telling you this? | 言归正传 为什么我要给你们讲这个故事? |
[30:06] | Because we’re gonna use math to understand our world. | 因为我们要用数学来理解我们的世界 |
[30:09] | Now, bear with me. Mr. Elliott’s car leaves his office at 10:44 a.m. | 现在请耐心听我讲 埃利奥特先生 上午10点44分开车离开办公室 |
[30:16] | At an average speed of 35 miles per hour, right? | 平均时速56公里 好吧? |
[30:20] | So he arrives at his house in Malibu, which is 21.2 miles away | 所以他到达位于34公里外 在马里布的家时 |
[30:26] | in 36 minutes. | 花了36分钟 |
[30:28] | That is undisputed. | 这没有异议 |
[30:31] | So, he arrives… | 所以 他到家时… |
[30:34] | at 11:20 a.m. and calls 911 five minutes later | 是11点20分 并且五分钟后打了911 |
[30:40] | at 11:25 a.m. | 那是11点25分 |
[30:44] | Now, this call triggers the arrival of the videographer, | 这个电话引来了摄像师 |
[30:48] | who begins filming Trevor Elliott outside of his house | 他11点27分开始 在特雷弗埃利奥特家门外拍摄 |
[30:52] | at exactly 11:27 a.m. That leaves just seven minutes. | 这样我们可以算出七分钟 |
[31:01] | Seven minutes from when Mr. Elliott arrived | 这七分钟 就是从埃利奥特先生到家开始 |
[31:04] | until the videographer began filming him outside of his house. | 到摄像师开始在他家门外拍摄 |
[31:07] | Seven minutes for him to commit these crimes and cover them up. | 他犯下并掩盖这些罪行 只有七分钟时间 |
[31:14] | Now, the victims were shot at point-blank range. | 受害者被近距离枪杀 |
[31:17] | There was no blood on Mr. Elliott’s clothes or hands. | 埃利奥特先生的衣服和手上没有血迹 |
[31:22] | That means he would have had to clean up and change before the deputies arrived. | 这意味着他一定是在副警探到达之前 清洗了血迹 换好了衣服 |
[31:28] | And that brings us to the gun. | 这把我们带到了枪支这件事上 |
[31:30] | Now, Mr. Golantz says that this, this cartoon weapon | 葛兰兹先生说 这把卡通武器在某种程度上证明了 |
[31:34] | is somehow proof that Mr. Elliott must have owned a gun like this. | 埃利奥特先生一定拥有这样一支枪 |
[31:39] | But if that’s true, then where is it? | 但如果这是真的 那么枪在哪里呢? |
[31:41] | Where is the real gun that killed Lara Elliott and Jan Rilz? | 杀死拉拉埃利奥特 和杨瑞尔兹的真枪在哪里? |
[31:45] | Where are the bloody clothes? | 带血的衣服在哪里? |
[31:47] | Now, the beach house is on top of a hill. | 海滨别墅位于山顶 |
[31:49] | It’s a ten-minute drive down to the PCH, | 到太平洋海岸公路开车需要十分钟 |
[31:51] | and the police searched the entire area with dogs and found nothing. | 警察用警犬搜遍了整个地区 一无所获 |
[31:56] | Nothing. And Mr. Golantz wants you to believe that in seven minutes, | 什么都没有 而葛兰兹先生 想让你们相信 七分钟内 |
[32:01] | seven minutes, Mr. Elliott shot his wife and her lover, cleaned up, | 仅仅七分钟内 埃利奥特先生射杀了 他的妻子和她的情人并清理干净 |
[32:06] | and disposed of the evidence where the police could never find it. | 还在警察永远找不到的地方 处理掉了证据 |
[32:09] | It’s impossible. And that is what math tells us. | 这不可能 这是数学告诉我们的 |
[32:13] | It tells us that Mr. Elliott didn’t do it, | 它告诉我们 埃利奥特先生没有犯下被指控的罪行 |
[32:18] | and the real killer, whoever he was, took the evidence with him. | 而真正的凶手 无论他是谁 都随身带走了证据 |
[32:23] | So, who else had a motive to kill Jan Rilz and Lara Elliott? | 那么 还有谁有动机 杀死杨瑞尔兹和拉拉埃利奥特呢? |
[32:27] | Who did Detective Kinder ignore as a suspect until he was put under oath? | 金德警探宣誓作证之前 忽略的那个嫌疑人是谁? |
