Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:05] Rent is $300 a month, water and power included. 房租是每月三百块 水电费全包
[00:10] You rented to a homeless person. 你把房子租给了无家可归的人
[00:11] Did you even have time to check her references? 你有对她做背景调查吗
[00:13] You know, I’ve been meaning to hire someone for my house. 你知道 我正打算给家里雇个人
[00:16] Just to do a little light cleaning. 就做一些简单的打扫
[00:18] Yeah, I don’t do that. 我不做那个
[00:20] – Moody. ‐ Pearl. -穆迪 -珀尔
[00:25] – This was a mistake. We should go. ‐ What? -这是个错误 我们得搬走 -什么
[00:28] I-I’m tired of, of moving around, 我受够了到处搬家
[00:31] of going wherever you want to go whenever you want to go there. 去哪里 什么时候去 都是你说了算
[00:34] I’d like to help you in your household if the offer still stands. 我想给你家帮忙 如果这个邀请还有效的话
[00:38] Sure. 当然
[00:40] I was calling about your former tenant, Mia Warren. 我打电话是想问问你之前的租户 米娅·沃伦
[00:42] I’ve never met a Mia Warren in my life. 我这辈子从没见过叫米娅·沃伦的人
[01:33] Oh, hi, sweet Pearl. 嗨 亲爱的珀尔
[01:37] You got to go. 你得走了
[01:42] Hi, beautiful. Did you have a good sleep? 乖乖 你睡得好吗
[01:47] Yeah, yeah? Come here. 是吗 过来
[01:52] Hi, hi, what? It’s okay. 嗨 怎么了 没事
[03:59] All right. 好了
[04:02] – Thank you. – Of course. -谢谢 -客气
[04:04] Not just for this. 不只是谢你帮我做指甲
[04:08] For letting us stay. 还谢谢你让我们留下
[04:14] Come on. 来吧
[04:16] 7:30, time to get this show on the road. 7点半了 该上路了
[04:19] – Honey, your coffee. – Thank you. -亲爱的 你的咖啡 -谢谢
[04:21] Lunches. 午餐
[04:23] Where’s your sister? 你妹妹呢
[04:24] Your guess is as good as mine. 我也不知道
[04:26] Isabelle. First day of school photo. Everybody outside. 伊莎贝尔 开学第一天的合影 大家都出去
[04:29] Can we hurry, please? I won’t get a spot on the Oval. 能快点吗 不然椭圆广场上就没位置了
[04:31] Yes, let me just smooth out the back, okay? 我帮你后面梳一梳
[04:33] – Does it look okay? ‐ Oh, it looks gorgeous. -看上去可以吗 -很漂亮
[04:34] – You ready? – Trip, what are you doing? Stop. -准备好了吗 -崔普 你干什么 别闹
[04:37] – Do you want me to kick you? – Isabelle, hurry up! -你想我踢你吗 -伊莎贝尔 快
[04:39] – Boys, take it outside. – Trip! -小子们出去闹 -崔普
[04:40] – Stop, Trip, put me down. ‐ Have you spoken with her yet? -住手 崔普 放我下去 -你有跟她谈吗
[04:42] – I-I-I will, honey. ‐ Today’s her first day, right? -我会的 亲爱的 -今天是她第一天上班 对吗
[04:44] – Yes. ‐ We can’t have somebody working here -是的 -我们不能让一个
[04:45] with an illegitimate reference, 有非法推荐信的人到这来工作
[04:47] ’cause the next thing you know, 因为你还没反应过来
[04:47] she’s gonna slip and fall her way into a lawsuit. 她就会摔倒然后起诉
[04:49] I know, I said I would talk to her first thing, and I will. 我知道 我说了我一有空就会跟她谈 我会的
[04:53] Izzy, it’s time to go. 伊奇 该走了
[04:56] I’ll see you tonight? 今晚见
[04:58] I’m probably just gonna go to Moody’s after school. 放学后我可能会去穆迪家
[05:01] Yeah, I’m actually gonna see you there 我也会在那
[05:03] because I’m doing some work for his family. 因为我要给他做点事
[05:07] What? 什么
[05:09] What do you mean? What‐‐ what kind of work? 什么意思 什么事
[05:12] Well, we’re actually figuring it out. 我们还没定下来
[05:15] But I don’t want you to be late. 但不想要你迟到
[05:17] Your first day of school. 你第一天上学
[05:22] O-okay. 好的
[05:24] Love you. 爱你
[05:26] Love you, too. 我也爱你
[05:37] Okay, everybody get together. One, two, three. Big smiles. 大家站到一起 一二三 笑一个
[05:40] Everybody pretend you like each other. 假装互相喜欢
[05:44] Big smiles, Isabelle. 笑起来 伊莎贝尔
[05:45] You’re making this take forever. 你慢死了
[05:47] You look like you’re at an execution, honey. 你看上去就像是在行刑一样 亲爱的
[05:49] Yeah, that would be way easier. 那倒轻松多了
[05:52] What? What is the matter? What’s the attitude? 怎么 怎么了 这什么态度
[05:55] I don’t want to go. 我不想去
[05:57] Oh, honey, it’s gonna be okay. 亲爱的 不会有事的
[05:59] Your brothers and sister, they thrive there. 你的兄弟姐妹 他们在那混得风生水起
[06:01] – How do you know? – Hi, Pearl, hi. -你怎么知道 -嗨 珀尔
[06:03] What if I don’t, Mom? 万一我不行呢 妈
[06:04] You will, you will, I promise. Just one picture. 你会的 我保证 就拍一张照
[06:08] Everybody. Moody, put your arm around her. 所有人 穆迪 把手搭在她肩膀上
[06:09] Cheer her up a little bit. 让她开心点
[06:10] Okay, here we go. One, two, three. 好的 一二三
[06:14] Everybody just smile quick. 大家笑一个
[06:16] – All right, and Pearl, pop in for one. – Mom. -好了 珀尔 你也去拍一张吧 -妈
[06:18] – Oh, no, I don’t have to. ‐ Come on. -不 我不用 -去吧
[06:19] Get between the boys. 站到男生中间
[06:21] – Okay. – Right in there in the middle. -好吧 -站中间
[06:23] Get right in there, perfect. I want to see joy on three, okay? 进去吧 很好 数到三后笑起来 好吗
[06:27] – One, two, three. – Joy. -一二三 -开心
[06:45] Ready? 准备好了吗
[06:47] Yeah. 嗯
[06:49] New computer lab. Everybody’s excited. It’s got dial‐up. 新的计算机实验室 大家都很激动 有拨号网络
[06:52] – Wait, really? ‐ Yeah. -真的吗 -是的
