英文名称:Little Boy
年代:2015
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | This is O’Hare, California. | 这是加利福尼亚州的奥黑尔 |
[01:08] | Back then, it was nothing more than a sleepy fishing village | 那时 这儿不过是一个平静的小渔村 |
[01:12] | with a hill at the end of Main Street. | 在主街的尽头有一个小山丘 |
[01:16] | Like you see in postcards. | 风光就如同明信片里的一样美 |
[01:21] | My story takes place on the home front, | 我的故事发生在 |
[01:24] | in the midst of World War II. | 二战中期的国内 |
[01:29] | That’s me… | 那就是我 |
[01:31] | the little fella. | 一个小家伙 |
[01:35] | Closer? | 近一点吗 |
[01:38] | Stop causing trouble, you midget. | 别再制造麻烦了 你个侏儒 |
[01:42] | Nobody in that town liked me much. | 镇上的人都不怎么喜欢我 |
[01:50] | One, two, three. | 一 二 三 |
[01:54] | I was eight years old. | 那时我八岁 |
[01:57] | But the story really starts the day I met my dad. | 但故事真正开始是在我和爸爸相遇的那天 |
[02:02] | My only friend. | 他是我唯一的朋友 |
[02:05] | My partner. | 我的伙伴 |
[02:07] | -He’s a boy. -Wow. | -是个男孩 -哇哦 |
[02:09] | -He’s so… -What? Little? | -他太…-什么 小吗 |
[02:12] | Well, he’ll grow. Right? | 嗯 他会长大的 对吗 |
[02:29] | I got you covered, okay? | 我会帮你的 好吗 |
[02:32] | ‘Cause we’re partners. | 因为我们是伙伴 |
[02:38] | I wanted to be just like him. | 我想成为和他一样的人 |
[02:41] | And do everything he did. | 做他做过的所有事情 |
[02:47] | And everything we did became a great adventure. | 我们所做的事都是一次次伟大的冒险 |
[02:54] | Very proud of you, partner. | 我为你感到非常骄傲 伙伴 |
[02:56] | You handled the pain like a true hero. | 你像一个真正的英雄一样忍住了伤痛 |
[02:58] | Actually, you remind me of another hero… | 事实上 你让我想起了另一个英雄 |
[03:02] | “Ben Eagle, The Magician.” | 《魔术师 本·伊格尔》 |
[03:04] | Ben Eagle said to his sidekick, “Do you believe you can do this?” | 本·伊格尔对他的助手说 你相信你可以做到吗 |
[03:08] | “Do you believe you can do this?” | “你相信你可以做到吗” |
[03:11] | That became our motto. | 这成为了我们的座右铭 |
[03:20] | Do you believe we can do this? | 你相信我们可以做到吗 |
[03:21] | Yes, I believe we can do this. | 是的 我相信我们可以做到 |
[03:23] | Let’s go, partner. | 我们走 伙伴 |
[03:29] | The mast is broken. | 桅杆要断了 |
[03:31] | Partner, do you believe you can do this? | 伙伴 你相信你可以做到吗 |
[03:33] | Yes, I believe I can do this. | 是的 我相信我能做到 |
[03:36] | This is the police. | 我们是警察 |
[03:38] | Partner, do you believe we can do this? | 伙伴 你相信我们可以做到吗 |
[03:40] | Yes, partner. | 是的 伙伴 |
[03:43] | Pepper. Pepper Flynt Busbee, | 佩珀 佩珀·弗林特·巴斯比 |
本电影台词包含不重复单词:855个。 其中的生词包含:四级词汇:110个,六级词汇:55个,GRE词汇:50个,托福词汇:78个,考研词汇:122个,专四词汇:100个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:201个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:46] | I’ve been yelling for 20 minutes. | 我已经喊了你二十分钟了 |
[03:47] | That’s my mom. | 这是我的妈妈 |
[03:49] | Come on, we’re in the middle of a great story. | 诶 我们正在讲一个很棒的故事呢 |
[03:51] | Always there to snap us back to reality. | 她总是会突然把我们拉回现实 |
[03:54] | It’s time to go to bed. | 该上床睡觉了 |
[03:58] | Come on. | 走吧 |
[03:59] | And that’s my brother, London. | 这是我的哥哥 伦敦 |
[04:03] | Finally old enough to sign up for the fight. | 他终于到了能够报名参军的年纪 |
[04:07] | -Bye, Mom. -All was good in the old Busbee home. | -再见 妈妈 -过去的巴斯比家里一片祥和 |
[04:13] | Or so I thought. | 或者说我认为是这样 |
[04:27] | The new “Ben Eagle”! | 新一期的《本·伊格尔》诶 |
[04:32] | You gotta bring your quarter for a look-see. | 就看一眼也要给两毛五哦 |
[04:34] | What are you having, your usual today? | 你想剪什么样的 还是老样子吗 |
[04:36] | Yeah, give me the usual. | 是的 还是老样子 |
[04:36] | Me too. | 我也是 |
[04:39] | The war was still raging. | 战事还是很激烈 |
[04:42] | The enemy has infiltrated the USA. | 敌人已经潜入美国了 |
[04:45] | Stupid American, you know not what Tokyo do. | 愚蠢的美国人 你们是不会知道我们在做什么的 |
[04:47] | Not on my watch, little fella. | 在我眼皮底下可不行 你个小东西 |
[04:54] | Everyone was pitching in, doing their part. | 每个人都参与到备战中 各司其职 |
[04:59] | Uncle Sam had all the teens lining up, | 山姆大叔[美国政府]让所有的年轻人列队 |
[05:02] | ready to fight. | 准备投入战斗 |
[05:05] | Busbee, London. | 伦敦·巴斯比 |
[05:09] | Sorry, son. 4F. | 对不起 孩子 不合格 |
[05:11] | Hoffman, William. | 威廉·霍夫曼 |
[05:14] | Sergeant, sir? | 警官 先生 |
[05:17] | With all due respect, | 冒昧地问一句 |
[05:18] | what do flat feet have to do with killing Japs? | 扁平足和对付小日本有什么关系吗 |
[05:21] | That’s just the way it is, kid. | 规定就是这样的 孩子 |
[05:23] | Thanks. | 谢谢 |
[05:25] | Welcome to the US Army. | 欢迎加入美国军队 |
[05:29] | Landry, Gene. | 吉恩·兰德瑞 |
[05:33] | How’s the weather down there, “Midget”? | 下面的天气怎么样啊 小侏儒 |
[05:37] | Two vanillas. | 两杯香草味的 |
[05:39] | Hey, the world looks bigger from down here. | 嘿 从下边看世界会更大啊 |
[05:42] | He sure is small. | 他真是太小了 |
[05:44] | Hey, where’s your cane, “Tiny Tim”? | 嘿 你的手杖哪儿去了 小蒂姆 |
[05:55] | You think you’re gonna buy ’em this time? | 你这次要买下它们吗 |
[05:57] | No, not today. | 不 不是今天 |
[06:14] | Piece of junk! | 一堆废物 |
[06:20] | 4F. Stupid war. | 不合格 愚蠢的战争 |
[06:22] | I can’t let you do this, Dad. This is my fight. | 我不能让你去 爸爸 这是属于我的战斗 |
[06:26] | But you always knew one of us had to go. | 但是你知道我们中总有一个人是要去的 |
[06:27] | It was supposed to be me. | 本应该是我去的 |
[06:37] | Come on, Lon. Aren’t you gonna eat anything? | 来吧 伦 你什么都不吃吗 |
[06:45] | London’s not going to war, right? | 伦敦不能去打仗了 对吗 |
[07:08] | Does that mean that… you’re going instead? | 那是不是就意味着 你要代替他去 |
[07:11] | Yes. | 是的 |
[07:14] | He’ll be back before you know it. | 爸爸很快就会回来的 |
[07:20] | Why can’t we stay together? | 为什么我们不能待在一起 |
[07:22] | Partner, I have to go. | 伙伴 我不得不去 |
[07:23] | I don’t want you to go. | 我不想让你去 |
[07:38] | Time’s up, privates. | 时间到了 士兵们 |
[08:03] | You have nothing to blame yourself about. | 你不用为此自责 |
[08:06] | -You take care of yourself, okay? -All right. | -你要照顾好自己 知道吗 -没问题 |
[09:39] | I’m not a midget, right? | 我不是个侏儒 对吗 |
[09:41] | We shouldn’t use that word. | 我们不应该用这个词 |
[09:44] | “Midget” Is a mean word for people with dwarfism. | “侏儒” 是用来形容患有矮小症的人的一个贬义词 |
[09:47] | I’m afraid your son had something to do with the nickname. | 我想您儿子与这个绰号有些关系 |
[09:51] | -Mom! -That’s okay, Pepper. | -妈妈 -没关系 佩珀 |
[09:53] | I will make sure Freddy makes things right. | 我保证弗雷迪不会再这样做了 |