[32:33] | Who do we know carries a gun because he told us so when he was on the stand? | 那个有枪 并且在作证时告诉过我们的人是谁? |
[32:41] | Anton Shavar. | 安东史瓦尔 |
[32:44] | A jealous husband, who, unlike Trevor Elliott, | 一个怒火中烧的丈夫 他跟特雷弗埃利奥特不同 |
[32:47] | has a long history of violence. | 有长期的暴力背景 |
[32:51] | Now, Mr. Golantz asked you to use common sense and logic, | 葛兰兹先生要求你们使用常识和逻辑 |
[32:55] | and I couldn’t agree more. | 这一点我完全同意 |
[32:58] | But don’t let yourself be manipulated by cheap, emotional tricks. | 但是不要让自己 被廉价的情绪化伎俩所操纵 |
[33:03] | With common sense and logic as your guide, | 以常识和逻辑为指导 |
[33:05] | you will find that Mr. Elliott could not possibly have committed these crimes. | 你会发现埃利奥特先生 不可能犯下这些罪行 |
[33:12] | And I am confident that you will return a verdict of not guilty. | 我相信你们会作出无罪判决 |
[33:22] | Thank you. | 谢谢你们 |
[33:40] | – I talked to Tanya. – And? | -我和谭雅谈过了 -怎么样? |
[33:43] | And I don’t like it, Maggie. | 我不喜欢你这么做 玛姬 |
[33:45] | But it’s up to her. | 但是看她怎么决定吧 |
[33:48] | And listen, Mags, the second you see any trouble, | 听着 玛姬 一旦你发现出了任何麻烦 |
[33:50] | you get her out of there. All right? | 你就把她救出来 好吗? |
[33:52] | I promise. And Mickey, thank you. | 我答应你 还有 米奇 谢谢你 (西斯科:轻触查看信息) (我们得谈谈 关于特雷弗) |
[34:13] | Trevor’s story about Sergei Kosevich, it’s bullshit. | 特雷弗关于谢尔盖科塞维奇的故事 是胡说八道 |
[34:17] | – Based on what? – Corporate records of Trevor’s company. | -根据什么? -特雷弗公司的记录 |
[34:21] | Turns out the investors are legit. Usual venture capital crowd. | 其实投资者们没问题 都是普通风投 |
[34:25] | Well, that’s because Kosevich is a silent partner. | 那是因为科塞维奇是暗中的合伙人 |
[34:29] | Trevor would never admit he was funded by a thug. | 特雷弗永远不会承认 他是由暴徒资助的 |
[34:32] | I thought so, too. So I went straight to the source. | 我也是这么想的 所以我直奔问题源头 |
[34:35] | Kosevich’s son, Pavel. | 科塞维奇的儿子 帕维尔 |
[34:37] | – That’s Trevor’s roommate at Stanford. – Took me a while to reach him. | -那是特雷弗在斯坦福的室友 -我花了点时间才找到他 |
[34:42] | And the minute I mentioned Trevor, the guy hung up on me. | 我一提到特雷弗 那个人就挂断了我的电话 |
[34:45] | – Which proves nothing. – Yes, and no. | -什么都证明不了 -对 也不对 |
[34:47] | Turns out there was a third roommate at Stanford. | 其实在斯坦福还有第三个室友 |
[34:50] | Ben Hoffman. He’s the CTO of Pavel’s company. | 本霍夫曼 他是帕维尔公司的首席技术官 |
[34:55] | Him, I got through to. | 我打通了他这个环节 |
[34:58] | He says Pavel hated Trevor’s guts, | 他说帕维尔恨死特雷弗了 |
[35:00] | and that his dad was never gonna finance anything of Trevor’s. | 而且他爸爸永远不会 为特雷弗提供任何资金 |
[35:04] | – Still, it doesn’t prove anything. – Maybe not. | -这还是不能证明什么 -也许不能证明 |
[35:08] | But Trevor took the stand when the case was already won. | 但是特雷弗 在案子已经胜券在握时还要作证 |
[35:13] | Now, would he actually do that | 如果有个俄罗斯匪徒 拿着枪指着他的头 |
[35:16] | if he had a Russian mobster holding a gun to his head? | 他真的会这样做吗? |
[35:24] | You don’t let anything go, do you? | 你什么都不放过 是吗? |
[35:26] | Yeah, well, you didn’t hire me just to tell you what you wanna hear. | 对 你雇我不是为了听你愿意听的话 |
