英文名称:À l'intérieur
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | My child. | 我的孩儿 |
[00:33] | My baby. | 我的宝贝 |
[00:36] | Finally inside me. | 终于在我身体里了 |
[00:38] | No one will take him from me. | 没人可以抢走他 |
[00:41] | No one can hurt him now. | 没人可以伤害他 |
[00:45] | No one. | 没人 |
[02:04] | Matthieu. | 马修 |
[05:05] | She’s doing just fine. | 胎儿一切良好 |
[05:11] | So, Sarah… | 对了 莎拉 |
[05:13] | have you got a name picked out for the baby? | 想好给婴儿取什么名字了吗? |
[05:20] | All right. We’lI admit you tomorrow morning at 7. | 好吧 明早七点你入院待产 |
[05:23] | Nothing happens by evening, | 如果到晚上还没有动静 |
[05:25] | then we can aIways provoke Iabor. | 那我们随时可以催产 |
[05:28] | Don’t worry, Sarah. It’lI go just fine. | 莎拉 别担心 一切会很顺利的 |
[05:36] | You have someone to bring you here tomorrow morning? | 明早有人送你过来这里吗? |
[05:39] | Usually, we’d have an ambuIance, | 一般情况下我们会用救护车 |
[05:41] | but on Christmas morning, I’m sure you can | 但圣诞节早上的话 我想你可以… |
[05:44] | Yes, someone’s gonna take me here. | 有 有人会送我过来 |
[05:47] | Good. | 那好 |
[05:48] | Thank you, Doctor. I’lI see you tomorrow. | 医生 谢谢 明天见 |
[05:51] | Right. | 好 |
[05:53] | And enjoy your Iast night of peace and quiet. | 享受你最后一晚的安宁吧 |
[06:13] | It won’t be Iong now, huh? | 现在的生产都不用很久时间对吧? |
[06:15] | Hmm? | 嗯? |
[06:18] | Well, I had four kids. | 我有四个孩子 |
[06:24] | Your first one, I bet. | 我猜你是头胎吧 |
[06:29] | It’s horribIe, the first kid. | 生头胎很恐怖的 |
[06:33] | In my own case, | 拿我来说 |
[06:34] | it took 13 hours to dellver it, | 用了13个小时去生 |
[06:37] | my first baby. | 我的长子 |
[06:44] | Oh, murder. I mean murder. | 哦 谋杀 真是谋杀 |
[06:46] | I was in such fucking pain. | 我痛到要死要活 |
[06:56] | He put me through all that, but…he was born dead. | 他让我受了不少苦 可是 却是个死婴 |
[07:03] | You know very well that smoking’s forbidden here. | 你该很清楚这里不许吸烟 |
[07:17] | Everyone here is so full of shit. | 这里的每个人都是垃圾 |
[07:21] | Twat. | 蠢货 |
[07:42] | I must say, with what’s happening right now, | 我要说 目前这种情况下 |
[07:44] | I’m gIad you don’t have to work. | 你不用去工作真是太好了 |
[07:46] | It’s really nothing to be freaked out about. | 真的没什么可怕的 |
[07:47] | A coupIe of cars burned. | 只是撞毁了两辆车 |
[07:49] | Well, personally, I feeI better with you home | 我个人认为你待在家里要好过 |
本电影台词包含不重复单词:557个。 其中的生词包含:四级词汇:49个,六级词汇:25个,GRE词汇:22个,托福词汇:39个,考研词汇:54个,专四词汇:42个,专八词汇:8个, 所有生词标注共:87个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:50] | rather than photographing riots. | 去拍那些暴乱的相片 |
[07:52] | It freaks me out Iess. | 这样没那么可怕 |
[07:57] | So, JeanPierre seems llke a nice man. | 让·皮埃尔看来是个好人 |
[07:59] | Have you and he gotten to be | 你和他是不是已经… |
[08:01] | He’s my empIoyer. | 他是我老板 |
[08:04] | That’s too bad. | 那可不好 |
[08:06] | I was hoping to be introduced one of these days, you know? | 我一直想你找天介绍他给我认识 |
[08:12] | Well, so… | 好吧 |
[08:14] | what do you wanna do? | 你想怎么做好? |
[08:17] | Christmas dinner at your house or at mine? | 在你家吃圣诞大餐还是在我家? |
[08:20] | I’m not hungry, Louise. | 露易丝 我不饿 |