[10:05] | Any news from James? | 詹姆斯那边有什么消息吗 |
[10:07] | He should be here on the 15th. | 他十五号就会回来了 |
[10:09] | He said his tour would end by summer. | 他说他的行程会在夏天之前结束 |
[10:11] | That’s what he said in his last letter. | 他最后一封信里是这么说的 |
[10:19] | Do I have dwarfism or what? | 我得了矮小症还是什么别的吗 |
[10:21] | You know what? Let’s just keep an eye on you. | 我们先密切观察着你的情况 |
[10:24] | You know, it’s really too soon to make any type of diagnosis. | 你知道的 现在下任何诊断都言之过早了 |
[10:27] | I will, however, suggest | 但是我还是建议 |
[10:29] | we see each other regularly. | 我们要经常会面 |
[10:32] | But for now, Pepper, let’s just say you’re a… | 目前 佩珀 我们只能说你是一个 |
[10:37] | little boy. | 小男孩 |
[10:47] | Teacup! | 茶杯哥 |
[10:49] | Come on, get up. | 快点 起床了 |
[10:51] | Mr. Jones yelled at me yesterday. | 琼斯先生昨天冲我大吼大叫 |
[10:56] | He really blew a fuse about his car. | 他真的对他的车很生气 |
[10:58] | He said you were a… | 他说你是个 |
[11:00] | -you want to know what he called you? -No, I don’t. | -你想知道他怎么称呼你的吗 -不 不想 |
[11:07] | Let’s hear this baby hum. | 让我们来听一下这个宝贝的声音 |
[11:27] | Why is this thing not working? | 为什么这个东西不动了 |
[11:29] | The old one works fine. Your dad was happy with it. | 旧的那个挺好用的 你爸爸对它很满意 |
[11:32] | What do you know? | 你知道个鬼啊 |
[11:34] | He’s gonna love this. | 他会喜欢这个的 |
[11:36] | Now mind your own and get the lousy Packard ready. | 你现在先管好你自己 去修那辆讨厌的帕卡德汽车吧 |
[11:41] | -Can I go? -Yeah, go. | -我可以走了吗 -嗯 走吧 |
[11:43] | Don’t need your pestering, either. | 也不需要你在这烦着我了 |
[11:45] | -And what about my money? -I don’t have any. | -那我的钱呢 -我没钱给你 |
[11:47] | -But mom told you. -“But mom told you.” | -但是妈和你说过了 -“但是妈妈和你说过了” |
[11:51] | This ain’t time to be spending money like that. | 现在不是这样花钱的时候 |
[12:07] | What a waste. | 真是浪费 |
[12:19] | Dad’s been eyeing these boots for a long time, hasn’t he? | 你爸爸已经看中这双靴子很久了 是吧 |
[12:22] | Yes, he has. | 是的 没错 |
[12:25] | Thank you. | 谢谢 |
[12:32] | Hi, Jenny. Can I have two tickets for the “Ben Eagle Show”? | 嗨 珍妮 可以给我两张本·伊格尔秀的票吗 |
[12:36] | Does this mean your father’s coming back? | 这说明你爸爸要回来了吗 |
[12:39] | Yeah, he should be here soon. Bye, Jenny. Thank you. | 是的 他马上就要回来了 拜拜 珍妮 谢谢你 |
[12:56] | Good morning, Mrs. Busbee. | 早上好 巴斯比太太 |
[13:01] | On March 11th, your husband, | 在三月十一号 您的丈夫 |
[13:04] | James L. Busbee | 詹姆斯·L·巴斯比 |
[13:05] | was part of a tactical operation. | 参与了一次战术行动 |
[13:08] | His platoon was sent to secure Malabang, | 他所在的排被派去保卫马拉邦 |
[13:11] | a village in the Philippines. | 那是菲律宾的一个村庄 |
[13:27] | I can’t wait to see him. He’s the best. | 我已经等不及要见他了 他是最棒的 |
[13:32] | Hey, look. It’s the midget who ratted on me. | 嘿 看啊 这就是告我状的那个小侏儒 |
[13:39] | -Come on, let’s get him! -Get him! | -上啊 抓住他 -抓住他 |
[13:45] | Fight! | 有好戏看啦 |
[14:01] | Midget! Midget! | 侏儒 侏儒 |
[14:04] | Midget! Midget! Midget! Midget! | 侏儒 侏儒 侏儒 |
[14:08] | Stop! We can’t call him “Midget.” | 打住 我们不能叫他侏儒 |
[14:12] | It could traumatize him. | 这样会伤害他幼小的心灵 |
[14:19] | Gimme that. | 给我 |
[14:32] | In the name of the freakiest thing alive, | 以世上最畸形之物的名义 |
[14:35] | I baptize you, “Little Boy.” | 我给你施以教名 小男孩 |
[14:41] | Okay. Okay. | 好 好 |
[14:44] | Is my husband dead or alive? | 我丈夫到底是生是死 |
[14:48] | We don’t know, ma’am. His body wasn’t located at the scene. | 我们不知道 夫人 并没有在现场找到他的尸体 |
[14:52] | We believe he’s been taken as a prisoner of war. | 我们相信他已经被抓作战俘了 |
[15:01] | Good luck getting out. | 希望你能够出来 |
[15:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[16:37] | He’s barely eaten all week. | 他这一星期都基本没吃东西 |
[16:39] | Just take him, would you? | 你就带他去吧 好吗 |
[16:45] | He got the extra ticket for your dad. | 他给你爸爸多买了一张票 |
[16:49] | Fine. | 好吧 |
[16:56] | Elegant in his top hat and floating cane, | 戴着高帽子 持着漂浮的手杖 他举止优雅 |
[17:00] | Ben Eagle, the magician… | 魔术师本·伊格尔 |
[17:04] | is in reality… | 在现实中 |
[17:08] | a super crime fighter! | 是一个与罪恶作斗争的超级勇士 |
[17:11] | In today’s episode, | 在今天这一集中 |
[17:14] | is Tyra finally safe from the clutches of Sir Pent? | 泰拉最终能否逃离庞特先生的魔爪 |
[17:31] | Hey! Going for a drink. | 嘿 我去喝一杯 |
[17:34] | But the live show is next. | 可接下来就是现场表演了 |
[17:38] | This is what happens | 这就是即将发生在 |
[17:40] | to Ben Eagle’s precious interest. | 本·伊格尔最珍贵的宝贝身上的事 |
[17:44] | You’ll never get away with it. | 他不会放过你的 |
[17:45] | What are we gonna do? There are too many. | 我们该怎么做 那里人太多了 |
[17:48] | Interpretation, Kid Falcon. | 表演开始 基德·法尔肯 |
[17:50] | I hope this works. | 希望这个能奏效 |
[18:02] | Ben Eagle! | 本·伊格尔 |
[18:06] | Ben Eagle! | 本·伊格尔 |
[18:14] | And now, the moment of truth. | 现在 到了关键时刻 |
[18:20] | I am searching. | 我在寻找 |
[18:24] | Searching for the one who the High Lama of Tibet told me | 寻找那个西藏大喇嘛告诉我的 |
[18:28] | would be in this very room. | 将会出现在这个房间里的人 |
[18:32] | The chosen one. | 被选中的那一个 |
[18:33] | Me! Me! | 选我 选我 |
[18:37] | You. | 你 |
[18:43] | Look who’s here. | 看是谁来了 |
[18:47] | London. My boy. | 伦敦 我的孩子 |
[18:50] | -Hey, Sam. -Hey, London. The usual? | -嘿 山姆 -嘿 伦敦 照旧吗 |
[18:54] | What you are about to see is not an illusion. | 你接下来将看到的不是一场幻象 |
[18:58] | You will bear witness to a profound experience. | 你将会亲身经历一次深刻的体验 |
[19:02] | The movement of an inanimate object | 用内力来移动一个 |
[19:05] | through inner power. | 没有生命的物体 |
[19:08] | But I’m not gonna perform it. | 但这不是由我来表演 |
[19:09] | My new colleague will. | 而是由我的新搭档来完成 |
[19:40] | Now you have the power. | 现在你有了这种能力 |
[19:42] | It’s up to you | 将由你 |
[19:44] | to achieve the impossible. | 把不可能变成可能 |
[19:50] | But they’re gonna make fun of me. | 可是他们会嘲笑我的 |
[19:52] | Not if you move the bottle, they won’t. | 如果你能移动这个瓶子 他们就不会嘲笑你 |
[19:54] | You just do as I say. | 你只需按我说的去做 |
[19:59] | Raise your hands and point them at the bottle. | 抬起你的手 指着这个瓶子 |
[20:01] | There. | 这里 |
[20:02] | Get off the stage, runt! | 下台吧 小矮子 |
[20:05] | Ignore the world. Ignore the world. | 无视外面的世界 无视他们 |
[20:08] | -Focus. -Stand up, little boy. | -集中注意力 -站起来啊 小男孩 |
[20:12] | -He is standing. -Get him a step stool. | -他是站着的 -给他个踏凳吧 |