[35:30] | The question is, if it’s not the Russians, then who the fuck has been following you? | 问题是 如果不是俄罗斯人 那他妈到底是谁在跟踪你? |
[35:43] | Mickey Haller. | 我是米奇哈勒 |
[35:45] | Yes, I’ll be right there. Thank you. | 好 我马上就到 谢谢你 |
[35:50] | Jury’s back. | 陪审团回来了 |
[35:56] | – Has the jury reached a verdict? – We have, Your Honor. | -陪审团是否已经作出裁决? -已经裁决完毕 法官大人 |
[36:24] | The defendant will stand. | 被告人起立 |
[36:33] | You may read the verdict. | 你可以宣读判决书了 |
[36:37] | “In the matter of the State of California vs. Trevor Elliott, | “就加利福尼亚州 诉特雷弗埃利奥特案 |
[36:40] | on the charge of first-degree murder of Jan Rilz, | 针对一级谋杀杨瑞尔兹的罪名 |
[36:43] | we find the defendant not guilty.” | 本陪审团裁定被告人无罪” |
[36:49] | No. | 不对 |
[36:53] | “On the charge of first-degree murder of Lara Elliott, | “针对一级谋杀拉拉埃利奥特的罪名 |
[36:57] | we find the defendant not guilty.” | 本陪审团裁定被告人无罪” |
[37:07] | Ladies and gentlemen of the jury, | 陪审团的女士们先生们 |
[37:09] | I want to thank you for your service and deliberation. | 我要感谢你们的服务和审议 |
[37:12] | Mr. Elliott, you’re free to go. | 埃利奥特先生 你自由了 (寄宿生之家) (雷:来跟我喝一杯吧 吻你) |
[38:07] | We have champagne and sparkling grape juice for you and Izzy. | 我们为你和伊基准备了 香槟和气泡葡萄汁 |
[38:10] | You guys celebrate. I’ve got somewhere I have to go. | 你们庆祝吧 有个地方我必须得去一下 |
[38:14] | Mick? Are you sure you’re okay? | 米克?你确定你没事? |
[38:18] | I will be. | 去过那里就没事了 |
[38:27] | What is this? | 这是什么? |
[38:30] | I already signed my plea deal. | 我已经签过认罪协议了 |
[38:33] | It’s an affidavit, signed by me. | 是我签字的宣誓书 |
[38:39] | You were right, Eli. | 你是对的 伊莱 |
[38:41] | Jerry dumped you here | 杰瑞把你丢在这里 |
[38:44] | and did it to hide evidence | 这样做是为了 |
[38:45] | from the prosecution on the Trevor Elliott case. | 向公诉方隐瞒 特雷弗埃利奥特案的证据 |
[38:49] | You were collateral damage. | 你是个牺牲品 |
[38:53] | And why are you doing this? | 那你为什么要这样做? |
[38:59] | Well, because you lost six months of your life here, | 因为你在这里虚度了六个月的生命 |
[39:04] | so Jerry could… | 所以杰瑞才能… |
[39:07] | So I could win a case, and it’s not right. | 所以我才能赢下官司 这样做不对 |
[39:13] | This is going to give me my six months back? | 这能还给我六个月的生命? |
[39:15] | No, but you can use it to sue Jerry Vincent’s estate. | 不能 但你可以用它 来起诉杰瑞文森特的遗产继承人 |
[39:19] | He had malpractice insurance. | 他生前有从业过失保险 |
[39:22] | That money can help you get back on your feet once you’re out of prison. | 你出狱后 这笔钱可以帮你东山再起 |
[39:27] | And here I thought all you lawyers stuck together. | 我还以为你们律师都是一丘之貉 |
[39:30] | There’s a lot of things I would do to win a case. | 为了打赢官司 我会做很多事情 |
[39:32] | I will walk right up to the line, but I won’t sell out a client, ever. | 我会贴着法律的底线行事 但我永远不会出卖我的客户 |
[39:47] | Look who’s on the TV news. | 看看谁上电视新闻了 |
[39:49] | I do wanna say something to the LAPD. | 我确实想对洛城警局说几句话 (游戏大亨 在双重谋杀案中被判无罪) |
[39:54] | Do your job. Lara’s killer’s out there. | 做好你们的工作 杀害拉拉的凶手还在逍遥法外 |
[39:58] | I’m not gonna rest until they’re brought to justice. | 在他们被绳之以法之前 我不会善罢甘休 |
[40:00] | Kinda worked out for you though, didn’t it? | 对你来说算是场胜局 对不对? |
