Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:09] What do you think she’s saying? 你们觉得她会怎么说
[01:11] She’ll probably find a way to blame Izzy. 她很可能会设法怪在伊奇头上
[01:15] She always does. 她一直这样
[01:20] They found evidence of an accelerant. 他们发现了促燃剂
[01:23] Guys said when they went in, there were, um… 队员们说他们进去的时候
[01:26] little fires everywhere. 到处都是小火苗
[01:28] What does that mean? 那说明什么
[01:29] Well, the fire didn’t just happen. It was set. 火不是自己燃的 是有人纵火
[01:34] Where’s Izzy? Is she, uh, is she around? 伊奇在哪 她在吗
[01:37] She doesn’t have anything to do with this, Lou. 她跟这事没有关系 路
[01:38] Okay, well, I’d just like to talk to her. 好吧 我就是想跟她谈谈
[01:42] Where is she? 她在哪
[01:47] We don’t know. 我们不知道
[01:56] Look, she’s a minor. No other homes were damaged. 她还未成年 别人家的房子也没受损
[02:06] Elena. 埃琳娜
[02:08] Someone intentionally burned down your house with you inside. 有人故意趁你在家的时候放火烧了房子
[02:14] If Izzy didn’t do this, then who did? 如果不是伊奇 还会是谁
[03:34] 1997年八月 四个月前
[04:01] 大事将临 西尔克海茨镇广场准备工作进行中
[04:07] Rise and shine! 太阳晒屁股了
[04:10] Come on, up and at ’em. 快点 起床吃饭
[04:12] Oh, my God, no. 天啊 不
[04:13] No, tell Jim if he’s not ready in time, he’s not going. 告诉吉姆如果他没及时准备好就别去了
[04:16] Brian wants to get there 布莱恩想在
[04:17] before the line for the Raptor just gets insane. 迅猛龙排大队之前都到那
[04:19] Isabelle Marie, if you want a ride, we have to go now, honey. 伊莎贝尔·玛丽 你想搭车的话 该出发了
[04:23] And don’t forget your violin. 别忘拿小提琴
[04:25] – Coffee. – Thank you, honey. -咖啡 -谢谢亲爱的
[04:28] – See you tonight. – Will you tell her to come downstairs, please? -今晚见 -你能叫她下楼吗
[04:30] She’s coming, but go easy on her. She’s on vacation time. 她快下来了 对她温柔点 她还是放假的状态
[04:33] Trip, don’t forget your Gatorades. 崔普 别忘了你的佳得乐
[04:35] And Moody, if you’re gonna go to Carl’s pool, 穆迪 如果你去卡尔家游泳的话
[04:37] make sure and get a little sun on your legs. 记得晒晒腿
[04:38] You’re looking a little pale. 你看着有点苍白
[04:39] It’s summer. You should look like you’ve seen the sun. 现在是夏天了 你应该有点太阳色
[04:41] Trip’s just as white as I am. 崔普跟我一样白
[04:43] Honey, everybody looks better with a tan. 亲爱的 晒黑一点更好看
[04:46] – Okay, I’m going. – Are you wearing that to orchestra camp? -我要走了 -你就穿这个去管弦乐队营吗
[04:49] Yes. Are there Pop‐Tarts? 对 还有果酱吐司饼干吗
[04:50] Uh, no, there’s eggs and bacon like everyone else had 没有 大家都吃的鸡蛋和培根
[04:53] with no complaints. 没人抱怨
[04:54] You know pigs have the mental capacity of a three‐year‐old, right? 你知道猪的脑容量相当于一个三岁的孩子吧
[04:57] So when you eat bacon, you’re basically eating me 11 years ago. 所以你吃培根的时候 差不多是在吃十一年前的我
[05:01] Fascinating. Let’s get in the car. 真有趣 上车吧
[05:03] Listen, Linda, I’m with you. Memoirs of a Geisha had my vote. 琳达 我同意你的看法 我选《艺妓回忆录》
[05:06] But you know Elizabeth. 但是你也知道伊丽莎白
[05:07] Ever since she started at Planned Parenthood, 自从她开始在计划生育协会上班之后
[05:09] she’s just been so political. 就变得对政治特别感兴趣
[05:11] So I guess Vagina Monologues it is. 那就只有选《阴道独白》了
[05:18] You know, I’m over my minutes. Can I call you back? 我超时了 我回头再打给你
[05:21] Okay. 好的
[05:31] – Hi, everybody. – Good morning. -大家好 -早上好
[05:33] – Good morning, Elena. – Marci, any day now. -早上好 埃琳娜 -马西 快生了吧
[05:36] Just sleep when they sleep, and it’ll be the best thing you do. 他们睡你就睡 这是你能做的最好的事情了
[05:39] – I promise. – Take it from the woman who knows. -我发誓 -相信经验丰富的人
[05:41] She took six weeks of paid vacation times four. 她休了六周的带薪假 再乘以四
[05:46] Right? 对吧
[05:49] Look, I never normally do something like this, 我通常不会做这种事
[05:52] but I would hate to not say something 但我又怕有事不说
[05:54] and then have something bad happen. 最后又出了事
[05:57] Yes, okay, so it’s an older model car. 对 是一辆旧型车
[06:00] Blue, and it looked as though there was a woman living in there. 蓝色的 看着好像有个女的住在里面
[06:04] African‐American, I think. 我觉得是非裔美国人
[06:18] You slept well. Yeah. 你睡得真香 对吗
[06:22] Hands visible, honey, okay? 把手放在能看见的位置 好吗
[06:35] How we doing this morning, ma’am? 早上好 女士
[06:37] Morning, officer. 早上好 警官
[08:06] – It’s in the right zone. – Yeah. -位置不错 -是的
[08:08] – I like it. – Do you? -我喜欢 -真的吗
[08:10] – I do. – Should we go? -真的 -要不要过去
[08:11] Yes, let’s go. 好啊
[08:16] Yeah, let’s go. 好 那就去看看
[08:34] I thought the ad said “Duplex.” 我以为广告商说的是连栋
[08:37] It did. 没错
[08:39] Every house on Windsor has two families in it 温斯洛路上的每栋房子里住两家人
[08:41] even though it appears to only have one. 虽然看上去只有一户
[08:43] It was actually designed that way to 那其实是特意设计的
[08:45] avoid any stigma of renting instead of owning. 避免只租不买的污名
[08:48] How thoughtful. 真周到
[08:51] You can look around wherever you want to, honey. 你可以到处看看 亲爱的
[08:54] So rent is $300 a month. 房租是每月三百块
[08:57] That is well below market, 比市场价低多了
[08:59] and it’s really not about the money for us. 而且对我们来说价钱不重要
[09:02] I’ve lived in Shaker all my life. 我一辈子都住在西尔克
[09:03] My parents left this rental to me. 我父母把租契给了我
[09:06] The point is to rent to someone who can, um…enjoy it. 重要的是要把它租给一个 喜欢它的人
[09:13] You’ll see the appliances were updated a few years back. 你能看到家用电器都是近几年更新的
[09:17] The heat is all electric. Water and power included. 电力供暖 水电费全包
[09:20] What else? 还有什么
[09:23] Wait, there’s two bedrooms and a sun room? 有两间卧室 还有一间日光房
[09:26] – Yes. – Pearl. -是的 -珀尔
[09:28] Mom, you could have an art studio 妈 你可以有艺术工作室
[09:29] and I could finally have my own room. 我也终于可以有自己的房间了
[09:34] Uh, are you an artist? 你是艺术家
[09:37] ‐ I am. ‐ Oh, wow, that’s fantastic. -是的 -那太棒了
[09:39] I love art. 我热爱艺术
[09:41] I can tell. 我看出来了
[09:47] Well, you know, I never normally do this, 好吧 我通常不这么做
[09:49] but I might be willing to knock a little off the rent 但如果你能修剪草坪的话
