Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] It’s juror number seven, isn’t it? 就是7号陪审员 对不对?
[00:07] – All I know is he’s bought and paid for. – I thought you had investors. -我只知道他被买通了 已经收了钱 -我记得你拉到了投资
[00:11] Not the kind you’re thinking of. 不是你想的那种投资人
[00:12] I had a roommate in college named Pavel Kosevich. I know. 我有一个大学室友 叫帕维尔科塞维奇 我知道
[00:16] His father’s name is Sergei Kosevich. 他爸爸叫谢尔盖科塞维奇
[00:19] This is not a man you fuck with, Mickey. 米奇 不要跟这种人胡来
[00:21] Maybe juror number seven’s dead. 也许7号陪审员已经死了
[00:23] Did you think of that? Maybe you and I are next. 你想过吗?也许接下来就是你和我
[00:26] Who did this to you? 谁对你下的手?
[00:27] Without your witness, Soto walks. 你没有证人 索托就会逍遥法外
[00:30] Bail will be set at $2 million. 保释金定为两百万美元
[00:32] Tanya, did Soto do anything to confirm he had your friend killed? 谭雅 索托有没有做过什么 能确认他杀了你的朋友?
[00:36] The night before your witness was killed, I drove him to the same flower shop. 你的证人被杀前一天晚上 我开车送他去了同一家花店
[00:42] There’s not enough on the phone to nail him. (纳玛扬花店) 电话里没有足够的东西来逮捕阿基诺
[00:45] We gotta get him to turn on Soto. 我们得让他背叛索托
[00:47] Do you know why Lara Elliott reached out to you? 你知道拉拉埃利奥特 为什么联系你吗?
[00:49] She just said she had something to tell me and needed to do it in person. 她只是说她有事要告诉我 而且只能见面谈
[00:53] Did Mr. Elliott seem worried or panicked? 埃利奥特先生看起来 是担心还是恐慌?
[00:55] No. But it looked like he was scrolling through his email. 都没有 但看起来他在看他的电子邮件
[00:58] We had this case won and you threw it away. 我们本来可以打赢这个案子 但你搞砸了
[01:01] Tell me something. How do you sleep at night? 跟我好好说说 你这种人晚上怎么能睡安稳?
[01:04] I’m going to enjoy watching the jury convict your client. 我会开心地 看着你那客户被陪审团定罪
[01:07] We established that this vehicle was not cleaned. 我们已经证明这辆车没有被清洗过
[01:10] Could that account for the gunshot residue on my client’s hands? 这是否可以解释 我委托人手上的枪弹残留物?
[01:13] Given the staggering amount of GSR, 鉴于车内GSR的惊人当量
[01:15] it’s the only thing that could account for it. 这是唯一可以说得通的原因
[01:18] What’s it like, the moment when you know you’ve won? 你知道自己已经赢了的时候 那个时刻感觉如何?
[01:21] You never really know for sure. 你永远都没法确信
[01:22] We missed you last night at the meeting. 你昨晚没去参加聚会
[01:25] My ex is in town, doing a show. We had dinner. 我前任来洛杉矶演出 我们一起吃了晚饭
[01:27] How did that go? 怎么样?
[01:28] She asked me to get high with her. I came within a millimeter of saying yes. 她要我陪她一起嗑药 我只差一点点就答应了
[01:32] I need to win in the court of public opinion. 我需要在舆论的法庭上获胜
[01:34] No lawyer can give you that. 没有律师可以帮你做到这一点
[01:36] That’s why I need to testify. 这就是为什么我得作证 NETFLIX 剧集
[01:55] Woke up in my clothes. Haven’t done that in a while. 没脱衣服就睡了一整夜 很长时间都没这么做过了
[01:59] In a teenager’s room. 在十几岁孩子的房间里
[02:01] Tell your daughter she’s got good taste in music. I am down for the K-pop. 告诉你女儿她对音乐很有品味 我喜欢韩国流行音乐
[02:08] Thanks for the rescue. 谢谢你救我出来
[02:10] – Was that a stumble or a fall? – A stumble. -那算是趔趄还是摔跤? -趔趄
[02:14] I called my sponsor and I’m going to a meeting. Promise. 我给我的保证人打电话约了见面谈 我保证会去
[02:16] Good. 好
[02:19] I don’t want you worrying about me. You got a trial to win, right? 我不想让你担心我 你得打赢那场官司 对吧?
[02:22] Yeah. Maybe. Maybe not. 可能赢 也可能会输
[02:25] I miss something? 怎么会输?
[02:28] My client wants to testify. Can’t talk him out of it. 我的委托人想作证 没法说服他
[02:32] Isn’t that what you’re not supposed to do? 这不是应该避免的事情吗?
[02:34] It’s like boxing. We won the fight on points, but my guy wants to brawl. 这就像拳击赛 我们点数上领先 但这位老兄就是想继续乱打
[02:39] I just have to convince him to play defense and not get knocked out. 我必须得说服他守住胜果 好不被人击倒
[02:45] – You going in early? I’ll take you. – No, you take yourself to that meeting. -你要早点出发吗?我送你去 -不用了 你去参加那个会议吧
[02:49] I’ll drop you off at your car. Part of my generous benefits package. 我送你去你停车的地方 算是我慷慨的员工福利计划的一部分
[02:55] Your wife was sleeping with another man, 你的妻子正在和另一个男人上床
[02:58] you expect this jury to believe that you found them naked in bed, shot to death? 你指望陪审团相信 是你发现他们 赤身裸体地躺在床上被枪杀了?
[03:02] That’s what happened. 这确实是实情
[03:03] You went there ’cause you knew they’d be together. 你去那里是因为 你知道他们会在一起
[03:05] No. 不对 你拿着一把点四五手枪上楼 去跟他们对峙?
[03:06] You crept up the stairs with a .45 and confronted them? 不对 你拿着一把点四五手枪上楼 去跟他们对峙?
[03:09] No. I found them dead. 没有 我发现他们死了
[03:11] – I told… – You shot Jan Rilz first, point blank. -我说过… -你一上来先射杀了杨瑞尔兹
[03:15] No. 没有
[03:16] Your wife begged for her life, you killed her too? 你老婆求你饶了她 结果你也杀了她?
[03:18] No! No! 没有!
[03:24] I have to get you ready for cross-examination, you understand? 我必须让你准备好接受盘问 你明白吗?
[03:27] Golantz has nothing to lose, Trevor. He’s already bleeding. 特雷弗 葛兰兹输得没剩什么了 他已经在流血了
[03:30] Why are you offering him your throat? 你为什么把你的喉咙白送给他?
[03:32] Mickey, I told you this from the beginning. 米奇 我从一开始就告诉过你
[03:35] I will not spend the rest of my life 我不想一辈子
[03:39] hearing people whisper, “Did he do it?” behind my back. 总有人在我背后指指点点 “是他干的吗?”
[03:42] I’m gonna do that whether you win or lose. 不管你案子输赢 反正我会那么做
[03:45] – Yeah. Lorna. – Uh. 可不是吗 劳娜
[03:48] Whatever Golantz throws at you, your job, Trevor, 特雷弗 不管葛兰兹怎么攻击你
[03:51] is to tell the jury how much you loved your wife. 你的任务就是告诉陪审团 你有多爱你的妻子
[03:54] All right? Now you do that, maybe we can pull this off. 好吗?你只有这么说我们才有胜算
[04:12] Hey.
[04:14] – I read your closing. – And? 嘿 -我读完你的结束陈词了 -怎么样?
[04:17] It’s good. It’s thorough. 不错 挺全面的
[04:20] – You hate it. – No, I… -你不喜欢 -不是 我…
[04:22] You hate it. Come on. Just give it to me straight, Lorna. 你不喜欢 来吧 有话直说吧 劳娜
[04:25] It’s about gunshot residue and forensic analysis. 都是关于枪击残留物和法医分析的
[04:29] That’s my defense. I don’t have anything else. 这些是我辩护的全部 我没有别的东西可说
[04:31] That’s Jerry’s defense. 那都是杰瑞的辩护
[04:35] Just… It doesn’t feel like you. 就是…感觉不是你的风格
[04:39] I know. But I’ve got my entire career riding on this and he… 我知道 但我的整个职业生涯 都押在这个案子上了 可他…
[04:43] This whole time, I just feel like I’m wearing a dead man’s suit. 最近这段时间 我觉得自己就是一个死人的替身
[04:46] That’s disgusting. Don’t say that in court. 真恶心 法庭上可别这么说 有时候就是得有什么牌打什么牌
[04:49] Sometimes, you just gotta ride the horse you rode in on.