[40:03] | Jerry did all the dirty work. | 杰瑞干了所有的脏活 |
[40:05] | Lara was the love of my life… | 拉拉是我一生的挚爱… |
[40:08] | You got all the glory. | 你得到了所有的荣誉 |
[40:11] | And I will continue to work tirelessly | 我将继续不眠不休地庆祝她的传奇 谢谢你们 |
[40:13] | to celebrate her memory. Thank you. | |
[40:20] | Cisco, you know those records you found on Parallax? | 西斯科 你不是找到一些 关于视差的记录吗? |
[40:23] | I need you to find something else for me. | 我需要你帮我找点别的东西 嘿 安吉洛 |
[40:46] | Tanya. | 谭雅 |
[40:49] | Where were you? I called you! | 你去哪里了?我一直给你电话! |
[40:52] | Shopping for the baby. | 给孩子买东西啊 |
[40:53] | My phone died. | 我的手机没电了 |
[40:56] | What happened? | 怎么了?出什么事了? |
[41:04] | I thought they got to you too. | 我还以为他们把你也抓了 |
[41:07] | Who? | 谁? |
[41:10] | The police. They wanna ruin me. | 警察 他们想毁了我 |
[41:13] | What are you talking about? Angelo, you’re scaring me. | 你在说什么?安吉洛 你吓到我了 |
[41:15] | Shit. | 见鬼 |
[41:16] | – What? – It’s just a weak signal. | -什么? -信号很弱 |
[41:19] | Can we move? | 我们换个地方呢? |
[41:21] | Fuckin’ densest neighborhood in LA. | 洛杉矶最繁华的街区 |
[41:23] | I’m sorry, I’m just upset. Someone has been talking to the police. | 对不起 我只是很烦 有人一直在给警察通风报信 |
[41:27] | They questioned an employee, he told me what they said. | 他们抓了个员工打听 他告诉了我警察的话 |
[41:30] | But couldn’t he be the one lying to you? | 但他会不会就是那个对你说谎的人? |
[41:39] | I’m surrounded by snakes! | 我周围的人都想害我! |
[41:44] | Angelo, it’s okay. It’s okay. Come here. | 安吉洛 没关系 过来 |
[41:50] | Don’t believe anything you hear about me. | 如果别人对你说我的坏话 一句都不要信 |
[41:52] | Anything? | 听到什么了? |
[41:53] | – I’m a good person. – Yeah. | 听到什么了? -我是个好人 -对 |
[41:55] | All I’ve done is give people better lives. | 我做的都是为了让这里的人 过更好的生活 |
[41:57] | She’s got him talking. | 好 她在让他开口讲话 |
[42:02] | How is my life better? | 我的生活怎么会变得更好? |
[42:06] | What do you mean? | -你什么意思? -见鬼 |
[42:07] | – Oh, shit. – What? | -什么? -我给了你一切 |
[42:09] | – I’ve given you everything. – Girl’s improvising. | -什么? -我给了你一切 -这房子 -这姑娘在即兴表演 |
[42:12] | Everything I do is for us, our family. | 我所做的一切都是为了我们 和我们的家人 |
[42:17] | People think you killed that man. Did you? | 有人认为是你杀了那个人 真的吗? |
[42:21] | – Don’t ask me that. – I need to know. | -别问我这个 -我得知道 |
[42:24] | I can handle anything as long as I know. | 只要我知情 任何事情我都能处理好 |
[42:26] | – I did what I had to… – Did you? | -我做了我该做的… -真的吗? |
[42:28] | Yes, I did it, Tanya! I did it to protect us! | 对 是我干的 谭雅! 这是为了保护我们! |
[42:30] | To protect our baby! Now, enough! | 为了保护我们的孩子!好了 够了! |
[42:36] | It’s okay, it’s okay. You did it for us. | 没关系 你这是为我们好 |
[42:45] | No. No. | 不对 |
[42:48] | The police said someone betrayed me. | 警察说有人背叛了我 |
[42:52] | – What if it’s you? – Why would I talk to the police? | -如果是你呢? -我为什么会向警察告密? |
[42:56] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[42:59] | You do now. | 你现在知道了 |
[43:12] | Angelo, please. | 安吉洛 求求你了 |
[43:17] | Have you done this before? Or do you need to pay someone to do it? | 你以前做过这种事吗? 还是你付钱让别人做的? |
[43:36] | LAPD! | 洛城警局! |