[20:24] | Do you believe you can do this? | 你相信你可以做到吗 |
[20:27] | Partner, do you believe you can do this? | 伙伴 你相信你可以做到吗 |
[20:41] | Do you believe you can move it, yes or no? | 你相信你可以移动它 对不对 |
[20:46] | Yes, I believe I can move the bottle. | 是的 我相信我可以移动这个瓶子 |
[20:50] | -I don’t believe you. -Yes, I believe I can move it! | -我不相信你 -是的 我相信我可以移动它 |
[20:53] | -Louder. -Yes! I can move the bottle! | -大点声 -是的 我可以移动这个瓶子 |
[21:39] | That’s the kind of faith that Moses had | 这就是当摩西分开红海的时候 |
[21:41] | when he parted the Red Sea… | 所存的那种信念 |
[21:43] | the kind of faith that little David had | 那种在小大卫用一个小石子击败 |
[21:45] | when he defeated Goliath with a little stone. | 巨人哥利亚的时候所存的信念 |
[21:48] | That’s what we need, my friends, in these difficult times. | 这就是我们所需要的 朋友们 在这些艰难的时刻里 |
[21:52] | So like Father Oliver used to ask, | 就像奥利弗神父曾经问过的 |
[21:55] | “What can we do? | “我们能做什么” |
[21:57] | What can we do for our relatives at war? | 我们能为我们在战争中的亲人做什么 |
[21:59] | What can we do if we are here | 当我们在这里而他们在战场上时 |
[22:03] | and they are there? | 我们能做什么 |
[22:06] | And the answer is… | 答案就是 |
[22:09] | if we have faith the size of a mustard seed, | 只要我们有如芥菜籽大小的信念 |
[22:13] | we can move a mountain. | 我们就能移动一座山 |
[22:15] | If we can move a mountain, | 如果我们可以移动一座山 |
[22:18] | then nothing will be impossible for us. | 那么对我们来说就没有什么不可能的事 |
[22:20] | Not even ending this war | 更别说结束这场战争 |
[22:24] | and having our loved ones back. | 让我们深爱的亲人回家了 |
[22:31] | I already knew someone who could move a mountain. | 我已经知道有人是能移动一座山的 |
[22:35] | I wondered if the source of his powers | 我想知道他力量的源泉是不是 |
[22:38] | was the mustard seed. | 那个芥菜籽 |
[22:58] | This was a source of unlimited powers? | 这就是无限力量的源泉吗 |
[23:03] | So if this was true, this was all I needed to… | 如果这是真的 这就是我所需要的 |
[23:12] | And there he was… | 他就是 |
[23:15] | the enemy. | 敌人 |
[23:19] | -London! -What? | -伦敦 -干嘛 |
[23:21] | There’s a Jap at Gilliam’s. | 有个日本人在吉列姆的杂货店 |
[23:27] | I couldn’t understand how one of them was free in O’Hare. | 我不明白怎么会有日本人能在奥黑尔自由活动 |
[23:31] | After Pearl Harbor, they put them all in camps. | 在珍珠港事件之后 他们把日本人全部关在了兵营里 |
[23:37] | After years of internment, the Army, in its wisdom, | 经过多年的拘留 军方深思熟虑 |
[23:40] | has decided to release those of Japanese ancestry | 决定释放那些已经 |
[23:43] | who have proven loyal to the US. | 对美国表明忠心的日本人 |
[23:47] | They seem harmless, don’t they? But can we trust them? | 他们看起来无害 不是吗 但我们可以相信他们吗 |
[23:51] | Well, I for one, remember Pearl Harbor, | 作为一个记得珍珠港事件的人 |
[23:53] | so I say, “Remain vigilant.” | 我想说 保持警惕 |
[24:07] | Store doesn’t serve Japs. | 商店不接待日本人 |
[24:13] | Everything okay here? | 这里一切都好吗 |
[24:20] | You forgot the onions, Hashimoto. | 你忘记拿洋葱了 桥本 |
[24:23] | -Put these on my tab. -Father, with all due respect… | -这些记在我的帐上 -神父 恕我直言 |
[24:25] | Now, Gilliam. | 快点 吉列姆 |
[24:28] | -These too. -Of course, Father. | -还有这些 -好吧 神父 |
[24:32] | I’m getting sick and tired of hearing again and again and again | 一遍一遍又一遍地听关于珍珠港事件的评论 |
[24:35] | about Pearl Harbor and about | 以及我的儿子是怎么为祖国献出了自己的生命 |
[24:36] | how my son “Gave his life for his country.” | 让我十分心烦 |
[24:40] | Because he didn’t. | 因为他并没有献出生命 |
[24:43] | Those Japs took his life. | 是那些日本鬼子夺走了他的生命 |
[24:47] | And they did it in the most cowardly way you can imagine. | 而且他们用的是你所能想象的最懦夫的那种方式 |
[24:55] | We need to do something about that Jap. | 我们得对那个日本人做点什么 |
[25:00] | If I could, I would smash every Jap with my bare hands. | 如果可以 我要用双手撕碎每个日本鬼子 |
[25:34] | That’s the rat’s dump. | 那就是那个兔崽子的破房子 |
[25:38] | You want to smash him with your bare hands, huh? | 你想用你的手撕碎他 是吗 |
[25:43] | Here you go. Have at him. | 去吧 去砸他 |
[25:49] | Go on. | 去吧 |
[26:14] | There he is! | 他在那里 |
[26:23] | Take that, dirty Jap! | 尝尝这个 肮脏的小鬼子 |
[26:30] | Maybe this’ll let him know | 也许这个能让他知道 |
[26:32] | that “Slants” Ain’t welcome… | 杂种是不受欢迎的 |
[26:37] | I finally understood why they don’t let flat feet | 我终于明白了为什么他们不让扁平足 |
[26:40] | into the Army. | 进入军队 |
[27:04] | Five groups of 10 “Hail Marys” And five “Our Fathers.” | 说五组十遍”万福玛丽亚”和五遍”天父” |
[27:09] | In Latin. | 用拉丁语 |
[27:18] | Amen. Now you. | 阿门 现在该你了 |
[27:22] | In Latin? | 用拉丁语吗 |
[27:26] | Thank God nothing happened to Hashimoto. | 感谢主 桥本没有事 |
[27:30] | -I’ve finished. -Very good. | -我念完了 -非常好 |
[27:34] | Something else? | 还有别的事吗 |
[27:36] | The seed itself doesn’t do anything. | 种子本身是不能做任何事的 |
[27:38] | What I said is, “If you have faith, | 我说的是 如果你有信念 |
[27:41] | -the invisible power”… -Like Ben Eagle’s powers? | -那些看不见的力量 -就像本·伊格尔的力量吗 |
[27:45] | “Ben Eagle”? | 本·伊格尔是谁 |
[27:49] | Well, no, that’s just fantasy. | 额 不是 这只是幻象 |
[28:00] | How can you say that? | 你怎么能这么说 |
[28:02] | I met Ben Eagle and he showed me | 我遇到过本·伊格尔 |
[28:04] | how to move a bottle. | 他告诉了我怎样移动一个瓶子 |
[28:07] | He can also move a mountain, just like you said. | 他也可以移动一座山 就像你说的那样 |
[28:09] | No, no, no. That’s not the same thing. | 不不不 这根本不是一回事 |
[28:11] | That’s not faith. Let’s see. | 那不是信念 听好了 |
[28:14] | If you have faith, “Fides” In Latin… | 如果你有信念 用拉丁语说是”Fides” |
[28:17] | Crispin, I’ll take it from here. | 克里斯宾 让我来给他讲吧 |
[28:22] | I understand. | 好的 |
[28:28] | Take a seat. | 请坐 |
[28:36] | Why don’t you show me how you moved the bottle? | 你为什么不给我展示一下你是如何移动瓶子的呢 |
[28:41] | -You want to see? -Yes, I do. | -你想看吗 -是的 我想看 |
[29:04] | I guess that was stupid of me. | 我想是我太笨了 |
[29:13] | Why don’t you try again? | 为什么你不再试一次呢 |
[29:49] | Again. | 再来 |
[30:10] | There, it moved. | 你看 它动了 |
[30:12] | No, you moved it. | 不 是你移动的瓶子 |
[30:15] | Yes, because you moved me to move it. | 是的 因为你的执着感动了我 |
[30:19] | See, I moved it because | 你看 我移动瓶子是因为 |
[30:21] | you wanted the bottle to move so much. | 你太想移动这个瓶子了 |
[30:24] | And that, you could say, is how faith works. | 这就是信念的力量 |
[30:28] | At least some of the time. | 至少有的时候是这样 |
[30:31] | And this is as much as I need to move a mountain? | 我只需要这个就可以移动一座山吗 |