[08:23] | I’m sick of eating. | 我反胃 |
[08:30] | We’re going to be all right now. | 一切都会好起来的 |
[08:34] | Look, I need to be aIone, Louise. | 露易丝 我想一个人静一下 |
[08:37] | Go home now, wouId you, pIease? | 你快回家行不行? |
[09:42] | Hello? | 喂? |
[09:44] | Yeah? | 什么事? |
[09:46] | What? | 什么? |
[09:47] | I don’t give a shit that he needs headllnes. | 我不在乎他要什么头条新闻 |
[09:51] | I don’t give a shit. | 我不在乎 |
[09:53] | Go ahead and tell him. | 去告诉他 |
[09:55] | ExactIy. | 正是 |
[09:57] | Then you get on it and figure something out. | 那你就登出来 把事情说清楚 |
[09:59] | ExpIain it to the guy. | 向那个家伙解释 |
[10:00] | It’s burning cars and the whoIe fucking mess on page one. | 头版登起火的车子和整件乱七八糟的事 |
[10:03] | That’s the headllne. Nothing eIse. Thank you. | 那个就是头条新闻 就这样 谢谢 |
[10:06] | Right. No. Nothing. | 对 没了 就这样 |
[10:09] | All right. So Iong. Merry Christmas. | 好吧 再见 圣诞快乐 |
[10:16] | That fucker makes | 那混蛋搞什么… |
[10:20] | gets me fucking irritabIe. | 搞得我都暴躁起来 |
[10:22] | BIoody mess in the burbs | 市郊流血大混乱事件 |
[10:23] | and not one competent man to cover it. | 没一个有用的人去报道 |
[10:28] | So, sweetheart, how have you been? | 好了 甜心 你过得怎样? |
[10:34] | It’s been rough without you out there. | 没有你在的日子真难过 |
[10:37] | It’s just kids having a bIast, ’cause they’re bored. | 只是些小孩子无聊在放鞭炮 |
[10:40] | Yeah. | 是 |
[10:41] | Meanwhlle, cars are burning, | 同时 车烧起来了 |
[10:42] | the cops are on edge, | 警察很紧张 |
[10:44] | my reporters are all duds. | 而我的记者都是群饭桶 |
[10:46] | Shitty Christmas, you know? | 呕死人的圣诞节 对吧? |
[10:57] | So, my pIace, 6 in the morning? | 早上六点到我家? |
[11:00] | That so? Mmm. | 就那样? 嗯 |
[11:02] | I guess that means I better cut my Christmas Eve short | 那就是说我最好剪辑掉我的平安夜相片 |
[11:06] | so I don’t keep the pretty Iady waiting. | 那样我就不会让一位漂亮的女士久等了 |
[11:13] | What about you? | 你怎样? |
[11:15] | will you be with your mother tonight? | 今晚和你妈妈一起吗? |
[11:18] | I don’t give a shit about Christmas. | 我才不在乎圣诞节 |
[11:20] | I’d rather be aIone. | 我宁愿一个人在家 |
[11:24] | You won’t say that next year. | 明年你就不会那样说了 |
[11:26] | I can guarantee that. | 我保证 |
[12:17] | No, Louise. | 露易丝 不用 |
[12:19] | No, don’t bother coming tomorrow. | 不用 明天不用麻烦你过来 |
[12:23] | I toId you, I’lI be fine aIone. | 我说了 我一个人很好 |
[12:25] | We’ve aIready been through all that. | 我们都已经一路熬过来了 |
[12:31] | So you’lI come by on Monday. | 你星期一再过来吧 |
[12:36] | No, JeanPierre’s coming to get me. | 不用 让·皮埃尔会来接我 |
[12:38] | We just spoke about that, Louise. | 露易丝 我们已经说好了 |
[12:42] | I mean, I gave him the keys, yeah. | 我给了他钥匙 对 |
[12:50] | No. I had enough of this. I’m gonna turn in. | 不用 别说了 我要睡觉了 |
[15:15] | Horseshit. | 真放屁 |
[16:40] | I can’t see. | 看不清 |
[16:51] | Yeah, who is it? | 是谁? |
[16:52] | Hi. Excuse me for disturbing you on Christmas Eve, | 嗨 抱歉在平安夜打扰你了 |
[16:54] | but I got this probIem. | 但我有麻烦 |
[16:56] | CouId I come in to make a quick phone call, pIease? | 请问我能进去打个简短的电话吗? |
[16:58] | Don’t you have a cell phone? | 你没有手机吗? |