[04:55] I gotta go. 我得走了
[04:57] Call my parole officer. Where is he? 给我的假释官打电话 他在哪里?
[05:02] This is bullshit. 这是胡扯
[05:06] You got nothin’. 你什么证据都没有
[05:09] Violate me or let me go. 要么非法拘押我 要么放我走
[05:11] You done, Alvin? ‘Cause you’re giving me a headache. 阿尔文 你话说完了吗? 因为你真让我头疼
[05:23] So… this is you. 看着…这个是你
[05:28] This is where David Loresca was killed ten minutes later, a block away. 这是十分钟后大卫洛雷斯卡 在一个街区外被杀的地点
[05:33] That is a hell of a coincidence. 这真是天大的巧合
[05:37] We got you at the scene, Alvin. 阿尔文 我们有你在现场的证据
[05:40] With your record, you’re looking at life. 算上你的案底 你差不多应该能判个终身监禁
[05:44] However… 但是…
[05:47] we know that it was a job. 我们知道你是受人之托
[05:50] We know who paid you. We know why. 我们知道是谁收买了你 我们还知道其动机
[05:53] And that’s who we want. 那个人才是我们的目标
[05:56] Okay? So you just have to help us help you. 明白吗?所以你帮我们就是帮你自己
[06:02] Just give it up, Alvin. 如实招来吧 阿尔文
[06:05] You know we can make this all go away. 你知道我们可以 让你的麻烦都一笔勾销
[06:19] I knew my phone was acting weird after that bullshit search. 我知道 那次胡扯蛋的搜身之后 我的手机就不太正常
[06:24] Yeah. 对
[06:27] I was there. 我去过那个地方
[06:29] Making a delivery. 去送货
[06:32] Call my boss. 给我老板打电话
[06:35] Better yet… 更好一点…
[06:38] call Father Cruz at St. Lorenzo’s. 给圣洛伦佐教堂的克鲁兹神父打电话
[06:45] He signed for it. 是他签收的
[06:57] Bullshit, but it checks out. 狗屁 但是他有人作证
[07:00] How long have we got? 我们还有多长时间?
[07:01] He burned his phone call thinking it was a parole beef, 他浪费了打电话的机会 还以为是假释出了问题
[07:04] we can hold him for ten hours. 我们还能留他十个小时
[07:05] As soon as we cut him loose, he’ll tell Soto. 我们一放他走 他就会透露风声给索托
[07:07] Soto’ll circle the wagons. 索托会警觉起来
[07:08] Won’t take him long to figure out who turned on him. 用不了多长时间 他就会查出是谁背叛了他
[07:11] Maybe not though. Right now, Alvin thinks someone in his gang snitched him out, 也不一定 现在阿尔文觉得 是他帮派里的什么人出卖了他
[07:14] so maybe they’ll go on a witch-hunt there instead. 所以他们也许会朝那个方向调查
[07:16] Okay. That’s good. 好 那样还好
[07:19] Use that to scare him before you let him go. 你放他走之前再拿这个吓唬他一下
[07:22] Give Soto something else to worry about. 让索托担心别的方向
[07:24] – Wait, where you going? – To throw a Hail Mary. -等等 你要去哪里? -死马当成活马医
[07:30] You want my client to wear a wire? 你要我的客户戴窃听器?
[07:31] I don’t have a choice. 这是我最不想做的事情 可我别无选择
[07:34] You do. Tell fucking Lankford to go to hell. 有 你可以 让那个该死的兰克福德去死
[07:36] It’s my idea, Mickey. She’s the only person Soto might open up to. 米奇 这是我的主意 她是唯一能让索托敞开心扉的人
[07:40] You want to make a pregnant woman collateral damage, Maggie? 玛姬 你想让这个孕妇 成为办案的牺牲品?
[07:43] You’re judging me? The tactics I’ve seen you pull in cases… 你在评判我? 我看到你在案件中采取的策略…
[07:48] Now I see where Hayley gets her ideas. 现在我明白 海莉的想法是从哪里来的了
[07:50] I do what I have to do for my clients, Maggie. 玛姬 为了我的客户 我得做必须做的事情
[07:52] Really? What about Eli Wyms? 真的?那伊莱维姆斯呢?
[07:55] – What? – People talk at the DA’s office. -什么? -地区检察官办公室的人聊过这个
[07:57] You stuck him in a psych ward until you could spring him on Golantz. 你把他关在精神病房里 直到你能用他对付葛兰兹
[08:00] – He wasn’t collateral damage? – That was Jerry. Wasn’t me. -他不是你办案的牺牲品? -那是杰瑞的手段 不是我的
[08:03] Bottom line, it’s her call, Mickey. 米奇 话说回来 这还得她同意
[08:06] Maggie, you sent her to me because you knew I would take care of her. 玛姬 你让她来找我 是因为你知道我会照顾好她
[08:10] – Right? Now you just want me to roll over? – This is taking care of her. -对吧?现在你又要我辜负她? -这是在照顾她
[08:13] She needs to get out from under this thing. 她需要从这种困境脱身出来
[08:17] All right, fine. You want Tanya to wear a wire? 好吧 你非要谭雅戴窃听器是吧?
[08:20] If, for some reason, she agrees, 如果她万一同意了
[08:22] the second she gets a confession, she’s done. 一旦她后悔 这件事就算了
[08:24] – Meaning? – She never has to testify against Soto. -什么意思? -她再也不用出庭揭发索托
[08:27] – And you relocate her immediately. – I don’t know if I can do that. -而且你得立刻给她搬家 -我不知道能不能做得到
[08:31] This is not negotiable, Maggie. The guy kills witnesses. 玛姬 这没有商量的余地 这家伙敢杀证人
[08:37] Okay. Okay. 好吧
[08:39] Good. I’ll sit with her in a few days, and I’ll explain everything… 好的 我过几天去找她 全都解释一下…
[08:43] – This has to happen today. – I’m in the middle of a trial. -必须今天就办好 -我还要出庭
[08:46] Then I’ll talk to her. 那我去跟她谈
[08:47] You want me to let the DA talk to my client about wearing a wire without me? 你要我同意 地方检察官 在我不在场时劝我的客户戴窃听器?
[08:51] – No. Hell no. – I’m not the DA. I’m me. -不行 一定不行 -我不只是地方检察官 我是我啊
[08:57] You wanna rebuild things? You want me to trust you again? 你想让一切都恢复原样吗? 你想让我重新信任你吗?
[09:00] Then start by trusting me. Okay? 那就从信任我开始 好吗?
[09:07] What do you want from me, Cisco? 西斯科 你要我怎么样?
[09:09] My client is insisting on taking the stand. 我的客户坚持要亲自作证
[09:12] Yeah, well, I don’t get it, Mick. 这个我真想不通 米克
[09:14] Hey, babe. 嘿 亲爱的
[09:16] If this guy blows up his own case, Sergei Kosevich is gonna kill him. 要是这家伙搞砸了自己的案子 谢尔盖科塞维奇会杀了他
[09:21] What does he have? A death wish? 他这是要干什么?自己找死?
[09:22] I don’t have time to figure out the answer to that right now. 我现在没时间找到这个问题的答案
[09:25] Well, how about you? Do you have one? 那你要怎么办?你有想法吗?
[09:28] Because this guy’s putting a target on your back and your family, too. 因为你和你的家人 也是那个大家伙的目标
[09:32] I don’t have a choice, Cisco. I’ve got to do what my client wants. 我别无选择 西斯科 委托人想干什么我就得干什么
[09:35] And Hayley and Maggie, they’re safe. At least for now. 海莉和玛姬都安全 至少现在是安全的
[09:39] Oh, yeah? How do you know? 真的?你怎么知道的?
[09:41] Because I’ve got people watching them. 因为我有人照看着她们
[09:45] – Who? – It doesn’t matter, Cisco. -谁? -那不重要 西斯科
[09:47] The best way I can keep everybody safe is to get my client an acquittal. 我保证每个人安全的万全之策 就是让我的客户被无罪释放
[09:50] That’s what I’m gonna do. All right? So just wish me luck. 我就准备这么做了 明白吗? 所以祝我好运吧 (加利福尼亚州政府秘书长) (公司搜索-视差-公司章程- 视差互动公司) (伊基:都好吗?)
[10:30] Excuse me. Haller. You got a minute? 不好意思 哈勒 有时间说句话吗?