[06:54] Uh, there’s a batting cage in the gym. 体育馆里有棒球打击练习场
[06:56] ‐ Uh, cafeteria’s upstairs. ‐ Got it. -食堂在楼上 -知道了
[06:58] We have an awesome planetarium. 我们有一个很棒的天文馆
[07:00] Wait, there’s a planetarium? 什么 还有天文馆
[07:01] Yeah. 是的
[07:11] How long have they been going out? 他们交往多久了
[07:13] Long enough for Lexie to have their wedding planned. 久到莱克西已经计划好了他们的婚礼
[07:41] And I know this is a lot. 我知道信息很多
[07:42] You don’t have to remember everything. 你不用全都记住
[07:44] We basically have all our classes together, so… 我们几乎所有课都在一起
[07:52] you okay? 你还好吗
[07:54] Yeah, yeah, I, um, I just remembered 嗯 我只是刚想起
[07:57] that I have to stop by the guidance office. 我要去一趟指导中心
[07:59] All right. 好
[08:02] Do you know what my mom is doing at your house? 你知道我妈在你家做什么吗
[08:06] Have you ever heard of a house manager? 你听说过家庭管理员吗
[08:09] No. 没有
[08:12] Me neither. 我也没有
[08:13] You could do the shopping and the cooking. 你可以购物 做饭
[08:15] Deal with any spare dishes that‐‐ that come up. 清洗剩余的盘子
[08:19] I can definitely do the shopping and the meals. 我可以购物和做饭
[08:24] Great, um, we also host a lot of events. 好极了 我们经常举办活动
[08:27] I like to have fundraisers at the house. 我喜欢在家办资金筹集会
[08:28] Sometimes Bill’s colleagues come over. 有时比尔的同事会来
[08:31] Tomorrow night, I’m having a book club. 明晚 我要主持一个读书俱乐部
[08:33] Oh, that would be so helpful 如果你能来帮我
[08:34] if you could help me put out the food and, 盛放食物和酒水
[08:36] and the drinks and then, 那就太好了 然后
[08:38] maybe stay and replenish as-as the party goes on. 或许留下来帮忙补充食物和酒水
[08:41] I’d actually pay you extra if you would read the book for me. 你要是能帮我读书我会再多给你一点
[08:48] I’m just teasing. It’s, um, it’s not even really a book. 我开玩笑的 那根本算不上是书
[08:51] It’s a play. 就是个剧本
[08:53] It’s worse than a play. It’s monologues. 比剧本还烂 是独白
[08:56] None of this group of women 这群女人
[08:57] wants to talk about people’s private areas, having a conversation. 都不想谈论人们的私处 进行对话
[09:00] Except for my friend who chose the book 除了选择这本书的我朋友
[09:03] because, I mean, she’s a gynecologist. 因为她是妇科医生
[09:05] But you’d think after talking about them all day, 你会以为她整天都在说这个
[09:07] you would think that she wouldn’t want to discuss‐‐ 不会再想谈论…
[09:08] Anything else? 还有别的事吗
[09:16] Yes, uh… 有的
[09:23] actually, no, I‐I think that’s, that’s all. 实际上没了 大概就这些
[09:25] Okay, then I’ll see you this afternoon. 好 那我们下午见
[09:29] What, wait, this afternoon? You‐‐ you can’t start now? 等等 今天下午吗 你不能现在开始
[09:33] Mornings are when I do my best work creatively 我在早上的灵感最多
[09:35] and I have those three nights at Lucky Palace, so. 然后在幸运宫要上三个晚班
[09:39] Afternoons are my window. 只有下午有空
[09:41] I just hate the idea of dirty dishes sitting around all day. 我不喜欢脏盘子整天都堆在外面
[09:46] If I don’t prioritize my art, I don’t complete anything. 如果我不优先搞我的艺术的话 我什么都完成不了
[09:49] And it’s the bulk of my income. 那是我的主要收入来源
[09:54] ‐ Well, we’ll try it and see. ‐ Okay. -那我们先试试看吧 -好
[09:58] I will see you in a few hours. 几小时后见
[10:00] Let me know if you have any requests for dinner. 如果晚餐有什么需求请告诉我
[10:04] Thank you. 谢谢
[10:10] Why didn’t I just… 我刚刚为什么没…
[10:23] I, I talked to someone about this over the summer, 我在暑期的时候找人谈过
[10:26] but they said I had to work it out in person. 他们说我得面对面来处理这事
[10:29] I’ve already taken Geometry, 我已经学了几何学
[10:31] so I‐I wanted to see about Algebra 2. 所以我想上代数二
[10:35] You know, when kids commute here from Cleveland, 当学生从克利夫兰到这来上学的时候
[10:38] they often think they can handle more than they can. 他们往往会高估自己的能力
[10:41] I live in Shaker. 我住在西克尔
[10:47] Let’s see here. 我看看
[10:49] This is your third high school and you’re only a sophomore? 这是你在高中的第三年 但你才十年级
[10:55] We move around a lot. 我们经常搬家
[10:57] Army brat? 军人孩子吗
[10:58] No. No, my mom’s an artist. 不 我妈妈是艺术家
[11:02] What does your dad do? 你爸爸是做什么的
[11:08] Look, Shaker isn’t like your other schools. 听着 西克尔中学跟其他学校不一样
[11:11] You need a lot of support at home. 你需要很多家里的支持
[11:14] Better to succeed in a regular level course 最好是在普通课程里成功
[11:16] than to fall behind in an advanced one. 而不是在高级课程里落后
[11:18] But I’ve already taken it. 可我已经学过了
[11:19] Mm, parts of it. Different schools. 学了一部分 不同的学校
[11:23] Now, can I help you with anything else? 还有什么需要帮忙的吗
[11:27] Uh, subsidized lunch forms? 补助午餐表格
[11:31] Yeah. 嗯
[11:32] ‐ Yeah, I need the forms. ‐ Okay. -我需要表格 -好
[12:15] Is something burning? 是什么东西烧了吗
[12:17] Oh. Sorry, I-I knocked. 抱歉 我刚敲门了
[12:21] Can I help you? 有什么事吗
[12:23] Yes, I forgot to give you the keys to the house 对了 我忘记把我们家钥匙给你了
[12:25] and um, money for the groceries. 还有菜钱