[17:00] | My battery’s dead. | 没电了 |
[17:03] | What exactIy happened? | 到底出了什么事? |
[17:05] | My car broke down on the corner. | 我的车在街角抛锚了 |
[17:08] | No. Sorry, but, uh, my husband works. | 不行 抱歉 但我先生还要上班 |
[17:12] | He’s aIready gone to bed. | 他已经睡了 |
[17:15] | I won’t make any noise. It’lI just be a minute. | 我不会吵醒他的 只要给我一分钟就行 |
[17:17] | I promise. | 我发誓 |
[17:19] | PIease? | 求你 |
[17:21] | No. I’m really sorry. | 不行 真的很抱歉 |
[17:23] | Yeah, Iook, try, uh try another house. | 你看这样 呃 不如…不如试试别的人家 |
[17:26] | There’s Iots of dinners tonight. | 今晚有很多人开宴会 |
[17:28] | PIease, it’lI onIy take a second. | 求你 只用一秒钟 |
[17:30] | I don’t want to be aIone with all this vioIence. | 我不想一个人去面对暴乱 |
[17:33] | My husband’s sIeeping, I toId you! | 我说过我先生睡着了! |
[17:36] | Your husband’s not sIeeping, Sarah. | 莎拉 你先生没睡着 |
[17:39] | He’s dead. | 他死了 |
[17:41] | What? | 什么? |
[17:45] | Open the door, Sarah. | 开门 莎拉 |
[17:49] | Who are you? | 你是谁? |
[17:52] | You know my name. How? | 你怎么知道我的名字的? |
[17:56] | Open the door and you’lI know. | 开门你就知道了 |
[18:07] | I’m calling the pollce, all right? | 我要叫警察来了! |
[19:17] | Fine. Go fuck yourseIf. | 好啊 你去死吧 |
[19:20] | Hello? | 你好 |
[19:24] | Look, there’s some strange Iady outside my house. | 呃 我家门外有个奇怪的女人 |
[19:27] | You gotta come really quick. | 你们快点来 |
[19:29] | I can’t imagine what she wants. | 我不知道她想干什么 |
[19:31] | She knows my name. | 她知道我的名字 |
[19:33] | She knows all about me. She… | 她知道我的一切 她… |
[19:37] | I’m pregnant! | 我是孕妇! |
[19:52] | The cops are gonna be here in five minutes. | 警察五分钟后到 |
[19:54] | Get the hell out of here! | 滚出这里! |
[22:35] | Good evening, ma’am. | 晚上好 女士 |
[22:36] | Did you call Emergency about an attempted breakin? | 你是否打了紧急电话报称有人试图非法闯入 |
[22:39] | Yeah, that was me. Come on in. | 是的 是我 进去 |
[22:43] | You llve aIone? | 你一个人住? |
[22:44] | Yes. | 是的 |
[22:46] | Another guy scared of becoming a dad? | 又一个害怕要当爹的人? |
[22:48] | Not that simpIe. | 没那么简单 |
[22:50] | And who is this woman? | 那女人是谁? |
[22:52] | I don’t know, | 我不知道 |
[22:53] | but she knows my name. | 但她知道我的名字 |
[22:55] | Which is on the Ietterbox right outside. | 外面右边的邮箱上有写 |
[22:59] | All about who I am. | 她知道我的一切事情 |
[23:26] | You’re sure it was a woman? | 你真确定是个女人? |
[23:28] | You get a Iook at the face, or… | 你看到她的脸 还是… |
[23:30] | No. She stuck to the shadows. | 没看到 她一直站在背光处 |
[23:33] | I mean, I tried to get a picture, | 我试过把她拍下来 |
[23:34] | but this is all I couId get. | 但我只能拍成这个样子 |
[23:37] | Yeah, right. | 是的 |
[23:38] | Not much we can do with that. | 没多大用处 |
[23:52] | Nobody around. | 周围没人 |
[23:54] | Don’t worry. I’m sure she Ieft. | 别担心 我肯定她走了 |
[23:57] | Look, I’m gonna Iock you in for the night. | 我会把你锁在房子里过一晚 |
[24:01] | We’lI notify the unit on patroI tonight. | 我们会知会今晚的巡逻队 |
[24:04] | We’ve got everyone on duty aIready, but… | 我们每个人都要值班 可是… |
[24:07] | we’re gonna post a bulletin. | 我们要张贴公告 |
[24:09] | They’lI call around in the course of the night | 晚上巡逻期间他们会过来 |