[10:40] Voluntary manslaughter. Eleven years. Probably do nine. 故意误杀罪 刑期11年 差不多九年就出来了
[10:43] I know you think you’ve got me over a barrel, 我知道你觉得已经占了上风
[10:46] but you never know what a jury’s gonna do. 但是谁都说不准陪审团会怎么判
[10:49] That’s it? 都说完了?
[10:51] You’re not much of a salesman, are you? 你的销售技巧可真不怎么样 对吧?
[10:56] I’m not used to having to be one. 这种事我没干过几次
[11:01] I’ll take it to my client, but knowing him, don’t hold your breath. 我会跟我客户谈谈 但是考虑他的为人 别抱太大指望
[11:21] All rise! 全体起立!
[11:28] Be seated. 请坐
[11:36] Mr. Haller, any more evidence to present? 哈勒先生 还要展示更多的证据吗?
[11:43] Just have one more witness, Your Honor. 还有一位证人 法官大人
[11:50] Defense calls Trevor Elliott. 辩方传唤特雷弗埃利奥特
[12:20] Raise your right hand. 举起你的右手
[12:23] Do you solemnly state that the testimony you may give shall be the truth, 你是否郑重声明 你的证词是真实的、完整的
[12:28] the whole truth, and nothing but the truth? 而且没有不实证词?
[12:31] I do. 是的
[12:35] Mr. Elliott, I think the jury is well aware of who you are. 埃利奥特先生 我认为陪审团很了解你
[12:39] Tell us what you do for a living? 告诉我们 你从事哪个行业?
[12:41] Of course. I run a company called Parallax 当然可以 我经营一家公司 名叫视差
[12:46] that I founded with my wife, Lara. 是我和我妻子拉拉一起创立的
[12:48] We make video games. 我们制作电子游戏
[12:49] And what is your biggest selling game to date? 到目前为止 你们销量最好的游戏是哪一款?
[12:52] It’s called Nocturna. 是《夜曲》
[12:54] It’s a journey through a post-apocalyptic America cloaked in perpetual darkness. 游戏的背景是世界末日后 穿越隐藏在永恒黑暗中的美国
[12:59] And this is fun for people? 人们对这个有兴趣吗?
[13:03] Yeah, so much so, we’re about to launch a sequel. 有的 而且还不错 我们正要推出续集
[13:08] In your opinion, what makes the game special? 在你看来 是什么让这款游戏与众不同?
[13:11] Well, if you ask the players, it’s the characters. 如果你问玩家的话 应该是游戏里的角色
[13:15] They look like real people. 他们看上去跟真人一样
[13:17] In a way that when we started, other video games couldn’t compete with it. 某种意义上说 我们推出这款游戏时 其他电子游戏无法与之竞争
[13:22] It’s like a movie that you play a part in. 这就像一部你参与的电影
[13:25] And in Nocturna, who would be considered the star of the movie? 在《夜曲》中 玩家觉得哪个角色跟电影明星一样?
[13:29] Sure, the hero’s name is Jasmine Lumens. 主角叫做佳思敏陆敏斯
[13:34] But her image is based on my wife, Lara. 但她的形象来自我妻子拉拉
[13:38] I designed the character after her as a way to honor her, 我按照她的样子设计了这个角色 是为了向她致敬
[13:42] and how much I loved her. How much she inspired me. 还因为我对他的爱 以及她给我的激励
[13:49] How did you meet your wife, Mr. Elliott? 埃利奥特先生 你是怎么认识你妻子的?
[13:52] We met in grad school, at Stanford. 我们是在斯坦福大学 读研究生时认识的
[13:56] I was in front of the room, working on a problem up on the board. 我在教室前面的黑板上回答一个问题
[14:02] When I’d finished, the professor immediately erased the entire thing 我一写完 教授就马上擦掉了我全部的回答
[14:08] because I’d made a fundamental error. It was… 因为我犯了个最基础的错误 那真是…
[14:11] humiliating. 很侮辱人
[14:13] And what happened then? 接下来发生了什么?
[14:15] Lara raised her hand and said that she’d made the same mistake. 拉拉举起手说 她也会犯同样的错误
[14:19] It made me feel better. 让我感觉好多了
[14:22] Until I was walking past her desk and happened to glance at her screen, 直到我走过她的桌子 碰巧瞥了一眼她的屏幕
[14:28] and she got the problem right. 她的回答其实是正确的
[14:32] But that was Lara. 但拉拉就是那样的人
[14:41] What was your marriage like? 你们的婚姻怎么样?
[14:44] Well, it wasn’t perfect. 不太完美
[14:47] We had problems like any couple. 跟很多夫妻一样 我们也有些问题
[14:50] What kind of problems? 什么样的问题?
[14:57] Infidelity, for one. 一个问题是不忠
[15:02] I knew she was having the affair. 我知道她出轨了
[15:06] – Did you tell the police that? – No. -你跟警察说过这件事吗? -没有
[15:09] Why not? 为什么?
[15:11] Because I knew it would make me look like an angry, jealous husband, 因为我知道这会让我看起来 像一个愤怒而嫉妒的丈夫
[15:16] and that wasn’t true. 可那不是真的
[15:18] I’d forgiven her. 我会原谅她
[15:20] Why? 为什么?
[15:23] Because her affair was my fault. 因为她出轨是我的过错
[15:27] See, I… 知道吗 我…
[15:29] I was working all the time. And ignoring her. 我一直忙着工作 冷落了她
[15:35] And I had also been unfaithful. 而且我也背弃过婚约
[15:40] – You had affairs? – Yes. -你也出过轨? -对
[15:44] I was not a perfect husband in any way, shape, or form. 从任何方面来说 我都不是一个完美的丈夫
[15:50] And I felt so lucky every day 我每天都感到非常幸运
[15:53] that Lara was able to look past that and see me for the man I was trying to be 拉拉能够克服这个心结 看到我努力成为我想成为的那个人
[16:00] and not the man I sometimes was. 而不是我失足堕落时那个人
[16:04] Why did you go out to the house that day, Mr. Elliott? 埃利奥特先生 那天你回家是什么原因?
[16:10] I went out there… 我回家…
[16:14] to fight for my wife. 是为了我妻子而战
[16:18] To try and save our marriage. 尝试挽救我们的婚姻
[16:22] Instead… 但是…
[16:26] I found them dead. 我发现他们死了
[16:30] Both of them. 两个人都死了
[16:44] People would not oppose a break, so Mr. Elliott can gather himself. 如果埃利奥特先生需要振作一下 公诉方不会反对
[16:48] Unnecessary, Judge. 没有必要 法官大人
[16:51] Mr. Elliott… I only have one more question. 埃利奥特先生… 我还有最后一个问题
[16:57] Did you kill your wife? 是你杀了你的妻子吗?
[17:01] God, no. 上帝啊 不是我
[17:05] I love her. 我爱她
[17:10] I loved her. 我爱过她
[17:37] Cross-examination. 交叉质询
[17:43] Mr. Elliott, you told the police that you and your wife 埃利奥特先生 你告诉警察
[17:47] had an argument the night before the murders. Is that correct? 谋杀案发生的前一天晚上 你和你妻子发生过争执 对吗?
[17:50] Yes. 对
[17:52] Contrary to what you told the police, 跟你告诉警方的相反
[17:54] you just testified that that argument was about her affair. 你刚才的证词说 那次争论是关于她的婚外情的
[17:58] That’s correct. 对
[17:59] Now, you also told the police that you drove out to the Malibu house the next day 你还告诉警察 你第二天开车去马里布的房子
[18:05] to surprise Lara with a trip up the coast. Is that right? 是想带着拉拉沿着海岸旅行 给她一个惊喜 对吗?
[18:09] Yes. 对
[18:11] Is that in fact true, or another thing you lied to the police about? 这是真的 还是你对警察撒的另外一个谎?
[18:14] – Objection. Argumentative? – I’ll move on. -反对 纠缠证人 -我可以问别的问题
[18:17] Prior to driving out to your house that day, did you make any reservations? 那天开车回家之前 你预订过什么吗?
[18:23] Reservations? 预订?
[18:25] At a hotel? Or a restaurant? For your trip. 酒店?餐厅?为了你们旅行订的
[18:30] Yeah, not that I can recall. I was trying to be spontaneous. 我记得没有 我是想随性一点
[18:33] The People would like to enter into evidence, the People’s exhibit 21. 公诉方想提交第21号证据
[18:39] So entered. 提交吧
[18:43] Is this your appointment calendar, Mr. Elliott? 埃利奥特先生 这是不是你的日程表?
[18:47] That looks to be a printout of it, yes. 是的 看起来是打印出来的
[18:50] Could you please turn to the day of the murder, September 6th of last year? 能不能请你翻到去年9月6日 谋杀案发生的那一天?
