Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:06] – Mr. Haller I presume. – Judge Holder. -我猜你是哈勒先生 -霍尔德法官
[00:08] What’s your relationship with Jerry Vincent? 你跟杰瑞文森特关系怎么样?
[00:11] He left you his practice. Including the Trevor Elliott trial. 他把他的律师所留给你了 包括特雷弗埃利奥特诉讼案
[00:14] I will be monitoring you, Mr. Haller. 哈勒先生 我会观察你的表现
[00:16] – Need you to get a file for me. – Which one? -我需要你帮我找份文件 -哪个?
[00:19] Jesús Menendez. He’s doing 15 years for murder. 热苏斯梅内德斯 因为谋杀判了15年 还在服刑
[00:21] A witness disappeared on me. Without her, he was looking at life. 有个证人放了我鸽子 她不做证的话热苏斯会被判终生监禁
[00:25] At best, I had to plead him out. 所以我被迫改成认罪 最好的结果了
[00:27] Cherry, I’m here because I really need your help finding Glory Days again. 切莉 我找你来是因为我真的需要你 帮我再把格洛丽亚戴斯找出来
[00:31] Glory was my key witness in a murder trial. 格洛丽亚 是我一个谋杀案子的关键证人
[00:33] How you gonna talk about your cases in a bugged car? 你怎么在一辆装了窃听器的汽车上 讨论你的案子?
[00:36] You planted somebody. 你安排好了人
[00:38] Aerospace engineer at Lockheed Martin. I’m single and I live in Palos Verdes. 我是航空工程师 在洛克希德马丁工作 单身 住在帕洛斯弗迪斯
[00:42] – It’s juror number seven? – All I know is he’s bought and paid for. -就是7号陪审员 对不对? -我只知道他被买通了并收了钱
[00:46] You should look into this one. Carol Dubois. 但是你最好看看这个 卡罗尔杜布瓦
[00:48] The insurance lady? 那个卖保险的女人?
[00:50] Alibi or no alibi, there is something off about her. 在不在场 她都有些不太对劲
[00:53] You want my client to wear a wire? 你要我的客户戴窃听器?
[00:54] You wanna rebuild things? You want me to trust you again? 你想让一切都恢复原样吗? 你想让我重新信任你吗?
[00:57] Then start by trusting me. 那就从信任我开始
[00:59] – People think you killed that man. – I did it to protect us and our baby. -有人认为是你杀了那个人 -这是为了保护我们和我们的孩子
[01:03] Soto, you’re under arrest. Get on the ground. 索托 你被捕了 趴在地上
[01:05] Got SIS on you. Surveillance unit. You won’t even know they’re there. 我们给你安排了特别调查科 是监控单位 在哪里你自己都不知道
[01:10] I got some business for you. Hard Case Casey. 我有笔生意给你做 硬壳凯西
[01:13] Call my office, we’ll figure something out. 给我办公室打电话 咱们想想办法
[01:15] Say hi to Cisco for me. 替我问西斯科好
[01:18] – Has the jury reached a verdict? – We have. -陪审团是否已经作出裁决? -已裁决完毕
[01:20] “We find the defendant not guilty.” “本陪审团裁定被告人无罪”
[01:25] No. 不对
[01:27] Those hundred lines of code that changed everything. Lara wrote them. 那几百行改变了一切的代码 是拉拉写的
[01:31] She was the genius, not you. 她才是那个天才 不是你
[01:33] I wanna know who’s behind it. 我想知道谁是幕后黑手
[01:34] The bribe, killing Jerry, having me followed. 贿赂 杀掉杰瑞 跟踪我
[01:38] Jerry kept me out of the loop. I have no idea who killed him. 杰瑞让我置身事外 我不知道是谁杀了他
[01:43] Frankly… I don’t care. 坦率地说…我不在乎 (米奇:还都好吗?)
[01:51] We pulled over a woman named Izzy Letts on suspicion of DUI. 我们截停了一位叫伊基莱茨的女士 怀疑她在酒驾或者毒驾
[01:56] Izzy! 伊基!
[02:01] You should have just gone along with it. 你们本来可以别管闲事的 NETFLIX 剧集
[02:14] You’re a loose end, Haller. 得把你解决了 哈勒
[02:18] It’s nothing personal. 跟你没有什么过节
[02:21] Just business. 都是生意
[03:20] Get your hands up! 举起手来!
[03:23] Shit. 妈的
[03:30] Haller? 哈勒?
[03:32] We need backup. 我们需要支援
[03:34] You’re all right. Come on. 你没事儿了 好了
[03:41] Where are you? I’ve been calling you. 你在哪里?我一直在给你打电话
[03:43] Sorry. My phone was off. I’m at a meeting. 对不起 我在聚会这儿 手机关了
[03:45] Everything okay? 都好吧? 不太容易 但是我还是过来了
[03:46] Yeah, it wasn’t exactly a straight line, but I got here. 都好吧? 不太容易 但是我还是过来了
[03:49] We’ve located the body. SR-53. Suspect is DOA. 尸体位置已确定 代码SR-53 抵达时嫌疑人已经死亡
[03:53] Is everything okay with you? 你还好吗?
[03:55] – Did something happen while I was offline? – Uh, one or two things maybe. -我错过电话时出了什么事吗? -也许一两件吧
[04:00] But I’ve got your favorite bodyguards here with me. 但是你最喜欢的保镖在我边上
[04:03] What? 什么? 我会跟你解释的
[04:03] I’ll explain later. 什么? 我会跟你解释的
[04:05] Listen, just take care of yourself, all right? Be safe. Hang in there. 照顾好自己 好吗? 注意安全 坚持住
[04:09] – One day at a time, right? – Yeah. -一步一步来吧 对吧? -对
[04:12] Roger. Griggs out. 收到 格雷戈斯下线
[04:15] You okay? 你还好吗?
[04:18] I’ll live. 死不了
[04:21] I guess, uh, I have to thank you. 我猜我得谢你救命之恩
[04:24] I still don’t know what you’re doing here. Were you following me? 我还是不知道你在这里干什么 你一直在跟踪我吗?
[04:27] I kept SIS on you after you said you didn’t think there was a bribe. 你说你觉得不存在贿赂的情况之后 我让特别调查科继续跟着你
[04:32] – You still didn’t trust me. – You lied to me, Haller. -你还是不相信我 -你对我撒了谎 哈勒
[04:36] And you know it. 而且你是明知故犯
[04:39] You wanna tell me the truth now? 你现在要对我坦白真相吗?
[04:41] Well, I can tell you who killed Jerry Vincent. 我可以告诉你是谁杀了杰瑞文森特
[04:43] He’s at the bottom of that cliff now. 就是悬崖下面那个人
[04:46] His name is McSweeney. 他叫麦克斯威尼
[04:48] He was on Trevor Elliott’s jury, pretending to be someone else. 他冒名顶替 混进了特雷弗埃利奥特的陪审团
[04:53] He was the bribe? 他是被贿赂的那个人?
[04:55] Maybe. He went AWOL when the judge got an anonymous note about him. 有可能 法官收到了揭发他的匿名信 他没有正式告假就缺席了审判
[04:59] – Anonymous? – That’s all I know. -匿名信? -我就知道这么多
[05:02] Are you sure your client doesn’t know anything more? 你确定你的客户不知道别的事情吗?
[05:06] Or are you telling me this guy was behind it all? 还是你在告诉我他就是幕后黑手?
[05:09] Right now, I’m not sure of anything. Okay? 现在我什么都不确定 好吗?
[05:12] Well, somebody wants you dead, Counselor. 有人想要了你的命 律师
[05:16] So, if I were you, I’d get sure before they try again. 如果我是你的话 我会在他们下次动手之前弄明白
[05:33] McSweeney? What about him? 麦克斯威尼?关于他什么事?
[05:35] Dig deeper. His background, anything. I gotta see how he’s connected. 再深挖一下他的背景 什么都行 我得弄明白是怎么扯上他的
[05:39] – Connected to what? – I don’t know yet. -扯上什么? -我还没想明白呢
[05:41] He was a cog in the machine, the machine’s still out there. 他只是一颗棋子 背后还有下棋的人
[05:44] – Just find whatever you can. – And what about Glory Days? -你把能找到的东西都找出来 -那格洛丽亚戴斯怎么办?
[05:49] – Shit. That’s tomorrow… – Mickey, you cannot handle this right now. -见鬼 就是明天… -米奇 你现在顾不过来这件事
[05:52] I have to, Lorna. All right? We have one shot at this. 劳娜 我必须搞定这件事 明白吗? 机不可失
[05:56] – And she’s it. – I’ll go. -失不再来 -那我去吧
[05:57] – It’ll go down better coming from me. – What will you say? -我去谈的话更好一些 -你要怎么谈?