[12:27] – Okay. ‐ Okay. -好 -好的
[12:32] I-the place looks great. 我 这里收拾得挺好的
[12:42] Actually, the reason that I came by 其实我过来是因为
[12:43] was because I called the person 我给你登记的
[12:46] that you listed as your previous landlord, and strangely, 前房东打过电话了 但奇怪的是
[12:51] he didn’t seem to know you. 他好像并不认识你
[12:58] Well, the numbers must have gotten mixed up. 肯定是我把电话号码搞混了
[13:03] Well, um, I would really appreciate it 你要是能把正确的号码发给我
[13:06] if you could get me the un-mixed up numbers. 那就太感谢了
[13:09] Yeah, no problem. 可以 没问题
[13:11] Wonderful. Well, I’ll let you get back to work. 太好了 那我就不打扰你工作了
[13:14] Okay. 好
[13:17] I was thinking brisket tonight. 晚上做牛胸肉吧
[13:19] It’s just easy. 比较简单
[13:23] I’ll see you later. 晚点见
[13:33] Fuck. 靠
[13:47] Ugh, stop. Please, stop. 停下 拜托 停一下
[13:50] Jessica, are you deliberately trying to sabotage this orchestra? 杰西卡 你是成心想毁了我们这支管弦乐队吗
[13:55] Izzy, show her how it’s done. 伊奇 你来示范下
[13:58] Stand up. 起立
[14:01] Oh, shit, Ellen’s coming out again. 我去 艾伦又一次出柜了
[14:17] Richardson, line three. 理查德森 3号线有人找
[14:20] Thank you. Elena Richardson. 谢谢 我是埃琳娜·理查德森
[14:23] Hi, this is David Carter. I’m calling regarding Mia Warren. 你好 我是大卫·卡特 我打来是跟你说米娅·沃伦的事
[14:28] Oh, um, I’m sorry. I wasn’t expecting your call, I‐‐ 不好意思 我没猜到您会直接联系我 我
[14:31] Mia was great. Model tenant. 米娅她人很好 是个模范租客
[14:34] Barely knew she was there. 几乎意识不到她的存在
[14:36] Those are the best ones, right? 最好的租客就是这种 不是吗
[14:38] Right, um, yes. 是啊 没错
[14:41] Were there any, um, red flags in your mind? 她有犯过什么事吗
[14:45] Not a one. Never late with her rent. 完全没有 她交房租都很及时
[14:48] Left the place cleaner than when I rented it to her. 走的时候把房子收拾得比刚租的时候还干净
[14:50] She and her daughter were delightful. 她和她女儿惹人喜爱
[14:54] Okay, well, um… 好吧
[14:56] Thank you, Mr. Carter. I‐I appreciate your time. 谢谢你 卡特先生 感谢你抽空告诉我
[14:58] Sure thing. Take care. 没事 保重
[15:01] Okay, I, I will. Bye-bye. 好 我会的 再见
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:10] You don’t talk much, but you got layers. 你虽然话不多 却是个有故事的人
[15:13] What’s going on with her? 她怎么了
[15:18] – Uh, she barely speaks English. ‐ You don’t speak Chinese. -她基本不会讲英语 -那你还不会说中文呢
[15:21] Dude, that shit’s Mandarin. 拜托 普通话难得要命
[17:21] It’s just weird doodling. 那只是古怪的涂鸦罢了
[17:24] I love weird. 我喜欢古怪的东西
[17:35] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[17:38] I like to make that for Pearl when she’s having a hard day. 每次珀尔不顺心的时候我都会做这个给她
[17:43] Who said it was hard? 谁说我今天不顺了
[17:48] Seen the psycho calendar yet? 你看过那个变态日程表了吗
[17:51] It’s hard to miss. 很难不注意到
[17:54] So how bad was it? 所以你今天过得有多糟糕呢
[17:58] Bad. 很糟糕
[18:04] Full of fucking bullies. 到处都是霸凌的混蛋
[18:08] You know, Fiona Apple’s right. 要我说 菲奥娜·艾波说得没错
[18:12] “The world is bullshit.” “这世界烂得如狗屎一般”
[18:17] Can you give me some of those? 能帮我拿几个饼干吗
[18:27] So who said you have to sit back and take it? 那谁告诉你只能默默承受了
[18:34] If you don’t stand up for yourself, who will? 如果你都不为自己抗争 那谁会帮你
[18:40] – Thanks again. ‐ Yeah, no problem. -还是谢谢你 -不客气
[18:46] How was it? 上学还好吗
[18:47] Good. 挺好
[18:48] I mean, it was, yeah. It was fine. 我是说 还不错
[18:53] We were just gonna hang out. 我们打算玩会儿
[18:55] Watch TV or something. Right, Moody? 看看电视什么的 是吧 穆迪
[18:57] – Yeah. ‐ We’ll leave in about an hour. -对 -再过大约一小时就要回去了
[19:04] Want some pretzels? 要吃椒盐脆饼吗
[19:06] – You gonna join them? – Move. -你不和他们一块玩 吗 -挪一下
[19:09] No. 不了
[19:13] I’m sorry, Bill, but the whole thing was just strange. 抱歉 比尔 但是这整件事情太奇怪了
[19:17] I-I mean, he was singing her praises. 他简直是在歌颂她
[19:19] He called her delightful. 说她惹人喜爱
[19:21] Well, that’s a good thing, isn’t it? 这是好事 不是吗
[19:23] Hey, are you gonna pick up the dry cleaning? 你下班会去取干洗的衣服吗
[19:25] And Mia was supposed to get me his number, but he called me. 我让米娅把他电话给我的 结果他主动联系我了
[19:27] Mm-hmm, uh, because I really need that blue button down. 我需要那件蓝色系扣领衬衫
[19:30] The Brooks Brothers. 布克兄弟那件
[19:30] I-I I’m sorry, she’s just not delightful. 不好意思 不过她真的称不上惹人喜爱
[19:32] Anyone who has met her would not describe her as delightful. 任何见过她的人都不会这么形容她的
[19:36] Hon, look, you’re allowed to change your mind. 亲爱的 听着 如果你不想让她住那儿了
[19:38] If you don’t want her there… 你有权改变主意
[19:40] Bill, it’s not that I don’t want her there. 比尔 不是我不想让她去
[19:42] I just, I want to feel…good about it. 我只是希望感觉好一点
[19:46] Okay. But you are gonna pick up the dry cleaning, right? 好的 不过你会去拿干洗的衣服 对吧
[19:51] Hello? 喂
[19:52] I’m home. 我回来了
[19:56] Hey, guys. 你们好
[20:01] Mia. 米娅
[20:03] I’m Bill. 我是比尔
[20:06] Hey. The meatloaf is almost done. 烘肉卷快好了