[18:55] Do you see the list of meetings for that day? 你看到那天的一系列会议了吗?
[18:58] Yes. 看到了
[19:00] How many are there? 有多少?
[19:02] Uh, seven. 七个
[19:04] Now, did you cancel any of those seven meetings 七个 在动身准备给你妻子惊喜之前
[19:07] before getting in the car to surprise your wife with the trip? 你有没有取消 这七个会议中的任何一个?
[19:10] I wasn’t thinking about that. We just had a fight. 我没想那么多 我们刚吵了一架
[19:13] It’s a yes or no question. 这个问题需要你回答有或者没有
[19:15] Did you or did you not clear your calendar that day? 那天你有没有清空你的日程?
[19:20] No, I don’t believe I did. 没有 我相信我没有
[19:21] You knew Jan Rilz was with your wife 那天你开车回家的时候
[19:24] when you drove out to the house that day, didn’t you? 你知道杨瑞尔兹和你妻子在一起 对不对?
[19:27] No. 不知道
[19:30] This is People’s exhibit 22. 这是公诉方第22号证据
[19:34] The security camera log. 安全系统摄像头日志
[19:39] Now, isn’t it a fact 你知道马里布家里的摄像头
[19:40] that you knew the cameras at your Malibu house were turned off that morning? 在那天早上被关掉了 这是不是事实?
[19:45] I knew about the affair. I didn’t know Rilz was going to be at the house. 我知道出轨 但是不知道瑞尔兹会在我家
[19:49] Your testimony is that you weren’t upset because you had been unfaithful yourself? 你的证词是 因为你自己不忠过 所以你并不为此而心烦 对吗?
[19:55] Well, yes. 对
[19:58] Did you and Lara Elliott have a prenuptial agreement? 你和拉拉埃利奥特有婚前协议吗?
[20:01] No. 没有 所以如果你的妻子和你离婚
[20:02] So if your wife divorced you, 没有 所以如果你的妻子和你离婚
[20:04] she would’ve been entitled to half of your fortune, right? 她有权分得你一半的财产 对吧?
[20:06] Objection. Mr. Elliott is not an expert in family law. 反对 埃利奥特先生 不是家庭法方面的专家
[20:10] Sustained. 反对有效
[20:16] The night before the murders, 谋杀案发生的前一天晚上
[20:19] did your wife tell you she was meeting Sonia Patel? 你妻子有没有告诉你 她要见索尼娅帕特尔?
[20:22] No. 没有 你怕不怕她会谈论跟你离婚的事情?
[20:23] Isn’t it a fact that you were afraid that she was talking about divorcing you? 没有 你怕不怕她会谈论跟你离婚的事情?
[20:27] Perhaps asking an old friend how to protect herself financially? 也许问一位老朋友 如何在经济上保护自己?
[20:30] – Objection. Calls for speculation. – I’ll rephrase the question. -反对 诱导推测 -我换个说法问这个问题
[20:33] Mr. Elliott, do you know why your wife reached out to Sonia Patel? 埃利奥特先生 你知道你妻子 为什么要联系索尼娅帕特尔吗?
[20:39] No. Lara hadn’t seen Sonia in years. I don’t know why she contacted her. 不知道 拉拉好几年没见过索尼娅 我不知道她为什么联系索尼娅
[20:46] – Do you own a gun, Mr. Elliott? – No. -你持有枪支吗 埃利奥特先生? -没有
[20:49] – Have you ever fired a gun? – I was raised by a couple of ex-hippies. -你开过枪吗? -我是几个前嬉皮士抚养大的
[20:53] I wasn’t even allowed to have a water pistol. 我甚至连水枪都不能有
[20:55] So your answer is no? No experience with firearms? 所以你的回答是没有枪械经验?
[20:59] Correct. 对
[21:01] The People would like to enter into evidence, People’s exhibit 23. 公诉方希望提交第23号证据
[21:10] Now, this is Mr. Elliott’s game, Nocturna. 这是埃利奥特先生的游戏《夜曲》
[21:14] Now, I’m not much of a gamer, so I want to focus on this one moment. 我算不上一个游戏玩家 所以我希望注意这一刻
[21:19] Take the gun. You might need it. 拿上枪 我们也许用得上
[21:25] This is the first time the hero picks up a gun? 这是不是主人公第一次拿起枪?
[21:28] Yes. 是
[21:29] The gun that would become her primary weapon throughout the game. 这把枪会是 她在整个游戏中的主要武器
[21:34] Can you tell the court what kind of gun that is? 你能告诉法庭那是什么枪吗?
[21:37] What kind? 什么枪?
[21:39] The brand and caliber of the weapon? 枪的品牌和口径?
[21:40] Sidebar, Your Honor? 法官大人 可以上前讨论吗?
[21:48] Your Honor, is my client being tried on an Xbox or in a court of law? 法官大人 我的客户 要在Xbox上还是法庭上受审?
[21:52] This goes directly to the heart of the People’s case. 这直接触及公诉方案件论证的核心
[21:55] It’s misleading and prejudicial. 这具有误导性和偏见性
[21:57] Indeed, it would be. If Mr. Golantz had tried to enter this in his case in chief. 如果葛兰兹先生在他的庭前文件里 加上这个的话 确实算
[22:02] But he did not. Your client opened that door 但他没有 是你的客户作证说
[22:04] when he testified that he had no experience with firearms. 他没有使用枪支的经验时 开启了这个话题
[22:07] I want my objection noted on the record for appeal. 我要在我的上诉中记录我的反对意见
[22:10] Noted. 知道了
[22:12] The witness may answer. 证人可以回答这个问题
[22:16] Ah, I believe it’s a Heckler & Koch, .45 caliber. 我相信这是一把黑克勒科赫 口径是点四五
[22:20] An HK .45 semi-automatic. 一把黑克勒科赫点四五半自动手枪
[22:24] That’s the same gun that police believe 警方认为就是同一款枪
[22:26] was used to kill Lara Elliott and Jan Rilz, isn’t it? 杀死了拉拉埃利奥特和杨瑞尔兹 对不对?
[22:30] I wouldn’t know. I guess, if that’s what’s on the police report. 我不知道 我猜警察报告上是这么写的
[22:34] Did your company own a Heckler & Koch .45 semi-automatic 你们公司是否拥有 黑克勒科赫点四五半自动手枪
[22:36] used as a model for this gun? 作为这把枪的建模素材?
[22:39] No. 没有 所以你们公司的商业交易记录里
[22:40] So a search of your company’s business transactions 没有 所以你们公司的商业交易记录里
[22:42] wouldn’t reveal any such purchase? 不会有任何此类购买记录?
[22:44] No, it would not. 没有 不会有的
[22:46] And the fact that it was the same exact gun, that’s just a coincidence then? 所以虽然事实上这是同一把枪 这只是个巧合?
[22:50] Objection. Argumentative. 反对 纠缠证人
[22:55] I’ll withdraw the question. 我收回这个问题
[22:59] Nothing further, Your Honor. 法官大人 我没有问题了
[23:03] – Redirect? – No, Your Honor. -辩方要再次直接询问吗? -不了 法官大人
[23:07] Very well. Court will take a 30-minute recess. 很好 本庭休庭30分钟
[23:10] Then we’ll hear closing arguments. 然后我们听取结束陈词
[23:27] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[23:30] – Mickey said all I have to do is listen. – That’s right. -米奇说我只要听你说就行了 -对
[23:36] Did you go to the flower shop? 你去那家花店了吗?
[23:38] Yes. And it led us to the man we believe shot David Loresca. 去了 它把我们引向了 我们认为射杀大卫洛雷斯卡的那个人
[23:42] Then you got what you need. 那你们找到你们需要的东西了
[23:45] I wish it were that simple. 要是这么简单就好了
[23:50] Listen, I want Angelo Soto to pay for his crimes, Tanya. 谭雅 我要安吉洛索托 为他的罪行付出代价
[23:53] That’s my job. I don’t apologize for it. 那是我的工作 我不会为此退缩
[23:56] But there is a line that I won’t cross. 但有一条底线我不会跨越
[23:59] I won’t force you to do something that would put you or your baby at risk. 我不会强迫你去做 危害你或你的宝宝性命的事
[24:05] – What do you mean? – You have a choice. -你这是什么意思? -你可以选择
[24:08] You can back away right now and our case against Soto goes away, 你现在可以退出 我们指控索托的案子就没有了
[24:12] and you two can raise your child together, and you’ll never hear from me again. 你们两个可以一起抚养孩子 我们再也不会找你
[24:17] I don’t want to raise my child with him. 我不想和他一起抚养我的孩子
[24:20] Then you can make a different choice. 那你还有另外一个选择
[24:23] You can wear a wire, a hidden microphone, 你可以携带一个窃听器
[24:27] and you can get Angelo to confess to ordering the murder of David Loresca. 你可以让安吉洛承认 是他买凶谋杀了大卫洛雷斯卡
[24:33] I promise, we’ll be right outside. 我保证 我们会在你身边布控
[24:37] How old were you? 那时你多大?