[43:37] | Hands where we can see ’em. | 双手放在我们可以看到的地方 |
[43:39] | Angelo Soto, you’re under arrest. | 安吉洛索托 你被捕了 |
[43:42] | Turn around, get on the fucking ground, and put your hands behind your head. | 转身趴在地上 把手放在脑后 |
[43:54] | You’ll never make any of this stick, you know that, right? | 你永远都不会在法庭上赢了我的 你知道吗? |
[43:56] | Watch me. You okay? | 看我怎么收拾你 你还好吗? |
[44:02] | You did great. | 你干得很漂亮 |
[44:03] | Thank you. Okay. You’re good. | 谢谢你 好了 你安全了 |
[44:09] | Mr. Haller, I’m so glad you could make it. | 哈勒先生 我很高兴你能过来 |
[44:11] | Trevor’s at the bar. | 特雷弗在吧台 |
[44:15] | I think I’ve got his attention, thank you. | 我觉得他看见我了 谢谢你 |
[44:18] | There you are. I was talking to the media outside the courthouse, | 你可来了 我在法院外跟媒体谈话时 |
[44:20] | – I blinked, and you’re gone. – I told you, I’m not a celebrity lawyer. | -一眨眼你就不见了 -我告诉过你 我不是名人律师 |
[44:24] | Come on, don’t be modest. This win puts you in a whole new league. | 来吧 别谦虚了 这场胜利让你更上一层楼 |
[44:27] | You mean those guys? | 你是说那些家伙? |
[44:30] | I bet I could find a potential client over there. | 我敢打赌我可以从他们中间 找到一个潜在的客户 |
[44:32] | I hope not. Those are the ones acquiring my company. | 我希望不会 那些是收购我公司的人 |
[44:35] | And I owe it all to you, Mickey. Cheers. | 我走到这一步都亏了你 米奇 干杯 |
[44:38] | It looks like we both got what we wanted. | 看起来我们两个各取所需了 |
[44:41] | Too bad Lara didn’t. | 真糟糕拉拉没得到她那一份 |
[44:45] | – What is it you think Lara wanted? – For the truth to come out. | -你觉得拉拉想要什么? -真相大白 |
[44:50] | Relax, Trevor. You don’t just have attorney-client privilege now, | 放松 特雷弗 你现在不仅拥有律师客户特权 |
[44:55] | you’ve got double jeopardy too. | 现在还有一罪不能两审护体 |
[44:57] | No one will ever know your secret, at least not from me. | 没有人会知道你的秘密 至少不会从我这里知道 |
[45:02] | So the, uh, lawyer that advertises on bus benches | 所以在公共汽车长椅上做广告的律师 |
[45:06] | has come down here to put me in my place. | 来这里是为了责备我 |
[45:09] | You played me, Trevor. I don’t get played. | 特雷弗 你耍了我 我可不是被人耍的人 |
[45:12] | I was so caught up in getting back to the top, I forgot the first rule. | 我太着迷于重回巅峰 却忘记了第一条规则 |
[45:17] | – Which is? – Everybody lies. | -什么规则? -人人都撒谎 |
[45:22] | She did all the dirty work and you got all the glory. | (夜曲) 她干了所有的脏活 而你独吞了所有的荣誉 |
[45:26] | I’m sorry, Mickey. I’m just not following. | 对不起 米奇 你这话我听不明白 |
[45:29] | Sonia Patel said that Lara was a brilliant coder. | 索尼娅帕特尔说 拉拉是一位出色的程序员 |
[45:33] | Yet she quit her job to follow you? Why? | 然而她辞掉了工作跟着你干? 为什么? |
[45:36] | Because she loved me, Mickey. | 因为她爱我 米奇 |
[45:38] | Because she’s the one who did it. Not you. | 因为她是做出这个成果的人 不是你 |
[45:42] | Those hundred lines of code that changed everything. Lara wrote them. Didn’t she? | 那几百行改变了一切的代码 是拉拉写的 对不对? |
[45:47] | Except she was working for Chaos Games. So whatever she created belonged to them. | 只是她在混沌游戏公司工作 所以她创造的一切都归他们所有 |
[45:52] | But if you created it instead of her, then it belonged to you. | 但如果是你创造的 而没留在她名下 那么就归你了 |
[45:57] | She was the genius, not you. | 她才是那个天才 不是你 |