[09:53] if you can mow the lawn. 我愿意少收一点租金
[09:55] ‘Cause our downstairs tenant, Mr. Yang, 因为我们楼下的租户 杨先生
[09:57] he was doing it, but then he let it get patchy, 之前负责这件事 但然后他让草坪变得参差不齐
[09:59] and with his arthritis, we’ve taken to hiring someone. 而且他有关节炎 我们只能去雇人
[10:02] That’s very generous of you. 你真是太慷慨了
[10:04] I’d be happy to mow your lawn whenever you want. 我很乐意随时给你修剪草坪
[10:06] Well, it would actually have to be every two weeks 实际上每两周就得修剪一次
[10:08] because the grass in Shaker can’t be over six inches tall. 因为西克尔的草不能高于6英寸
[10:12] Does someone measure it? 有人会去量吗
[10:14] And ticket you. 还会有人给你开罚单
[10:15] It’s all in the town welcome packet. 所有信息都在小镇的欢迎礼包里
[10:17] Thank you. 谢谢你
[10:21] Mom, it’s perfect. 妈妈 这太棒了
[10:24] You would be zoned to East Shaker, 你会被划分到东西克尔镇中学
[10:26] which is private school education 能以公立学校的价格
[10:28] at public school prices. 享受私立学校的教育
[10:31] It was actually one of the first schools integrated in the city. 实际上 那是城里最早并入的学校之一
[10:34] I know that because my mother 我知道这个是因为当时
[10:36] was on the board there when it happened. 我妈妈是学校董事会成员
[10:39] And my own children go there. 而且我自己的孩子也在那上学
[10:41] Actually, my youngest is starting there this year. 其实 我最小的孩子今年也要去那上学
[10:43] God help us all. 上帝保佑
[10:45] And the lease? 租期呢
[10:46] Oh, it’s a year to start, and month to month after that. 一年起租 之后按月续租
[10:49] No I, I need month to month to start. 不 我需要按月租房
[10:51] We move around a lot for work. 我们因工作会四处搬家
[10:54] But you said that we could stay the year. 但你说过我们可以在这待一年
[10:55] I said maybe. 我说的是有可能
[10:57] What is it that you do? 你是做什么的
[11:00] I’m an artist. 我是艺术家
[11:02] Oh, yes, of course, you said that. 对 没错 你刚刚说了
[11:04] I didn’t realize you meant professionally. 我没意识到你是指专职艺术家
[11:07] I feel like that’s one of those ideal jobs you just see on TV. 我感觉那是电视上才有的理想工作
[11:12] Like a spy or a marine biologist. 比如间谍 或是海洋生物学家
[11:20] I, I would love to rent month to month. 我愿意按月出租房子
[11:22] It just becomes a management thing. 只是这样我就得定期来这边管理
[11:24] It’s just a full‐time job on top of my other job. 相当于在我原有的工作外 多了一份全职工作
[11:26] No, we don’t expect you to change the rules for us. 不 我们不希望你为我们改变规则
[11:29] – But Mom. ‐ Hey, we will find another place. -可是妈妈 -我们再找找别的住处吧
[11:33] There’s always another place. 总会有别的住处的
[11:51] Excuse me. 等一下
[11:54] So you rented it to her on the spot, just like that? 所以你就这样当场把房子租给她了
[11:57] Do you even know anything about this woman? 你了解这个女人吗
[11:59] Well, I know she’s a single mom 好吧 我知道她是一个单亲妈妈
[12:00] and she has a 15‐year‐old daughter. 有一个15岁的女儿
[12:02] Actually, her daughter is a rising sophomore as well. 实际上 她女儿也读十年级
[12:04] You should do the neighborly thing and introduce yourself. 你应该去表示友好 做个自我介绍
[12:06] – Can I get the rolls? – What about the mom? -能把卷饼递给我吗 -那个妈妈呢
[12:09] Well, she’s very attractive. African‐American. 她很漂亮 非裔美国人
[12:12] ‐ What does that matter? – Could I get the pasta? -那又如何 -能给我递一下意面吗
[12:14] And an artist. 她还是个艺术家
[12:15] You know it’s not all for you, right? 你知道这面不是给你一个人吃的 对吧
[12:17] Brian says his parents say we should say “Black” now. 布莱恩说他父母说 现在我们应该说”黑人”
[12:19] Well, Jesse Jackson says African‐American 好吧 杰西·杰克逊说的是非裔美国人
[12:22] and he’s on television. 他还是在电视上说的
[12:23] What kind of artist is she? 她是哪种艺术家
[12:24] Well, apparently, a struggling one. 显然是个处于困境的艺术家
[12:26] I saw her sleeping in her car. 我看见她在车里睡觉
[12:28] You rented to a homeless person? 你把房子租给了无家可归的人
[12:30] Between homes isn’t homeless, Bill. 不停搬家不算是无家可归 比尔
[12:33] Did you even have time to check her references? 你有对她做背景调查吗
[12:35] You know what felt good? 你知道什么事让人感到愉悦吗
[12:37] Helping. 帮助他人
[12:38] It is a beautiful thing to know that your actions 得知你的行为能影响他人的生活
[12:41] can affect another person’s life. 是一件很美好的事
[12:43] And that’s what life is about, guys. 这就是生活的意义 各位
[12:44] Doing kind things for kind people 向那些感激你善行的
[12:48] who appreciate your kindness. 善良之人 行使善意
[12:49] Well, thank you for dinner, Mom. It was great. 好的 感谢你的晚餐 妈妈 这太美味了
[12:52] ‐ You’re welcome. – It was really good. -不客气 -这真的很棒
[12:55] There’s bacon in the sauce. 酱汁里有培根
[12:58] How was practice today? 今天的训练如何
[13:01] You ready for the concert on Friday? 你为周五的音乐会做好准备了吗
[13:04] I didn’t go. 我没去
[13:06] – What do you mean you didn’t go? – That’s Jen. -你没去是什么意思 -珍来了
[13:09] We’re going to talk about this. Which Jen are you‐‐ 我们得谈谈这个 你说哪个珍…
[13:11] ‐ Jen R. and Jen H. – Son. -珍·R和珍·H -儿子
[13:13] – Both? – Yeah. -两个都来吗 -对啊
[13:15] You know, you should take your brother with you. 你应该带上你弟弟一起去的
[13:17] ‐ That’s okay. – No, honey, you should go. -没关系的 -不 亲爱的 你应该去的
[13:20] I’m sure your brother would like to meet some nice Jens. 你弟弟肯定也想认识一些”珍”
[13:23] You know, I would, but um, he’s, he’s not really their type. 我也想带他去 但她们不会喜欢他
[13:27] – Or anyone’s. – Trip. -没有人喜欢他 -崔普
[13:30] That’s not nice. 这么说可不厚道
[13:33] The town history. Ah, the town rules. 小镇的历史 小镇的规章制度
[13:38] A good neighbor guide. Ooh, look. 睦邻指南 你看
[13:41] Bumper sticker. 车尾贴
[13:42] Oh, don’t even think about defacing the Chevette. 别想弄脏我的雪维特
[13:47] Did you know that Shaker 你知道西克尔
[13:48] was the first planned community in America? 是美国最早规划的社区吗
[13:50] I did. 我知道
[13:51] Yeah, it uh, it says here that all the schools were built 这上面说这里修建的所有学校
[13:54] so that no kid would ever 是为了让孩子们
[13:55] have to cross a major street to get to one. 不必穿过主要街道就能去上学
[13:59] Here, your horses. 你的小马在这
[14:05] Okay, see, this is interesting. 好吧 听听 这个很有趣