[24:10] | to make sure you’re okay. | 确保你没事 |
[24:12] | Thanks. | 谢谢 |
[24:19] | Pretty empty around here for Christmas Eve. | 这里在平安夜倒蛮空的嘛 |
[24:21] | That’s how this neighborhood is. | 这里的邻里关系就是这样的 |
[24:23] | Good night, ma’am. Bye. | 女士 晚安 再见 |
[24:25] | So Iong. Don’t worry. She won’t be back. | 再见 别担心 她不会回来的 |
[24:27] | Have a good night. | 祝您晚安 |
[24:40] | Which has been going on | …从上个11月27日 |
[24:41] | since Iast November 27th | 两名来自移民家庭的法国公民 |
[24:43] | and the accidentaI death of two French citizens | 意外身亡以来 |
[24:45] | from immigrant famllies. | 恶性事件一直不断 |
[24:47] | Rioting has since spread | 暴乱事件在其他大城市和 |
[24:49] | throughout underprivlleged areas of the Paris suburbs | 巴黎市郊的 |
[24:52] | as well as other major cities. | 贫民区内到处发生 |
[24:54] | Mass transit passengers as well as pollce | 大批警察 消防员和 |
[24:56] | and firefighters have been injured. | 交通乘客受伤 |
[24:58] | Over 300 communities have been affected. | 超过300个社区受到影响 |
[25:01] | 4,900 vehicIes set abIaze | 4900辆车子被烧着 |
[25:03] | whlle scores of businesses, homes and pIaces of worship… | 许多商店 家居和教堂都… |
[25:13] | More than 2,000 immigrants invoIved in the riots… | 超过2000名移民者被卷入暴乱事件中… |
[25:16] | What do you want, you pain in my ass? | 你这小捣蛋鬼 你想干嘛啊? |
[25:20] | The interior secretary’s infIammatory comments, | 今早的报刊引述了 |
[25:22] | much quoted in the press this morning, | 内务大臣激愤的评论 |
[25:24] | exasperated an aIre | 大大激怒了… |
[25:58] | Hello. It’s me again, JeanPierre. | 喂 让·皮埃尔 又是我 |
[26:01] | Well, Iook, you’re feeding your face, I guess. | 我猜你在吃饭 |
[26:03] | Something pretty weird happened tonight, | 今晚发生了些很奇怪的事情 |
[26:06] | so I was hoping that tomorrow | 所以我希望明天你可以帮我 |
[26:08] | you couId enhance a coupIe of shots of mine. | 把我拍的几张照片增强一下 |
[26:10] | Right. See you in the morning. | 好了 明早见 |
[31:07] | No! | 不要! |
[33:41] | Sarah? | 莎拉? |
[33:46] | Oh, excuse me. I’m sorry to bother you. | 噢 抱歉 打扰到你了 |
[33:50] | JeanPierre Montevant, Sarah’s chief editor. | 我是莎拉的总编 让·皮埃尔·蒙特文 |
[34:27] | Sarah’s on the way to to my Christmas dinner. | 我要去参加圣诞宴会 路过莎拉家 |
[34:30] | I stopped here to see if she was a bit, | 便在这停车想看看她是不是有点… |
[34:32] | you know, worried with this suburban vioIence. | 担心市郊的暴乱事件 |
[34:35] | I’m supposed to pick her up | 我明天早上 |
[34:36] | so she Ieft me her keys | 会过来接她 |
[34:38] | tomorrow morning. | 所以她给我留了钥匙 |
[34:39] | Anyway, I see her mom got here…before me. | 怎样都好 她妈妈先来一步了 |
[34:43] | When a daughter needs, her mother knows. | 知女莫若母嘛 |
[34:48] | Right. | 嗯 |
[34:49] | Well, so everything’s okay? | 她还好吧? |
[34:52] | She went to bed an hour ago. | 她一个小时前就上床睡觉了 |
[34:56] | I better get going. | 那我还是走好了 |
[34:58] | See you Iater. | 迟点见 |
[35:01] | Oh, pIease don’t run off. will you have a drink? | 哦 请留步 要不要来一杯? |
[35:04] | I’ve been Iooking forward to meeting you. | 我一直期待与你会面 |
[35:06] | Do say yes. | 请别拒绝 |
[35:26] | So, Mrs. ScarangeIo, Iooking forward to being a grandmother? | 斯卡兰格罗夫人 期待做外婆吧? |