[06:00] Whatever I have to. 该怎么谈我就怎么谈
[06:02] Just get some rest. I’ll handle it. 好好休息吧 这件事交给我了
[06:37] – You son of a bitch. – Whoa! 你这狗娘养的
[06:39] – What were you thinking? – What you talkin’ about? -你脑子有毛病吗? -你在说什么?
[06:41] Why are you going after some killer? 你为什么要跟踪什么杀手?
[06:43] I didn’t go after anybody. I thought my driver was in trouble. 我没跟踪任何人 还以为是我的司机碰上麻烦了
[06:46] – Then be more careful next time. – Okay. -那你下次小心点 -好
[06:48] – You have a family. – Okay. -你是有家的人 -好
[06:51] Look at you. 看看你啊
[06:53] I’m okay, Maggie. I’m okay. 我还好 玛姬 我没事
[06:58] What kind of a lawyer are you anyway, huh? 你这算是什么律师啊?
[07:02] The kind that goes the extra mile for his clients. 为客户加倍努力那种
[07:06] You can be such an asshole sometimes. 你有时候真是犯浑
[07:12] I thought I lost you, Mickey. 米奇 我真以为我失去了你
[07:15] First, the accident and then the pills. And then this, I thought I lost you again. 先是事故 再是嗑药 然后还有这个 我以为我又失去了你
[07:20] Maggie, listen to me. You’re never gonna lose me. 玛姬 听我说 你永远不会失去我的 (海莉:马上就完事了)
[08:01] – Shit. – What? -糟了 -怎么了?
[08:05] That’s gotta be Hayley. I have to pick her up. 肯定是海莉发来的 我得去接她
[08:09] Does she know what happened? 她知道发生了什么事吗?
[08:10] Uh… No, not yet. But, um… 还不知道 但是…
[08:19] – You said family. – What? -你说我有家 -什么?
[08:23] Before, you said I had a family. 刚才你说我是有家的人
[08:27] I wanna try again, Maggie. 玛姬 我想重新试试
[08:31] I want our family back. 我要重回我的家庭
[08:40] Sunday dinner like we used to. 星期天一起吃晚餐 像以前一样
[08:45] Say yes, before I change my mind. 答应我 再等我就要改变主意了
[08:46] – Yes. – Okay. -我答应你 -好 (比弗利山庄) (拉吉:在外面的酒吧)
[09:37] Margarita. Rocks. Lots of salt. 玛格丽塔 加冰 盐口重些
[09:39] Gloria? It’s Gloria right? 格洛丽亚?你是格洛丽亚吧?
[09:42] – Who are you? – I work for Mickey Haller, the lawyer. -你是谁? -我为米奇哈勒律师工作
[09:47] – You fuckers ambushed me? – No. -你们这帮混蛋伏击我? -没有
[09:49] Please. Hear me out. 求你了 听我说句话
[09:51] – You wanna go? – I did not come to fight you. -你要动手? -我不是来跟你打架的
[09:54] I just need to talk to you. Five minutes. 我只是需要跟你谈谈 就五分钟
[09:56] Here you go, ma’am. 女士 您的酒好了
[10:00] You’ve got until I finish this. I’m taking an Uber back to the airport. 在我喝完之前把话说完 我这就叫车回机场
[10:03] Okay. 好
[10:06] Jesús Menendez, he’s innocent. You know it. 热苏斯梅内德斯是无辜的 这你知道
[10:09] That and ten bucks will buy you this drink. 这句话加上十块钱 这杯酒就是你的了
[10:12] Look, I’m sorry for your client, but I’m nobody’s hero. 你客户的事我很遗憾 但是我可不会为了谁当英雄
[10:16] Just leave me alone, okay? 别来烦我 好吗?
[10:19] Okay. 好吧
[10:21] Can I ask you something real quick? 我能问你点事情吗 就几句话?
[10:24] You ever do anything crazy? 你做过什么疯狂的事吗?
[10:28] I flew here from Las Vegas 我从拉斯维加斯飞过来
[10:30] to give a furniture salesman the girlfriend experience. 给一个家具推销员提供应召女友服务
[10:32] What do you think? 你觉得呢?
[10:34] Couple years ago, I did something crazy. 几年前我做过一件疯狂的事
[10:37] I went to law school. 我进了法学院
[10:39] Why is that crazy? You work for a lawyer. 那有什么疯狂的?你在律师手下打工
[10:42] No one in my family had ever gone to college. 我家里没有人进过大学
[10:45] So I was nervous. I didn’t even tell Mickey about it. 所以我很紧张 连米奇都没有告诉
[10:50] And? 然后呢?
[10:52] It was a lot of work. But I loved my courses. 课业很繁重 但是我很喜欢我上的课
[10:57] There was this one called Torts, which is funny 有一门课叫做侵权行为 很有意思
[10:59] because it sounds like you’re making a cake, but it means injuries. 因为这门课名字听上去很轻松 但讲的都是伤害
[11:02] Physical, emotional, you name it. 身体上的、情感上的 应有尽有
[11:06] My professor said I was a natural. He said I thought like a lawyer. 我的教授说我天生就是当律师的材料 他说我的思维方式像律师
[11:11] Made me feel like I could do it, you know. 让我觉得我能干这一行
[11:13] Like I belonged. 就像我属于这一行一样
[11:17] And then he hit on me. 结果他看上了我
[11:19] Hmm.
[11:21] One night, his office, he tried to do a lot more. 有一天晚上 在他办公室里 他想更进一步
[11:23] Let me guess, you got out of there. 我猜你后来离开了
[11:26] Yeah? 是吗?
[11:28] All the insecurities came back. You started doubting yourself. 所有的不安全感都回来了 你开始怀疑自己
[11:33] Yeah. 对
[11:35] Save it for your book club, honey. You don’t get me, you never will. 故事留给你的读书俱乐部吧 亲爱的 你不懂我 永远都不会懂
[11:40] I get that you’re afraid. I get why you don’t wanna speak up. 我知道你害怕 我理解你为什么不想说出来
[11:43] This guy who attacked you, is still out there. 那个袭击了你的人还逍遥法外
[11:45] – He took something from you. – No man took anything from me. -他从你那里夺走了一些东西 -没有男人能从我这里夺走什么
[11:48] – I look out for myself. – What about the woman who was killed? -我能照顾好自己 -那个丢了性命的女人呢?
[11:52] Martha Renteria. You escaped this psycho. She didn’t. 玛莎伦特里亚 你逃过了那个变态 她没有
[11:59] You were friends, weren’t you? 你们是朋友 不是吗?
[12:02] That’s why you called Mickey and told him the cops had the wrong guy. 所以你才会打电话给米奇 告诉他警察抓错人了
[12:07] I understand why you would be afraid, 我明白你为什么会害怕
[12:10] but Mickey can make sure you’re protected. 但米奇可以确保你受到保护
[12:15] You did the right thing once. For your friend. 为了你的朋友 你做了一件正确的事
[12:20] Even though it was crazy. 尽管那有些疯狂
[12:27] If you wanna do it again, you know where to find us. 如果你想再来一次 你知道怎么找到我们
[12:31] Or you can keep running. 你也可以继续逃亡
[12:36] This is Michael Haller. Please leave a message. 我是迈克尔哈勒 请留言
[12:39] Hey. It’s me. 嘿 是我
[12:41] I, uh… Just checking in. 我…就是问问你怎么样
[12:44] Call me when you can. 有时间了给我回电话
[12:47] – What’s up? – Hey. -还好吧? -嘿
[12:48] We got a problem. The recording of Soto’s confession is garbled. 我们碰上个问题 索托那段认罪录音是乱码
[12:52] The file’s corrupted. 文件损坏了
[12:53] What? Shit. 什么?真倒霉
[12:55] We need Tanya’s testimony. It could bolster the recording. 我们需要谭雅作证 比录音更有力
[12:58] Not gonna happen. We made a deal. 不可能的 我们跟她有协议
[12:59] Seems like your ex got the better of that deal. 看起来你前夫在这笔协议上占了便宜
[13:01] I didn’t have a choice. I’m not putting a pregnant woman on the stand against Soto. 我别无选择 我不会安排一个孕妇出庭指证索托
[13:06] You heard that entire confession, you could testify too. 他那段认罪录音你全都听到了 你也可以作证啊
[13:09] – You’ve done that before. – Sure. -你以前这么做过 -当然
[13:11] I wanna make sure we’re dotting all the i’s. 我想确保所有的细节都没有问题
[13:13] You and me both. Okay, I have a motion to write. 我也跟你一样 好吧 我得去准备一份动议
[13:21] – Anything? – Without Glory Days? Nothing. -有什么线索吗? -格洛丽亚戴斯不张嘴就没有
[13:23] – What’s that? – You wanted to know about McSweeney. -什么东西? -你想了解一下麦克斯威尼
[13:27] – Anything stand out? – Ex-Army. -有什么特殊的事情吗? -陆军退伍兵
[13:30] Moved here from Missouri 14 years ago. 14年前从密苏里州搬到这里
[13:33] Rap sheet’s just as long, but hard to find any connection 犯罪记录一大堆 但是找不到什么能扯上关系的
[13:37] – when I don’t know what I’m looking for. – Ugh. Join the club. -我不知道自己在找什么时就扯不上 -大家都一样
[13:40] You think Trevor sent this guy after you? 你觉得是特雷弗派这个人追杀你?