[46:00] | For ten years, she had to watch you take all the credit. | 十年来 她不得不看着你 拿走所有的功劳 |
[46:06] | That’s quite a story. I just have one question, | 这真是一个好故事 我只有一个问题 |
[46:10] | how much blow did you do before you got here? | 你来这里之前抽了多少可卡因? |
[46:13] | Like I said, everybody lies. | 我说过了 人人都会撒谎 |
[46:16] | But even the best liars give themselves away. | 但即使是最好的骗子也会暴露自己 |
[46:20] | I saw it on the stand. When Golantz asked you about Sonia. | 你作证时我看到了 葛兰兹问你关于索尼娅的事情时 |
[46:24] | He rubs his legs. It can be a sign of deception. | 他还搓腿 这可能是欺骗的标志 |
[46:28] | The fight wasn’t about Lara wanting a divorce, | 争吵与拉拉想要离婚无关 |
[46:31] | she was gonna tell Sonia the truth. | 而是她要告诉索尼娅真相 |
[46:35] | She was gonna go back to Chaos Games, take back what was rightfully hers. | 她要回到混沌游戏公司 夺回属于她的东西 |
[46:39] | And if she did that, | 如果她那样做了 |
[46:42] | all this goes away. | 这里的一切都不会发生 |
[46:46] | And everybody finds out you’re a fraud. | 每个人都会知道你是个骗子 |
[46:51] | You know, couple weeks ago, | 几周前 |
[46:53] | you came down to my office to beg me for a job. | 你来到我的办公室求我给你份工作 |
[46:58] | Yeah. And you told me that my previous attorney was good, | 而且你告诉我 我以前的律师很好 |
[47:01] | but that you were better. | 但你更好 |
[47:04] | And you know what, Mickey? You’re absolutely right. | 你知道吗 米奇?你这话绝对正确 |
[47:07] | You did a fantastic job defending me. You asked all the key questions. | 你为我辩护得很棒 问了所有的关键问题 |
[47:13] | Where is the gun? Where are the bloody clothes? | 枪在哪里?带血的衣服在哪里? |
[47:16] | How could he have gotten rid of all of that in… | 他怎么能处理掉这一切… |
[47:20] | What was it? Seven minutes? | 多长时间来着?七分钟吧? |
[47:24] | Well, you showed me how you did that too. I was just too blind to see it at first. | 你也向我展示了你是如何做到的 开始时我太盲目 没察觉出来 |
[47:30] | Your drone. You know what the best part is? | 是你的无人机 你知道最精彩的部分是什么吗? |
[47:34] | I watched you do it. We all did. | 我看着你干的 大家都看到了 |
[47:38] | You weren’t checking your emails when the cops arrived. | 警察来的时候 你不是在检查你的电子邮件 |
[47:41] | You were controlling the drone that was carrying the gun and your clothes. | 你是在控制带着枪和衣服的无人机 |
[47:45] | You sent it out over the ocean | 你把它送到海里 |
[47:47] | till it sank where no one would ever find it. | 直到它沉没在没人能找到的地方 |
[47:50] | I gotta hand it to you, that was clever. | 我得跟你承认 这招很聪明 |
[47:53] | If you really believe all that is true, you must think I’m a monster. | 如果你真相信这一切都是真的 你一定认为我是个野兽 |
[47:59] | I’ll tell you exactly what you are, Trevor. You’re an addict. | 我来告诉你 你到底是什么 特雷弗 你是个瘾君子 |
[48:03] | There must be some rush to have people think you’re a genius. | 一定要让人们认为你是个天才 |
[48:07] | You’d do anything to chase it. | 你会不择手段地做到这一点 |
[48:09] | Even take the stand when the case was already won. | 甚至包括在案子胜券在握时作证 |
[48:16] | Hey, come on. How much do you want? | 快说吧 你想要多少钱? |
[48:20] | That’s what this is, right? The shakedown. | 你这么做就是为了这个吧? |
[48:22] | I don’t want your fucking money. | 我他妈不要你的脏钱 |
[48:24] | – No? – I wanna know who’s behind it. | -不要? -我想知道谁是幕后黑手 |