[20:07] It’s got about 45 minutes, but I set the timer. 还剩大约45分钟 但我设了计时器
[20:10] Did you put Ritz crackers in the meatloaf? 你是在烘肉卷里放了乐之饼干吗
[20:12] – I did. ‐ Wow. -是啊 -天啊
[20:15] I haven’t seen that in probably 20 years. 大概二十年来我都没见过这种做法了
[20:17] Elena is strictly bread crumbs. 埃琳娜只放面包糠
[20:20] It’s how my mother made it. 我是按我母亲的做法做的
[20:21] Mine, too. 我妈妈也是这样做
[20:26] Well, it is great to meet you, and to finally, you know, put a… 很高兴认识你 总算 放…
[20:37] it’s nice to finally meet you. 很高兴终于认识你
[20:41] Likewise. 我也是
[20:43] Hey, Pearl, let’s go. 珀尔 我们走
[20:50] – Bye. ‐ Bye. -再见 -再见
[20:51] Yes, honey. Lexie, it’s fine. 是的 宝贝 莱克西 没事的
[20:54] I’m gonna leave the office in a few. 我过会儿下班
[20:56] Yeah, tell-tell your father to go ahead and start dinner without me. 叫你爸爸吃晚饭 不用等我
[20:59] All right, honey, I have to go. Bye. 好了宝贝 我该走了 再见
[21:02] Lou! 路
[21:05] Lou. 路
[21:07] I was hoping I would catch you. 我就期待着能等到你呢
[21:09] Oh, no, this looks dangerous. 天啊 这看起来很危险
[21:11] Only if you eat them all in one sitting. 只有当你一口气吃完才危险
[21:13] Make sure and share them with Marnie and the kids, okay? 确保和玛尔妮和孩子们一起分享 好吗
[21:16] What do you need? 你需要什么
[21:18] I need a criminal background check. 我需要做个刑事背景调查
[21:20] And if we could keep it discreet, that would be great. 如果能低调行事就再好不过了
[21:22] – For a story? ‐ Possibly down the line. -为了写新闻 -可能之后会写
[21:28] Thank you, you’re the best. Her name is Mia Warren. 谢谢你 你最棒了 她叫米娅·沃伦
[21:42] Hi, everyone. 大家好
[21:44] I’m so sorry I’m late. I just got caught up at work. 很抱歉我迟到了 工作缠身
[21:50] Meatloaf. 烘肉卷
[21:52] It’s so good. 太好吃了
[21:53] Yeah, and no pigs were slaughtered. 没错 没有猪被屠杀
[21:55] So, first day of school. Any headlines? 第一天上学 有什么大事吗
[21:58] – It was fine. ‐ Pearl liked it. -一切都好 -珀尔很喜欢
[22:00] Well, I got a ton of compliments on my outfit. 我收到成千上万对我衣着的赞美
[22:02] Thank you, by the way, 对了 谢谢你
[22:03] for telling me to break in my Steve Madden’s. 告诉我要适应一下史蒂夫·马登鞋
[22:04] I didn’t get any blisters. 我没磨出水泡
[22:06] – Good. ‐ How about you, Izzy? How was your first day? -很好 -你呢 伊奇 你第一天怎么样
[22:09] You know. 你知道的
[22:12] Oh, I think I figured out what I’m gonna do for my Yale essay. 我想我知道我的耶鲁大学论文要写什么了
[22:15] It has to be about some kind of hardship that I’ve overcome, 必须有关我克服过的某种困难
[22:17] so I decided that I’m going to write about South Pacific. 所以我决定写《南太平洋》
[22:21] The musical? What about it? 那部音乐剧吗 怎么困难了
[22:23] How I killed myself for that audition and didn’t get Nellie. 我在试演里拼了命 但没拿到内莉这个角色
[22:27] But I still gave it my all in the stupid chorus. 但我还是在愚蠢的合唱队里尽了全力
[22:29] I remember that, honey. It was very political. 我记得那部剧 宝贝 政治意味很浓
[22:32] You know, I, for one, 就我本人而言
[22:33] have a real issue with this Yale essay topic. 对这个耶鲁论文题目有异议
[22:36] You know, your father and I 你爸爸和我
[22:37] have worked very hard your entire life 自你出生起就努力
[22:39] to prevent you from having any hardship. 使你不遇到任何困难
[22:42] And now, you have to just go and try and drum one up. 但是现在你却要去编造一个出来
[22:44] I would expect Yale to come up with a better question. 我觉得耶鲁大学会提出更好的问题
[22:46] – Right? I mean, it is Yale, after all. ‐ That’s right, exactly. -对吗 那可是耶鲁 -没错
[22:50] I mean, I-I feel like they’re sort of saying 我感觉他们好像是在说
[22:52] if you’re not raised by a crack-addicted mother 如果你不是被一个勉强维持生计的
[22:54] who can barely make ends meet, 吸毒母亲养大的
[22:57] you, what? Do you get punished for it? That seems silly. 你就会被惩罚吗 听起来傻透了
[23:01] I don’t think there’s a lot 我觉得不会有很多
[23:02] of crack addict’s daughters applying to Yale. 父母吸毒的人申请耶鲁大学
[23:04] Exactly. That’s my point, Moody. I mean, 对 我就是这个意思 穆迪
[23:06] and then, why put on some sort of farce? 为什么出这么一个滑稽荒唐的题目
[23:09] They’re-they’re gonna punish you because you have good parents 因为你拥有为你做正确决定的父母
[23:11] who have made good choices on your behalf. 他们就要惩罚你
[23:17] – Oh, my goodness. ‐ It’s the Ritz crackers. -我的天啊 -是乐之饼干
[23:20] There are Ritz crackers in this? 这里面放了乐之饼干
[23:22] Son. 儿子
[23:22] – Yeah. – Yeah. – Right? – Yeah. -没错 -是吧 -怎么样 -是的
[23:24] It is very good, mm‐hmm. 确实非常好吃
[23:28] Not as refined as yours. 没有你的那么精良
[23:39] Thank you. 谢谢你
[23:42] Everything’s okay? 菜都好吃吗
[23:43] – Yeah. – Yes. -是的 -是的
[23:44] Everything’s great. 都很好吃
[23:45] No, it’s not. The food here is terrible. 才不是呢 这里的食物烂透了
[23:49] The fake Chinese. 伪中国菜
[23:56] I am surprised you chose this place. 我很惊讶你选了这里
[23:59] – It’s free, right? ‐ Yeah. -是免费的 对吧 -是的
[24:01] I figured that if we save money, 我想如果我们能省钱
[24:02] you won’t have to work as much. 你就不用工作那么辛苦了
[24:06] How are your classes? 你的课怎么样