[13:43] I don’t know. Right now, everything’s on the table. 我不知道 现在任何情况都有可能
[13:49] – I got the mail. – Mostly bills, I’m assuming? -我去取信了 -我猜大部分是账单吧?
[13:51] Except this. You’ve been summoned for jury duty. 除了这个 你收到一张陪审员传票
[13:54] Oof.
[13:55] – You never get picked? – Not when they hear I’m a defense lawyer. -你从来没被抽过? -他们听说我是辩护律师就不找我了
[13:58] All right. Gotta run to court. 好吧 得赶去法庭了
[14:03] You wanna talk? Let’s talk. 你不是要谈吗?那咱们就谈谈
[14:10] – Your girl here said you could protect me? – I can get the police to protect you. -你手下那姑娘说你可以保护我 -我可以让警察保护你
[14:14] – Set you up some place. – No. -给你安排个地方 -不行
[14:16] That’s who I need you to protect me from. 那帮人就是你得保护我的原因
[14:19] What do you mean? 你是什么意思?
[14:21] The night before I was supposed to testify, 我要作证的前一天晚上
[14:23] I was at that hotel you put me up at. 住在你安排我住的那家酒店里
[14:26] There was a knock at the door. 有人来敲门
[14:28] – They must have followed me. – The cops? -他们一定是跟踪了我 -警察?
[14:31] A cop. Perez. Linda Perez. 有个叫琳达佩雷斯的警察
[14:37] She worked Vice. 她是刑警队的
[14:38] She was usually decent enough, but not this time. 她平时还算体面 但那次没有
[14:42] A week before, she’d busted me with some guys I was partying with. 一周之前 她抓了我和几个跟我一起玩的人
[14:46] They had enough coke on them for intent to distribute. 他们身上有很多可卡因 多得足够卖给别人
[14:48] She said if I testified for you, they’d charge me on the drugs too. 她说如果我为你作证 他们也会指控我贩毒
[14:53] Told me to get out of town where you wouldn’t find me, 告诉我离开洛杉矶 去你找不到我的地方
[14:55] or she’d make it her mission to fuck up my life. 要不然她就会毁了我这辈子
[14:59] You know what a threat that is? A Vice cop has it out for me? 你能理解那种威胁吗? 一个刑警用这种手段对付我?
[15:04] I didn’t run because of the guy that attacked me. 我逃走不是因为那个袭击我的人
[15:07] It was her. 是因为她
[15:08] Why would she be so interested in the Jesús Menendez trial? 为什么她会对热苏斯梅内德斯的案子 这么感兴趣?
[15:12] She didn’t say. 她没说
[15:14] And I didn’t ask. 我也没问
[15:18] I just saw Judge Holder. She signed off on a hearing for Jesús Menendez. 我刚跟霍尔德法官见过面了 她批准了热苏斯梅内德斯的听证会
[15:23] – Yes. – We haven’t won anything yet. -好啊 -我们还没赢下来什么呢
[15:26] But, uh, if we pull this off, Jesús gets a new trial, Lorna. 但如果我们成功了 热苏斯案会重审 劳娜
[15:30] – He gets out. – I still don’t get it. -他就重获自由了 -我还是没想明白
[15:32] Why would Perez put herself at risk for a case that wasn’t even hers? 佩雷斯为什么要为一起 甚至不属于她的案子铤而走险?
[15:36] Yeah. I got a theory on that. I’ll call you later, all right? 关于那个问题 我有个猜想 我一会儿打给你 好吗?
[15:39] What’s so urgent? 什么事情这么急?
[15:40] Funny. I seem to remember a time you came to me, 有意思 我好像记得有一次你来找我
[15:44] to my house, asked for my help. 到我家来找我帮忙
[15:46] Which I still don’t think I got. 那件事儿你还没帮上我什么呢
[15:47] I told you everything I know about who killed Jerry Vincent. 谁杀了杰瑞文森特这件事 我把我知道的全都告诉了你
[15:51] Yeah, if you say so. 好吧 你说什么就是什么吧
[15:53] Fine. Quid pro quo. What do you want? 好吧 一报还一报 你想要什么?
[15:55] You ever run across a Detective Kyle Winters up there in the glass house? 你认识警察局总部的 凯尔温特斯警探吗?
[15:59] Heard the name, yeah. 这名字我听说过
[16:01] He was a lead on a homicide case I had a couple of years ago. 我几年前代理过一起凶杀案 他是负责人
[16:04] – You hear anything else about him? – Only that he is a good detective. -你听说过他的其他消息吗? -只听说过他是个好警探
[16:07] The kind who would send a Vice cop to scare off my witness? 那种会派刑警吓跑我证人的好警探?
[16:11] This about that habeas thing? 这跟那份人身保护令有关?
[16:13] – That’s right. – Fuck off, Haller. -对 -滚蛋 哈勒
[16:15] I don’t investigate cops for defense lawyers, quid pro quo or not. 管他什么一报还一报 我不会帮辩护律师调查警察
[16:20] Know the old saying, don’t you? 你听过那句老话吗?
[16:22] “Better a thousand guilty men go free than one innocent man rot in prison.” “宁可放过千人 不可冤枉一个”
[16:27] You ever clock out, Counselor? 你还没完没了了 律师?
[16:30] Linda Perez put in for promotion twice and got denied. 琳达佩雷斯两次申请晋升都被拒绝了
[16:33] You wanna talk about quid pro quo? Winters got her to scare off my witness. 你不是想谈谈一报还一报吗? 温特斯让她吓跑了我的证人
[16:37] Then he greased the wheels so she could move up the ranks. 然后他帮忙让佩雷斯升了职
[16:40] This is not about the thousand, Detective. This is about the one. 警探 我们不谈那一千个逍遥法外的 我们谈的是被冤枉的那一个
[16:48] I heard your client’s having a big press thing later today. 我听说你的客户 今天晚些时候有个重大媒体发布会
[16:52] Something about a merger? 关于合并的?
[16:53] Yeah, well, he’s not my client anymore, so… 他不再是我的客户了 所以…
[16:56] Then maybe you forgot an old saying too. 那也许你也忘记了一句老话
[16:59] “Keep your friends close and your enemies closer.” “跟你的朋友要亲近 跟你的敌人要更亲近”
[17:23] I was not expecting to see you here. 我没想到会在这里见到你
[17:25] I’m here because somebody tried to fucking kill me, Trevor. 特雷弗 我来这里是因为 他妈的有人想杀了我
[17:29] In your line of work, guess you make some enemies. 你干这行 我猜肯定得罪了不少人吧
[17:31] Yeah, maybe. But at least they tell it to my face. 也许吧 但是至少他们会当面告诉我
[17:35] Mickey, I told you I was extremely happy with the work you did for me. 米奇 我告诉过你 我对你为我所做的工作感到非常满意
[17:40] – Why would I want you dead? – To keep me quiet? -我为什么要你死呢? -让我保持安静?
[17:44] I mean, attorney-client privilege takes care of that, right? 律师委托人特权 可以解决这个问题 对吧?
[17:48] I want you to know something, Trevor. I wrote it all down. 我想让你知道一件事 特雷弗 我把一切都写下来了
[17:51] Something happens to me or my family, it’ll go to places you don’t want it to. 万一我或我的家人出了什么事 它会出现在你不想它出现的地方
[17:55] I didn’t do anything. 我什么都没干
[17:57] Mickey, you sound paranoid. 米奇 你听上去有点妄想症
[17:59] Think about talking to somebody. 考虑一下找个人聊聊吧
[18:02] If you’ll excuse me, I got a big announcement to make. 失陪了 我要去宣布一件重要的事
[18:11] Hey! 嘿!
[18:13] Mr. Elliott, do you have any statements? 埃利奥特先生 您有什么事情要宣布?
[18:17] We love you. 我们爱你
[18:19] Thank you, Mr. Elliott. 谢谢您 埃利奥特先生
[18:21] What do you say to the people who think you got away with murder? 有些人认为您杀了人却逍遥法外 您有什么要对他们说的?
[18:23] I’m glad they weren’t on the jury. 我很高兴他们不是我的陪审团
[18:26] Seriously, the people that heard all the evidence made the right decision. 严肃地说 在所有的证据面前 陪审团做出了正确的决定
[18:30] – That’s all that matters. – Yeah! -这才是最重要的 -对!