[14:07] “Shaker was built on the underlying philosophy by the founders “西克尔由始创者们遵循基本哲学建造而成
[14:11] that everything can and should be planned 为了避免变数和灾难
[14:13] to avoid uncertainty and disaster.” 一切都可以并且应该制定计划
[14:20] What? 怎么了
[14:24] Less reading, more unpacking, please. 少读点 多帮我整理行李
[14:29] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[14:30] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[14:31] Okay, okay. 好了 好了
[14:35] You do realize this whole youth orchestra 你意识到光是青年管弦乐队的花费
[14:38] costs more than all of the kids’ summer activities combined? 就超过所有孩子暑假活动加一起的花费了吧
[14:41] I mean, we could have gone to Nantucket for a week for what it costs, 有这个钱 我们都能去楠塔基特岛待一周了
[14:44] and she just takes it all for granted. 她还把这当理所当然
[14:47] She’s 14 years old, hon. 她才十四岁 宝贝
[14:48] Taking it for granted is kind of her job. 认为一切理所当然算是她的本职工作
[14:50] Lexie never took anything for granted. 莱克西就从来不会这样想
[14:52] And neither did Trip or Moody. 崔普和穆迪也没有
[14:55] Different kids. 个性不同
[14:58] There are just children out there 还有好多孩子
[14:59] who have never even had their own room before. 从来没有过自己的房间呢
[15:01] Why do you let her get you this worked up? 你为什么让她把你弄得这么激动
[15:04] She just doesn’t participate. 她就是不积极参与
[15:06] And if you don’t participate, you can’t succeed. 如果你不积极参与 就没法成功
[15:10] She’ll be fine. 她会没事的
[15:12] Can we stop talking about Izzy, please? 我们能不谈伊奇的事了吗
[15:14] – Isabelle. – Sorry. -伊莎贝尔 抱歉
[15:26] It’s not Wednesday or Saturday. 今天不是周三或周六
[15:28] You know, we are allowed to have sex on other days. 法律没规定我们不能在其他时候做爱
[15:30] But it’s so much more fun when we plan it. 但如果提前计划 才会更有意思
[15:38] Tomorrow, we’ll get you a bed. 明天 我们去给你买张床
[15:41] – Get? – Mm, find. -买 -找
[15:47] Except we’d have to trespass to find anything. 只不过我们必须非法进入别人的地盘找东西
[15:51] “Trash bins and discarded items have to stay behind your house “垃圾箱和丢弃物品必须放在房子后面
[15:54] to avoid the unsightly spectacle of clutter.” 避免影响雅观”
[15:57] – No. – I kid you not. -不可能 -我没骗你
[15:58] – No, you are making this up. – I’m not. -不 这是你自己编的 -没有
[16:01] So that we have to splurge and go to Goodwill. 这样我们就得去二手店买了
[16:03] No, I’m not. 我没有
[16:09] I’ll miss being next to you. 我会怀念在你枕边睡的
[16:15] We could do our knock. 我们可以玩敲敲的游戏
[16:18] From Ann Arbor, when we had that weird partition between us? 在安娜堡 当时我们之间有个奇怪的隔离物
[16:22] Yeah, I remember. 对 我记得
[16:26] I love you so much. 我好爱你
[16:32] I love you, too. 我也爱你
[16:54] I love you. 我爱你
[18:32] What’s so funny? 什么事这么好笑
[18:34] – You, you’re– stop taking pictures. – What? -别拍照了 -怎么了
[18:37] You’re my child, I can take as many pictures of you as I want. 你是我女儿 我想拍多少拍多少
[18:43] – Are they all there? – Uh, two slats are missing. -板条齐了吗 -还差两根
[18:47] – We’ll find new ones. – Okay. -我们会找到新的 -好的
[19:01] You’ve got a friend. 有小伙伴来找你了
[19:03] Hi. I just came by to… 嗨 我就是来…
[19:06] my mom is the landlord on the house. 我妈妈是这房的房东
[19:10] I’m Moody. 我叫穆迪
[19:13] – Moody? – Uh, yeah. It’s a nickname. -穆迪[喜怒无常] -对 是个昵称
[19:18] Pearl. 珀尔
[19:22] “I came…” What does that say? “我来…” 上面写的什么
[19:23] “I came to explore the wreck.” “我来探索废墟”
[19:25] Yeah, it’s, uh, it’s a line from a poem. Adrienne Rich. 是一句诗句 艾德丽安·里奇写的
[19:29] – I love her writing. – Yeah, no, she’s cool. -我喜欢她的作品 -她很不错
[19:34] You know her? 你知道她
[19:36] – No. – Okay. -不知道 -好吧
[19:40] Are you good at lifting things? 你擅长抬东西吗
[19:44] Yeah, yeah, I’m… I love lifting things. 当然 我喜欢抬东西
[19:47] I lift things all the time. It’s kind of my thing. 我总在抬东西 算是我的特长
[19:52] – You good back there, Moody? -Yeah. -没问题吧 穆迪 -嗯
[19:53] – You got it? – Good. -抬得动吗 -好
[20:20] Your family must be so fun. 你的家庭一定很有趣
[20:21] I mean, four of you. 有四个跟你差不多的孩子
[20:23] It’s like a litter. 可乱了
[20:25] I used to beg for a little sister, but, uh, 我以前总是想要个妹妹 但是
[20:28] my mom always said that work was her other kid. 我妈总说工作就是她的另一个孩子
[20:31] So yours is a journalist? 你妈妈是记者吗
[20:34] Yeah, just part-time for, like, this small-time paper. 对 算是兼职 本地的小报纸
[20:38] The Plain Dealer is the big one here, 《实话报》是这里的主流媒体
[20:39] but when she finally got an offer there, 但当她终于拿到录用通知时
[20:41] she had to turn it down because she was pregnant with Izzy. 她不得不推掉 因为她怀上了伊奇
[20:45] Here, let’s switch. 我们换边吧
[20:46] – Yeah. – Okay. -嗯 -好的
[20:49] She did interview Janet Reno once, though. 不过她确实采访过一次珍妮特·雷诺[美国司法部长]
[20:52] Hang around long enough, she will bring it up. 你在这儿住久了 就会听到她提这事的
[20:58] Oh, wait. 等等
[20:59] – Sorry, I just do one. – One what? -就这一个 -一个什么
[21:03] Wall. 墙
[21:04] Well, see, the sample size is free, 样品是免费的
[21:06] and we just have to repaint every few months when we move. 每隔几个月我们搬家的时候还要重新刷回来
[21:09] What do you mean “Every few months”? “每隔几个月”是什么意思
[21:11] My mom picks a place that she wants as her subject. 我妈会选定一个地点作为研究对象
[21:14] We stay till she finishes a series, and then we move on. 我们住在那 直到她完成作品 然后就搬走
[21:18] Cerulean blue. 蔚蓝色
[21:22] I love it. 我喜欢
[21:24] – Where’s the interview? – Oh, it doesn’t matter. -采访在哪里进行 -那不重要
[21:27] You’ll be here when I get back? 我回来的时候你会在家吗
[21:29] Um, Moody, you said that 穆迪 你刚才说
[21:31] you had some cool spot you wanted to show me, right? 有个很酷的地方想带我去看 是吗
[21:34] You kind of need a bike to get there. 你需要自行车才能到那儿
[21:39] We’ll be here. 我们就在家等
[21:56] Oh, I think I recognize those girls from East Shaker. 我好像认出那些来自东西克尔中学的女孩了
[21:58] Is she showing her belly button? Is it pierced? 她是穿了露脐装吗 还穿环了吗
[22:02] Look, is that April? 那是艾普尔吗
[22:04] I feel like she’s barely been around this summer. 我感觉这个夏天她都没怎么在这边
[22:09] Did something come between you two? 你们之间发生了什么吗