[24:39] – When? – When he brought you here. -什么时候? -他把你带到这里的时候?
[24:42] Made you work for table scraps until he took a liking to you. How old? 让你为了餐桌上的残羹剩饭工作 直到他喜欢上你 那时你多大?
[24:48] Nineteen. 19岁
[24:51] Nineteen. 19岁
[24:55] Well, if you wanna escape from him once and for all, Tanya, 谭雅 如果你想一劳永逸地摆脱他
[24:58] this is your chance. 你应该这么做
[25:02] But it’s up to you. 但是这得你自己决定
[25:07] Closing is about to start. Where are you? 结束陈词马上就要开始了 你在哪里?
[25:09] I’m right in the middle of something, babe. 我正在忙着一件事情 宝贝
[25:12] – For the Elliott case? – Kinda. -埃利奥特案子的? -算吧 (联合创始人简介: 帕维尔科塞维奇)
[25:16] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶过去
[25:22] You weren’t lying. 你没说谎
[25:25] Excuse me? 你说什么?
[25:27] When you said you were gonna be at the trial till the end. 你说过你会全程旁听庭审
[25:31] It’s the least I could do for Jan. 这是我能为杨做的最起码的事
[25:34] Carol, I’m so sorry for your loss. I should have told you that the first day. 卡罗尔 对你痛失好友我很抱歉 这话我第一天就该告诉你的
[25:40] Whatever happens, I hope this brings you some peace. 不管发生什么 我希望这能给你带来一些平静
[25:53] Mr. Golantz? 葛兰兹先生?
[26:17] Ladies and gentlemen. 女士们 先生们
[26:19] This case is simple. 本案很简单
[26:22] A man discovers that his wife is having an affair and they have an argument. 一个男人发现他的妻子有外遇 他们发生了争执
[26:27] This is not disputed. 这没有异议
[26:30] Next morning, he drives to their beach house, 第二天早上 他开车去他们的海滨别墅
[26:32] where the security cameras are turned off. 那里的安全摄像头被关掉了
[26:35] Also not disputed. 这没有异议
[26:37] There, he claims he finds his wife and her lover have been shot to death. 在那里 他声称他发现 他的妻子和她的情夫已被枪杀
[27:06] Now, the defense asks you to believe the absurd story 辩方要求你相信一个荒谬的故事
[27:11] that the defendant went to the house 说被告去那个别墅
[27:13] to surprise his wife with a trip up the coast. 是要给妻子一场惊喜的海岸旅行
[27:16] That the gunshot residue found on his hand, 还说他手上发现的枪弹残留物
[27:19] that didn’t come from firing a gun. 不是来自开枪
[27:21] No, that came from an unwashed police car. 而是来自没有清洗的警车
[27:26] That it’s just a coincidence that the killer used the identical gun 还说凶手使用的枪 跟他电子游戏中主人公使用的枪相同
[27:30] as the hero in his video game. 只是一个巧合 (枪)
[27:33] And that he was the victim of a rush to judgment, 还说凶手是仓促办案的受害者
[27:37] despite the fact that he admits to lying to police to hide the appearance of guilt. 尽管凶手承认向警方撒谎以掩饰内疚
[27:44] But common sense and logic will tell you 但常识和逻辑会告诉你
[27:46] who fired the bullets that ended the lives of Lara Elliott and Jan Rilz that day. 是谁在那天射出子弹 杀害了拉拉埃利奥特和杨瑞尔兹
[27:52] Now, you heard the defendant testify that he loved his wife. 被告向你们作证说 他爱他的妻子
[27:55] What does love mean to a man like Trevor Elliott? 爱对特雷弗埃利奥特这样的男人 意味着什么?
[28:08] He used Lara as the model for his video game. 他用拉拉作为他电子游戏的模型
[28:13] Because that’s what he wanted her to be. 因为这就是他希望拉拉成为的样子
[28:15] An empty shell that he could control with a few buttons. 一副他可以用几个按钮 就能控制的躯壳
[28:19] He locked his wife in a gilded cage, and when she tried to break free, 他把妻子关在镀金的笼子里 当她试图挣脱时
[28:23] he murdered her and her boyfriend. 他就谋杀了她和她的男朋友
[28:26] Because if Trevor Elliott couldn’t have Lara, neither could anyone else! 如果特雷弗埃利奥特不能拥有拉拉 其他人也不能!这就是原因
[28:35] Simply put, Trevor Elliott is guilty. 简而言之 特雷弗埃利奥特是有罪的
[28:39] If common sense and logic are your guide, there is no other conclusion. 如果你们用常识和逻辑作为指导 就不会得出其他结论
[28:48] Thank you. 谢谢你们
[29:00] Mr. Haller? 哈勒先生?
[29:06] How much do closing statements really matter? 结束陈词到底有多重要?
[29:08] Hasn’t the jury already made up their mind? 陪审团不是已经决定了吗?
[29:10] Remember, it’s not a speech, it’s an argument. 记住 这不是陈词 而是辩论
[29:12] If you don’t listen to what the prosecutor is saying, 如果你不听检察官说了什么
[29:15] you’ll miss your chance to take the weakest part of your case 你会错失抓住案件中最薄弱部分
[29:18] and turn it into your greatest strength. 并将其转化为最大优势的机会
[29:41] My daughter is taking algebra, and she hates it. 我女儿正在学代数 她讨厌这门课
[29:45] She hates it. 她真讨厌这门课 她说 “爸爸 我为什么要学这个?”
[29:46] She says, “Dad, why do I need this?” 她真讨厌这门课 她说 “爸爸 我为什么要学这个?”
[29:49] I say, “Honey, when the ancient Mayans wanted to understand their world, 我说:“亲爱的 古代玛雅人为了解他们的世界
[29:53] they developed math.” 才发明了数学
[29:55] “They discovered the calendar, 365 days in a solar year.” 他们创立的历法 一个太阳年有365天
[29:59] “Amazing, right?” 很了不起吧?”
[30:00] Didn’t work. She still hates it. 没用 她还是讨厌代数
[30:03] Anyway, why am I telling you this? 言归正传 为什么我要给你们讲这个故事?
[30:06] Because we’re gonna use math to understand our world. 因为我们要用数学来理解我们的世界
[30:09] Now, bear with me. Mr. Elliott’s car leaves his office at 10:44 a.m. 现在请耐心听我讲 埃利奥特先生 上午10点44分开车离开办公室
[30:16] At an average speed of 35 miles per hour, right? 平均时速56公里 好吧?
[30:20] So he arrives at his house in Malibu, which is 21.2 miles away 所以他到达位于34公里外 在马里布的家时
[30:26] in 36 minutes. 花了36分钟
[30:28] That is undisputed. 这没有异议
[30:31] So, he arrives… 所以 他到家时…
[30:34] at 11:20 a.m. and calls 911 five minutes later 是11点20分 并且五分钟后打了911
[30:40] at 11:25 a.m. 那是11点25分
[30:44] Now, this call triggers the arrival of the videographer, 这个电话引来了摄像师
[30:48] who begins filming Trevor Elliott outside of his house 他11点27分开始 在特雷弗埃利奥特家门外拍摄
[30:52] at exactly 11:27 a.m. That leaves just seven minutes. 这样我们可以算出七分钟
[31:01] Seven minutes from when Mr. Elliott arrived 这七分钟 就是从埃利奥特先生到家开始
[31:04] until the videographer began filming him outside of his house. 到摄像师开始在他家门外拍摄
[31:07] Seven minutes for him to commit these crimes and cover them up. 他犯下并掩盖这些罪行 只有七分钟时间
[31:14] Now, the victims were shot at point-blank range. 受害者被近距离枪杀
[31:17] There was no blood on Mr. Elliott’s clothes or hands. 埃利奥特先生的衣服和手上没有血迹
[31:22] That means he would have had to clean up and change before the deputies arrived. 这意味着他一定是在副警探到达之前 清洗了血迹 换好了衣服
[31:28] And that brings us to the gun. 这把我们带到了枪支这件事上
[31:30] Now, Mr. Golantz says that this, this cartoon weapon 葛兰兹先生说 这把卡通武器在某种程度上证明了
[31:34] is somehow proof that Mr. Elliott must have owned a gun like this. 埃利奥特先生一定拥有这样一支枪
[31:39] But if that’s true, then where is it? 但如果这是真的 那么枪在哪里呢?