[18:32] But that is not what we’re here to talk about today. 但这不是我们今天要讨论的事情
[18:35] We’re here to talk about the next stage in the evolution of Parallax Games. 我们在这里要讨论的是 视差游戏发展的下一个阶段
[18:46] Now, this is the culmination of years of work and planning by me… 这是多年工作和规划的结晶 倾注了我…
[18:52] and by Lara. 和拉拉的心血
[18:54] And I wanna begin by thanking all of you. 我想首先感谢你们所有人
[18:57] Our fans. 我们的粉丝
[18:59] Thank you. Thank you for keeping the faith. 谢谢你们 谢谢你们保持信念
[19:08] You son of a bitch! 你这个混蛋!
[19:11] That is what you get. 这是你应得的下场
[19:14] That is what you get. 这是你应得的下场
[19:16] – Drop your weapon. – On the ground. -放下枪 -趴在地上
[19:19] Clear. -安全了 -趴下!
[19:20] On the ground! 趴在地上!
[19:37] …shocking events that have just unfolded at Parallax Games. …刚才在视差游戏公司 发生了令人震惊的事件
[19:41] The shooter has been identified as Carol Dubois, 凶手被确认为卡罗尔杜布瓦
[19:43] a Santa Monica insurance agent… 是圣莫尼卡的一位保险代理…
[19:46] Well, if it was Trevor behind it, now we’ll never know. 如果幕后黑手真是特雷弗 现在我们永远都不会知道真相了
[19:49] Yeah, maybe not. 也许永远不会知道吧
[19:51] But at least he won’t be in a position to send anybody else after me. 但至少他不会派其他人来追杀我了
[19:54] – All right, I gotta go. – Okay. -好吧 我得挂了 -好 (客户 哈罗德 凯西) (0美元-公益案件) (内有陪审团传票正本)
[20:55] Cisco, it’s me. 西斯科 是我
[20:56] Listen, McSweeney’s record, that’s what I need to know about. 我需要了解麦克斯威尼的案底
[21:00] What was he arrested for? Who represented him? Everything. 他因为什么被抓?谁代理过他? 要全部信息
[21:03] – Haller? – I gotta run. I’ll call you back. -哈勒? -我得挂了 一会儿打给你
[21:06] – Thanks for coming on a Sunday. – Lucky for you, I’ve got no life either. -谢谢大警探周日拨冗来访 -算你走运 我也是星期天还要工作
[21:12] I heard about Elliott. 我听说埃利奥特死了
[21:15] When I was on patrol, we had a term for it, 我还在巡警队时有一个说法
[21:17] for when somebody got off, 如果有人逃过了法庭的判决
[21:19] then got what they had coming to them on the street. 在街头得到了应得的惩罚
[21:22] We called it the Brass Verdict. 我们管这个叫“黄铜判决”
[21:25] Attorney-client privilege continues, Detective. 警探 律师客户特权还有效力
[21:28] Even after my client’s death. 甚至在我客户死后仍然有效
[21:29] Whatever Trevor may have done, stays with me. 不管特雷弗可能做过什么 都要烂在我肚子里
[21:33] Honestly, I don’t think he had anything to do with Jerry’s murder. 老实说 我觉得他跟杰瑞被害没有任何关系
[21:36] – Then who did? – I’m not sure yet. -那是谁干的? -我不确定
[21:39] I just thought of something. 我刚想到一件事
[21:41] The calls Jerry got from the Feds… 杰瑞接到的联邦调查局的电话…
[21:43] – About the bribe. – Okay. Say there was a bribe. -关于贿赂的 -对 说是有贿赂
[21:47] Say it was a juror. If the Feds were looking into it, 说是贿赂陪审员 要是联邦调查局正在调查这件事
[21:51] you think this is the first time it ever happened? 你觉得会是第一次发生这种事吗? (选鲍勃卡多内当地区检察官)
[22:12] – Cabin on Lake Tahoe, great trip. – It was. -那次去太浩湖边小屋的旅行很棒 -是啊
[22:15] Remember you tried learning to snowboard? 还记得你学单板滑雪吗?
[22:17] Okay, that part didn’t work out. Thank you very much. 没学会 非常感谢你啊
[22:19] And remember the Grand Canyon? I was, like, what? Seven? 还记得大峡谷吗? 我好像只有七岁吧?
[22:22] Yeah, we rented that trailer. 对 我们租了辆拖车
[22:24] And you made us stop in Chuckawalla State Prison to meet a client. 你让我们在查卡瓦拉州立监狱停下来 见个客户
[22:28] Yeah, a forger I think. 对 我记得是个造假的人
[22:30] – What? It was on the way. – It so was not. -怎么了?正好顺路 -真不顺路
[22:32] I thought it was cool. I mean, kind of scary, but cool. 我觉得那很酷 有点吓人 但很酷
[22:40] Here, let me help you, honey. 我帮你吧 宝贝
[22:41] No, it’s okay. You guys sit, and I’ve got this part. 没事儿 你们俩坐着 这个我来收拾
[22:45] – Okay? – Okay. -行吗? -可以
[22:46] Since when does she volunteer to do the dishes? 她从什么时候开始自愿洗碗的?
[22:50] Since we’re having dinner probably. 可能是从我们一起吃晚饭开始的吧
[22:55] I don’t want to be confusing her. 我不想让她感到困惑
[22:57] Neither do I. But she’s having fun. 我也不想 但是她很开心
[23:00] She is. 是啊
[23:02] I gotta ask about the sign that you… You’re supporting Cardone? 我得问一下你门口的标志… 你现在支持卡多内了?
[23:06] He’s a reformer. Thought you’d give me props. 他要改革 还以为你会给我应有的尊重
[23:08] Better than Janelle. But still, I don’t like him. 比珍妮好 但我还是不喜欢他
[23:10] There’s a surprise. 这话真出乎意料
[23:13] Yeah, you know, he’s not perfect, but at least he cares. Janelle… 他不是个完人 但至少他在乎 而珍妮…
[23:16] Whoever’s running for that office is running on ambition. 竞选那个职位的人都是有野心的人
[23:20] – All right? Just don’t expect anything. – Well, a girl can dream, can’t she? -对吧?只是不要报什么期望 -女孩子要有梦想 不是吗?
[23:29] Next weekend, big game. They win this one, they go to regionals. 下周末的比赛很关键 她们赢了就能晋级地区复赛
[23:34] Can’t wait. Might have to poison the other team’s Gatorade. 我等不及了 可能会在对手的佳得乐里下点药
[23:37] That won’t go over too well. 真是个馊主意
[23:40] – Just a little bit? – Just a little. -我只放一点点 -只放一点点
[23:49] This is everything I got on McSweeney’s record. 麦克斯威尼的记录 我能找到的都在这里了
[23:58] Is it what you were expecting? 符合你的预期吗?
[24:01] – Unfortunately, yes. – So, what you gonna do about it? -很不幸 符合 -那你接下来准备怎么办呢?
[24:04] Right now, nothing. I got a hearing to win. 现在没什么要做的 我有场听证会必须先搞定
[24:07] Just make sure you get this to Griggs. 这个你一定要交给格雷戈斯
[24:10] Everything all right? 一切都好吗?
[24:12] You seem, uh, awfully quiet, even for you. 你看起来非常安静 比往常都安静
[24:15] Nah, I’m good. 没事儿 我都好
[24:20] Break a leg, Mick. 祝你好运 米克
[24:23] All right. 好吧
[24:32] Miss Dayton, did there come a time that you called me about this case? 代顿小姐 你有没有给我 打过一次电话谈这个案子?
[24:36] Yes. I saw you on the news. You’re the lawyer for Jesús Menendez. 打过 我在新闻上看到了你 你是热苏斯梅内德斯的律师
[24:41] And why’d that matter to you? 为什么你会关心那件事?
[24:43] Because he was charged with killing a girl I knew. 因为他被指控 杀害了一个我认识的女孩子
[24:46] Martha Renteria. And because, a month before, 她叫玛莎伦特里亚 还因为 一个月之前
[24:49] I had a client who tried to kill me too. 我也有一个客户想杀了我
[24:52] Can you tell us what happened? 你能告诉我们发生了什么吗?
[24:54] He came at me with a knife, but I kicked him in the balls. 他拿着刀朝我冲过来 但我踢了他那玩意儿一脚
[24:59] And then, I ran like hell and got out of there. 然后我就拼命跑掉了
[25:01] Did you call the police after? 你后来报警了吗?
[25:03] No. I knew they wouldn’t believe me, 没有 我知道他们不会相信我
[25:06] or they’d blame me because of my profession. 或者他们会因为我的职业而责怪我
[25:08] So, what was it that made you call me? 那你打电话给我的原因是什么?