[30:37] | In theory, yes. | 理论上 是的 |
[30:39] | But it’s up to Him. | 但这取决于上帝 |
[30:43] | He’s the mover. | 他掌控着一切 |
[30:44] | How could I get bigger faith? | 我要怎样才能拥有更强大的信念 |
[31:00] | The list, the ancient list. | 这个清单 这个古老的清单 |
[31:03] | For centuries, people believed that if you do this list, | 几个世纪以来 人们一直相信 只要你能完成这个清单 |
[31:06] | it’ll make your faith powerful. | 你的信念就能变得强大 |
[31:09] | This is what you have to do. | 你需要做到这些事 |
[31:12] | “Feed the hungry, | 给饥饿者食物 |
[31:15] | shelter the homeless, | 为无家可归的人提供住所 |
[31:18] | visit those in prison, | 探望监狱里的囚犯 |
[31:21] | -clothe the naked.” -Naked? | -给无衣者衣衫 -没穿衣服的人吗 |
[31:24] | How is that supposed to… | 这要怎么 |
[31:27] | “Visit the sick, | 探望病人 |
[31:30] | bury the dead.” | 埋葬逝者 |
[31:36] | Oh, just one more thing. | 噢 还有一件事 |
[31:38] | In order to make this list work for you, | 为了让这个清单对你奏效 |
[31:41] | I’m gonna add | 我要加上 |
[31:43] | one essential item. | 必需的一条 |
[31:51] | “Befriend Hashimoto”?! Are you crazy? | “和桥本做朋友” 你疯了吗 |
[31:55] | It’s your choice, Pepper. | 你自己决定 佩珀 |
[31:57] | What does that Jap have to do with anything? | 这和那个小日本有什么关系吗 |
[32:01] | Everything. | 很有关系 |
[32:04] | Your faith won’t work | 只要你心中还留有一丝仇恨 |
[32:07] | if you have even the slightest bit of hatred in you. | 你的信念都不会成功 |
[32:16] | Fine. I’ll do it | 好吧 我会照做的 |
[32:18] | if that’s what it takes to bring my dad back. | 只要能让我爸爸平安归来 |
[32:22] | -Come again? -Bring my dad back. | -再说一次 -让我爸爸回来 |
[32:27] | Yes, but only if it’s God’s will. | 是的 但除非这是上帝的意愿 |
[32:31] | Why wouldn’t God want to bring my dad back? | 为什么上帝不想让我爸爸回家 |
[32:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:40] | But if I get enough faith, nothing’s impossible, right? | 但只要我有足够的信念 一切皆有可能 对吧 |
[32:49] | Yeah. | 对 |
[33:47] | What do you want? | 你想干嘛 |
[33:49] | I’m sorry about the other day. | 对于那天的事情我很抱歉 |
[34:00] | So, were you nice to him? | 所以 你对他友善吗 |
[34:01] | Yeah. How can anyone be friends with a Jap? | 当然 怎么会有人能和小日本做朋友啊 |
[34:07] | Take him a gift, as a peace offering. | 为了以示友好 你应该带一份礼物给他 |
[34:19] | Hey, Jap. | 嘿 小日本 |
[34:24] | Want a soda? | 来瓶汽水吗 |
[35:14] | And all he did was throw it in the trash. | 他把汽水丢进了垃圾桶 |
[35:18] | Oh, I think you’ll be okay. | 噢 我想你会没事的 |
[35:24] | -Hang out with him. -Hang out? | -和他一起出去玩 -出去玩吗 |
[35:26] | Yep. Just get to know him. | 是的 试着了解他 |
[35:34] | Ollie, why are you getting me involved in this? | 奥利 你为什么要让我参与进来 |
[35:37] | I just don’t see how this helps anyone. | 我不明白这能帮到谁 |
[35:44] | Yes, yes, he did, | 是的 是的 他来了 |
[35:46] | but I don’t even drink soda. | 但我不喜欢喝汽水啊 |
[35:50] | Jeez. Just tell the kid to stop. | 天啊 快告诉那孩子别再这样了 |
[35:55] | Oh, no, he’s back again. | 哦不 他又来了 |
[36:01] | Hey! | 嘿 |
[36:02] | What are you doing monkeying around my house? | 你在我家门口胡闹什么呢 |
[36:05] | I want to hang out. | 我想出去玩 |
[36:07] | Go hang out somewhere else. | 那就去别的地方玩 |
[36:10] | I meant with you. | 我的意思是和你一起 |
[36:27] | Okay. Let’s “Hang out.” | 好吧 我们出去玩吧 |
[36:36] | Come on, get in, “Little Boy.” | 来吧 上车 小男孩 |
[36:41] | Bad nicknames travel fast in this town. | 在这小镇里 坏事传千里啊 |
[36:44] | My family knows where I am. | 我家里人知道我在哪 |
[36:46] | Especially London. | 尤其是我哥哥伦敦 |
[37:01] | Okay, let’s hang out. | 好了 我们出去玩吧 |
[37:13] | Go ahead, I’ll meet you inside. | 你先去吧 我一会再进去找你 |
[37:15] | No, no. | 不 不要 |
[37:18] | Okay. | 好吧 |
[37:25] | What’s he doing here? | 他在这儿做什么 |
[37:31] | Come. | 来吧 |
[37:47] | What can I get you? | 想喝点什么 |
[37:48] | I’ll have a chocolate sundae with… | 我要一份巧克力圣代加 |
[37:50] | Hey, I ain’t talking to you, Nip. | 嘿 我没和你说话 小鬼子 |
[37:58] | What do you want, Little Boy? | 你想喝点什么 小男孩 |
[38:01] | Two scoops of vanilla. | 两勺香草冰淇淋 |
[38:12] | I haven’t had ice cream in years. | 我好多年没吃过冰淇淋了 |
[38:18] | Why are you eating my ice cream? | 你怎么可以吃我的冰淇淋 |
[38:19] | You can get ice cream anytime. | 你随时都能吃得到冰淇淋 |
[38:23] | Next time, try chocolate. | 下次试试巧克力口味的 |
[38:29] | -Now are we finished hanging out? -Mm-hmm. | -我们现在玩完了吗 -嗯 |
[38:33] | Then can I scratch you from my list? | 那我可以把你从我的清单上面划掉了吗 |
[38:35] | -What list? -Father Oliver’s “Ancient list.” | -什么清单 -奥利弗神父的古老清单 |
[38:42] | No, Ollie. | 不是吧 奥利 |
[38:46] | You told the boy that if he waves a magic wand, | 你告诉那个小孩他只要挥一挥魔杖 |
[38:49] | he can bring his father back. You don’t believe that, do you? | 他就能让他爸爸回来 你自己也不相信 不是吗 |
[38:52] | Maybe. Maybe not. | 也许是吧 也许不是 |
[38:59] | If it’s God’s will, yes. | 如果这是上帝的意愿 那我就相信 |
[39:02] | He can do anything. | 他什么事情都能做到 |
[39:03] | He could turn you into a rabbit if He wanted to. | 只要他想 他还可以把你变成一只兔子 |
[39:06] | Have faith, Hashimoto. You should try it. | 要有信念 桥本 你应该试试 |
[39:11] | Oh, not again. | 哦 又输了 |
[39:13] | I do have faith. | 我确实有信念 |
[39:16] | Faith in oneself. | 对自己 |
[39:18] | Not in your imaginary friend in the sky. | 不是对你那位臆想出来的天上的朋友 |
[39:23] | Let’s hope this little game of yours | 我们一起保佑你的这些小伎俩 |
[39:26] | doesn’t mess with the boy’s mind. | 不会影响那个小男孩的心智 |
[39:31] | Two weeks? But what about the list? | 两周吗 那清单怎么办 |
[39:35] | I already finished with the Jap. | 我已经搞定那个小日本了 |
[39:37] | Really? | 真的吗 |
[39:39] | We’re friends now. | 我们现在是朋友了 |
[39:43] | You continue with Mr. Hashimoto | 你要继续和桥本先生友好相处 |
[39:44] | till I can’t see the hate in your eyes anymore. | 直到你眼中的仇恨消失殆尽 |
[39:50] | Go and visit a prisoner. You already know one. | 去探望一个囚犯 你已经认识一个了 |
[39:58] | I’ll help you with the list when I get back. | 我回来时会帮你完成你的清单的 |
[40:01] | I promise. | 我保证 |
[40:21] | Befriend that rat in order to get dad back? | 为了让爸爸回来你去和那个兔崽子交朋友 |
[40:26] | By doing this stupid list? | 还要完成什么鬼清单 |
[40:29] | By befriending him, all you’re doing is betraying Dad. | 和他做朋友 你这么做是在背叛爸爸 |
[40:45] | Hey! | 嘿 |
[40:47] | Where do you think you’re going, Little Boy? | 你想往哪儿逃 小男孩 |
[41:05] | Come on. | 快上来 |
[41:13] | Jap lover! | 就喜欢小日本 |
[41:23] | You can drop me off here. | 在这里放下我就可以了 |