[31:41] Where is the real gun that killed Lara Elliott and Jan Rilz? 杀死拉拉埃利奥特 和杨瑞尔兹的真枪在哪里?
[31:45] Where are the bloody clothes? 带血的衣服在哪里?
[31:47] Now, the beach house is on top of a hill. 海滨别墅位于山顶
[31:49] It’s a ten-minute drive down to the PCH, 到太平洋海岸公路开车需要十分钟
[31:51] and the police searched the entire area with dogs and found nothing. 警察用警犬搜遍了整个地区 一无所获
[31:56] Nothing. And Mr. Golantz wants you to believe that in seven minutes, 什么都没有 而葛兰兹先生 想让你们相信 七分钟内
[32:01] seven minutes, Mr. Elliott shot his wife and her lover, cleaned up, 仅仅七分钟内 埃利奥特先生射杀了 他的妻子和她的情人并清理干净
[32:06] and disposed of the evidence where the police could never find it. 还在警察永远找不到的地方 处理掉了证据
[32:09] It’s impossible. And that is what math tells us. 这不可能 这是数学告诉我们的
[32:13] It tells us that Mr. Elliott didn’t do it, 它告诉我们 埃利奥特先生没有犯下被指控的罪行
[32:18] and the real killer, whoever he was, took the evidence with him. 而真正的凶手 无论他是谁 都随身带走了证据
[32:23] So, who else had a motive to kill Jan Rilz and Lara Elliott? 那么 还有谁有动机 杀死杨瑞尔兹和拉拉埃利奥特呢?
[32:27] Who did Detective Kinder ignore as a suspect until he was put under oath? 金德警探宣誓作证之前 忽略的那个嫌疑人是谁?
[32:33] Who do we know carries a gun because he told us so when he was on the stand? 那个有枪 并且在作证时告诉过我们的人是谁?
[32:41] Anton Shavar. 安东史瓦尔
[32:44] A jealous husband, who, unlike Trevor Elliott, 一个怒火中烧的丈夫 他跟特雷弗埃利奥特不同
[32:47] has a long history of violence. 有长期的暴力背景
[32:51] Now, Mr. Golantz asked you to use common sense and logic, 葛兰兹先生要求你们使用常识和逻辑
[32:55] and I couldn’t agree more. 这一点我完全同意
[32:58] But don’t let yourself be manipulated by cheap, emotional tricks. 但是不要让自己 被廉价的情绪化伎俩所操纵
[33:03] With common sense and logic as your guide, 以常识和逻辑为指导
[33:05] you will find that Mr. Elliott could not possibly have committed these crimes. 你会发现埃利奥特先生 不可能犯下这些罪行
[33:12] And I am confident that you will return a verdict of not guilty. 我相信你们会作出无罪判决
[33:22] Thank you. 谢谢你们
[33:40] – I talked to Tanya. – And? -我和谭雅谈过了 -怎么样?
[33:43] And I don’t like it, Maggie. 我不喜欢你这么做 玛姬
[33:45] But it’s up to her. 但是看她怎么决定吧
[33:48] And listen, Mags, the second you see any trouble, 听着 玛姬 一旦你发现出了任何麻烦
[33:50] you get her out of there. All right? 你就把她救出来 好吗?
[33:52] I promise. And Mickey, thank you. 我答应你 还有 米奇 谢谢你 (西斯科:轻触查看信息) (我们得谈谈 关于特雷弗)
[34:13] Trevor’s story about Sergei Kosevich, it’s bullshit. 特雷弗关于谢尔盖科塞维奇的故事 是胡说八道
[34:17] – Based on what? – Corporate records of Trevor’s company. -根据什么? -特雷弗公司的记录
[34:21] Turns out the investors are legit. Usual venture capital crowd. 其实投资者们没问题 都是普通风投
[34:25] Well, that’s because Kosevich is a silent partner. 那是因为科塞维奇是暗中的合伙人
[34:29] Trevor would never admit he was funded by a thug. 特雷弗永远不会承认 他是由暴徒资助的
[34:32] I thought so, too. So I went straight to the source. 我也是这么想的 所以我直奔问题源头
[34:35] Kosevich’s son, Pavel. 科塞维奇的儿子 帕维尔
[34:37] – That’s Trevor’s roommate at Stanford. – Took me a while to reach him. -那是特雷弗在斯坦福的室友 -我花了点时间才找到他
[34:42] And the minute I mentioned Trevor, the guy hung up on me. 我一提到特雷弗 那个人就挂断了我的电话
[34:45] – Which proves nothing. – Yes, and no. -什么都证明不了 -对 也不对
[34:47] Turns out there was a third roommate at Stanford. 其实在斯坦福还有第三个室友
[34:50] Ben Hoffman. He’s the CTO of Pavel’s company. 本霍夫曼 他是帕维尔公司的首席技术官
[34:55] Him, I got through to. 我打通了他这个环节
[34:58] He says Pavel hated Trevor’s guts, 他说帕维尔恨死特雷弗了
[35:00] and that his dad was never gonna finance anything of Trevor’s. 而且他爸爸永远不会 为特雷弗提供任何资金
[35:04] – Still, it doesn’t prove anything. – Maybe not. -这还是不能证明什么 -也许不能证明
[35:08] But Trevor took the stand when the case was already won. 但是特雷弗 在案子已经胜券在握时还要作证
[35:13] Now, would he actually do that 如果有个俄罗斯匪徒 拿着枪指着他的头
[35:16] if he had a Russian mobster holding a gun to his head? 他真的会这样做吗?
[35:24] You don’t let anything go, do you? 你什么都不放过 是吗?
[35:26] Yeah, well, you didn’t hire me just to tell you what you wanna hear. 对 你雇我不是为了听你愿意听的话
[35:30] The question is, if it’s not the Russians, then who the fuck has been following you? 问题是 如果不是俄罗斯人 那他妈到底是谁在跟踪你?
[35:43] Mickey Haller. 我是米奇哈勒
[35:45] Yes, I’ll be right there. Thank you. 好 我马上就到 谢谢你
[35:50] Jury’s back. 陪审团回来了
[35:56] – Has the jury reached a verdict? – We have, Your Honor. -陪审团是否已经作出裁决? -已经裁决完毕 法官大人
[36:24] The defendant will stand. 被告人起立
[36:33] You may read the verdict. 你可以宣读判决书了
[36:37] “In the matter of the State of California vs. Trevor Elliott, “就加利福尼亚州 诉特雷弗埃利奥特案
[36:40] on the charge of first-degree murder of Jan Rilz, 针对一级谋杀杨瑞尔兹的罪名
[36:43] we find the defendant not guilty.” 本陪审团裁定被告人无罪”
[36:49] No. 不对
[36:53] “On the charge of first-degree murder of Lara Elliott, “针对一级谋杀拉拉埃利奥特的罪名
[36:57] we find the defendant not guilty.” 本陪审团裁定被告人无罪”
[37:07] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[37:09] I want to thank you for your service and deliberation. 我要感谢你们的服务和审议
[37:12] Mr. Elliott, you’re free to go. 埃利奥特先生 你自由了 (寄宿生之家) (雷:来跟我喝一杯吧 吻你)
[38:07] We have champagne and sparkling grape juice for you and Izzy. 我们为你和伊基准备了 香槟和气泡葡萄汁
[38:10] You guys celebrate. I’ve got somewhere I have to go. 你们庆祝吧 有个地方我必须得去一下
[38:14] Mick? Are you sure you’re okay? 米克?你确定你没事?
[38:18] I will be. 去过那里就没事了
[38:27] What is this? 这是什么?
[38:30] I already signed my plea deal. 我已经签过认罪协议了
[38:33] It’s an affidavit, signed by me. 是我签字的宣誓书
[38:39] You were right, Eli. 你是对的 伊莱
[38:41] Jerry dumped you here 杰瑞把你丢在这里
[38:44] and did it to hide evidence 这样做是为了
[38:45] from the prosecution on the Trevor Elliott case. 向公诉方隐瞒 特雷弗埃利奥特案的证据
[38:49] You were collateral damage. 你是个牺牲品
[38:53] And why are you doing this? 那你为什么要这样做?