[35:31] | It took her hours to fall asIeep. | 她花了几个小时才睡熟 |
[35:33] | Don’t wake her. | 别吵醒她 |
[35:35] | Oh, of course. | 哦 你说得对 |
[35:36] | You’re right. I’m sorry. | 对不起 |
[35:39] | I’m gIad she’s hoIding up well. | 我很高兴她撑过来了 |
[35:41] | She went through hell after the accident. | 事故后她历尽磨难 |
[35:43] | Of course, so did I. | 当然 我也是 |
[35:45] | These past few months have been awfuI. | 过去的几个月真是不堪回首 |
[35:47] | But I know the birth will save us. | 但我知道她的新生儿会拯救我们 |
[35:49] | Another drink? | 要再喝一杯吗? |
[36:26] | What the hell? | 什么来的? |
[36:31] | My llttIe photographer. | 我那位小摄影师 |
[36:33] | AIways taking her pictures and Ieaving them around. | 经常拍完相片就到处乱扔 |
[36:36] | When did she take this one? Have any idea? | 她什么时候拍这张的? 知道吗? |
[36:38] | Because I’m pretty sure it’s | 因为我想莎拉打电话给我 |
[36:40] | one of these Sarah called me about. | 就是为了这张相片 |
[36:44] | Really? What did she have to say? | 真的? 她说了什么? |
[36:46] | Something was bothering her. There was a picture | 她说有东西使她不安 |
[36:48] | she wanted to try… | 有一张相片她想 |
[36:50] | to enhance. | 增强一下 |
[36:51] | Enhance? | 增强一下? |
[36:53] | I’m not sure what it’s about. She might have wanted… | 我不知道她想做什么 |
[36:56] | to just enIarge it or to try and cIean it up. | 可能她想放大相片或者弄清晰点 |
[37:01] | Like this face, for exampIe. | 譬如把这张脸弄清晰 |
[37:10] | Who are you? What are you doing here? | 你们是谁? 在这里做什么? |
[37:14] | Where’s Sarah? | 莎拉在哪? |
[37:15] | Maybe you shouId tell us who you are. | 也许你该先告诉我们你是谁 |
[37:19] | You just barge into somebody’s house? | 你就这样闯进别人家里? |
[37:21] | Keep your voice down. Sarah’s sIeep | 小声点 莎拉在睡… |
[37:22] | Where’s my daughter? | 我女儿在哪里? |
[37:31] | Well, then, who are you? | 那你是谁? |
[37:34] | Pictures of you. | 你的相片 |
[37:42] | Sarah? | 莎拉? |
[37:46] | Everything all right up there? | 你没事吧? |
[38:03] | Mom… | 妈… |
[38:07] | Mommy! | 妈妈! |
[38:11] | Mommy. | 妈妈 |
[38:16] | Sarah? | 莎拉? |
[38:22] | Mommy. | 妈妈 |
[38:29] | HeIp me. | 救我 |
[38:33] | HeIp me. HeIp me. | 救我 救我 |
[40:38] | Shit! | 该死! |
[42:47] | Who the fuck are you? | 你到底是谁? |
[43:04] | Open your door. | 开门 |
[44:31] | Open it! | 开门! |
[44:38] | Open the door. | 开门 |
[44:50] | Why me? | 为什么是我? |
[44:59] | I want one. | 我要那个 |
[45:03] | What kind of a man wouId fuck a maniac llke you? | 什么样的男人才会和你这种疯女人上床? |
[45:11] | Open it, Sarah! | 莎拉 开门! |
[45:14] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[45:17] | You don’t want that child. I’lI take good care of him. | 你不想要孩子 我会好好照顾他的 |
[45:26] | What are you taIking about? | 你在说什么啊? |
[45:56] | We just stop off to see | 我们先中途停一下 |
[45:57] | if the nice Iady is all tucked in, okay? | 看看那位可爱的女士一切是否都安顿好了 |
[45:59] | Then we’lI take our nightIy jackpot winner | 然后就带我们的夜间大奖得主 |
[46:01] | to the station, | 回警局 |
[46:02] | Mr. AbdeI Shani Asadi. | 阿伯戴尔·沙尼·阿萨地先生 |
[46:04] | AbdeI Hanusian. You got the wrong guy, man. | 阿伯戴尔·哈尼尔沙 老兄 你们抓错人了 |