[22:17] Oh, I see there’s been some new developments. 我明白了 原来是有了些”新发展”
[22:20] Oh, I remember being 14, being in this body 我还记得我14岁的时候 有着那种身材
[22:23] and feeling like I had no control over what was happening. 感觉对所有事都无能为力
[22:25] Weren’t you like, super popular? 你那时候不是超受欢迎吗
[22:27] I thought you and Linda, like, ruled the school. 我还以为你和琳达统治了整个学校呢
[22:29] Well, sure, we fit in. 当然 我们很合群
[22:34] You could fit in, too, honey. 你也可以合群的 宝贝
[22:36] Maybe you should wear your hair down– 也许你应该把头发披下来
[22:37] – Mom. – What? -妈 -怎么了
[22:40] – Stop. – I don’t know what you’re so upset about. -别这样 -我不知道你为什么要生气
[22:42] It’s, it’s actually your best feature. 头发是你最棒的特征了
[22:48] I’m gonna give you money. You didn’t need to do this. 我会给你钱的 你不需要这样做
[22:50] Please, I forced you to join. 拜托 是我逼你加入的
[22:52] You didn’t. Elizabeth forced us to join. 不是你 是伊丽莎白逼我们加入的
[22:55] With everything that you have on your plate, 你现在手头那么多事
[22:56] you do not need to be buying this off-Broadway smut. 你不需要买这本连百老汇都上不了的黄书
[22:59] What, what’s on my plate? 什么呀 我手头有什么事
[23:01] – A little baby. – One. -小宝宝 -就一个
[23:03] – You have four. – But that is a lot of work. -你可有四个呢 -但这依旧是个大工程
[23:05] I just can’t wait to watch you 我真是等不及看你
[23:06] avoid saying the word “Vagina” for two hours straight. 连着两小时避免说「阴道」这个词的样子了
[23:10] I hate that word. 我讨厌那个词
[23:11] – It’s just…can we just say “Virginia”? – What? -就 就不能说「弗吉尼亚」吗 -怎么了
[23:14] -Yeah, the Virginia Monologues. – Yes, better. -是啊 《弗吉尼亚独白》 -是啊 好多了
[23:20] How’d she do? 她怎么样
[23:21] She’s totally out. 彻底睡着了
[23:22] She finished the whole bottle of formula, too. 她还喝完了一整瓶奶粉
[23:24] You are a godsend. 你真是上天派来的
[23:26] Oh, Mom, have you seen my roller blades? 妈妈 你看到我的旱冰鞋了吗
[23:28] I want to work off the fro-yo. 我想把冻酸奶消耗掉
[23:30] – Uh, I think they’re in your closet. – Okay, thank you. -好像在你衣柜里 -好的 谢谢
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:35] I mean, she is a mini you. 她简直是个缩小版的你
[23:38] Well, at least one of them is. 还好有一个是
[23:40] You know, I’m just trying to raise nice children 我只是想把孩子们
[23:42] who do good in the world. 培养成对世界有益的人
[23:44] You are doing that and setting a great example. 你做到了 还树立了一个好榜样
[23:47] What did Lexie tell me? 莱克西给我说什么来着
[23:48] You’re renting to a homeless woman for practically nothing? 你几乎没要租金就把房子租给了一个无家可归的女人
[23:50] I mean, who does that? 有谁会这么做啊
[23:51] Come on, you’re Superwoman. 你是女超人
[23:53] – Oh, my God, Mom. – What? -我的天呐 妈妈 -怎么了
[23:56] What is it? What’s the matter? 什么 出什么事了
[23:58] – Mom. – What, what? -妈妈 -怎么了
[24:00] – Mom, it just, it smelled bad– – Oh, my God. -妈妈 这里好难闻 -我的天呐
[24:01] And it started smoking and I didn’t know what to do– 然后就开始冒烟 我不知道怎么办
[24:02] – What is that smell? – So I just threw something at her. -这是什么味 -所以我就随便扔了个什么东西给她
[24:04] Oh, my God, honey, are you okay? 我的天呐 宝贝 你还好吗
[24:06] Are you okay? What’s the matter? 你还好吗 怎么回事
[24:08] Oh, my God, are you all right? 天啊 你没事吧
[24:11] Isabelle? 伊莎贝尔
[24:15] Did you do this on purpose? 你是故意的吗
[24:25] We have to do something, Bill. You saw it. 我们必须采取措施 比尔 你也看见了
[24:28] One side is completely singed. 一边的头发彻底烧焦了
[24:29] Something, yes, but therapy, no. 得有措施 但不能去看心理医生
[24:32] She set her hair on fire on purpose. 她故意把头发烧了
[24:35] Because she’s trying to push your buttons, hon. 因为她想惹你生气 亲爱的
[24:37] So don’t give her the satisfaction. 所以别让她得逞
[24:39] Right, I mean, why do you keep on taking the bait? 好吧 为什么你老是上当
[24:41] So should I do what you do and deny anything’s wrong 所以我该像你一样装作无事发生
[24:44] – and just make me the bad guy? – I’m just saying if we fixate -然后让我当坏人吗 -我只是说如果我们
[24:47] – on what Izzy is doing– – I’m not fixating. I’m mothering. -抓住伊奇的行为不放 -我没有抓住不放 我在当妈妈
[24:51] I know you are, honey. 我知道 亲爱的
[24:56] Have you ever thought about talking to somebody? 你有没有考虑过和别人谈谈
[25:00] I’m talking to you right now. 我正在和你谈
[25:05] Honey. 亲爱的
[25:07] Izzy has always been Izzy. 伊奇一直都是这样
[25:09] Isabelle. 伊莎贝尔
[25:10] I warned you when we named her. It’s not even a proper name. 起名的时候我就提醒过你 这根本不是个像样名字
[25:13] We call our son Moody. 我们给儿子起的名是穆迪
[25:14] She could have called herself anything. 她叫什么都行
[25:16] Belle, Bella, Elle, Ella is cute. 贝尔 贝拉 艾尔 艾拉很可爱
[25:19] But none of those names would have pissed you off, would they? 但这些名字都不能惹毛你 不是吗
[25:23] I’m just saying, hon. Why all the constant battling? 我只是想说 亲爱的 为什么总是要较劲呢
[25:27] I mean, really, is it because you want Izzy to be happy, 说真的 到底是因为你想让伊奇快乐
[25:29] or because you want Izzy to be more like you? 还是因为你想让伊奇变得更像你
[25:34] I just think that maybe we could do something with, like, layers. 我就是觉得我们可以做些层次
[25:38] Like, um, Rachel from Friends. 就像《老友记》里的瑞秋
[25:40] I was thinking Drew Barrymore. Mad Love, Boys on the Side. 我想的是德鲁·巴里摩尔《爱你情深》《潇洒有情天》
[25:44] We can definitely have fun. 我们可以找乐子
[25:45] We just have to take your bone structure into account. 但是我们得考虑你的骨架
[25:47] Drew Barrymore’s is fun. 德鲁·巴里摩尔就是乐子啊
[25:49] Coke at 12, rehab at 14, flashing David Letterman at 20. 12岁吸毒 14岁进戒毒所 20岁给大卫·莱特曼露胸
[25:53] So I think we’re thinking layers. 那我们就考虑打层次了
[25:55] Um, and short, but not too short. 短一点 但别太短
[25:58] I’m just gonna pop out for an errand and I’ll be right back. 我出去办点事 马上就回来
[26:00] It’s gonna be great, honey. 会很好看的 宝贝
[26:07] Mia! Elena. 米娅 我是埃琳娜
[26:14] – Um, are you biking? – No, I’m building something. -你在骑自行车吗 -不 我在创作
[26:17] Oh, you’re a sculptor. 对哦 你是个雕刻家
[26:20] Uh, mixed media. Photography, textiles. 复合媒材 摄影 纺织
[26:23] I love your bumper sticker. 我喜欢你的车尾贴