[42:48] | I don’t have anyone to help me with my list. | 没有人能帮我完成清单 |
[43:02] | Hmm. Okay. | 嗯 好吧 |
[43:06] | First things first… | 首先你要知道 |
[43:08] | my name is not “Jap.” | 我不叫小日本 |
[43:15] | It’s Hashimoto. | 我叫桥本 |
[43:20] | Hmm? | 懂了吗 |
[43:28] | All right, come in. | 好啦 进来吧 |
[43:55] | Okay, come. | 好吧 来 |
[43:57] | Show me what you got. | 让我看看那份清单 |
[44:04] | Oh. Where do we start? | 哦 从哪儿开始呢 |
[44:08] | “Visit those in prison.” | 探望监狱里的囚犯 |
[44:11] | Why is this crossed out? | 为什么这条被划掉了 |
[44:14] | My brother. | 我哥 |
[44:17] | Well… at least that schmuck was good for something. | 好吧 至少那个笨蛋还有点用处 |
[44:19] | “Visit the sick.” | 探望病人 |
[44:22] | I can help you with that one. | 这我倒是可以帮忙 |
[44:25] | Okay, just wait for me over here. | 好吧 你在这里等等我 |
[44:32] | I’m here for my monthly check-up. | 我来做月度体检 |
[44:35] | Who’s your friend? | 你的朋友是谁啊 |
[44:40] | -He’s not my friend. -Thank you. | -他不是我的朋友 -谢谢 |
[44:48] | Pepper. Come on. | 佩珀 快来 |
[44:50] | He’s “Not his friend.” | 他还说不是他的朋友 |
[45:15] | Hi. | 嗨 |
[45:21] | I was just visiting. | 我是来探望你的 |
[45:39] | You can keep it. | 你留着吧 |
[45:43] | Thanks, kid. | 谢了 孩子 |
[45:49] | “Shelter the homeless.” | 为无家可归的人提供住所 |
[45:52] | Is that one-eared oaf still working at the shop? | 那个独耳怪是不是还在商店工作 |
[45:56] | -Teacup? -Hmm. | -茶杯哥吗 -嗯 |
[45:58] | Yeah, he sleeps there. | 是的 他在那儿住 |
[46:02] | Not quite a home, right? | 那不能算个家 对吧 |
[46:05] | What about London’s vacant bed? | 把伦敦的空床给他睡怎么样 |
[46:15] | Hey, they fit. | 嘿 很合身啊 |
[46:17] | I’ve never worn one of these before. | 我从来没穿过这么好的衣服 |
[46:20] | It feels… nice. | 真舒服 |
[46:24] | Then I guess you can keep ’em, Teacup. | 那你就留着穿吧 茶杯哥 |
[46:40] | The next one… | 下一个 |
[46:43] | “Clothe the naked.” | 给无衣者衣衫 |
[46:47] | Hmm, “Spider ladies.” | 嗯 蜘蛛女士 |
[46:50] | They “Knit and Bite” all day. | 她们终日编织衣物 |
[47:00] | Shouldn’t you be somewhere, | 难道你不应该去别处 |
[47:02] | playing with sticks or something, | 和你的小伙伴们 |
[47:04] | with your friends? | 耍耍棍棒什么的吗 |
[47:07] | He has no friend. | 他没有朋友 |
[47:19] | You put these two… | 你把这两个 |
[47:33] | I think the baby’s gonna like it. | 我觉得小宝宝一定会喜欢它的 |
[47:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:39] | With Hashimoto’s help, | 在桥本先生的帮助下 |
[47:42] | I’d finished the list in no time. | 我的清单完成得很快 |
[47:45] | And maybe he wasn’t so bad after all. | 也许他并不是那么坏 |
[47:51] | Things were looking up. | 情况越来越乐观了 |
[47:54] | Good afternoon, Mrs. Busbee. | 下午好 巴斯比太太 |
[47:57] | I took the liberty of stopping by today because I… | 我今天来拜访你是因为我 |
[48:01] | I heard about your husband | 我听说了你丈夫的事 |
[48:02] | and… | 然后 |
[48:04] | get your hat off. | 把帽子摘了 |
[48:07] | Mrs. Busbee, I want you to know if you need anything, | 巴斯比太太 我想告诉你的是 如果你有什么需要 |
[48:10] | you can count on me. | 可以尽管来找我 |
[48:14] | Thank you, Dr. Fox. | 谢谢你 福克斯医生 |
[48:16] | Yeah. | 没事 |
[48:19] | Boy, it smells good in here. | 啊 闻起来真香 |
[48:22] | Is that a casserole I smell? | 锅里正煮着菜吗 |
[48:26] | It is. | 是的 |
[48:27] | Yeah, I thought I could… | 是啊 我想我能… |
[48:31] | Would you like to join us? | 你想和我们一起吗 |
[48:37] | Yeah. | 当然啦 |
[48:40] | Seems Dr. Fox always gets what he wants. | 看来福克斯医生总能心想事成 |
[48:43] | Dr. Fox? | 福克斯医生 |
[48:45] | This is great. Thank you so much. | 真棒 非常感谢你 |
[48:48] | Here we go. | 开餐咯 |
[48:54] | Mmm. | 嗯 |
[48:58] | Emma… Freddy and I | 艾玛 自从克拉丽斯走了以后 |
[49:01] | haven’t eaten like this since, | 我和弗雷迪就没吃过 |
[49:04] | well, Clarice passed. | 这么像样的饭菜了 |
[49:21] | Um… | 额 |
[49:23] | thank you for getting me out of jail. | 谢谢你把我从监狱里弄出来 |
[49:25] | No trouble at all, son. | 不用客气 孩子 |
[49:28] | I would do anything for your mother. | 为了你妈我什么都愿意做 |
[49:30] | That’s my dad’s seat, you know. | 你知道吗 这是我爸爸的座位 |
[49:36] | I can see why. | 我知道为什么了 |
[49:38] | Best view in the house. | 真是最佳视角 |
[49:43] | May I be excused? | 我可以离开一下吗 |
[49:45] | Yes, you may. | 好 你去吧 |
[50:13] | Hey! What are you doing… | 嘿 你在干嘛 |
[50:17] | I heard about your stupid “Magic list.” | 我听说你那愚蠢的魔力清单了 |
[50:21] | And if you want it back, | 你要是想拿回去 |
[50:23] | you’re gonna have to get it from me. | 得先过我这一关 |
[50:47] | But that was the list… the ancient list. | 但那可是我的清单啊 那个古老清单 |
[50:50] | I need that one. | 我只要那一份 |
[50:52] | If you need it so bad, take it back from him. | 如果你那么想拿回来 就去找他要吧 |
[50:54] | How? He’s bigger than me. | 怎么要 他比我大只 |
[50:57] | Everybody’s bigger than me. | 每个人都比我大只 |
[51:07] | Okay, stand up. | 好吧 站起来 |
[51:09] | Let’s see how small you are. | 让我看看你多小只 |
[51:12] | Hmm, right. | 嗯 没错 |
[51:16] | You’re a very small boy, indeed. | 你的确挺小只的 |
[51:19] | Toothpick arms, cricket legs… | 牙签一样细的胳膊 蟋蟀一样短的腿 |
[51:23] | size of Masao Kume. | 和久米正雄的体格差不多 |
[51:31] | -Who’s Masao… -Kume. | -谁是久米 -正雄 |
[51:34] | -Samurai. -What’s that? | -他是武士 -那是什么 |
[51:39] | You don’t know what a samurai is? | 你不知道武士是什么吗 |
[51:43] | Oh, these are samurai… | 哦 这些就是武士 |
[51:47] | Japanese warriors. | 日本的勇士 |
[51:50] | What one’s Masao Kume? | 哪一个是久米正雄 |
[51:53] | Hmm. This is Masao Kume. | 嗯 这个就是 |
[51:56] | -He doesn’t look like a warrior. -He wasn’t. | -他看起来不像勇士 -他暂时 |
[52:00] | Not yet. | 还不是 |
[52:12] | Masao Kume was small. | 久米正雄很矮小 |
[52:15] | Powerless. | 没有力量 |
[52:18] | Nothing but a servant. | 只是个仆人 |
[52:23] | But in every man’s life, | 但在每个人的一生里 |
[52:26] | there comes a day of truth. | 都有守得云开见月明的一天 |
[52:28] | And that day came | 那一天来了 |
[52:31] | when the Mongols invaded Japan. | 当蒙古人入侵了日本时 |
[52:35] | Who are the Mongols? | 蒙古人是谁 |
[52:37] | They were bullies. | 他们是恶霸 |
[52:41] | Samurai tried to defend their land, | 武士们想要保卫自己的国土 |
[52:44] | but Mongols had “Bukha the Immense.” | 但蒙古人有大魔王 |
[53:26] | The Mongols issued a challenge. | 蒙古人发下战书 |
[53:30] | If anyone could defeat Bukha in battle, | 如果有人能打败大魔王 |
[53:34] | they would leave Japan, never to return. | 他们就会离开日本 永远不回来 |
[54:09] | Masao Kume believed | 久米正雄相信 |
[54:11] | that nothing was more powerful than the will. | 没有什么比意志力更强大 |