[25:13] The guy with the knife said he was the one who killed Martha. 拿刀的人说是他杀了玛莎
[25:18] He said he got away with it. 他说他运气好逃掉了
[25:20] And that he was gonna get away with killing me too. 而且还说他也打算杀了我再逃走
[25:24] But he wasn’t the guy whose picture I saw on the news. 但他不是我在新闻上看到的那个人
[25:27] – He was not Jesús Menendez? – No. -他不是热苏斯梅内德斯? -不是
[25:30] I called you because they had the wrong guy in jail. 我打电话给你是因为 被他们送进监狱的人不是真凶
[25:35] What kind of knife did he have? 他拿的是什么刀?
[25:37] The kind you unfold to open. 折叠式的
[25:40] Do you remember which hand it was in? 你还记得他是哪只手拿刀吗?
[25:42] It was his left hand. 他是左撇子
[25:44] He had a tattoo on his forearm. 前臂上有块文身
[25:47] Japanese writing, kanji. 是日本汉字
[25:49] Your Honor, I’d like the record to reflect our previous exhibits 法官大人 我希望法庭记录能够反映
[25:52] from the medical examiner indicating that Martha Renteria 我们之前的法医证据 表明玛莎伦特里亚
[25:55] was stabbed by a man wielding a folding hunting knife in his left hand. 被一名左手持折叠猎刀的男子刺伤
[25:58] Also, photos of Jesús Menendez showing that he has no such tattoo. 此外 热苏斯梅内德斯的照片显示 他没有这样的文身
[26:02] – So noted. – Miss Dayton, did you agree -请记录在案 -代顿小姐 你同意过
[26:05] to testify and tell your story to the jury in the Jesús Menendez case? 在热苏斯梅内德斯案中作证 并向陪审团讲述你的故事吗?
[26:09] I did. At first. 一开始我同意了
[26:11] And what made you change your mind? 那有什么事情让你改变了主意?
[26:13] I was staying in a hotel the night before I was supposed to testify, 我要作证的前一天晚上住在酒店里
[26:17] and this Vice cop I knew showed up. 我认识的一位刑警出现了
[26:19] – Linda Perez. – What did she want? -琳达佩雷斯 -她想要什么?
[26:23] She told me I had to get out of town, or I’d take a bust on a bogus drug charge. 她告诉我 我必须离开洛杉矶 否则就以伪造的涉毒指控逮捕我
[26:29] She said, with my record, I’d get three years, 她说以我的案底 我会被判三年
[26:33] and she’d find a way to tack on more. 而且她会想方法来增加刑期
[26:36] Did she say why you had to go? 她说了你为什么非要离开吗?
[26:39] She said I was being used by a sleazy lawyer to let a killer go free. 她说我被一个肮脏的律师利用了 好让一个杀手逍遥法外
[26:48] No further questions, Your Honor. 法官大人 没有别的问题了
[26:51] Mr. Miller. 米勒先生
[26:54] Your Honor, the prosecution would like to note Miss Dayton, 法官大人 公诉方想指出
[26:58] who also goes by the name Glory Days, 代顿小姐 别名格洛丽亚戴斯
[27:00] has been arrested at least ten different times for prostitution and drug charges. 因卖淫和毒品指控而被捕过至少十次
[27:04] Not to mention, we have no idea what fee arrangement she may have made 更何况 我们不知道她是不是 跟哈勒先生达成了什么费用协议
[27:08] – with Mr. Haller to testify here today. – Objection. -今天才会来作证 -反对
[27:12] Save it, Mr. Haller. It’s just us here. 哈勒先生 先别着急 这里只有我们
[27:14] I’m not being paid to be here, if that’s what you mean. 如果你在影射这个 我来这里作证没有收谁的钱
[27:19] This son of a bitch killed my friend and got away with it, 那个王八蛋杀了我的朋友却逍遥法外
[27:22] and then some kid took the fall. It wasn’t right. 结果要一个孩子受冤枉进监狱 这不对
[27:26] That’s all. 就是因为这个
[27:30] Nothing further, Your Honor. 法官大人 我没有问题了
[27:32] Witness is excused. 证人可以离席了
[27:35] – Mr. Haller, you have another? – Yes, Your Honor. -哈勒先生 你还有别的证人吗? -有 法官大人
[27:38] The defense calls Linda Perez. 辩护人传传唤琳达佩雷斯
[28:01] Detective Perez, do you know the previous witness, Gloria Dayton? 佩雷斯警探 你认识上一位证人格洛丽亚代顿吗?
[28:05] Yes, I do. I’ve arrested her multiple times. 我认识 我逮捕过她好几次
[28:08] She’s well known in Vice. 她在刑警队里很有名
[28:11] Did you go to the Bonaventure Hotel on the night in question, October 20th, 10月20日当晚 你有没有去过博纳旺蒂尔酒店
[28:14] and use your previous experience with Miss Dayton to force her to leave town? 并利用你以前与代顿小姐的经历 迫使她离开洛杉矶?
[28:19] No, I did not. 我没有
[28:20] You telling this court you weren’t even at the Bonaventure Hotel that night? 你是不是在告诉法庭 你那天晚上 甚至没去过博纳旺蒂尔酒店?
[28:23] – That’s correct, yes. – Can I ask where you were? -没错 是的 -我能问一下你当时在哪里吗?
[28:27] I was on a camping trip with my husband and my son. Big Bear. 我跟我的丈夫和儿子一起 在大熊湖野营旅游
[28:31] Do you have any hotel receipts or anything to prove you were away? 你有任何酒店收据或任何物证 证明你不在市内吗?
[28:35] Like I said, I went camping. 我刚才说过了 我是去露营了
[28:38] Right. Your Honor, the defense wishes to introduce defense exhibit E. 那好 法官大人 辩护方希望展示物证E
[28:42] Objection. There is no exhibit E in discovery. 反对 证据开示里没有物证E
[28:46] This wasn’t in discovery. It’s security footage that will serve 是不在证据开示里 这段安全监控录像将直接用于
[28:49] to directly impeach the testimony of Detective Perez, Your Honor. 弹劾佩雷斯警探的证词 法官大人
[28:52] Your Honor… 法官大人… 米勒先生 现在只有我听证 不会导致陪审团偏见
[28:53] There is no jury to prejudice here, Mr. Miller, just me. 法官大人… 米勒先生 现在只有我听证 不会导致陪审团偏见
[28:57] I wanna get to the bottom of this, so show your footage, Mr. Haller. 我想追根究底 所以哈勒先生可以播放录像
[29:00] Thank you, Your Honor. 谢谢您 法官大人
[29:02] On the night in question, I put Miss Dayton up 在所叙事件当晚 我安排代顿小姐
[29:05] at the Bonaventure Hotel just up the street from this courthouse. 住在博纳旺蒂尔酒店 离本法庭不远
[29:09] Now, this video taken at 9:52 p.m., 这段录像摄于晚上9点52分
[29:12] shows Miss Dayton leaving, as she testified. 显示代顿小姐正在离开酒店 符合她的证词
[29:15] I have an affidavit from the hotel security manager to verify it. 为了验证这份录像的真实性 我请酒店安全经理出具了宣誓书
[29:19] Now, I scoured the footage at the time 我当时浏览了这些录像
[29:22] but I didn’t know what I was looking for. Now I do. 但我之前不知道自己在找什么 现在我知道了
[29:26] This footage is from 48 minutes earlier. This is a service elevator. 这段视频比上一段视频早48分钟 这是一个服务电梯
[29:30] They often don’t have security cameras but this one did. 这种电梯里通常没有安全摄像头 但这个里面有
[29:33] Now, Detective Perez, is that you we see in the elevator? 现在 佩雷斯警探 我们在电梯里看到的人是不是你?
[29:39] Your Honor, if I may? 法官大人 我可以说话吗?
[29:41] Mr. Daly, you care to explain why you’re interrupting my court? 戴利先生 你愿意解释一下 你为什么要打扰我的法庭吗?
[29:45] My apologies, but I am representing Detective Perez, 我很抱歉 但我代表佩雷斯警探
[29:48] and I need to confer with my client. 而且我需要和我的客户商量
[29:49] Otherwise, I will advise her to exercise her right under the Fifth Amendment 否则我会建议她 行使第五修正案规定的权利
[29:53] not to incriminate herself. 不要自证有罪
[29:54] Sidebar, now. 马上过来谈话
[29:57] This includes you too, Mr. Daly. 这也包括你 戴利先生
[30:01] – Your Honor, before we begin… – Shut it, Mr. Miller. -法官大人 在我们开始之前… -闭嘴 米勒先生
[30:06] Now, there’s only one thing that is important here, 现在 这里只有一件重要的事
[30:09] and that’s, a while back, I sent a man to prison for 15 years. 不久前我把一个人判了15年
[30:12] Now, I am telling the three of you, 现在 我要告诉你们三个
[30:15] if there is anything wrong with that sentence, 要是那个判决有什么问题
[30:17] we’re going to get to the bottom of it right fucking now. 我们现在就要他妈弄个水落石出
[30:21] Uh, Stacy, you wanna clean that up a bit? 斯泰西 你能调整一下那句话吗?