[26:25] Shaker spirit. I love it. 西克尔精神 我喜欢
[26:27] Oh, that’s all Pearl. 那是珀尔的杰作
[26:33] Are you working at Lucky Palace? 你在幸运宫上班吗
[26:36] Yeah, a couple nights a week. 对 一周几次夜班
[26:38] Oh, nights. That’s tough. 夜班啊 不容易
[26:43] I hate to think of Pearl all by herself, alone. 真不忍心想象珀尔自己一个人待着
[26:46] She’s used to it. 她习惯了
[26:48] I used to clean at the Cam in St. Louis till 3:00 A.M. 我以前在圣路易斯的博物馆打扫到凌晨三点
[26:52] You know what you should do? 你知道你应该做什么吗
[26:55] Weddings and family photos. 婚礼和家庭摄影
[26:57] You would make a killing in Shaker. You should do ours. 你会在西克尔发大财的 你应该帮我们拍
[27:00] If you could get my youngest to smile, I would pay you extra. 如果你能让我的小女儿笑我就给你加钱
[27:04] Yeah, the thing about portraits 要拍肖像你需要展示出
[27:06] is you need to show people how they want to be seen. 人们自己想被看到的一面
[27:09] I prefer to show people as they really are. 我更喜欢展示他们真实的样子
[27:15] ‐ There has to be something. ‐ I’m fine. -肯定有什么你能做的 -不用了
[27:21] You know, I…I’ve been meaning to hire someone for my house. 你知道 我正打算给家里雇个人
[27:26] Um, just to do a little light cleaning. Some laundry. 就做一些简单的打扫 洗洗衣服
[27:30] Maybe cook dinner. 或许做做晚饭
[27:34] You mean, like, to be your maid? 你的意思是 做你的女仆
[27:39] More, more like a housekeeper. 更像是女管家
[27:42] Yeah, I don’t do that. 我不做那个
[27:46] Oh, I wasn’t assuming, I‐ 我以为 我
[27:47] you said the thing about the museum at 3:00 A.M. 你说你在博物馆工作到凌晨三点
[27:50] Yeah, because I wanted to cultivate a relationship with the curator. 对 因为我想和馆长建立关系
[27:53] I got something that I needed out of it. 我得到了我想要的
[27:55] No, no, you would get something out of this as well. 不 不 这份工作也会让你有收获的
[27:57] I mean, we would pay. We pay very‐‐ 我们会付你钱的 我们的薪水
[27:59] We pay really well. 我们薪水很高的
[28:01] I mean, we pay what’s fair, 我是说 我们会付你合理的报酬
[28:02] and whatever you thought was fair, that’s what we would pay. 你觉得多少合理我们就付你多少
[28:07] But I just‐‐ you know, what I meant was 但我只是 你知道我的意思是
[28:10] house helper, house manager. 家庭助手 家庭管理员
[28:12] That’s what I really meant because I’m so unorganized. 我其实是这个意思 因为我太没有条理了
[28:16] But it was just a suggestion, so take it or leave it. 但这只是一个建议 所以要不要随你
[28:21] Take it or leave it. 随你
[28:22] I went to use the lawnmower, and it’s out of gas. 我用了割草机 它没油了
[28:25] Oh, I’ll send Bill over with gas. 我会让比尔带汽油过去
[28:26] Yeah, or Moody, next time he comes over. 嗯 或者穆迪 下次他过来的时候
[28:28] Uh, wait, I’m sorry. My son, Moody? 等一下 抱歉 我儿子穆迪
[28:32] Yeah. 是的
[28:33] He and Pearl have been hanging out every day. 他和珀尔每天都在一起玩
[28:38] You didn’t know. 你不知道
[28:41] Okay. 好吧
[28:46] Do you think it was offensive? 你觉得这无礼吗
[28:49] Well, I mean, housekeeper is loaded. 我觉得管家是话里有话
[28:52] No, no, no, I said house manager. 不不不 我说的是家庭管理员
[28:54] And what does that mean, loaded? 而且话里有话是什么意思
[28:57] You mean racist. 你是说种族歧视
[29:00] Isn’t it more racist 因为她的种族而不给她工作
[29:01] to not offer her the job because of her race? 难道不是更种族歧视吗
[29:04] Now that’s racist. 那才是种族歧视
[29:06] And I’d already had such a day with Isabelle and her hair. 今天因为伊莎贝尔和她的头发已经够糟了
[29:10] I should never have left her at that salon. 我真不应该把她留在美发厅
[29:12] And then when I leave, and I’m clearly just trying to help 我走的时候 明显只是想帮助一个
[29:15] – somebody who needs it‐‐ ‐ Hon. -需要帮助的人 -亲爱的
[29:16] ‐ I’m made to feel like I’m a horrible person. ‐ Honey, hon. -现在我反倒感觉自己是个恶人 -亲爱的
[29:21] You obviously had the best of intentions. 很明显你的出发点是好的
[29:23] ‐ Well, I try. ‐ But asking this woman to come work in our house. -我尽力 -但是让这个女人来我们家工作
[29:27] I mean, really? You don’t even know her. 我是说 不是吧 你都不了解她
[29:33] You have the biggest heart. 你的心胸最宽广了
[29:37] It’s one of the things I love the most about you. 这是我最爱你的一点之一
[29:46] It’s Thursday now. 现在是周四了
[29:52] Yeah, okay, so there’s two guys in the hotel room. 对 所以酒店房间有两个男的
[29:53] ‐ Okay. ‐ And then they’re finally going to sleep -嗯 -他们终于要睡了
[29:55] and they’re snuggling in the bed and he’s like, wait. 他们蜷在床上 然后他说 等等
[29:57] – Those aren’t pillows. It’s like‐‐ ‐ What? -那些不是枕头 就像… -什么
[29:59] I don’t know, I’m probably not explaining it right. 我不知道 我可能解释得不对
[30:01] ‐ That sounds great. ‐ We should watch that movie next. -听起来很棒 -我们下次应该一起看那部电影
[30:03] This is it. 到了
[30:31] Come on, it’s in here. 过来 在里面
[30:34] Okay. 好的
[30:39] – Hi, honey. – Hey. -嗨 宝贝 -嘿
[30:40] How are you? 你好吗
[30:43] – Where have you been? – Video store. -你们去哪了 -录像带店
[30:44] Pearl’s never seen Before Sunrise. 珀尔没看过《爱在破晓黎明前》
[30:46] – Oh, fun. – Yeah. -有意思 -是啊
[30:48] ‐ Hi, Pearl. – Hi, Mrs. Richardson. -你好 珀尔 -你好 理查德森夫人
[30:50] ‐ Call me Elena. ‐ Okay. -叫我埃琳娜就行 -好的
[30:51] ‐ How are you? ‐ I’m, I’m‐I’m good. -你好吗 -我 我很好
[30:56] Uh, we’re out of Snapple, honey. We only have Shasta. 斯奈普果汁没了 宝贝 只有沙士达了
[30:57] Shoot, really? 不会吧
[30:58] Uh, Pearl, are you joining us for dinner? 珀尔 你和我们一起吃晚饭吗
[31:00] ‐ Oh, um, I‐I don’t know. ‐ Well, you are welcome to. -我不知道 -欢迎你一起吃
[31:03] I just don’t want to step on your mother’s toes. 我只是不想让你妈妈生气
[31:05] Oh, no, trust me, you wouldn’t be stepping on her toes. 不 相信我 她不会生你气的
[31:07] She’s not really a dinner person. 她不爱吃正餐
[31:09] She’s more of an “Eat what’s left” type of person. 她更像是吃剩菜的那种人
[31:12] Yeah, and she might be working late tonight too, so. 而且她今晚可能也会工作到很晚 所以
[31:14] Working nights is so tough. 上夜班真的很辛苦
[31:15] I used to do it before the kids were born. 我生孩子之前也经常上夜班
[31:17] But you have to take the good with the bad. 但是鱼与熊掌不可兼得
[31:19] We can’t all be interviewing Janet Reno. 不是所有人都能采访珍妮特·雷诺
[31:23] Moody, will you take these into the TV room? 穆迪 你能把这些带到电视房吗