[24:08] They’re making me retake Geometry. 他们让我重修几何学
[24:11] My counselor won’t let me switch to Algebra 2. 我的辅导员不让我换成代数二
[24:13] – What? ‐ Yeah. -什么 -是的
[24:15] I mean, he assumed that I was from Cleveland. 他假设我来自克利夫兰
[24:19] And on top of that, he was acting like I wasn’t even smart enough 而且 他表现得好像我不够聪明
[24:21] to be in the class that I’m clearly supposed to be in 不配进入基于我的成绩单
[24:24] based off of my transcript. 我明显应该上的班级
[24:26] I mean, isn’t that ridiculous? 这不是很荒谬吗
[24:31] I remember when you were that age. 我记得你那么大的时候
[24:34] Did you hear what I just said? 你听到刚才我说的话了吗
[24:36] Yes, Pearl. 听到了 珀尔
[24:39] Ask for a placement test. 要求分班考试
[24:41] – You know how to advocate for yourself. ‐ I tried. -你知道如何为自己发声 -我尽力了
[24:43] – And? ‐ He said that we moved around too much. -然后呢 -他说我们搬家太频繁了
[24:46] That the schools I’ve been to are unlike the ones here in Shaker. 西克尔这儿的学校不同于我之前去过的那些学校
[24:50] – Mom, are you even listening to me? ‐ Yes. -妈 你有在听我讲话吗 -听着呢
[24:51] This counselor has no idea what you’re capable of. 这个辅导员不知道你的能力
[24:57] If anyone has the ability to excel anywhere, it’s you. 如果说有谁能在任何地方都能出类拔萃 这个人就是你
[25:03] Give me a minute. 等我一会儿
[25:27] Why are you crying? 你为什么哭呢
[25:30] Bebe, what just happened? 贝比 发生什么事了
[25:34] I have to go back to work. 我必须得回去工作
[25:36] No, you don’t. Give me your apron. 不 你不需要 把你围裙给我
[25:41] I’ll finish your shift. 我替你的班
[25:45] Go home. 回家去吧
[25:52] Okay, Buffy not recording is not a 911. 《吸血鬼猎人巴菲》录不了不是什么大事
[25:54] And plus, it was a rerun anyway. It premieres next week. 另外 反正是重播 下周才首播呢
[25:57] I’m pretty sure it does. 我很确定
[26:00] Mom, we’re out of SlimFast. 妈 酸奶没了
[26:01] Yes, I know. I got the last one. I’ll get more. 我知道 最后一瓶在我这儿 我会去买的
[26:04] Okay. She doesn’t want to be a slayer anymore, so… 好 她不再想当猎人了 所以…
[26:08] Dude, what the hell? 哥们 搞什么鬼
[26:09] Moody, your language. It’s gotten so bad. 穆迪 说话注意点 怎么现在说话这么难听
[26:12] Did you not see what he just did? 你没看到他刚才做了什么吗
[26:13] – Don’t narc on me like that, man. – Just stop fighting. -别打小报告行吗 -别吵了
[26:15] – Are you eating Popsicle for breakfast? ‐ Yeah. -你是把冰棍当早餐吗 -是的
[26:20] Ew, that looks wrong. Put that away. 那样不对 把冰棍收起来
[26:21] Well, you look wrong. 你看起来才不对
[26:22] Good morning. 早上好
[26:24] – Oh, hi, Pearl. ‐ Hi, Mrs. Richardson. -嗨 珀尔 -理查德森太太好
[26:26] Oh, just call me Elena. 叫我埃琳娜就好
[26:28] – Oh, yeah, sorry. – Are you ready? -好的 抱歉 -你准备好了吗
[26:32] Yeah. 准备好了
[26:33] – Elena? – Mm‐hmm? -埃琳娜 -怎么了
[26:35] I was wondering if you’d mind reading this for me. 我在想你介不介意帮我看一下这个
[26:38] I’m having this thing with my counselor 我和我的辅导员之间有点矛盾
[26:40] and I could use the help of a real writer. 我需要一个真正作家的帮助
[26:48] – Oh, so you want to change your math class. – Yeah. -所以你想调你的数学班 -是的
[26:50] But we have math together. 但我们一起上数学课啊
[26:54] This is complete bias. They do this to the Cleveland kids. 这完全是偏见 他们总这样对待克利夫兰的孩子
[26:57] I just read an article about this in The Plain Dealer. 我刚在《实话报》上读过一篇关于这个的文章
[27:00] They try to discourage minorities from taking advanced courses. 他们设法阻止少数族裔选修高级课程
[27:03] It’s true. I mean, half our school is black, 这是真的 我们学校一半学生都是黑人
[27:05] but none of them are in my classes. 但他们没有一个人在我修的课上
[27:07] Maybe that should be your Yale essay. 也许你的耶鲁论文应该写这个
[27:09] Having to suffer through upsettingly all white APs. 不得不苦恼忍受所有白人大学先修班之痛苦
[27:11] – Will you shut up? – Will you shut up? -你能闭嘴吗 -你能闭嘴吗
[27:13] You know what, I’m gonna handle this. 我来处理这事
[27:15] – Oh, no, you don’t have to. ‐ Oh, I want to. -你不需要这么做 -我想这么做
[27:18] All right, I’m gonna go. If you need a ride, come on. 好了 我要走了 如果你想搭便车 来吧快
[27:20] Ugh, Trip, clean up this mess. 崔普 收拾下这个烂摊子
[27:23] Well, she’s unleashed. 她要”暴走”了
[27:26] – Let’s go. ‐ All right. -我们走吧 -好的
[27:50] Bebe. 贝比
[27:52] Scott tell me your address. I hope it’s okay. 斯科特告诉了我你的地址 我希望你别介意
[27:56] – Yeah. ‐ I just come here -没事 -我只是来这儿
[27:59] to bring over thank you for the other day. 为那天的事跟你说声谢谢
[28:02] I, I made some Chinese noodle for you. 我做了些中式面条送你
[28:06] It’s not very spicy 这个面不太辣
[28:07] because I’m not sure if you can eat some spicy food. 因为我不太确定你能不能吃辣
[28:12] Thank you. I’ll get your tips. 谢谢你 我给你拿那天的小费
[28:14] Oh, no, no. No, you can keep them. I– 不用 不用 你留着吧 我
[28:16] – No. ‐ I just come here to thank you -不 -我就是来谢谢你
[28:19] and explain what I was doing. 解释下我那天在干什么
[28:23] That day, why I was crying. 就是那天我为什么哭
[28:26] I… 我…
[28:30] I had a daughter. 我曾经有个女儿
[28:32] – And I miss her so much– ‐ No, no, no, it’s okay. -我特别想她 -没事 没事 没关系
[28:35] Stop. 别说了
[28:37] You don’t have to explain it to me. 你不需要向我解释