[38:59] Well, because you lost six months of your life here, 因为你在这里虚度了六个月的生命
[39:04] so Jerry could… 所以杰瑞才能…
[39:07] So I could win a case, and it’s not right. 所以我才能赢下官司 这样做不对
[39:13] This is going to give me my six months back? 这能还给我六个月的生命?
[39:15] No, but you can use it to sue Jerry Vincent’s estate. 不能 但你可以用它 来起诉杰瑞文森特的遗产继承人
[39:19] He had malpractice insurance. 他生前有从业过失保险
[39:22] That money can help you get back on your feet once you’re out of prison. 你出狱后 这笔钱可以帮你东山再起
[39:27] And here I thought all you lawyers stuck together. 我还以为你们律师都是一丘之貉
[39:30] There’s a lot of things I would do to win a case. 为了打赢官司 我会做很多事情
[39:32] I will walk right up to the line, but I won’t sell out a client, ever. 我会贴着法律的底线行事 但我永远不会出卖我的客户
[39:47] Look who’s on the TV news. 看看谁上电视新闻了
[39:49] I do wanna say something to the LAPD. 我确实想对洛城警局说几句话 (游戏大亨 在双重谋杀案中被判无罪)
[39:54] Do your job. Lara’s killer’s out there. 做好你们的工作 杀害拉拉的凶手还在逍遥法外
[39:58] I’m not gonna rest until they’re brought to justice. 在他们被绳之以法之前 我不会善罢甘休
[40:00] Kinda worked out for you though, didn’t it? 对你来说算是场胜局 对不对?
[40:03] Jerry did all the dirty work. 杰瑞干了所有的脏活
[40:05] Lara was the love of my life… 拉拉是我一生的挚爱…
[40:08] You got all the glory. 你得到了所有的荣誉
[40:11] And I will continue to work tirelessly 我将继续不眠不休地庆祝她的传奇 谢谢你们
[40:13] to celebrate her memory. Thank you.
[40:20] Cisco, you know those records you found on Parallax? 西斯科 你不是找到一些 关于视差的记录吗?
[40:23] I need you to find something else for me. 我需要你帮我找点别的东西 嘿 安吉洛
[40:46] Tanya. 谭雅
[40:49] Where were you? I called you! 你去哪里了?我一直给你电话!
[40:52] Shopping for the baby. 给孩子买东西啊
[40:53] My phone died. 我的手机没电了
[40:56] What happened? 怎么了?出什么事了?
[41:04] I thought they got to you too. 我还以为他们把你也抓了
[41:07] Who? 谁?
[41:10] The police. They wanna ruin me. 警察 他们想毁了我
[41:13] What are you talking about? Angelo, you’re scaring me. 你在说什么?安吉洛 你吓到我了
[41:15] Shit. 见鬼
[41:16] – What? – It’s just a weak signal. -什么? -信号很弱
[41:19] Can we move? 我们换个地方呢?
[41:21] Fuckin’ densest neighborhood in LA. 洛杉矶最繁华的街区
[41:23] I’m sorry, I’m just upset. Someone has been talking to the police. 对不起 我只是很烦 有人一直在给警察通风报信
[41:27] They questioned an employee, he told me what they said. 他们抓了个员工打听 他告诉了我警察的话
[41:30] But couldn’t he be the one lying to you? 但他会不会就是那个对你说谎的人?
[41:39] I’m surrounded by snakes! 我周围的人都想害我!
[41:44] Angelo, it’s okay. It’s okay. Come here. 安吉洛 没关系 过来
[41:50] Don’t believe anything you hear about me. 如果别人对你说我的坏话 一句都不要信
[41:52] Anything? 听到什么了?
[41:53] – I’m a good person. – Yeah. 听到什么了? -我是个好人 -对
[41:55] All I’ve done is give people better lives. 我做的都是为了让这里的人 过更好的生活
[41:57] She’s got him talking. 好 她在让他开口讲话
[42:02] How is my life better? 我的生活怎么会变得更好?
[42:06] What do you mean? -你什么意思? -见鬼
[42:07] – Oh, shit. – What? -什么? -我给了你一切
[42:09] – I’ve given you everything. – Girl’s improvising. -什么? -我给了你一切 -这房子 -这姑娘在即兴表演
[42:12] Everything I do is for us, our family. 我所做的一切都是为了我们 和我们的家人
[42:17] People think you killed that man. Did you? 有人认为是你杀了那个人 真的吗?
[42:21] – Don’t ask me that. – I need to know. -别问我这个 -我得知道
[42:24] I can handle anything as long as I know. 只要我知情 任何事情我都能处理好
[42:26] – I did what I had to… – Did you? -我做了我该做的… -真的吗?
[42:28] Yes, I did it, Tanya! I did it to protect us! 对 是我干的 谭雅! 这是为了保护我们!
[42:30] To protect our baby! Now, enough! 为了保护我们的孩子!好了 够了!
[42:36] It’s okay, it’s okay. You did it for us. 没关系 你这是为我们好
[42:45] No. No. 不对
[42:48] The police said someone betrayed me. 警察说有人背叛了我
[42:52] – What if it’s you? – Why would I talk to the police? -如果是你呢? -我为什么会向警察告密?
[42:56] I don’t know anything. 我什么都不知道
[42:59] You do now. 你现在知道了
[43:12] Angelo, please. 安吉洛 求求你了
[43:17] Have you done this before? Or do you need to pay someone to do it? 你以前做过这种事吗? 还是你付钱让别人做的?
[43:36] LAPD! 洛城警局!
[43:37] Hands where we can see ’em. 双手放在我们可以看到的地方
[43:39] Angelo Soto, you’re under arrest. 安吉洛索托 你被捕了
[43:42] Turn around, get on the fucking ground, and put your hands behind your head. 转身趴在地上 把手放在脑后
[43:54] You’ll never make any of this stick, you know that, right? 你永远都不会在法庭上赢了我的 你知道吗?
[43:56] Watch me. You okay? 看我怎么收拾你 你还好吗?
[44:02] You did great. 你干得很漂亮
[44:03] Thank you. Okay. You’re good. 谢谢你 好了 你安全了
[44:09] Mr. Haller, I’m so glad you could make it. 哈勒先生 我很高兴你能过来
[44:11] Trevor’s at the bar. 特雷弗在吧台
[44:15] I think I’ve got his attention, thank you. 我觉得他看见我了 谢谢你
[44:18] There you are. I was talking to the media outside the courthouse, 你可来了 我在法院外跟媒体谈话时
[44:20] – I blinked, and you’re gone. – I told you, I’m not a celebrity lawyer. -一眨眼你就不见了 -我告诉过你 我不是名人律师
[44:24] Come on, don’t be modest. This win puts you in a whole new league. 来吧 别谦虚了 这场胜利让你更上一层楼
[44:27] You mean those guys? 你是说那些家伙?
[44:30] I bet I could find a potential client over there. 我敢打赌我可以从他们中间 找到一个潜在的客户
[44:32] I hope not. Those are the ones acquiring my company. 我希望不会 那些是收购我公司的人
[44:35] And I owe it all to you, Mickey. Cheers. 我走到这一步都亏了你 米奇 干杯
[44:38] It looks like we both got what we wanted. 看起来我们两个各取所需了
[44:41] Too bad Lara didn’t. 真糟糕拉拉没得到她那一份
[44:45] – What is it you think Lara wanted? – For the truth to come out. -你觉得拉拉想要什么? -真相大白
[44:50] Relax, Trevor. You don’t just have attorney-client privilege now, 放松 特雷弗 你现在不仅拥有律师客户特权
[44:55] you’ve got double jeopardy too. 现在还有一罪不能两审护体
[44:57] No one will ever know your secret, at least not from me. 没有人会知道你的秘密 至少不会从我这里知道
[45:02] So the, uh, lawyer that advertises on bus benches 所以在公共汽车长椅上做广告的律师
[45:06] has come down here to put me in my place. 来这里是为了责备我
[45:09] You played me, Trevor. I don’t get played. 特雷弗 你耍了我 我可不是被人耍的人
[45:12] I was so caught up in getting back to the top, I forgot the first rule. 我太着迷于重回巅峰 却忘记了第一条规则
[45:17] – Which is? – Everybody lies. -什么规则? -人人都撒谎
[45:22] She did all the dirty work and you got all the glory. (夜曲) 她干了所有的脏活 而你独吞了所有的荣誉
[45:26] I’m sorry, Mickey. I’m just not following. 对不起 米奇 你这话我听不明白
[45:29] Sonia Patel said that Lara was a brilliant coder. 索尼娅帕特尔说 拉拉是一位出色的程序员
[45:33] Yet she quit her job to follow you? Why? 然而她辞掉了工作跟着你干? 为什么?