[31:26] And tell everybody only one before dinner. 跟他们说晚饭前只能吃一个
[31:30] Can I help you with anything? 我能帮你做什么吗
[31:32] Oh, no, I’m fine. Please enjoy yourself. 不 没事的 你好好玩
[31:34] I’ll track down your mom, okay? 我去联系你妈妈 好吗
[31:36] ‐ All right, thank you. ‐ Okay. -好吧 谢谢 -好的
[31:41] But what happened when they had to initiate you into the gang? 但当他们让你加入团队时发生了什么
[31:45] ‐ Hey, go. We wanna watch something. ‐ This is something. -走开 我们想看点东西 -这就是东西
[31:49] ‐ Yeah, Izzy in ten years. – Dude, fuck off. -是啊 十年后的伊奇 -老兄 滚开
[31:52] More like five with that haircut. 这个发型更像是五年后
[31:55] – You’re a bitch. – Holy sensitive, Batman. -你个贱人 -太敏感了吧 蝙蝠侠
[31:58] Take a joke. 开不起玩笑
[32:01] This is Pearl. Pearl, Lexie and Trip. 这是珀尔 珀尔 这是莱克西和崔普
[32:08] You can take Izzy’s spot. 你可以坐伊奇的位置
[32:11] Okay, sorry. 好的 借过
[32:14] Um, yeah, no, that’s fine. As long as it’s not too much trouble. 好的 那也没事 只要不会给你造成不便
[32:17] Oh, please, when you have six mouths to feed, 不会 当你家里有六张嘴等着吃饭
[32:19] you hardly notice one more. 压根不会注意到多一个人
[32:20] I just didn’t want to step on any plans that you had. 我只是不想打乱你原有的计划
[32:23] No, I don’t, I don’t plan. 没有 我从来不计划
[32:24] I just wing it usually with leftovers. 我通常都是拿剩菜自由发挥一下
[32:27] Yes, that’s what Pearl said. 嗯 珀尔也是这么跟我说的
[32:31] You know, it was so nice running into you the other day. 话说 前几天偶遇你挺高兴的
[32:33] I, I hope that, um, 我希望
[32:37] you’re still liking the place. 你还满意那房子
[32:41] Tell Pearl to call me when she needs me. I’ll come get her. 跟珀尔说一声有什么需要就打给我 我会过去接她
[32:44] Will do. 好的
[32:49] I mean, that’s got to be a record, Mom. 这肯定破纪录了 老妈
[32:51] That’s like the second time this week. 好像是本周的第二次了
[32:53] Third. She said it earlier, too. 是第三次 之前她也说了
[32:55] Well, she is the Attorney General 她可是司法部长
[32:57] who rose from a rustic life in the Everglades 从沼泽地的小乡村里
[32:59] to the height of political power. 一步步爬到了今天的政治地位
[33:01] That’s a quote from the article. 你是在引用文章中的原话
[33:03] Do you see the abuse I suffer, Pearl? 看到我受的欺负了吗 珀尔
[33:07] Is she really not coming to dinner? 她真的不来吃晚饭吗
[33:09] She said she’s not hungry. 她说她不饿
[33:11] I’d hide too if I had that haircut. 我如果有那种发型我也会躲起来
[33:13] She should just G.I. Jane it. 她应该搞成《魔鬼女大兵》里那样
[33:15] Hey, you two, knock it off. 你们俩 别闹了
[33:16] Oh, I can’t believe she did this the day before the concert. 不敢相信在音乐会前一天她做了这种事
[33:19] Trip, can you pass the potatoes to Pearl, please? 崔普 你能把土豆递给珀尔吗
[33:22] ‐ Sure. – Speaking of the concert, -没问题 -说到音乐会
[33:24] I’m not gonna be able to make it tomorrow night. 我明晚去不了了
[33:26] – What? ‐ I tried, but Anderson said -什么 -我争取过了 但是安德森说
[33:27] he could only meet on Friday night. 他只有周五晚上有空会面
[33:29] – But it’s in the calendar, honey. – I know, hon. -但是这早就安排好了 亲爱的 -我知道 亲爱的
[33:31] ‐ Is she even playing? – She better be. -那她还会上台表演吗 -她最好会
[33:32] I mean, she’s not getting a college scholarship with her grades. 不然凭她自己的成绩她可拿不到大学的奖学金
[33:36] Pearl, have you been looking at colleges yet? 珀尔 你有开始物色大学了吗
[33:38] No. 没有
[33:39] Wait, aren’t you gonna be a sophomore? 你不是马上就十年级了吗
[33:41] Not everyone has their whole life planned out. 不是所有人都早早计划好了人生
[33:44] I’m going to Yale. 我打算去耶鲁大学
[33:45] You know, kids here statistically go to the best colleges, 据统计 这里的学生大多都能去名校
[33:48] so you’ll have a leg up just by going to Shaker. 所以进了西克尔高中就已经有了很大优势
[33:50] ‐ Congratulations. ‐ Thanks. -恭喜 -谢谢
[33:52] She hasn’t even applied yet, 她还没申请呢
[33:54] and Pearl is not going to have any trouble. 珀尔申请肯定也不会有什么困难
[33:56] She reads The Bell Jar for fun. 《钟型坛》可是她的娱乐读物
[33:59] – Really? ‐ Yeah. -真的吗 -是的
[34:01] Well, with all this affirmative action stuff, 反正现在有了《平权法案》
[34:02] you’ll be a shoe‐in practically anywhere. 无论你到哪儿都会成功的
[34:05] Ow, what? It’s what Brian always says. 怎么 布莱恩一直这么说的
[34:08] That’s her boyfriend. He’s African‐American. 布莱恩是她男友 他是非裔美国人
[34:20] You really didn’t have to drive me. 你真的不用送我的
[34:22] My mom could have come. 我妈妈可以来接我
[34:23] Oh, I wanted to. 我想送送你
[34:27] – So is it just you and your mom? ‐ Mm‐hmm. -就你跟你妈妈两个人生活吗 -是的
[34:30] Oh, you two must be so close. 那你们俩一定很亲近
[34:33] Your house is so beautiful. 你家真漂亮
[34:35] I really liked how all your books were arranged by color. 我真的很喜欢你用颜色来排列所有书
[34:37] ‐ Thank you so much for noticing. ‐ Of course. -谢谢你注意到了 -客气
[34:41] – So when did you get to interview ‐ So what kind of artist is -你什么时候采访 -什么类型的艺术家
[34:42] I’m sorry. 抱歉
[34:43] No, no, you go ahead. 没事没事 你先说
[34:44] I was just gonna ask if it was recent. That interview. 我就想问问那个采访 是不是最近的
[34:47] Yes, well, it was right after the Oklahoma City bombing, 是的 就在俄克拉何马城爆炸案后
[34:50] and I couldn’t believe I got her. 我不敢相信我居然能采访她
[34:52] Well, I’m, I’d love to read it. 我很想读一读那篇文章
[34:53] If you have a copy, of course. 如果你有一份的话
[34:55] Oh, I have eight. 我有八份
[35:00] I write, too. 我也写作
[35:02] Poetry. It’s, it’s not the same as what you do, I know, but it’s‐‐ 我写诗 跟你写的类型不太一样 但是
[35:05] I‐I’m sure it’s wonderful. 肯定很棒
[35:07] Journalism can be so prescribed, you know? 新闻稿件有时限制很多
[35:09] But I find comfort in the who, what, where. 但我能从人物事件地点中找到安慰
[35:13] I’d be curious to read your work. 我很期待读你的作品
[35:16] And see your mother’s art. It sounds very impressive. 也期待你妈妈的作品 听起来很厉害
[35:21] Well, what you do is impressive,too. 你做的事情也非常厉害
[35:23] I’d love to do that someday. 我希望某一天我也能做到
[35:25] ‐ Really? ‐ Yeah. -真的吗 -是的
[35:27] Well, like Lexie said, you’re in Shaker now. 就像莱克西所说的 你已经来到西克尔
[35:30] Anything is possible. 没有什么不可能
[36:27] Thanks again for the ride, and these. 再次谢谢你送我 还送我这些东西