[48:27] | The bribe, killing Jerry, having me followed. I mean, was it you? | 贿赂 杀掉杰瑞 跟踪我 是你干的吗? |
[48:32] | Because I don’t like to be a pawn. | 因为我不喜欢当棋子 |
[48:34] | We’re all pawns sometimes, Mickey. Jerry kept me out of the loop. | 有时我们都是棋子 米奇 杰瑞让我置身事外 |
[48:39] | Honestly, I have no idea who killed him. | 老实说 我不知道是谁杀了他 |
[48:42] | Frankly… I don’t care. | 坦率地说…我不在乎 |
[48:51] | You know, I didn’t understand why Jerry left me his cases, and now I do. | 我原来不明白为什么杰瑞 要把他的案子留给我 现在我明白了 |
[48:57] | He thought we were the same. | 他觉得我们是一样的人 |
[48:59] | A lawyer who needed this so badly, he’d go along with a bribed juror. | 一个迫切需要赢下一场官司的律师 会对贿赂陪审员这事睁一眼闭一眼 |
[49:04] | You thought so too. Until I threatened to quit. | 直到我威胁要辞职的时候 你也是这么想的 |
[49:06] | That’s why you told me that bullshit story about the Russians. | 这是你胡扯上俄罗斯人的原因 |
[49:10] | I did my due diligence. | 我那是尽力而为 |
[49:11] | I realized you were a man who might need a little extra incentive. | 我意识到你这人 可能需要一点额外激励 |
[49:15] | To believe you were innocent? | 好相信你是无辜的? |
[49:17] | You know, the secret to a successful video game? | 你知道 电子游戏成功的秘诀是什么吗? |
[49:22] | You have to keep the player engaged, you know? | 你必须让玩家一直有参与感 你明白吗? |
[49:26] | You have to curate their reality. | 你必须策划他们的现实 |
[49:30] | And right now, all this… | 而现在 这一切… |
[49:35] | This is my reality. | 都是我的现实 |
[49:39] | That’s one thing you’re good at, Trevor. | 特雷弗 这种事情你还真有一手 |
[49:42] | Making it look real. | 营造出现实 |
[50:01] | I don’t wanna hear anything else about Trevor Elliott. | 我不想再听任何 关于特雷弗埃利奥特的东西 |
[50:03] | Well, then you’re in luck. Glory Days is flying in tomorrow to see Raj. | 好吧 你运气不错 格洛丽亚戴斯明天要飞过来见拉杰 |
[50:08] | You want me to go meet her? | 你要我去见她吗? |
[50:11] | Ah, no, just text me the details. I’ll handle it. | 不用了 把详细信息发短信给我就行 我会处理这件事 |
[50:14] | – Good job, Cisco. – No biggie. And Mick? | -西斯科 干得漂亮 -没什么 还有件事 米克 |
[50:18] | – Yeah? – Take the win. | -什么? -享受胜利吧 |
[50:21] | Hell of a thing you did today. | 今天你做了一件大事 |
[50:31] | – What is it, Cisco? – Is this Michael Haller? | -怎么了 西斯科? -是米奇哈勒吗? |
[50:35] | Who’s this? | 你是谁? |
[50:38] | This is officer Anthony Reyes, LAPD, Valley traffic division. | 我是安东尼雷耶斯警官 洛城警局峡谷分局交通组的 |
[50:41] | How can I help you? | 有什么可以效劳的? |
[50:43] | I don’t know, sir, we pulled over Izzy Letts at Griffith Park Overlook | 我不知道 先生 我们在 格里菲斯公园瞭望台截停了伊基莱茨 |
[50:47] | on suspicion of DUI. | 怀疑她在酒驾或者毒驾 |
[50:48] | She gave me your card and asked me to call her lawyer, | 她给了我你的名片 让我给她的律师打电话 |
[50:51] | then she kinda passed out. | 然后她像是昏过去了 |
[50:54] | I was about to go off duty, but I’m gonna have to impound her car, book her unless… | 我本来正要下班的 但是我现在得 扣下她的车 记她一笔案底 除非… |
[50:59] | If you can get here quickly. | 如果你能快点过来 |
[51:00] | Just give me 15 minutes, I’m on my way, all right? Thank you. | 给我一刻钟 我就在路上 好吗? 谢谢你 |
[51:40] | Izzy! | 伊基! |
[51:55] | You should have just gone along with it. | 你和文森特 |
[51:58] | You and Vincent. | 本来可以别管闲事的 (根据迈克尔康奈利的小说改编) |