[28:42] Here’s your tips. 这是你那天的小费
[28:46] Thank you. 谢谢你
[28:48] Yeah. 没事
[28:55] She wishes someone would come to her window. 她希望有人能去她窗前
[28:57] Someone with boobs. 某个有胸的人
[28:59] Would you guys just stop? 你们能闭嘴吗
[29:02] Jessica, really? 杰西卡 不是吧
[29:03] It’s not enough to sabotage our playing. 破坏我们的表演还不够吗
[29:05] – Now you have to destroy‐‐ – would you just back the fuck off? -你现在还要破坏… -你能不能滚远点
[29:09] You ever think she has more things 你有没有想过她除了愚蠢的维瓦尔第[作曲家]
[29:11] to worry about than stupid Vivaldi? 还有其它事情需要担心
[29:15] Garrett, you were such a help, as always. 葛瑞特 你帮了我大忙 一如既往
[29:19] Um, so I can plan on you switching Pearl by tomorrow? 所以明天你可以给珀尔调班 对吗
[29:22] Yeah, I’ll put the changes in now. 我现在就调
[29:24] – Hey, don’t be a stranger. ‐ Thank you. -别见外 -谢谢
[29:25] Mm-hmm, all right. 没事
[29:33] Isabelle? 伊莎贝尔
[29:41] What am I supposed to do here? 我要在这儿干什么
[29:43] You’re gonna sit there and think about your shameful behavior. 你坐这儿好好想想自己可耻的行为
[29:45] None of it’s acceptable. 都是不可接受的
[29:47] Actually, finish this and tell me how it ends. 事实上 把这个看完 告诉我结局
[29:51] Oh, I didn’t realize your daughter was here. 我不知道你女儿在这儿
[29:54] Oh, yes, she’s a little under the weather, 她有点不舒服
[29:56] so I had to pick her up. 我不得不把她接过来
[29:57] – Has that fax come in? – Oh, you know, I was gonna tell you. -那个传真过来了吗 -你知道吗 我本来想告诉你的
[30:00] Our fax is on the fritz again 咱们传真机又出故障了
[30:02] so I just had them send it to your house. 所以我直接送到你家了
[30:04] My house. 我家
[30:06] Yeah, otherwise, they’re gonna mail it. 是的 要不然他们就得邮寄了
[30:07] – Okay, thank you. ‐ Mm‐hmm. Bye, dear. -好的 谢谢 -拜 亲爱的
[30:10] – What? ‐ Get your things. We need to go. -怎么了 -拿上你的东西 我们得走了
[30:16] I– bring that with you, come on. 把那个带上 快点
[31:01] You can go straight upstairs. 你直接上楼
[31:02] No music except for violin 不许有除了小提琴以外的音乐
[31:04] and when your father gets home from the game, 等比赛结束后你爸爸回家
[31:05] we’ll decide how long you’re grounded for. 我们再决定让你禁足多久
[31:19] Oh, my gosh, the table looks stunning. 我的天啊 餐桌真是太棒了
[31:21] – Oh, good. ‐ Thank you for doing all of that. -那就好 -谢谢你能做这些
[31:24] I-I thought I would be home earlier. 我 我以为我能早点到家的
[31:28] Um, do you mind running to the outdoor fridge? 你介意去一趟外面的冰箱吗
[31:31] The wine is out there. It’s in the garage. 酒放在那里 冰箱在车库
[31:33] I just have to finish one thing for work really quick. 我还有件工作上的事要尽快处理
[31:36] Sure. 没问题
[31:38] Great, thank you. 太好了 谢谢
[32:07] – Let’s, shall we? – Let’s go sit down. -我们开始吧 -都坐下吧
[32:09] Does everybody have wine and something to eat? 每个人都有酒和吃的了吗
[32:11] – All right, should we start? – All right. -好的 那我们开始了 -好
[32:15] All right, the moment of truth. What did everyone think? 真心话时间 大家都有什么想法
[32:22] Oh, come on. I know that the tendency 好了 我知道大家倾向于回避
[32:25] is to back away from anything that makes us uncomfortable. 一切让我们不舒服的话题
[32:28] – But this book– ‐ It’s a play. -可这本书 -是剧本
[32:29] – It’s a play. ‐ Really, -是剧本 -真的
[32:31] it challenges us to look at our own womanhood. 它促使我们审视我们的女性身份
[32:33] You know, to examine the feminine experience. 去检验身为女性的经历
[32:36] – Oh, lordy. – Be it body images or sex. -老天 -不管是身体形象 性
[32:39] – Clitoris. ‐ No, no, it’s not usually like this. -还是阴蒂 -不 不是每次都是这样
[32:42] Last month we read How Stella Got Her Groove Back. 上个月我们读了《当老牛碰上嫩草》
[32:44] You know what I think we should do? 你知道我们该做什么吗
[32:46] Listen, I think that we should all go around the circle 我觉得我们应该轮流
[32:48] and each answer one of the questions that this book posits. 每个人回答一个这本书假设的问题
[32:52] What do we think? Yeah? Okay. 大家觉得怎么样 好吗 好的
[32:55] If your vagina could speak, what would it say? 如果你的阴道会说话 它会说什么
[32:59] Mine would love more wine. 我的想喝更多酒
[33:02] A lot more. Elena? 多得多 埃琳娜
[33:03] No, I’ve already had my four ounces, unfortunately. 不 我已经喝了四盎司了 很遗憾
[33:06] Well, Elena, since you are our illustrious host, 埃琳娜 作为我们优秀的主人
[33:08] why don’t we start with you? 就从你开始吧
[33:10] We’re joking, Liz. Relax. 我们在开玩笑罢了 丽兹 别太认真
[33:11] No, I’m really, I’m really serious. 不 我说真的 我很认真
[33:13] I want to know. 我想知道
[33:14] I’m curious to know what you think of the book. 我很好奇你对这本书的看法
[33:17] Well, I thought the play was funny in certain parts, 我觉得这个剧本的某几幕很有趣
[33:21] but I also found it a little bit rompy. 但同时我觉得它有点轻佻
[33:23] Rompy? 轻佻
[33:25] Well, what about the Bosnian rape victims? 波斯尼亚强奸受害者也轻佻吗
[33:29] Well, not that part, obviously. 很显然 我说的不是那部分
[33:31] You know what, I think that we should read that one out loud 我觉得我们应该把那一段大声读出来
[33:33] Oh, God, no, please. 天啊 免了吧
[33:33] for those of you that haven’t read the book. 以免有些人没读过书