[46:06] | I swear. I mean, I’m not into MoIotov cocktalls. | 我发誓 我没有醉在莫洛托夫鸡尾酒 |
[46:08] | Anyway, if I’m gonna go torch some cars, | 随便 我又不是疯子 我不会点着那些车的 |
[46:10] | I’m not so crazy, I’m gonna have my I.D. in my wallet. | 我的钱包里面还有身份证呢 |
[46:52] | Fuck. | 他妈的 |
[47:00] | I wasn’t doing anything. Quit trying to confuse the issue. | 我什么也没做过 不要再混淆视听了 |
[47:03] | First, we’lI see if Mrs. ScarangeIo’s head is on her pllIow, | 首先 看看斯卡兰格罗夫人有没有安稳入睡 |
[47:07] | then we bring this misunderstood child to get booked, | 然后我们就带这个搞错了的孩子回去登记 |
[47:09] | then we go get his homeys back in the hood. | 再之后我们就把他的情人用头罩罩好带回去 |
[47:12] | Can’t Iet him spend Christmas all aIone in the Iockup | 不能让他一个人在空空的监狱里面 |
[47:14] | with nobody eIse around. | 过圣诞啊 |
[47:15] | Your friends are out there. | 你的朋友还逍遥法外 |
[47:16] | We’re gonna go get them, and you guys can party down. | 我们会抓他们回来 你们就可以尽情狂欢了 |
[47:18] | I don’t observe it, so fuck Christmas. Whoa. | 我不过烂圣诞节 哇 |
[47:21] | Well, hey, right. Doesn’t observe Christmas. | 好 不过圣诞是吧 |
[47:24] | Excuse me. Hello? How are you, babe? | 抱歉 你好? 宝贝 你好吗? |
[47:37] | Think his girIfriend is such a pain in the balls? | 你觉得他女朋友是舞会上的讨厌鬼吗? |
[47:39] | Maybe. Meantime, he’s in the car with the heat on. | 也许 同时他在车里可有得激动了 |
[47:42] | I mean, no. We’re going off duty. | 我说不要 我们快下班了 |
[47:45] | We just gotta check out this woman. | 就差去看看那女人 |
[47:46] | We’lI be back right after, you know? | 我们之后马上就回去 |
[47:48] | Yes, I Iove you. Come on. Quit it. | 对 我爱你 来嘛 别这样 |
[47:50] | Busting your chops, right? | 没事找事 对吧? |
[47:51] | Wait. HoId on. Shut your face, all right? | 等等 先别挂 住口! |
[47:54] | Yeah. | 好吧 |
[47:55] | No, I’m taIking to a perp in the car, | 不是 我在和车上的一个犯人说 |
[47:57] | not to you. | 不是和你说的 |
[48:37] | Joy to the worId | 全世界快乐 |
[48:39] | Mrs. ScarangeIo, it’s the pollce. | 斯卡兰格罗夫人 我们是警察 |
[48:49] | Hi. Merry Christmas. Merry Christmas. | 你好 圣诞节快乐 圣诞节快乐 |
[48:52] | Just stopped by to see if you’re okay. | 我们路过看看你是否一切安好 |
[48:54] | Our duty Iog says a woman was harassing you. | 我们的值班日记说有个女人在骚扰你 |
[48:58] | No, it’s been hours. I’m okay. | 没了 已经过了几个小时 我一切安好 |
[49:00] | Don’t hesitate to call us if she comes back. | 如果她回来的话 马上打电话给我们 |
[49:03] | Yeah, sure. | 好 我会的 |
[49:07] | Excuse me. What’s that noise? | 请问那是什么声音? |
[49:10] | It’s the spin cycIe on my ancient washing machine. | 那是我的老式洗衣机转桶运行时发出的声音 |
[49:13] | All right. Cheaper to run at night, huh? | 哦 对 晚上运转时特别劣质吧? |
[49:15] | Yeah. Okay. | 对 好 |
[49:16] | Well, you have a good one. Right. | 祝你会有部好洗衣机 对 |
[49:18] | Thanks. Merry Christmas. So Iong. | 谢谢 圣诞快乐 再见 |
[49:19] | Bye, Officer. | 再见 警官 |
[49:25] | God, a cup of coffee about now. | 天 现在正想喝杯咖啡 |
[49:27] | Hey. | 嘿 |
[49:31] | No, I hear you, I hear you. | 没 我在听 我在听 |
[50:34] | Did you forget something? | 你们漏了什么东西吗? |
[50:36] | One stupid detall. | 漏了一点愚蠢的细节 |
[50:41] | Just wondering what you were gonna name him. | 只是想知道你会给他起什么名字 |
[50:43] | Who? | 给谁? |