[30:25] So, Mr. Daly, you’re gonna confer with your client, and we will reconvene. 戴利先生 你得跟你的客户谈谈 我们再恢复听证
[30:30] And if Detective Perez lies to this court again, 如果佩雷斯警探再次在本庭撒谎
[30:33] she’s gonna go to jail too. 她也要进监狱
[30:36] Are we clear? 都清楚了吗?
[30:38] Yes, Your Honor. 是 法官大人
[30:54] – Gloria okay? – Yeah, she’s back at the hotel. -格洛丽亚还好吗? -还可以 她回酒店了
[30:57] – What’s goin’ on? – It’s happening, Lorna. -怎么了? -劳娜 这事要成了
[31:01] Oh, my God. Mickey. 我的天啊 米奇
[31:13] Thought you didn’t investigate cops for defense lawyers? 我听说过你不会为辩护律师调查警察
[31:16] Yeah, I must be getting soft in my old age. 是啊 我一定因为上了年纪心软了
[31:19] So, Perez’s lawyer’s meeting with the prosecutor. 佩雷斯的律师正在会见检察官
[31:22] They’ve gotta be negotiating an immunity deal, 他们肯定是在谈判一项豁免协议
[31:24] then she’ll turn on Winters. 然后她会作证指认温特斯
[31:27] Yeah, uh… 对…
[31:30] About that… 说起这个…
[31:56] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[31:57] I thought you had a hearing. 我记得你有场听证会
[31:59] – Yeah, no, we’re in a recess. – Can we talk later? -是啊 不过正在休庭 -我们可以稍后再谈吗?
[32:02] I’ve got a status conference in ten minutes. Did you run here? 十分钟后我有一个庭前碰头会 你是跑过来的?
[32:05] Your status conference, is that for the Soto case? 你的庭前碰头会是索托那起案子的?
[32:07] Yeah. 对
[32:10] – Any chance he’ll plead out? – Not since we added a murder charge. -他有机会保释吗? -没有机会 因为我们加了谋杀指控
[32:12] Soto killed a witness. Nobody gets a deal on that. 索托杀了一个证人 没有人犯了这种事还能保释出来
[32:15] I don’t know, Maggie. Maybe you should reconsider. 我不知道 玛姬 也许你应该重新考虑一下
[32:19] I mean, I know Pomerantz is a good lawyer, and you lost your recording, right? 我认识波梅兰茨 是个好律师 而且你还丢失了手上的录音 对吧?
[32:23] You don’t want Soto to walk on some technicality. 你不会希望 索托因为技术上的问题逃脱惩罚
[32:27] What are you really doing here? 你来这里到底是要做什么?
[32:28] – I… – I’m not putting your client in danger. -我… -我不会让你的客户冒险
[32:30] – We made a deal. – No, it’s not about Tanya. -我们达成了协议 -不 这跟谭雅无关
[32:33] Then what? 那跟什么有关?
[32:34] Think I’m not good enough to beat Soto’s dream team? 认为我不够好 没法击败索托的梦之队?
[32:37] No, come on. 没有 看你这话说的
[32:39] I just know how much this case means to you, 我就是知道这个案子对你有多大意义
[32:41] I don’t want you to regret anything. 我不想让你有什么事情会后悔
[32:43] The only thing I’ll regret is not putting this guy away. 我唯一会后悔的就是 没有把这个家伙绳之以法
[32:45] Listen, I gotta go, I’m sorry but, Sunday dinner, Hayley wants burgers. 我得走了 对不起 但是星期天晚上海莉想吃汉堡
[32:49] They’re gonna make another offer, Maggie. That’s what I’d do. Just, uh, take it. 他们会提出新的认罪协议 玛姬 要是我的话就会这么干 接受了算了
[32:56] Since when did you become such a worrier, Haller? 你什么时候这么畏手畏脚了 哈勒?
[32:58] See you Sunday. 星期天见
[33:30] Detective Perez, you’ve had the opportunity 佩雷斯警探 你得到了机会
[33:32] to confer with your counsel, 与你的律师商量
[33:34] and now are you prepared to continue and answer all questions truthfully? 现在你准备好 继续如实回答所有问题了吗?
[33:38] Yes, Your Honor. 准备好了 法官大人
[33:41] – Mr. Haller. – Thank you, Your Honor. -哈勒先生 -谢谢您 法官大人
[33:44] Detective Perez, 佩雷斯警探
[33:46] now for the record, were you or were you not 为了记录在案 你有没有
[33:48] in the Bonaventure Hotel on the night of October 20th? 在10月20日晚上 去过博纳旺蒂尔酒店?
[33:51] – Yes, I was. – What were you doing there? -我去过 -你去做了什么事情?
[33:55] I was there to see Gloria Dayton. -我去找了格洛丽亚代顿 -威胁她离开洛杉矶?
[33:57] To threaten her into leaving town?
[34:01] Yes. 对
[34:03] But I wasn’t there for myself, 但我不是自己要去的
[34:06] I was asked to go there by somebody else. 是有人要我去那里的
[34:08] Another cop, a detective. 另外一个警探
[34:11] And why did this detective ask you to do this? 为什么这个警探要你这样做?
[34:16] He said Jesús Menendez was guilty 他说热苏斯梅内德斯有罪
[34:19] and that he was gonna walk on the word of some pros. 而且他会因为某个妓女的证词 逍遥法外
[34:24] Did this detective promise you anything in return for your help? 这位警探有没有向你承诺任何东西 以换取你的帮助?
[34:27] Look, I was stuck in Vice for three years, I just wanted to be a detective. 我当时困在刑警队三年了 一心想成为一名警探
[34:33] And he said he could help move the roadblock. 他说他可以帮忙扫清障碍
[34:37] You know? 你明白吗?
[34:38] Is that man in the courtroom right now? 那个人现在是否在这个法庭里?
[34:43] Yes. 在 请你指认他好吗?
[34:44] Can you point him out, please? 在 请你指认他好吗?
[34:46] He’s standing in the back. 他现在就站在后面
[34:47] Let the record show, the witness has pointed to Detective Lee Lankford. 请法庭记录 证人指认的是李兰克福德警探
[34:51] You low-life son of a bitch. This is all lies. 你这下贱的狗娘养的 这一切都是谎言
[34:53] – Order! – She’s in on it! -肃静! -她也参与了!
[34:55] She cut a deal to save her own ass! -肃静! -她同意配合就是为了自保!
[34:57] One more word out of your mouth, sir, and you will be held in contempt. 先生 你再说一个字 就会被判藐视法庭罪
[35:01] And I strongly advise you to retain legal counsel 我强烈建议你立即聘请个法律顾问!
[35:04] immediately!
[35:06] This court is in recess until tomorrow. 本庭休庭至明天
[35:21] Lankford lawyered up. He’s gonna plead the Fifth. 兰克福德请了律师 会援引第五修正案
[35:25] It’s as good as an admission of guilt. 这就像承认有罪一样好
[35:27] – Maggie, I… – Let me get this out, okay? -玛姬 我… -让我把这话说明白 好吗?
[35:31] Almost a year now, I’ve been building this case. 我这个案子办了快一年了
[35:35] I met with trafficking victims… You should have seen them, Mickey, 会见人口贩卖的受害者… 米奇 你真应该自己去看看他们
[35:39] what Soto did to them. 索托对他们犯下的罪行
[35:42] And then I found Loresca and I convinced him to talk. 然后我找到了洛雷斯卡 说服他开口
[35:48] I have never lost a witness like that, so brazen. 我从来没有那样失去证人 如此地胆大包天
[35:54] And Hayley… 而且海莉…
[35:56] I laid everything on the line for this case. 为了这件案子我搭上了一切
[36:00] And now I have nothing. 现在全都输掉了
[36:03] No confession, no witness. 没有认罪录音 没有证人
[36:05] My entire case was built on Lankford’s testimony, and now it’s worthless. 我的整个案子都要靠兰克福德的证词 现在一文不值了
[36:11] Maggie, I didn’t know it was Lankford. 玛姬 我没想到会是兰克福德
[36:13] Kyle Winters was a detective on the case. Lankford was the supervisor. 凯尔温特斯是负责这个案子的警探 兰克福德是主管
[36:17] He wanted to help his protégé, that didn’t occur to you? 他想帮助他的徒弟 这种事情你没碰到过吗?