[33:34] – Oh, God, no. – No, no, no, no, no. -不要 -不行 不行
[33:36] – That traumatized me. ‐ Yes. -我对那段有心理阴影 -没错
[33:38] Which is why I voted for Memoirs of a Geisha. 这就是我投《艺伎回忆录》的原因
[33:38] I can’t do it again. 我不能再看一次
[33:40] – Less trauma and controversy. ‐ Yes. -没那么多心灵创伤和争议 -没错
[33:43] But what’s wrong with a little controversy 如果能够升华谈话的境界
[33:45] if it elevates the conversation? 有点争议又怎么样呢
[33:47] I mean, isn’t that the point of even having a book club? 我是说 这难道不就是读书会的意义所在吗
[33:49] I’m sorry, but the term “Coochie snorchers” 不好意思 「小妹妹」的说法
[33:52] isn’t particularly elevating in my mind. 在我看来可算不上升华
[33:55] I was surprised, with all the mention of, you‐know‐what’s‐‐ 我很惊讶 这里面提到那么多次 那什么
[34:00] Vaginas. 阴道
[34:02] That there was very little discussion about motherhood. 可却没有什么关于母亲的讨论
[34:05] Okay, there was that amazing piece at the end about childbirth. 在结尾有一段关于分娩的精彩诗歌
[34:10] Well, there was that, the one, but out of how many? 20? 就那一点 将近20幕里就只有那一部分
[34:15] Well, not everyone with a vagina wants to be a mother. 不是所有有阴道的人都想当母亲
[34:18] Well, a lot of us do. 很多人都想啊
[34:20] And we all came out of one, 而且我们都从那里出生
[34:23] and it’s a big event for a, you-know. 而生育是件大事对于 那什么
[34:26] And-and the main reason we have a you‐know. 这也是我们有那什么的主要原因
[34:29] Um, well, I haven’t had kids, 好吧 我没有孩子
[34:31] so does that render my vagina irrelevant? 所以我的阴道就无足轻重了吗
[34:34] I mean, what about Linda, for that matter? 这样说的话 那琳达呢
[34:36] We’re not talking about Linda’s experience. 我们不要扯到琳达的经历上去
[34:38] I think that’s a little personal. 我觉得这很私人
[34:38] So what are you talking about then? 那你到底在说什么
[34:40] What, are you saying that 难道你是在说
[34:40] my vagina is just worth less than your vagina? 我的阴道不如你的阴道金贵吗
[34:43] You’re getting very upset. 你有点过于生气了
[34:44] No, I think Elena’s touching on something 我觉得埃琳娜触及到了
[34:47] that speaks to the heart of the piece. 那首诗的核心
[34:54] I mean, I-I had the same thought when I read it, actually. 我是说 我读的时候有同样的想法
[34:59] That, um, big events happen all the time to vaginas, 就是 阴道一直举足轻重
[35:06] but we as a society have a deep discomfort calling them by name, 但社会却总是对直呼其名感到不适
[35:11] let alone regarding them with respect or actually seeing them. 更别说尊重阴道 直视阴道了
[35:19] Yeah, I don’t think that’s what Elena was saying at all. 我觉得埃琳娜根本不是这个意思
[35:22] I do. 我觉得她有
[35:25] I think Elena and… 我觉得埃琳娜
[35:28] – please correct me if I’m wrong. ‐ No, of course. -如果我说错了请纠正我 -不 你说
[35:30] But I think Elena is talking about vaginas as a metaphor 但我觉得埃琳娜是把阴道看作了
[35:34] for our own discomfort 我们不适感的一种象征
[35:36] with the parts of us that make us most uniquely and… 这种不适感针对着我们身体中使我们与众不同
[35:40] primally who we are. 从根本上定义自我的部分
[35:44] Have you really looked at your own? 你真的看过你自己的阴道吗
[35:49] Or has anyone here? 这里有任何一个人看过吗
[35:55] I think that that is Elena’s point. 我觉得这才是埃琳娜的观点
[35:58] How can we see ourselves 当我们害怕直视真我时
[36:02] when we’re afraid to look at who we really are? 怎么能看到自己呢
[36:10] This is Mia, everyone. She’s new to Shaker. 大家 这位是米娅 她刚搬来西克尔
[36:13] Hi, Mia. 你好 米娅
[36:16] That was really insightful. 你的话真的很深刻
[36:21] Hey, I brought sustenance. 我带了吃的
[36:23] – I’m sorry. ‐ No, no, no. -不好意思 -没事没事
[36:26] I’ll tell her. Okay. 我会告诉她的 好的
[36:29] Bye, Anita. All right. 拜拜 安妮塔 好的
[36:32] – Sorry. ‐ No. -抱歉 -没事
[36:33] My mom’s gallerist. 刚才是我妈妈的画廊老板
[36:34] – Stolen from book club. ‐ Oh? -我从读书会拿来的 -是吗
[36:35] Yeah, I swiped about 30 kinds of cheese 是的 我拿了大概30种芝士
[36:38] and olives the size of your face. 还有跟你脸差不多大小的橄榄
[36:40] Amazing. I love face olives. 太棒了 我就喜欢大橄榄
[36:42] – Perfect. ‐ I’m so sick of Chinese food. -那太好了 -我厌倦了中餐
[36:44] I can’t even tell you. 你不知道我有多讨厌
[36:46] – You got a bunch of new stuff, huh? ‐ Oh, yeah. -你买了很多新东西 -是的
[36:50] – Oh, nice chair. ‐ Oh, thank you. That’s my mom. -好棒的椅子 -谢谢 那是我妈妈的
[36:54] Oh, grapes. 还有葡萄
[37:00] Well, you weren’t kidding about these face‐sized olives. 这些橄榄真的有我脸那么大
[37:22] Moody? 穆迪
[37:24] Moody? 穆迪
[37:27] You’re not supposed to be in here. 你不能来这儿
[37:28] – I mean, I’m not even allowed. ‐ Sorry. -甚至我都不被允许进入 -抱歉
[37:30] I’m-I’m so sorry, uh… 我很抱歉
[37:35] No, I mean, that’s fine. 没关系 那个没事
[37:37] You just can’t mess with her art or anything. 只是不能乱动她的作品和其他东西
[37:41] Your mom smokes? 你妈妈抽大麻吗
[37:43] When she works. 她工作的时候抽
[37:46] Have you ever? 你有抽过吗
[37:51] – Like, with your mom? ‐ No, trust me. -比如跟你妈妈一起抽 -没有 相信我
[37:53] Um, she’s cool, but not that cool. 她很酷 但也没有那么酷
[38:00] You want to try? 你想试一试吗
[38:03] Kind of. 有点
[38:05] Okay. 好