[36:29] Yes, of course, of course. 没事没事
[36:31] ‐ Okay, good night. ‐ Good night. -晚安 -晚安
[36:34] Oh, Pearl. 珀尔
[36:38] I want you to know you’re always welcome at our house, okay? 我希望你知道我永远欢迎你来我家 好吗
[36:43] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[36:58] Pearl. 珀尔
[37:02] Hey, Pearl. 珀尔
[37:08] I got you something. 我给你带了点东西
[37:10] – Moody, are you serious? ‐ Yeah. -穆迪 你认真的吗 -是啊
[37:12] Oh, my God. 我的天
[37:41] This is where you wanted to take me? A junkyard? 这就是你想带我来的地方吗 废品场
[37:45] You’ll see. Come on. 你过会儿就知道了 来吧
[38:10] Oh, my God. 我的天
[38:15] 世上有三件事无法永远隐藏 太阳 月亮 和真相
[38:18] What is this place? 这是什么地方
[38:22] Uh, my wreck. 我的破车
[38:24] You read it. 你读了
[38:26] That poem. 那首诗
[38:28] Yeah. 对
[38:34] I love that line. 我喜欢那句话
[38:37] “I came to see the damage that was done.” “我来看那造成的损坏”
[38:43] “And the treasures that prevail.” “和那盛行的珍宝”
[38:51] Isabelle Marie, we’re gonna be late. 伊莎贝尔·玛丽 我们要迟到了
[38:53] We’ve got to go. 我们得出发了
[38:57] What are you wearing? 你穿的是什么
[39:00] I’m gonna button it. 我会把扣子扣上的
[39:02] No, just no. Where is the dress that I bought you last week? 不行 绝对不行 我上周给你买的裙子呢
[39:05] ‐ Mom, just please stop. ‐ Here, put this on. -妈 拜托不要 -给 把这条穿上
[39:06] It’s not me. 这不是我的风格
[39:07] You lost the privilege of being you 你没资格保持自己的风格了
[39:09] when you set your hair on fire. 因为你把自己的头发点燃了
[39:12] No one wears cutoff jeans 没有人会穿着截腿牛仔裤
[39:14] to perform with the Cleveland Youth Chamber Orchestra. 和克利夫兰室内管弦乐队一起表演
[39:17] ‐ I do. ‐ Well this isn’t about you. -我会 -重点不是你的意愿
[39:20] That’s not how the world works. 社会不是这样运作的
[39:22] There are rules, and they exist for a reason. 有约定俗成的规则 它们存在是有原因的
[39:24] If you follow the rules, you’ll succeed. 如果你遵从这些规则 你就会获得成功
[39:26] Succeed in profiling? 在侧写方面成功吗
[39:29] Just put on the god damn dress. 快点给我穿上这条裙子
[39:30] And brush what’s left of your hair. 再把你剩下的头发梳一梳
[39:46] Okay, so the options are, we have Dylan, uh, Neil Young. 我们可以选迪伦或者尼尔·杨的歌
[39:51] I know that one Toad the Wet Sprocket song. 我还会一首湿齿轮蛤蟆的歌
[39:53] Their one song, yay. 就那一首歌
[39:57] Or how about a poem? 或者选一首诗怎么样
[40:01] You write poetry, too? 你也写诗吗
[40:03] No, I meant one of yours. 不 我是指选一首你的诗
[40:12] Okay. 好啊
[40:43] Why aren’t we friends anymore? 为什么我们不再是朋友了
[40:47] You know why. 你知道为什么
[40:50] Freak. 怪胎
[41:00] “You’ll say I stole them “你会说我偷走了它们”
[41:03] “When I took them off your dress room “因为我将它们从你的更衣室取走”
[41:04] “and put them in my mom’s black purse. “并将它们放置在我妈妈的黑色手提包里”
[41:07] “The one she got in Arizona. “那是她从亚利桑那州买来的”
[41:09] “Or Sacramento. Or maybe it was New Orleans.” “或是萨克门拉托 又或者是新奥尔良”
[41:16] “But I put them where I knew they’d be safe. “但我会把它们放在我认为安全的地方”
[41:20] “Their smooth ceramic skin.” “它们光滑的陶瓷表面”
[41:23] Second stand at 14. 第二排第14个
[41:27] “One like ivory.” “一个像是象牙”
[41:30] “One like strawberry.” “一个像是草莓”
[41:33] “One like chocolate.” “一个像是巧克力”
[41:35] “You’ll say I stole them and that horses should ride free. “你会说我偷走了它们 而马匹应该免费骑乘”
[41:39] “But can something be stolen if it was always meant for you?” “但命中注定属于你的东西也能被偷走吗”
[41:54] Moody, what is that? 穆迪 那是什么
[42:02] Wait, what is she doing? 等等 她在干什么
[42:34] – Why isn’t she playing? ‐ I don’t know. -她为什么没在演奏 -我不知道
[42:54] Oh, shit. 我靠
[42:57] ‐ I’m trying. – Hurry, let’s go. -我在努力爬 -快点 快
[43:23] Hello? 你好
[44:25] ‐ What happened? – Mom. -发生什么事了 -妈
[44:26] ‐ What did you do? ‐ Mom, I can explain. -你做了什么 -妈 我可以解释
[44:29] This wasn’t Pearl’s fault. 那不是珀尔的错
[44:31] Bruce, thank you. 布鲁斯 谢谢
[44:33] Your son insisted we come here first. 你儿子坚持我们先来这边
[44:35] I’m sorry it was such a hassle for you. 真抱歉给你带来麻烦了
[44:37] Well, you’re lucky the security guard called us, 算你们走运 保安给我们打了电话
[44:39] or it could have been even more of a hassle. 要不然可能会有更大的麻烦
[44:41] – Trespassing? What are you doing? ‐ Trespassing? -非法侵入 你们搞什么 -非法侵入
[44:44] He will not be doing that again, I promise you. 他绝对不会再那么做了 我向你保证
[44:46] Don’t be too hard on him. We did worse in high school. 不要对他太严厉了 我们高中的时候更过分
[44:49] ‐ Oh, stop. Give Helen my love. – Will do. -才怪呢 替我向海伦问好 -会的
[44:51] – Let me get the bikes. ‐ Bikes? -等我把自行车拿下来 -自行车
[44:53] Moody, help him, please. 穆迪 帮帮他
[44:55] ‐ Get inside now. – Mom, I’m trying to explain. -马上给我进去 -妈 听我解释
[44:57] This is so careless and stupid. 这行为太鲁莽太愚蠢了
[44:59] What if you got arrested? What then? 要是你被逮捕了怎么办 怎么办
[45:01] Bruce is not a police officer. 布鲁斯不是警察
[45:05] He’s just neighborhood watch. 他只是邻里互助组织的一员
[45:07] There’s no reason to be this upset. 没必要这么生气
[45:14] Good night, Elena. Thank you. 晚安 埃琳娜 谢谢你
[45:17] Of course. Good night. 不客气 晚安
[45:22] Moody, hurry up. 穆迪 快点
[45:28] Get upstairs. Get upstairs. 上楼 上楼
[45:33] – I want to know where you got that bike. – From Moody. -我想知道你从哪弄来的自行车 -穆迪弄来的
[45:36] He got it for me. 他帮我弄来的
[45:37] You know you’re not like the Richardsons, right? 你知道我们不是理查德森一家那类人吧
[45:40] ‐ I know that. ‐ The cops are not on our side. -我知道 -警察可不会站在我们这边
[45:42] ‐ It wasn’t even a cop. ‐ We don’t get passes like them. -他不是警察 -我们不像他们会被警察轻易放过
[45:45] The last thing we need is to be on somebody’s radar. 我们绝对不能引起别人的注意
[45:48] Mrs. Richardson wasn’t even upset. 理查德森夫人都没有生气
[45:50] You’re the one making a big deal out of this. 是你在大惊小怪
[45:52] This was a mistake. We should go. 这是个错误 我们得搬走
[45:54] ‐ What? What, no. ‐ We should go to Connecticut. -什么 不 -我们应该去康涅狄格州
[45:56] No, Mom, Mom, please. 不要 妈 求你了
[45:57] To that school in Guilford you told me about. 去你之前跟我说的那所在吉尔福德的学校
[45:59] Mom, no. 妈 不要
[45:59] There’s still time to enroll you before the school year starts. 现在还有时间 趁学校开学前给你报名