[54:51] | The will to face one’s fear… | 那是面对自己的恐惧 |
[54:56] | and to act. | 并克服恐惧的意志力 |
[55:05] | Stand. | 站起来 |
[55:08] | Now don’t measure yourself from here to the floor. | 现在开始不要用自己的身高丈量自己 |
[55:12] | Measure yourself from here to the sky. | 要丈量自己到天空的距离 |
[55:18] | That makes you the tallest boy in town. | 这样你就是镇里最高的人了 |
[56:01] | Hey, Freddy. | 嘿 弗雷迪 |
[56:03] | -Huh? -Look. Someone’s giving you the stink eye. | -嗯 -看 有人看你不顺眼呢 |
[56:08] | Looking for something… | 你在找东西吗 |
[56:11] | Little Boy? | 小男孩 |
[56:12] | Maybe this. It’s a magic list, right? | 是这个吧 魔力清单 对吗 |
[56:16] | Give it back. | 还给我 |
[56:20] | Please? | 求你了 |
[56:33] | You fat motherless pig! | 你个没娘养的大肥猪 |
[56:43] | Ugh! Freddy, Freddy, Freddy! | 啊 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 |
[56:46] | This’ll teach you to never mess with me. | 看你以后还敢不敢惹我 |
[56:48] | Freddy, Freddy, Freddy! | 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 |
[56:50] | Freddy, Freddy, Freddy, Freddy… | 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 |
[56:56] | Freddy, Freddy! | 弗雷迪 弗雷迪 |
[57:04] | I’m finishing you this time. | 我这次要好好收拾你 |
[57:33] | “Invite a friend over.” | 邀请一位朋友过来 |
[57:36] | Feed the hungry also means inviting a friend to eat. | 给饥饿者食物也意味着邀请一位朋友来吃饭 |
[57:57] | box and whacked him so hard. | 用箱子把他揍得很惨 |
[58:04] | I’ll get it. | 我来开门 |
[58:11] | Good day, Mrs. Busbee. | 你好啊 巴斯比太太 |
[58:16] | I seem to have made a mistake. | 看来我不应该来啊 |
[58:20] | Would you wait there a moment? | 可以请你在这稍等一下吗 |
[58:22] | Yes. | 好的 |
[58:27] | I said for you to invite a friend. | 我说让你邀请一位朋友 |
[58:31] | He is my friend. | 他是我的朋友啊 |
[58:41] | There’s been no mistake. | 误会了 |
[58:43] | Please come in, Mr. Hashimoto. | 快请进 桥本先生 |
[58:44] | Thank you, Mrs. Busbee. | 谢谢 巴斯比太太 |
[58:55] | Do you have hot dogs in Japan, Mr. Hashimoto? | 在日本有热狗吗 桥本先生 |
[58:59] | No, Mrs. Busbee. | 没有 巴斯比太太 |
[59:07] | It’s been 42 years since I’ve been in Japan. | 我已经有四十二年没有回国了 |
[59:12] | Seems like a lifetime ago. | 真是恍如隔世 |
[59:17] | And do you still have relatives over there? | 你在那边还有家人吗 |
[59:19] | All I have left of all my relatives | 我现在和家人有关的记忆 |
[59:22] | is a photo of my two nephews | 就只剩我这两个侄子的照片了 |
[59:25] | Takeshi and Koji. | 武石和浩二 |
[59:32] | They probably live in my hometown still. | 他们或许还住在老家 |
[59:35] | Haven’t heard from them since… | 二战以后就失去联系了 |
[59:39] | The war changed everything. | 战争改变了一切 |
[59:45] | Yes, it has. | 是啊 |
[59:47] | For everyone. | 对每个人来说都是 |
[59:51] | And did they send you away to the camps? | 他们把你送到兵营了吗 |
[59:55] | Pepper, that is not the kind of question you ask. | 佩珀 你不该问这种问题的 |
[59:57] | No, no, Mrs. Busbee, it’s okay. | 不 不 巴斯比太太 没关系 |
[1:00:03] | It’s simple. | 很简单 |
[1:00:05] | I have the face of the enemy. | 我长着一张敌人的脸 |
[1:00:08] | Doesn’t matter if this is my home. | 不管这里是不是我的家 |
[1:00:11] | Doesn’t matter if I love this land, this country… | 我爱不爱这片土地 这个国家 都不重要了 |
[1:00:14] | Mom, where’s that other set of keys? | 妈 另一副钥匙在哪儿 |
[1:00:16] | That lamebrain Teacup forgot… | 茶杯哥那笨蛋忘了 |
[1:00:37] | -Maybe we should… -Yes, I’ll help you clean up. | -也许我们应该 -好的 我来帮你收拾 |
[1:00:41] | -Thank you. -Mm-hmm. | -谢谢 -嗯 |
[1:00:49] | Sorry. | 我很抱歉 |
[1:01:04] | London? | 伦敦 |
[1:01:07] | London, what are you doing? Put that down right now. | 伦敦 你在干嘛 快把枪放下 |
[1:01:09] | London, put it down right now. Please? | 伦敦 快把枪放下 求你了 |
[1:01:12] | London, think about your dad. | 伦敦 想想你爸爸 |
[1:01:13] | Get out. | 滚出去 |
[1:01:15] | London, think about what you’re doing. | 伦敦 要三思啊 |
[1:01:17] | Please stop. Stop. | 求你了 放下枪 |
[1:01:21] | Mrs. Busbee. | 巴斯比太太 |
[1:01:24] | Pepper. | 佩珀 |
[1:01:26] | Get out now. | 快给我滚出去 |
[1:01:30] | Or I’ll shoot you where you stand. | 不然我就朝你开枪了 |
[1:01:36] | Get out! | 滚出去 |
[1:01:48] | A Jap will not eat at my father’s table. | 小日本不能在我爸爸的桌上吃饭 |
[1:01:52] | This is all your fault! | 这都是你的错 |
[1:01:55] | Dad had to go to war because you couldn’t! | 爸爸就是因为你不行才得去打仗的 |
[1:02:00] | Listen to me. If I see you hanging out with that rat, | 给我听着 如果让我看到你再跟那个兔崽子混在一起 |
[1:02:03] | -I will smack you in front of everyone… -Enough! | -我会当着所有人的面抽你 -够了 |
[1:02:11] | You need to stop this nonsense. | 你应该阻止这场闹剧的 |
[1:02:13] | Stop what? Stop an eight-year-old boy | 阻止什么 阻止一个八岁小孩 |
[1:02:15] | from thinking that he can do something to help his dad? | 为他爸爸做点事吗 |
[1:02:17] | Tell me, London, what is so wrong with that? | 告诉我 伦敦 这到底有什么不对 |
[1:02:20] | Nothing. | 没什么 |
[1:02:22] | Except for when the day | 直到有一天 |
[1:02:24] | comes to tell him the Japs killed his father. | 他知道是小日本杀死了他的爸爸 |
[1:02:28] | Stop saying your dad is dead. | 不准说你爸爸已经死了 |
[1:02:33] | -Mom, I’m just trying to be prepared. -Oh, shut up. | -妈 我只是提前有个心理准备 -给我闭嘴 |
[1:02:49] | Look at that. | 看那里 |
[1:02:57] | You should go home now. | 你现在该回家了 |
[1:03:00] | Is this man bothering you? | 这个人烦到你了吗 |
[1:03:02] | No. | 没有 |
[1:03:04] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[1:03:07] | Look, I have no business here with you. | 听着 我跟你没有任何关系 |
[1:03:08] | All due respect, I’m going my way. | 恕我冒昧 我还有地方要去 |
[1:03:10] | With all due respect, you’re not going anywhere just yet. | 恕我直言 你现在哪里都去不了 |
[1:03:15] | Am I a joke to you? | 你把我的话当玩笑吗 |
[1:03:18] | Listen to me, if I see you around my brother again, | 给我听着 如果我再看到你出现在我弟弟身边 |
[1:03:20] | I will put a bullet in your head. Do you understand me? | 我会一枪打爆你的头 听懂了吗 |
[1:03:22] | That won’t be needed. I think “Mr. Buddha-head” Here understands. | 那倒没必要 我相信这位”佛祖头先生” 已经明白了 |
[1:03:25] | You got one week to pack | 你有一周的时间收拾行李 |
[1:03:26] | your crap and get your yellow hide out of here. | 然后滚出这个地方 |
[1:03:31] | What, you don’t believe me? | 怎么 你不相信我吗 |
[1:03:33] | You stay and find out. | 那就等着瞧吧 |
[1:03:35] | Hey, listen to me. You want to do something for Dad, | 嘿 听着 如果你想为爸爸做点什么的话 |
[1:03:38] | then you stop palling around with this rat. | 就别和这杂种呆在一起 |