[45:36] Because she loved me, Mickey. 因为她爱我 米奇
[45:38] Because she’s the one who did it. Not you. 因为她是做出这个成果的人 不是你
[45:42] Those hundred lines of code that changed everything. Lara wrote them. Didn’t she? 那几百行改变了一切的代码 是拉拉写的 对不对?
[45:47] Except she was working for Chaos Games. So whatever she created belonged to them. 只是她在混沌游戏公司工作 所以她创造的一切都归他们所有
[45:52] But if you created it instead of her, then it belonged to you. 但如果是你创造的 而没留在她名下 那么就归你了
[45:57] She was the genius, not you. 她才是那个天才 不是你
[46:00] For ten years, she had to watch you take all the credit. 十年来 她不得不看着你 拿走所有的功劳
[46:06] That’s quite a story. I just have one question, 这真是一个好故事 我只有一个问题
[46:10] how much blow did you do before you got here? 你来这里之前抽了多少可卡因?
[46:13] Like I said, everybody lies. 我说过了 人人都会撒谎
[46:16] But even the best liars give themselves away. 但即使是最好的骗子也会暴露自己
[46:20] I saw it on the stand. When Golantz asked you about Sonia. 你作证时我看到了 葛兰兹问你关于索尼娅的事情时
[46:24] He rubs his legs. It can be a sign of deception. 他还搓腿 这可能是欺骗的标志
[46:28] The fight wasn’t about Lara wanting a divorce, 争吵与拉拉想要离婚无关
[46:31] she was gonna tell Sonia the truth. 而是她要告诉索尼娅真相
[46:35] She was gonna go back to Chaos Games, take back what was rightfully hers. 她要回到混沌游戏公司 夺回属于她的东西
[46:39] And if she did that, 如果她那样做了
[46:42] all this goes away. 这里的一切都不会发生
[46:46] And everybody finds out you’re a fraud. 每个人都会知道你是个骗子
[46:51] You know, couple weeks ago, 几周前
[46:53] you came down to my office to beg me for a job. 你来到我的办公室求我给你份工作
[46:58] Yeah. And you told me that my previous attorney was good, 而且你告诉我 我以前的律师很好
[47:01] but that you were better. 但你更好
[47:04] And you know what, Mickey? You’re absolutely right. 你知道吗 米奇?你这话绝对正确
[47:07] You did a fantastic job defending me. You asked all the key questions. 你为我辩护得很棒 问了所有的关键问题
[47:13] Where is the gun? Where are the bloody clothes? 枪在哪里?带血的衣服在哪里?
[47:16] How could he have gotten rid of all of that in… 他怎么能处理掉这一切…
[47:20] What was it? Seven minutes? 多长时间来着?七分钟吧?
[47:24] Well, you showed me how you did that too. I was just too blind to see it at first. 你也向我展示了你是如何做到的 开始时我太盲目 没察觉出来
[47:30] Your drone. You know what the best part is? 是你的无人机 你知道最精彩的部分是什么吗?
[47:34] I watched you do it. We all did. 我看着你干的 大家都看到了
[47:38] You weren’t checking your emails when the cops arrived. 警察来的时候 你不是在检查你的电子邮件
[47:41] You were controlling the drone that was carrying the gun and your clothes. 你是在控制带着枪和衣服的无人机
[47:45] You sent it out over the ocean 你把它送到海里
[47:47] till it sank where no one would ever find it. 直到它沉没在没人能找到的地方
[47:50] I gotta hand it to you, that was clever. 我得跟你承认 这招很聪明
[47:53] If you really believe all that is true, you must think I’m a monster. 如果你真相信这一切都是真的 你一定认为我是个野兽
[47:59] I’ll tell you exactly what you are, Trevor. You’re an addict. 我来告诉你 你到底是什么 特雷弗 你是个瘾君子
[48:03] There must be some rush to have people think you’re a genius. 一定要让人们认为你是个天才
[48:07] You’d do anything to chase it. 你会不择手段地做到这一点
[48:09] Even take the stand when the case was already won. 甚至包括在案子胜券在握时作证
[48:16] Hey, come on. How much do you want? 快说吧 你想要多少钱?
[48:20] That’s what this is, right? The shakedown. 你这么做就是为了这个吧?
[48:22] I don’t want your fucking money. 我他妈不要你的脏钱
[48:24] – No? – I wanna know who’s behind it. -不要? -我想知道谁是幕后黑手
[48:27] The bribe, killing Jerry, having me followed. I mean, was it you? 贿赂 杀掉杰瑞 跟踪我 是你干的吗?
[48:32] Because I don’t like to be a pawn. 因为我不喜欢当棋子
[48:34] We’re all pawns sometimes, Mickey. Jerry kept me out of the loop. 有时我们都是棋子 米奇 杰瑞让我置身事外
[48:39] Honestly, I have no idea who killed him. 老实说 我不知道是谁杀了他
[48:42] Frankly… I don’t care. 坦率地说…我不在乎
[48:51] You know, I didn’t understand why Jerry left me his cases, and now I do. 我原来不明白为什么杰瑞 要把他的案子留给我 现在我明白了
[48:57] He thought we were the same. 他觉得我们是一样的人
[48:59] A lawyer who needed this so badly, he’d go along with a bribed juror. 一个迫切需要赢下一场官司的律师 会对贿赂陪审员这事睁一眼闭一眼
[49:04] You thought so too. Until I threatened to quit. 直到我威胁要辞职的时候 你也是这么想的
[49:06] That’s why you told me that bullshit story about the Russians. 这是你胡扯上俄罗斯人的原因
[49:10] I did my due diligence. 我那是尽力而为
[49:11] I realized you were a man who might need a little extra incentive. 我意识到你这人 可能需要一点额外激励
[49:15] To believe you were innocent? 好相信你是无辜的?
[49:17] You know, the secret to a successful video game? 你知道 电子游戏成功的秘诀是什么吗?
[49:22] You have to keep the player engaged, you know? 你必须让玩家一直有参与感 你明白吗?
[49:26] You have to curate their reality. 你必须策划他们的现实
[49:30] And right now, all this… 而现在 这一切…
[49:35] This is my reality. 都是我的现实
[49:39] That’s one thing you’re good at, Trevor. 特雷弗 这种事情你还真有一手
[49:42] Making it look real. 营造出现实
[50:01] I don’t wanna hear anything else about Trevor Elliott. 我不想再听任何 关于特雷弗埃利奥特的东西
[50:03] Well, then you’re in luck. Glory Days is flying in tomorrow to see Raj. 好吧 你运气不错 格洛丽亚戴斯明天要飞过来见拉杰
[50:08] You want me to go meet her? 你要我去见她吗?
[50:11] Ah, no, just text me the details. I’ll handle it. 不用了 把详细信息发短信给我就行 我会处理这件事
[50:14] – Good job, Cisco. – No biggie. And Mick? -西斯科 干得漂亮 -没什么 还有件事 米克
[50:18] – Yeah? – Take the win. -什么? -享受胜利吧
[50:21] Hell of a thing you did today. 今天你做了一件大事
[50:31] – What is it, Cisco? – Is this Michael Haller? -怎么了 西斯科? -是米奇哈勒吗?
[50:35] Who’s this? 你是谁?
[50:38] This is officer Anthony Reyes, LAPD, Valley traffic division. 我是安东尼雷耶斯警官 洛城警局峡谷分局交通组的
[50:41] How can I help you? 有什么可以效劳的?
[50:43] I don’t know, sir, we pulled over Izzy Letts at Griffith Park Overlook 我不知道 先生 我们在 格里菲斯公园瞭望台截停了伊基莱茨
[50:47] on suspicion of DUI. 怀疑她在酒驾或者毒驾
[50:48] She gave me your card and asked me to call her lawyer, 她给了我你的名片 让我给她的律师打电话
[50:51] then she kinda passed out. 然后她像是昏过去了
[50:54] I was about to go off duty, but I’m gonna have to impound her car, book her unless… 我本来正要下班的 但是我现在得 扣下她的车 记她一笔案底 除非…
[50:59] If you can get here quickly. 如果你能快点过来
[51:00] Just give me 15 minutes, I’m on my way, all right? Thank you. 给我一刻钟 我就在路上 好吗? 谢谢你
[51:40] Izzy! 伊基!
[51:55] You should have just gone along with it. 你和文森特
[51:58] You and Vincent. 本来可以别管闲事的 (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号