[36:20] I tried to warn you. 我试着提醒你了
[36:22] You told me to take a plea, you didn’t warn me. 你要我接受认罪协议 可不是提醒我
[36:24] I couldn’t risk tipping off Lankford, Maggie. 我不能冒险向兰克福德告密 玛姬
[36:26] And you couldn’t trust me not to tell him? 你也不相信我能对他保密?
[36:32] – We could have found another way. – I have a duty to my client. -我们本来可以找到别的方法 -我对我的客户负有责任
[36:35] And that always comes first, doesn’t it? 那总是最要紧的事情 对不对?
[36:38] Seriously? When did I ever come first, huh? 说真的吗? 我什么时候当过最要紧的事情?
[36:41] – Be honest. – Excuse me? -说老实话 -你说什么?
[36:43] All of it, the second-chairing, the fundraisers, 全都算上 辅助别人办案 筹款会
[36:46] all the face time you put in to get into Major Crimes. 一个一个找人 好能进重案组
[36:49] – Should I apologize for being ambitious? – No, but at least be honest. -我应该为自己的上进心道歉吗? -不用 但至少要诚实
[36:52] If you were in my shoes, would things be any different? 如果你在我的立场 事情会有所不同吗?
[36:56] Huh?
[37:00] – Maybe that’s our problem. – What? -也许这就是我们的问题 -什么?
[37:03] Some lawyers, they can just leave it at the office. 有些律师 事业和生活能分得开
[37:07] Lock it up, get on with their lives. 锁上办公室的门 就能好好过日子了
[37:10] It’s not me. 我做不到
[37:12] It’s certainly not you. 你肯定也做不到
[37:15] And this, this isn’t something I can just get past. 而这不是我能克服的
[37:21] Maybe someday, but not today. 以后或许可以 但是现在不行
[37:26] Then I’ll wait. 那我就等着
[37:29] Please don’t. Just add it to the list of reasons we don’t work. 别等了 把这条 加到我们没法复合的原因里吧
[37:35] Aw, Maggie. Maggie. Maggie! 玛姬!妈的 (格雷戈斯:我们明天上场)
[37:38] Shit.
[38:28] So, you talked to your mom? 你和你妈妈谈过了吗?
[38:30] A little. 聊了几句 我知道这不是你想要的周日晚餐
[38:32] Look, I know this isn’t the Sunday dinner you wanted. 我知道这不是你想要的周日晚餐
[38:35] I’m sorry. 对不起
[38:38] It’s okay to be disappointed, to be mad. 失望 生气都没关系
[38:43] I mean, deep down, I knew this Mom and Dad sequel was just never gonna happen. So… 我内心深处知道这部爸爸妈妈的续集 永远不会发生 所以…
[38:48] Wow. That’s, uh…
[38:50] Would be easier if you were mad. 你生气的话 我还好受一些
[38:52] This thing that went down between you and Mom, 你和妈妈之间的这个问题
[38:55] I mean, was it even worth it? 真的值得吗?
[39:00] There’s three things you need to know in life, hija. 女儿 生活中你需要明白三件事
[39:04] What you desire, what you believe, and what you have to do. 你渴望什么 你相信什么 你必须做什么
[39:08] – They don’t always line up. – Was that from your dad? -它们并不总是一致的 -是爷爷说过的话吗?
[39:13] No, St. Thomas Aquinas. 不是 这是圣人托马斯阿奎那的名言
[39:16] Your abuelo was a lot of things, but a saint wasn’t one of them. 你爷爷做过形形色色的事情 但是没做过圣人
[39:24] Well, my accident was a week after Jesús went away. 我的意外发生在热苏斯认罪之后一周
[39:29] Was I reckless? Was I angry? 是我鲁莽了?还是我生气了?
[39:32] Is that why it happened? I don’t know. 事情的起因就是因为这个?我不知道
[39:36] All I know is I had to make this right, Hayley. 海莉 我只知道要纠正这起错案
[39:40] That’s the thing I had to do. 这就是我必须做的事情
[39:49] Now, come on. If I don’t feed you, I’ll really be in hot water. 来吧 我不给你吃饭的话 真的会惹上麻烦 (好莱坞碗) (谢谢你 洛杉矶 下赛季见) (周末开放 洛杉矶爱乐烟火节)
[40:09] – Bob, hey. I wasn’t expecting you. – I’m just making the rounds. -鲍勃 嘿 我没想到你会来 -我只是四处转转
[40:13] Uh, have a seat. 请坐
[40:15] Sorry, I’ve been prepping for trial. 对不起 我一直在准备审判
[40:17] You gotta see my office, it’s why I came to you. 你得看看我的办公室 这就是我过来找你的原因
[40:21] About that case you’re prepping, the Soto case. 关于你手上索托那个案子
[40:24] Yeah, listen, I know Detective Lankford’s credibility has been damaged, 我知道兰克福德侦探的信誉已经受损
[40:28] – but I have a plan to regroup… – Maggie. -但我有个新的计划… -玛姬
[40:30] The case is dead. 不值得继续追了
[40:32] Look, I ran on a platform of holding bad cops accountable. 我竞选的纲领 就是要把坏警察绳之以法
[40:35] I can’t just look the other way on this. 这起案子上 我没有别的看法了
[40:38] Wait, I’m sorry, I… You’re just gonna let Soto walk? 等等 对不起 我…你要放了索托?
[40:42] That’s on the LAPD. Another thing, after you handle the dismissal, 那是洛杉矶警察局的问题 还有一件事 你处理完撤案后
[40:47] I’m gonna be making a few changes in the office. 我要在办公室里推动一些变化
[40:53] What… Seriously? You’re giving me freeway therapy? 什么…说真的?你要我走人?
[40:57] Van Nuys has a very busy trial pool with some serious high-profile cases. 凡奈斯积压了很多案子 有几件严重的案件受人关注
[41:01] This is no reflection on the quality of your work. 这并不反映你的工作质量
[41:03] Or my loyalty, apparently. 那显然也不反应我的忠诚度
[41:05] – Maggie, this is not personal. – No, of course not. -玛吉 这跟个人无关 -无关 当然无关
[41:12] – I appreciate your understanding. – Do me a favor, Bob? -谢谢你的理解 -帮我个忙好吗 鲍勃?
[41:15] Get the fuck out of my office while it’s still mine. 趁这里还属于我的时候 滚出我的办公室
[41:19] Okay. 好
[41:38] Hey, Sarah. It’s Maggie. 嘿 莎拉 我是玛姬
[41:41] I’m good, thanks. Listen, I got something for you. 我很好 谢谢 听着 我有件案子要交给你 (仅限摩托车停车)
[42:01] We need to talk. 我们得谈谈
[42:03] Well, you got a pair on you. I’ll give you that. 你胆子真大 我佩服你
[42:06] Whatever deal you made with Haller, it’s off. 不管你和哈勒做了什么交易 那都结束了
[42:11] That seems like a conversation best had with him, Cisco. 西斯科 这种话最好要跟他一起谈
[42:14] Mickey got Hard Case off his parole hit. 米奇帮硬壳解决了假释的麻烦
[42:17] Now he’s back cooking meth, that’s a big win for you guys. 现在他回来给你们做冰毒 你们这帮人赢了把大的
[42:20] But our bill says that it was on the house. 但是我们的账上写了没收你们的钱
[42:23] Nobody would do pro-bono cases for the Saints, not without good reason. 除非证据过硬 否则没有人会免费为马路圣徒辩护
[42:28] What’d you think was gonna happen when you left, Cisco? 西斯科 当初你走的时候 觉得会发生什么事情?
[42:32] This ain’t a social club. 这里不是社交俱乐部
[42:34] You can’t just walk away whenever you want. 你不能想走就走
[42:37] ‘Course Mickey made a deal. 米奇当然是跟我做了笔交易
[42:39] For you! 为了你!
[42:45] Whatever debt I owe, 不管我欠了多少债
[42:48] I pay, nobody else. 我自己还 用不着别人
[43:00] Well… 这个嘛…
[43:03] Now that you mention it, there might be a way. 既然你提到了 也许有个办法
[43:12] Miss McPherson, I’ve reviewed your submission. 麦克弗森小姐 我已经审核了你提交的文件
[43:14] Is it the People’s wish to dismiss all charges 公诉方是否希望不带偏见地撤回
[43:17] against Angelo Soto without prejudice? 对安吉洛索托的所有指控?
[43:20] It is, Your Honor. 是的 法官大人
[43:21] Mr. Pomerantz, do you have any objection? 波梅兰茨先生 你有什么异议吗?