[50:44] | Your child. | 给你的孩子 |
[50:47] | Watch her. | 看好她 |
[51:00] | HoIy fuck! | 靠! |
[51:01] | Arrest her! Arrest her! | 逮捕她! 逮捕她! |
[51:03] | Hands behind you! On the ground! Fast! | 把你的手放在背后! 跪到地上! 快点! |
[51:07] | It’s a fucking war zone. | 真是个可怕的战场 |
[51:13] | It’s the pollce. | 我是警察 |
[51:16] | Don’t move! | 别动! |
[51:23] | All right. | 好了 |
[51:24] | I’m gonna remove the scissors. | 我会拔出剪刀 |
[51:25] | Don’t move. | 别动 |
[51:32] | Open the door! Open the door! | 开门! 开门! |
[51:39] | No! No! | 不要! 不要! |
[51:46] | All right. All right. You can make it. | 好了 好了 你办得到的 |
[51:48] | Open the door. | 开门 |
[52:00] | Open it! Open the fucking door! | 开门! 快开门! |
[52:06] | Oh, my fucking God! | 噢 我的天老爷! |
[52:19] | Sorry. Gotta go. | 抱歉 要挂了 |
[52:22] | You’re gonna have to come aIong. | 你也要一起来 |
[52:24] | What? Something went bad. | 什么? 出事了 |
[52:35] | That’s pollce brutallty, man. | 警察真残忍 |
[52:37] | You’re putting me on a Ieash llke a mutt? | 你要像栓狗一样给我戴狗链子? |
[52:38] | Put a sock in it and come on. | 安静 跟我走 |
[52:42] | Hey, chllI out a second. Move it. | 嘿 冷静 快走 |
[52:59] | Officer, Iet me out of here, pIease! Here, take this. | 警官 让我离开这里! 拿着这个 |
[53:03] | Let me go! | 放我走! |
[53:23] | We gotta get out of this fucking pIace! | 我们要离开这个鬼地方! |
[53:25] | Get the hell in here! | 给我滚进来! |
[53:27] | You all right? All right. Just caIm down. | 你还好吧? 没事了 冷静下来 |
[53:29] | All right? | 还好吧? |
[53:32] | It’lI be all right. It’lI be all right. | 没事的 没事的 |
[53:34] | You, get it together! | 你振作一下! |
[53:37] | It’s fine. I’lI be back in a second. | 没事了 我一会回来 |
[53:40] | Just stay there. You. You! | 待在这里 你 你! |
[53:42] | You know how to use that? No. | 你知道怎么用这个吗? 不知道 |
[53:45] | You arm it here, okay? And fire. | 这里上保险 然后开火 |
[53:47] | Yo! Just point and pull the trigger, okay? | 喂! 就是瞄准后扣扳机 行不? |
[53:49] | PIease Iet me out of this awfuI pIace! You’re coming with me. | 让我离开这可怕的地方! 你跟着我走 |
[53:52] | I’lI be right back. Stay here. | 我马上回来 待在这儿 |
[54:34] | What happened? Huh? Is she gone? | 发生了什么事? 哈? 她走了吗? |
[54:36] | Yeah, she’s gone. | 是的 她走了 |
[54:37] | She went out the window of your bedroom. | 她从你卧室的窗口逃跑了 |
[54:39] | She’s stllI here! She’s stllI here! | 她还在! 她还在! |
[54:42] | No, caIm down. CaIm down. Christ. | 她不在了 冷静 冷静 天啊 |
[54:45] | You got a circuit breaker? | 你有开关电路断路器吗? |
[54:47] | Know where it is? | 知道在哪吗? |
[54:49] | Look at me, now. Know where it is? | 看着我 知道断路器在哪吗? |
[54:51] | Downstairs? All right. Let’s go. | 楼下? 好 我们走吧. |
[54:54] | One second. I’m gonna give you a gun. | 等等 我给你一把枪 |
[55:01] | Take this. Take it! | 拿着 拿着! |
[55:05] | CarefuI. Oh, shit! | 小心 哦 该死! |
[55:09] | Got any bandages? You got any bandages? | 你有绷带吗? 你有绷带吗? |
[55:11] | There… Yes? | 在那… 什么? |
[55:12] | There? In the drawer? | 在那? 抽屉里? |
[55:14] | Here. HoId this. | 拿好 |
[55:16] | Take the fIashllght. HoId it up! | 拿着手电筒 举好! |
[55:20] | I can’t see. Here. | 我看不到 照这儿 |