[1:03:40] | Stupid priest filling your head with a bunch of fairy tales. | 愚蠢的神父教给了你满脑子神话故事 |
[1:03:42] | What if I can? What if I can bring Dad back? | 如果我能呢 要是我能让爸爸回来呢 |
[1:03:46] | Dad back? How? | 让爸爸回来 怎么让他回来 |
[1:03:50] | How are you gonna bring Dad back, you idiot? | 你怎么可能把爸爸弄回来 你个傻子 |
[1:03:52] | Like… like, with the mustard seed. | 就像 就像用这个芥菜籽 |
[1:03:56] | You can “Move a mountain.” | 你可以移动一座山 |
[1:04:12] | Fine. | 好吧 |
[1:04:18] | You want to move a mountain? There’s one. Go ahead. | 你想移山吗 那就有一座 你去移啊 |
[1:04:20] | Move it. Move it! | 来移吧 移啊 |
[1:04:26] | Move it for everyone! | 让大伙都看着你移 |
[1:04:28] | You don’t have to do it. | 你没必要这么做 |
[1:04:30] | He’s just trying to humiliate you. | 他只是想让你丢脸罢了 |
[1:04:33] | Hey, hey, hey, hey, hey! | 嘿 哎 哎 哎 |
[1:04:36] | Not now. No. | 现在不是时候 别 |
[1:04:38] | Calm down. | 冷静 |
[1:05:09] | That’s it. | 够了 |
[1:05:23] | Get clear! Get clear! | 大家快走啊 快走 |
[1:06:37] | Do you know when Father Oliver’s coming back? | 你们知道奥利弗神父什么时候回来吗 |
[1:06:39] | -That’s the little boy. -Right. | -这就是那个小男孩 -没错 |
[1:06:41] | -This was much more than just an earthquake. -What was it? | -这远远不止是一场地震 -是怎么回事 |
[1:06:46] | It’s a miracle. | 这是个奇迹 |
[1:06:50] | Let people believe what they want. | 让人们相信他们自己想要的 |
[1:06:52] | They need crap like this to | 他们需要这种胡说八道 |
[1:06:54] | believe that there’s something bigger than them. | 来相信有东西比他们更强大 |
[1:06:56] | Truth is, that earthquake would | 事实是 地震终究会发生 |
[1:06:57] | have happened whether that boy was there or not. | 无论那小孩在不在场 |
[1:07:02] | I’ve been walking to work for 35 years | 三十五年来 我一直步行去上班 |
[1:07:05] | and I’m telling you, that mountain | 我和你说 那座山 |
[1:07:08] | was definitely… | 确实是 |
[1:07:10] | more to the right. Right? | 往右偏了 是吧 |
[1:07:14] | Father Oliver? | 奥利弗神父 |
[1:07:15] | What? What? Yes, I heard about it on the… | 怎么了 什么 是的 我听说了 |
[1:07:17] | No, a boy moved a mountain. | 不 是一个小男孩把山给移动了 |
[1:07:19] | He moved a what? | 他把什么移动了 |
[1:07:51] | I figured it out! | 我想到办法了 |
[1:07:54] | Hashimoto! | 桥本 |
[1:08:00] | Japan is practically straight in front of us. | 日本其实就在我们的正前面 |
[1:08:04] | Now if you point to where the sun touches the sea, | 现在如果你把手指向天水相接之处 |
[1:08:08] | you’d be pointing directly at Japan. | 你就是在指着日本了 |
[1:08:16] | -Why the sudden interest? -I need to end the war. | -为什么你突然对这个感兴趣 -我要结束这场战争 |
[1:08:19] | My dad can’t come back until it’s over. | 如果战争不结束 我爸爸就不会回来 |
[1:08:24] | You mean doing this? | 你是说这样做吗 |
[1:08:26] | Yes. | 是的 |
[1:08:28] | All right, maybe it’s time I’m honest with you. | 好吧 也许我该跟你实话实说了 |
[1:08:31] | I don’t believe that you moved any mountain | 我并不相信你移动了那座山 |
[1:08:34] | or you had anything to do with the earthquake. | 或者说你跟那场地震有任何关系 |
[1:08:36] | You were there. How could you say that? | 你当时就在那啊 你怎么能这么说 |
[1:08:39] | I just don’t believe that anyone in the world | 我只是不相信这世界上任何人 |
[1:08:41] | could do such a thing. | 能做到这种事 |
[1:08:47] | Then are you saying I should stop? | 那么你是说我该放弃了吗 |
[1:08:53] | I would say do what makes sense for you. | 我想说 你应该做点有意义的事 |
[1:09:12] | It’s just a loan, for goodness’ sake. | 看在上帝的份上 只是个贷款 |
[1:09:15] | A loan from that Fox has enough strings | 有了这笔贷款 福克斯就能 |
[1:09:18] | to start a puppet factory. | 随意地摆布我们了 |
[1:09:19] | And what do you suggest, then, huh? | 那你说该怎么办 啊 |
[1:09:20] | Lose your father’s shop? | 就这么失去你爸爸的店吗 |
[1:09:23] | We can pay him back when your dad gets home. | 等你爸爸回来我们就能还他钱了 |
[1:09:26] | I think Dr. Fox is counting on Dad never coming home. | 我觉得福克斯医生是指望着爸爸再也不回来了 |
[1:09:31] | And his loan required you to get all dolled up, huh? | 而且他给你钱要求你这么精心打扮 对吗 |
[1:09:40] | Today is me and your dad’s wedding anniversary. | 今天是我和你爸爸的结婚纪念日 |
[1:09:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:10:25] | What’s Little Boy doing? | 小男孩在干嘛呢 |
[1:10:32] | I do believe men can move mountains, Ollie. | 我真的相信人是可以移山的 奥利 |
[1:10:35] | With dynamite. | 用炸药 |
[1:10:39] | I believe that what happened to the mountain | 我相信那次山的移动 |
[1:10:41] | can’t be reduced to a game of chance. | 绝不是偶然 |
[1:10:46] | Much of life is a gamble, Ollie. | 人生就是赌博 奥利 |
[1:10:51] | You’re advising a desperate child | 那是个绝望的孩子 |
[1:10:53] | who’s ready to believe anything that he is told. | 他相信人们告诉他的任何事情 |
[1:10:57] | So tell me, Ollie… | 那么告诉我 奥利 |
[1:10:59] | what happens when your imaginary friend | 如果你这个假想的朋友 |
[1:11:02] | works in His mysterious ways | 以他神秘的方式行事 |
[1:11:05] | and his father dies? | 而他的爸爸已经死了呢 |
[1:11:08] | Then my “Imaginary friend” | 那我这个假想的朋友 |
[1:11:11] | will also help him through it. | 会帮助他渡过难关的 |
[1:11:13] | Tell the kid to stop. | 让那孩子放弃吧 |
[1:11:17] | If he doesn’t, could lose faith in himself. | 如果继续这样下去 他会对自己丧失信心的 |
[1:11:22] | That’s what you should be worrying about. | 这才是你应该担心的事 |
[1:12:47] | -Said it in the papers. -Little Boy. | -报纸上说的那个 -小男孩 |
[1:12:51] | That’s Little Boy! | 就是那个小男孩 |
[1:12:57] | There he is! | 就是他 |
[1:12:58] | Little Boy’s here. | 小男孩在这里 |
[1:13:01] | -You did it! -You did it, son. | -你成功了 -你成功了 孩子 |
[1:13:03] | -Yes, you did. -He has no idea. | -是的 你成功了 -他还不知道呢 |
[1:13:05] | Go on, go on, read it to him. | 快 快 念给他听 |
[1:13:08] | Give me that. Listen to this, Little Boy. | 给我 听着 小男孩 |
[1:13:11] | “The greatest power known to man has been unleashed. | 人类最强大的力量已被释放出来 |
[1:13:15] | Yesterday at 5:15 our time, | 昨日本地时间五时十五分 |
[1:13:18] | Hiroshima was destroyed by the force of the atomic bomb, | 广岛市被原子弹摧毁 |
[1:13:22] | codename…” | 代号是 |
[1:13:26] | “Little Boy.” | 小男孩 |
[1:13:34] | -You did it. -You did it. | -你成功了 -你成功了 |
[1:13:41] | I did it! | 我成功了 |
[1:13:44] | My daddy’s coming home! | 我爸爸要回家了 |
[1:13:52] | I did it! | 我成功啦 |
[1:13:59] | -You did it, Little Boy. -My daddy’s coming home. | -你成功了 小男孩 -我爸爸要回家啦 |
[1:14:07] | I did it! | 我成功了 |
[1:14:09] | My daddy’s coming home. | 我爸爸要回家啦 |
[1:14:43] | Did they say when Dad’s coming back? | 他们说爸爸什么时候回来了吗 |
[1:14:53] | I wish things were that simple. | 我也希望事情有这么简单 |