[43:26] Yes, Judge. A dismissal without an apology 有 法官 没有道歉的撤案
[43:28] does nothing to repair the damage to Mr. Soto’s reputation. 无助于修复对索托先生声誉的损害
[43:31] That matters not before the court, I’ll take that as a no. 在法庭面前这无关紧要 我认为没有这个必要
[43:34] Therefore, in the matter of the People vs. Angelo Soto, 因此 就加州人民诉安杰洛索托之事
[43:38] this case is hereby dismissed. Mr. Soto, you are free to go. 本案就此驳回 索托先生 你可以走了
[43:42] – Thank you. – One moment please, Your Honor. -谢谢你 兄弟 -请稍等 法官大人
[43:45] – Sorry, who are you? – I’m Sarah Walker. -对不起 你是谁? -我是莎拉沃克
[43:47] An assistant United States attorney. 美国联邦助理检察官
[43:49] Angelo Soto, you’re under arrest for human trafficking and conspiracy 安吉洛索托 根据《美国法典》 第18卷第77章和第96章
[43:53] under 18 US Code 77 and 96. 你因贩卖人口和阴谋被捕
[43:56] Ma’am, I… 女士 我…
[43:59] This is bullshit, it’ll end up just like this case. 这些都是胡扯 会跟你这起案子一样失败
[44:01] The Feds have deep pockets and lots of time, 联邦调查局财大气粗 时间充裕
[44:03] but if this does go south, I’ll see you again. 如果他们搞不定你 我还会上场
[44:06] DAs come and go, I don’t. 地区检察官来来去去 我不会的
[44:38] I have to admit, I was skeptical. 我不得不承认 起初我持怀疑态度
[44:40] Taking over an entire law practice and a murder trial. 接手整个律师事务所 和一起谋杀案庭审
[44:44] But you pulled it off. 而你一一迎刃而解
[44:46] To be honest, I wasn’t sure about it either. 老实说 当时我也不确定
[44:50] I kept that to myself. 但是我谁都没有告诉
[44:51] You even got a client in prison a new trial. 你甚至为一个已经开始服刑的客户 争取到了重审
[44:54] And the police are looking for this suspect with the tattoo. 警方正在寻找这名有文身的嫌疑人
[44:57] You should be proud, Mr. Haller. 你应该感到自豪 哈勒先生
[45:00] I am sorry about what happened to Trevor Elliott though. 不过 我对特雷弗埃利奥特的遭遇 感到遗憾
[45:03] Yeah. I’m still processing that, but thank you. 那件事我还在消化 谢谢关心
[45:07] Well, it looks like Mr. Vincent’s cases are in good hands. 看起来文森特先生的案子 你处理得都很好
[45:12] So, I’m taking the training wheels off. This will be our last check-in. 所以我可以放手了 这次是我们最后一次碰头
[45:18] I wish you well, Mr. Haller. 我祝你一切都好 哈勒先生
[45:20] You know, I wanted to do right by Jerry. 我想为杰瑞伸张正义
[45:24] He was no angel but he didn’t deserve to die. 他不是个天使 但他也不至于命丧黄泉
[45:28] – I’m sorry about that too. – Are you? -对此我也很遗憾 -真的?
[45:30] Six figures a pop to rig a jury that… 收了六位数的钱买通一位陪审员
[45:33] Not a bad side hustle. 这副业不赖
[45:35] Excuse me? 你说什么?
[45:37] But Jerry threw a wrench in it, so he had to go, right? 但是杰瑞耽误了你们的好事 所以他必须得死 对不对?
[45:40] Mr. Haller, clearly I was hasty in my assessment of your state of mind. 哈勒先生 显然我对你的精神状态评估有些仓促
[45:45] – You need to get some help. – I’m stone-cold sober. -你需要一些帮助 -我非常清醒
[45:47] I thought long and hard about who was behind this. 我想了很久 想知道这件事的幕后黑手是谁
[45:51] Had to be someone with enough control 必须是一个有足够控制权的人
[45:53] to hijack a jury summons before it went out in the mail. 才能在陪审团传票邮寄之前截留
[45:55] There are dozens of people in this courthouse 这个法院里有几十个人
[45:58] with access to that, so… 有这个权限 所以…
[45:59] Maybe, but it also had to be someone 也许吧 但也必须对陪审团选择过程
[46:01] with a deep understanding of the jury selection process. 有深刻理解
[46:04] Because the real juror had to be someone the prosecutor wouldn’t cut, 因为真正能过关的陪审员 必须是检察官不会裁掉的人
[46:08] but who wouldn’t be a red flag for the defense either. 而且也不能是辩护方的眼中钉
[46:11] Someone like an… 比如一个…
[46:12] Aerospace engineer at Lockheed Martin. 航空工程师 在洛克希德马丁工作
[46:14] That’s knowledge only an expert in jury selection would have. 这是只有陪审团选择专家 才能拥有的知识
[46:17] For instance, a judge and her husband, a defense attorney. 例如 一名法官 和她做辩护律师的丈夫
[46:22] My husband knew him a little. Mitch Lester? 我丈夫米奇莱斯特跟他有过一面之交
[46:25] He’s a defense attorney also. 他也是个辩护律师
[46:27] What gave it away was the anonymous note I sent to Judge Stanton. 走漏马脚的是 我寄给斯丹顿法官的匿名信
[46:30] The day after I sent it, McSweeney disappeared. 我寄出后第二天麦克斯威尼就消失了
[46:34] How did he know I was onto him? 他怎么会知道我盯上他了?
[46:35] Judge Stanton gave me the answer. 斯丹顿法官给了我答案
[46:38] He said he conferred with some colleagues about the letter. 他说他跟几个同事商量了一下那封信
[46:41] That would include you, you’re his boss. 那也包括你 你是他的上司
[46:44] You told McSweeney about it. 是你给麦克斯威尼吹了风
[46:46] Another word, and I will jail you for contempt. 你再说一个字 我就判你藐视法庭
[46:49] And when the case was over, you sent him to kill me too. 结案之后 你指使他把我也干掉
[46:52] You had the perfect way to draw me out. 你找了个完美的方法来引我上钩
[46:54] My driver’s addiction, which you knew about 你知道我的司机药物上瘾
[46:57] because you hired a shady PI firm to bug my car. 因为你雇了一家非法私人调查公司 给我的车装了窃听器
[47:03] I don’t think you appreciate the power I wield, Mr. Haller. 哈勒先生 我认为 你并不了解我所拥有的权力
[47:08] I still hold your career in my hands. 你的事业仍然掌握在我手里
[47:11] And if you choose to spread this preposterous story, 如果你要传播这个荒谬的故事
[47:15] I will end it. 我会砸了你的饭碗
[47:17] Hmm.
[47:20] It’s a little late for that. 这么做有点晚了
[47:24] See, my investigator and I found out 看看 我和我的调查员发现
[47:27] McSweeney was one of your husband’s former clients. 你丈夫代理过麦克斯威尼
[47:30] That gave the Feds probable cause for a wiretap on you 这给了联邦调查局 合理的理由窃听你…
[47:34] with a little help from a friend of mine in the LAPD. (格伦麦克斯威尼-米奇莱斯特) …我在洛城警局的一位朋友 也帮了忙
[47:38] You and your husband are gonna need a really good lawyer, Judge. 法官 你们两口子 需要一个非常好的律师了
[47:42] I’m sorry, I’m all booked up. 对不起 我都排满了
[48:07] You dropped some serious knowledge today, 你今天讲了一些严肃的知识
[48:10] I feel like I’m gonna go take the bar exam. 我觉得我都可以去参加律师考试了
[48:12] Ah. Won’t do you much good. 不会对你有多大好处
[48:15] I didn’t learn any of the stuff I just told you in law school. 我刚才跟你说的东西 都不是在法学院学到的
[48:18] You must have learnt something, otherwise you wouldn’t be here. 你一定学到了一些东西 否则你就不会在这里了 (卡利帕特里亚州立监狱) (加利福尼亚州惩教与更新部)
[48:49] You go to church growing up? 你从小就去教堂吧?
[48:51] Every Sunday. 每个星期天都去
[48:54] Yeah, me too. 我也是
[48:55] Mostly with my mom. 大多数都是跟我妈妈一起去
[48:57] My dad, not so much of a church-goer. 我爸爸不怎么去教堂
[49:00] What? You feeling spiritual? 怎么了?觉得跟神灵相通了?
[49:02] Going to meetings does that for some. 参加集会对某些人来说 有这个效果
[49:04] Oh, no, that ship has sailed. 没有 都是过去的事情了
[49:08] It’s just, you know, when you’re a kid, Christmas is a big one, right? 当你还是个孩子的时候 圣诞节很重要 对吧?
[49:14] The presents and everything. 礼物和庆祝活动
[49:16] But my mom always told me the more important day was Easter. 但我妈妈总是告诉我 更重要的一天是复活节
[49:54] Thank you. 谢谢你 (西南法学院 学生注册) (提交-重新开始-取消) (根据迈克尔康奈利的小说改编)
林肯律师

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

林肯律师(The Lincoln Lawyer)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号