[55:28] | HoId the llght up, for Christ sake. | 看在耶稣的份上 举好手电筒 |
[55:33] | It’s all right. ReIax. | 没事的 放松 |
[55:35] | Take off the handcuffs! Shut your face! | 解开手铐! 闭嘴! |
[55:38] | HoId this, okay? HoId the llght steady. | 举好 好吗? 手电筒拿稳一点 |
[55:42] | I have to put the breaker back on, okay? | 我要去打开断路器 |
[55:45] | Wait for me here. | 在这里等我 |
[55:47] | HoId stllI. | 举稳 |
[55:50] | I kllIed my mother. | 我杀了我妈妈 |
[55:52] | I kllIed my mother. It’s all right. CaIm down now. | 我杀了我妈妈 没事的 冷静下来 |
[55:54] | Man, we gotta get out of this pIace! | 老兄 我们要离开这里! |
[55:56] | Shit! | 该死! |
[56:01] | I’m gonna call for an ambuIance and backup from my car, okay? | 我要回我的车上叫辆救护车和后援过来 |
[56:04] | You’lI be all right. | 你会没事的 |
[56:08] | All right. | 好 |
[56:11] | All right. Put this on. | 好 穿上 |
[56:13] | Can you waIk? Yeah? | 你能走吗? 能吗? |
[56:15] | Okay, so you’lI wait in the bedroom. Give me your hand. | 好 你在卧室等我 帮我 |
[56:17] | Give me your hand! HeIp her up. | 帮我! 扶她起来 |
[56:21] | Okay. Can you waIk? | 好了 你能走吗? |
[56:24] | Okay? | 能吗? |
[56:25] | You all right? | 没事吧? |
[56:30] | Be right back. | 很快回来 |
[57:04] | Let’s go. WaIk. | 快走 走 |
[57:10] | HoId the llght. | 拿着手电筒 |
[57:46] | All right. Once I get the llghts on, I’lI Iet you go. | 好 等我让屋子通电后 我就让你走 |
[57:50] | Once you’re outside, find every cop you can. | 你一出到外面 就快点随便找位警察 |
[57:54] | HoId the fucking llght! There’s nobody here! | 手电筒给我举好来! 这里没有人! |
[57:59] | Don’t shine it in my eyes! | 别直射我的眼睛! |
[58:06] | Oh, fuck! The fIashbuIb! | 噢 妈的! 闪光灯! |
[58:07] | What? The fIashbuIb! | 什么? 闪光灯! |
[58:10] | What kind of crap is this? | 说什么蠢话? |
[58:18] | Back up. | 后退 |
[58:20] | Back up! | 后退! |
[58:44] | Hey, Iady! | 嘿 女士! |
[58:45] | Hey, Iady! She’s stllI here! | 嘿 女士! 她还在这里! |
[58:48] | Come on! Get up! Come on! Get up! | 快! 快起来! 快! 快起来! |
[58:50] | Fuck! | 妈的! |
[58:56] | Where the fuck are your keys? | 你的钥匙到底在哪? |
[59:08] | Shh, shh, shh, shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 嘘 嘘 嘘 |
[1:02:20] | Sarah. | 莎拉 |
[1:07:00] | Where are you hiding, bitch? | 你藏在哪啊 婊子? |
[1:07:41] | You can kllI me again, Sarah. | 莎拉 你可以再杀我一次 |
[1:07:53] | You aIready did once. | 反正你都做过一次了 |
[1:08:00] | My child. | 我的孩儿 |
[1:08:01] | My baby. | 我的宝贝 |
[1:08:04] | Finally inside me. | 终于在我身体里了 |
[1:08:06] | No one will take him from me. | 没人可以抢走他 |
[1:08:09] | No one can hurt him now. | 没人可以伤害他 |
[1:08:11] | No one. | 没人 |
[1:08:29] | They toId me that there were no survivors. | 他们告诉我没有幸存者 |
[1:09:04] | Officer? | 警官? |
[1:09:15] | Officer? | 警官? |
[1:10:36] | The baby’s coming. | 宝宝要出来了 |
[1:10:41] | The baby! | 宝宝! |
[1:10:46] | Shh! | 嘘! |
[1:10:49] | Mommy! | 妈妈! |
[1:10:50] | Shh! | 嘘! |
[1:10:54] | CaIm down. | 冷静下来 |
[1:10:57] | I’m right here. | 我在这呢 |
[1:11:04] | Shh, shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 嘘 |
[1:11:09] | I think it’s stuck. | 宝宝卡住了 |
[1:12:37] | Mommy! Shh! | 妈妈! 妈妈! |
[1:12:38] | Mommy! | 妈妈! |