[1:14:58] | Colonel Bob said that | 鲍勃上校说 |
[1:15:01] | the bomb may not be good for American prisoners. | 原子弹对在日本的美国战俘们可能并没什么好处 |
[1:15:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:15:09] | It means that the Japanese may try to harm your dad | 就是说 日本人也许会伤害你的爸爸 |
[1:15:11] | in revenge for the bomb. | 出于对原子弹的报复 |
[1:15:15] | It wiped out an entire city. | 它摧毁了整个城市 |
[1:16:57] | Hello, Hashimoto. | 你好啊 桥本 |
[1:17:03] | I warned you. But you dared stay. | 我警告过你了 但是你还敢留下来 |
[1:17:10] | And looking on the bright side, | 往好的地方想想 |
[1:17:14] | I ended up doing you a favor. | 我这是帮了你一个忙 |
[1:17:18] | It’s imprudent | 这真是太不小心了 |
[1:17:20] | to keep all these traitorous Japanese souvenirs. | 竟然留下了这么多不忠的日本纪念品 |
[1:17:25] | Since we are at war against Japan. | 毕竟我们现在在和日本打仗呢 |
[1:17:30] | It was evil rats just like you | 就是一个像你一样的日本杂种 |
[1:17:33] | who cowardly murdered my son. | 无耻地杀害了我的儿子 |
[1:17:43] | The yellow fella don’t take a hint, does he? | 这个黄种人是听不懂我的话是吗 |
[1:17:54] | Doing this | 你这么做 |
[1:17:57] | won’t bring back your son. | 也不能让你的儿子死而复生 |
[1:18:16] | Sam. Sam, that’s enough, Sam! | 山姆 山姆 够了 山姆 |
[1:18:26] | Let’s get outta here. Now! | 我们走吧 快 |
[1:18:33] | Sam. | 山姆 |
[1:18:36] | Sam, we can’t… we can’t just leave him in there. He’s gonna die. | 山姆 我们不能 不能就这么把他留在那 他会死的 |
[1:18:39] | If we’re caught here and he dies, | 如果我们在这儿被抓住而他又死了的话 |
[1:18:40] | we rot in jail. Do you understand me? | 我们会进监狱的 你明白我的意思吗 |
[1:18:42] | Get in the truck. Get in the truck now! | 上车 快给我上车 |
[1:18:53] | Okay, you wanna play the hero? That’s your choice. | 好啊 你想当英雄是吧 这是你自己选的 |
[1:18:58] | But you better be man | 但你最好要够男人 |
[1:18:59] | enough to face the consequences on your own. | 自己承担一切后果 |
[1:19:36] | How is he? | 他怎么样了 |
[1:19:40] | His heart is very weak. | 他的心跳很微弱 |
[1:19:42] | But he’s gonna be okay, right? | 但他会没事的 对吗 |
[1:19:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:37] | You have to let one die. | 你必须得放弃一个 |
[1:20:41] | Make your choice. | 做选择吧 |
[1:20:58] | Hashimoto. | 桥本 |
[1:21:00] | Hashimoto…? | 桥本 |
[1:21:09] | Pepper. | 佩珀 |
[1:21:20] | Nurse! | 护士 |
[1:21:22] | -Get the doctor. -Dr. Foley! | -快叫医生 -福利医生 |
[1:21:25] | -I need oxygen. -Right away. | -我需要氧气 -快 |
[1:21:28] | Mr. Hashimoto, can you hear me? Can you hear me? | 桥本先生 你能听到我说话吗 能听到吗 |
[1:21:38] | He’s stopped breathing. | 他停止呼吸了 |
[1:21:43] | Please don’t die. | 求求你别死 |
[1:24:25] | You’re free. The Jap dropped the charges. | 你获释了 那个日本人撤销了指控 |
[1:24:28] | Says you saved his life. | 他说你救了他的命 |
[1:24:30] | Whatever that means. | 不管这是什么意思 |
[1:24:33] | Ma’am. | 夫人 |
[1:25:56] | It’s time. | 该走了 |
[1:26:04] | We were told my father was laid to rest in the Philippines. | 他们说我的爸爸被安葬在菲律宾 |
[1:26:11] | My mother still chose to have a memorial for him back home. | 但我妈妈仍然想为他在家办一场葬礼 |
[1:26:14] | Let us commit James L. Busbee’s body to the ground, | 让我们安葬詹姆斯·L·巴斯比的遗体 |
[1:26:18] | earth to earth, ashes to ashes, | 尘归尘 |
[1:26:21] | dust to dust, | 土归土 |
[1:26:23] | in the sure and certain hope | 让往生者安宁 |
[1:26:26] | of the resurrection to eternal life. | 让在世者重获解脱 |
[1:26:30] | In the name of the Father and of the Son | 以圣父 圣子 |
[1:26:35] | and of the Holy Spirit. Amen. | 以及圣灵之名 阿门 |
[1:28:12] | You’re my only partner. | 你是我唯一的伙伴 |
[1:28:56] | Do you mind if I sit here? | 介意我坐在这儿吗 |
[1:29:18] | You know, I… | 知道吗 我 |
[1:29:20] | never got to say goodbye to my wife. | 都没能和我的妻子告别 |
[1:29:24] | By the time I got to the hospital, | 当我赶到医院的时候 |
[1:29:27] | she was already in a coma. | 她已经陷入昏迷了 |
[1:29:35] | She died the next morning. | 第二天早上她就走了 |
[1:29:47] | I think it was stupid of me to believe | 我觉得我真傻 竟然相信 |
[1:29:50] | that a midget like me could bring my dad back | 像我这样的小侏儒通过一些什么鬼清单 |
[1:29:53] | with some stupid list. | 就能让爸爸回家来 |
[1:29:55] | It was not stupid. | 这并不傻 |
[1:29:58] | It takes courage to believe. | 相信是需要勇气的 |
[1:30:03] | Your father would be more than proud of you. | 你爸爸会为你感到非常骄傲的 |
[1:30:10] | All the love you have for him was contained in that list. | 你对他深深的爱都已经通过清单诠释了 |
[1:31:28] | I did this for you. | 我是为你才这么做的 |
[1:32:04] | -39 inches. -Same as before. | -三十九英寸 -跟以前一样 |
[1:32:07] | I’m afraid I still don’t have a diagnosis | 我恐怕我还是无法诊断出 |
[1:32:11] | for his irregular development, | 这种非正常发育的原因 |
[1:32:12] | but I do have some theories. | 但是我有一些理论解释 |
[1:32:15] | Maybe I could come over the house later | 也许过会儿我可以去你们家里 |
[1:32:19] | and we could discuss them. | 我们可以一起讨论一下 |
[1:32:21] | Perhaps tonight? | 今晚怎么样 |
[1:32:23] | I really appreciate the help you’ve given us. | 我非常感谢你给予我们的帮助 |
[1:32:27] | I really do, | 真的很感谢 |
[1:32:29] | but right now, | 但现在 |
[1:32:31] | my family needs some time alone. | 我们需要些独处的时间 |
[1:32:33] | Maybe after some time… | 也许过段时间 |
[1:32:35] | You’re a good man, Dr. Fox. | 你是个好人 福克斯医生 |
[1:32:38] | But I will always be Mrs. James Busbee. | 但我永远都会是詹姆斯·巴斯比太太 |
[1:32:45] | Come on. | 走吧 |
[1:33:53] | -I need more bandages! -What’s the name on this one? | -我需要更多的绷带 -这个人叫什么名字 |
[1:33:56] | -I got him, I got him. -Get that on his head! | -我扶住他了 我扶住他了 -把这个缠在他头上 |
[1:34:01] | “James L. Busbee… | 詹姆斯·L·巴斯比 |
[1:34:02] | 39627771.” | 编号是39627771 |
[1:34:31] | You did it, you little runt. You did it. | 你做到了 小鬼 你成功了 |
[1:34:40] | London! | 伦敦 |
[1:35:02] | Father Oliver said God was responsible | 奥利弗神父说是上帝 |
[1:35:05] | for bringing my dad back. | 把我爸爸带回来了 |
[1:35:11] | Hashimoto said it was my father’s will to live. | 桥本说是我爸爸的意志力让他活了下来 |
[1:35:15] | He survived an extremely severe trauma. | 他受到严重创伤 却活了下来 |
[1:35:20] | Me? | 我是怎么想的呢 |
[1:35:24] | Oh, I was holding on to my mustard seed… | 噢 我一直都紧握着我的芥菜籽 |
[1:35:29] | because the journey was not over yet. | 因为一切都还没有结束 |
[1:35:47] | Partner…? | 伙伴 |
[1:35:53] | I got the boots you really wanted. | 我弄到了你很想要的靴子 |
[1:36:14] | It’s me, partner. | 是我啊 伙伴 |
[1:36:47] | Partner. | 伙伴 |