[46:01] No, Mom, you can’t do that because you promised that we‐‐ 不要 妈 你不能这么做 你保证过的
[46:04] ‐ I never promised. ‐ Yes, you did. -我从未保证过 -你有
[46:05] I said I would try! 我说我会尝试
[46:09] You heard what you wanted to hear. 你只听你自己想听到的
[46:17] Do you even care about what I want? 你在乎过我想要什么吗
[46:20] Because most moms do. 因为大部分母亲都在乎
[46:22] They actually put their kids first, you know? 她们会把她们的孩子放在第一位
[46:24] That’s what Mrs. Richardson does. 理查德森夫人就是这样的
[46:26] She puts all of her kids first. 她把她的孩子们都放在首位
[46:29] I am tired! I‐I’m tired of, of moving around. 我受够了 我受够了到处搬家
[46:33] Of going wherever you want to go whenever you want to go there. 去哪里 什么时候去 都是你说了算
[46:36] I am tired of not even having a home. 我受够了连个家都没有
[46:42] I just… 我只是
[46:44] I want more than just one wall. 我不想只有一面墙
[46:59] You know what, Pearl? 你知道吗 珀尔
[47:01] You have had 100 walls in 100 places. 你在100个地方有过100面墙
[47:05] How many kids get to experience a life like yours? 有多少孩子能体验你这样的生活
[47:12] Go to your room. 到你房间里去
[47:16] You wanted your own room so badly. Go to your room. 你那么想要自己的房间 到你房间里去
[47:22] Go to your room! 到你房间里去
[47:27] Shit. 靠
[49:56] Um, is, is Moody here? 穆迪在吗
[49:58] Uh, no, he actually, he ran to the store to return a video. 不在 他去店里还影片了
[50:01] Okay, um, well, could I just leave this somewhere for him? 好吧 那我能把这个停在哪里给他吗
[50:04] Yeah, sure, just right up around the corner. 当然 放在上面角落就行
[50:07] All right. 好的
[50:14] Uh, me and Lexie are inside 我和莱克西都在
[50:15] if you want to hang out until he gets back. 你也可以进来玩 等他回家
[50:19] Okay, yeah, sure. 好的 没问题
[50:28] When I was 18, you were 14. 我18岁的时候 你才14岁
[50:32] Yeah, and you still look 15 so shut up. 你看上去还是15岁 闭嘴吧
[50:35] Oh, my God, you’re so rude. 我的天哪 你太粗鲁了
[50:37] Marathon just started. Real World: Boston. 刚刚开始煲剧 《真实世界:波士顿》
[50:40] It’ll be hard to beat San Francisco, though. 不过很难超越旧金山那季
[50:42] – Aw, Puck. ‐ Oh, Pedro. -帕克 -佩德罗
[50:45] It was, like, an AIDS thing. It was, like, super sad. 就好像是艾滋病 超级难过
[50:48] Okay. 好吧
[51:25] – What are you doing? ‐ Where’s Pearl? -你在干吗 -珀尔在哪
[51:29] My mom would hate that. You walking on the grass. 你踩到草坪上 我妈会生气的
[51:32] How does she feel about black spray paint? 那她对黑色喷漆怎么看呢
[51:39] She’s in the TV room with the rest of them. 她跟他们几个在电视房里
[51:42] Have you seen that brand, Rust-Oleum? 你见过那个牌子吗 爱丽
[51:45] Quality’s twice as good but it’s half as expensive. 质量比这个好两倍 但价格只要一半
[51:50] We artists got to stick together. 我们艺术家要互相帮助
[52:35] No, you obviously don’t have AIDS. Like, clearly. 不 你显然没有艾滋 很明显
[52:39] – How do you get AIDS? – What is AIDS? What is AIDS? -怎么才会得艾滋 -什么是艾滋 什么是艾滋
[52:42] Is that like HI‐‐ like I know, no, no, I know, it’s like, 是不是 我知道 不 我知道 就好像
[52:44] you get a cold and then you die. 你得个感冒 然后就死了
[52:45] – But like, what… – Yeah. -但是好像 -对
[52:47] It stands for Acquired Immune Deficiency Syndrome. 它的意思是获得性免疫缺陷综合征
[52:50] It’s basically where your body, like, breaks down 基本上就是你的身体崩溃了
[52:53] and can’t fight off any form of disease. 无法跟任何疾病进行斗争
[52:55] But it’s, like, super rare. 但它是非常罕见的
[52:57] Can, can you like, get it from, like, germs, right? 会通过细菌什么的感染上吗
[53:00] Oh, my God, you’re such a moron. 我的天哪 你真是个白痴
[53:02] You can’t‐‐ no, you’re not‐‐ 你不可能 你不可能
[53:04] You can’t get it from like, anything. 你不可能通过任何东西感染上
[53:05] You have to have like, an open sore. 你得有一个开放的伤口
[53:08] Look, Puck’s not the one I wouldn’t want to live with, 我不想跟不是帕克那样的人一起生活
[53:10] that all I’m saying. 这就是我要说的
[53:11] – That’s a double negative. – Dude, you’re a double negative. -那是双重否定 -哥们 你才是双重否定
[53:14] Pearl. 珀尔
[53:28] I’ll meet you in the car. 你到车上等我
[53:31] Go. 去吧
[53:45] Isabelle Marie, what on earth are you doing? 伊莎贝尔·玛丽 你究竟在干什么
[53:50] Can I talk to you, if you have a minute? 如果你有空的话 我能跟你谈谈吗
[53:54] Hello. 你好
[53:55] Does the offer still stand? 你的邀请还有效吗
[53:58] I’m sorry? 什么邀请
[54:00] That you made the other day 就是你那天说的
[54:01] that I should have reacted to more graciously. 我原本应该表现得更有礼貌一些
[54:07] I’d like to take you up on it. 我想接受
[54:08] To help you in your household if the offer still stands. 给你们家帮忙 如果这个邀请还有效的话
[54:17] If you’d like to. 如果你愿意的话
[54:19] Sure. 当然
[54:22] Great. 太好了
[54:24] Great. 太好了
[54:44] We should stop at a paint store. 我们要去一趟涂料店
[54:46] Pick up a quart of cerulean blue. 去买一升蔚蓝色
[54:51] What? 什么
[54:56] Wait, what? Wait, are you serious? 等等 什么 等等 你说真的吗
[54:59] ‐ Yes. ‐ Thank you. -对 -谢谢
[55:01] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[55:11] Hello, It’s Elena Richardson again 你好 还是我 埃琳娜·理查德森
[55:14] calling about your former tenant. 我打电话是关于你之前的租户
[55:16] I was wondering if you could 不知道你能否
[55:17] call me back anytime tonight, no matter how late. 今晚回我电话 多晚都行
[55:20] Um, thank you so much. I would really appreciate it. 非常感谢 我会很感激的
[55:39] What do you think? 你觉得怎么样
[55:44] I love it. 我很喜欢
[55:48] I love it. 我很喜欢
[56:07] Bill. 比尔
[56:10] It’s Saturday. 今天星期六了
[57:34] Yes, hello? 对 你好
[57:37] Yes, thank you for calling me back. I really appreciate it. 对 谢谢你回电 我很感激
[57:42] I was calling about your former tenant, Mia Warren. 我打电话是想问问你之前的租户 米娅·沃伦
[57:45] Yeah, no, she wasn’t my tenant. 不 她不是我的租户
[57:49] Okay, I… she had you down as a reference. 好吧 我 她写的推荐人是你
[57:51] Are you sure? 你确定吗
[57:53] Positive. I’ve never met a Mia Warren in my life. 确定 我这辈子从没见过叫米娅·沃伦的人
[57:58] Okay, thank you. 好的 谢谢
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 林肯律师(The Lincoln Lawyer)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号