[38:07] All right, cool. 好的
[38:10] Start sucking as soon as I light it. 我一点燃你就吸
[38:13] But just little puffs, or you’ll cough, okay? 但只能小小地吸几口 不然你会呛到
[38:14] Okay. 好的
[38:19] It was a surprisingly good book club despite you‐know‐who. 尽管有那什么 这次读书会还是很不错的
[38:23] Okay, next time, we’re picking a real book, 好的 下次我们选一本真正的书
[38:25] or we’re staging a coup. 不然我们就反叛一下
[38:26] – I’m with you. ‐ All right. -我同意 -好的
[38:27] – Love you. ‐ Love you. -爱你 -爱你
[38:28] – I’ll call you later. ‐ Okay, bye. -到时候联系 -好的 拜拜
[38:33] Thank you for saving me in there. 谢谢你刚刚帮我救场
[38:36] Well, I, uh, I was happy to. 我 我很乐意
[38:39] You really didn’t have to stay this late. 你真的不用留这么晚
[38:41] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[38:44] I saw your fax machine. The criminal record check. 我看到了你的传真机 犯罪记录文件
[38:50] Oh, okay. 好吧
[38:51] Well, I feel terrible, but you were coming to work in the house, 我很抱歉 但你要来这儿工作
[38:55] and I always trust my instincts. 而我一直相信我的直觉
[38:57] I did lie. 我确实说谎了
[39:01] I had to break my last lease 上次租房我不得不毁约
[39:03] because I couldn’t find a month to month apartment. 因为我找不到一个可以月租的公寓
[39:06] So I put down a fake reference. 所以我给了你一封假的推荐信
[39:08] And when you called me on it, 所以当你质问我的时候
[39:10] I made my boss at Lucky Palace call you. 我让幸运宫的老板打给你
[39:14] I’m sorry. 我很抱歉
[39:18] I’ve never been arrested. 我从没被逮捕过
[39:20] I’m not a criminal. 我也不是罪犯
[39:22] But a lot of landlords, when they see a single black mom, 但是很多房东 一看到一个黑人单身母亲
[39:31] they don’t want to rent to me. 他们就不想把房子租给我
[39:33] But you did. 但你租给我了
[39:36] Because you’re different, 因为你不一样
[39:38] and I should have seen that and just been honest. 我应该早点意识到这点 跟你实话实说
[39:42] So I understand if you’re not 所以如果你觉得
[39:44] comfortable having me work here anymore. 你不想让我继续在这工作 我可以理解
[39:47] I do. 我真的理解
[39:53] Why don’t we have a glass of wine? 不如我们来喝一杯吧
[39:56] Okay. 好的
[40:12] I can’t believe your mom listens to the Velvet Underground. 我不敢相信你妈妈还听地下丝绒乐队
[40:19] Do you feel high yet? 你感觉嗨了吗
[40:24] The room looks super clear. 房间看上去特别清晰
[40:28] Like… 就像
[40:30] the edges of everything look like they’re… 所有东西的边缘
[40:34] shimmering. 都在闪着微光
[40:37] Is that…is that normal? 那是 那是正常的吗
[40:40] I don’t know. 我不知道
[40:43] Hey, is your mom gonna be super pissed if she finds out? 万一你妈妈发现了她会生气吗
[40:46] Uh, this won’t be like the bikes, will it? 这件事跟自行车那次可不一样 是吗
[40:51] Nothing will ever be like the bikes. 没有什么事跟自行车那次一样
[40:55] – All right, my turn. ‐ Okay. -好 轮到我了 -好的
[40:59] All right. 好的
[41:04] I mean, either way, she’s way more 不论如何 她比我妈妈
[41:07] chill and, you know, laid back than my mom. 冷静和随和多了
[41:11] She hides stuff. 她会隐瞒事情
[41:14] Just like everybody else. 就像所有人一样
[41:18] Well, like what? 比如什么事
[41:22] Why she does what she does. 为什么她要那么做
[41:26] Why we go where we go. 为什么我们要去那个地方
[41:30] Who she sleeps with. 她跟谁上床
[41:33] Who does she sleep with? 她跟谁上床
[41:35] Whoever she wants, whenever she wants. 她想跟谁就跟谁 她想何时就何时
[41:39] She says that, that sex doesn’t have to mean anything but sex. 她说 性除了本身不需要有其他含义
[41:48] Okay. 好了
[41:52] My‐my parents, they have a schedule. 我的爸妈 他们有安排表
[41:59] Wait, what? 等一下 什么
[42:01] Wednesdays and Saturdays. 周三和周六做
[42:05] Lexie told us. 莱克西告诉我们的
[42:13] – Oh, I don’t get it. ‐ Yeah? -我不明白 -是吗
[42:25] Your mom seems like the kind of mom 你妈妈看上去是
[42:26] who’s happy because you’re happy. 自己孩子开心她就会开心那种人
[42:32] Um, I’m pretty happy right now. 我现在就很开心
[42:41] Me too. 我也是
[42:53] I am so glad we-we’re doing this. 我很高兴我们有这个机会谈谈
[42:56] And I also really liked what you said about vaginas. 我对你关于阴道的看法也很赞同
[43:00] Because it’s true. I’m not the most flexible person, 因为真是那样 我不算是很灵活的人
[43:04] but it does feel neglectful… 但感觉确实不够重视
[43:08] that I’ve never seen mine. 我居然没看过自己的
[43:10] Have you really never seen it? 你真从来没见过吗
[43:12] – No. – Really? -没 -真的吗
[43:15] No. 没有
[43:19] – Have you? – I did a whole series on it in my 20’s. -你看过吗 -我二十多岁时出了一组作品呢
[43:23] Like, 20 photos. 差不多二十张照片
[43:25] – Photos? – Yes. -照片 -对
[43:27] That people saw? 人们都看到了
[43:29] Yes. 对
[43:32] Oh, my goodness. 天啊
[43:35] Oh, what, that photo that’s over your fireplace? 你壁炉上挂着的那张照片
[43:41] – What about it? – Is it yours? -怎么了 -上面是你的吗
[43:45] It is. 是的
[43:47] I couldn’t tell if it was a woman, 我看不出来是不是女人
[43:49] or, it felt very spider-like. 感觉很像蜘蛛
[43:54] How did you make it? 你怎么拍出来的
[43:58] A friend helped me. 一个朋友帮的我
[44:05] It goes back to what we were talking about. 这又说回到我们刚讨论的话题
[44:07] The parts of us that we’re afraid to look at. 我们自己不敢直视的身体部分
[44:16] I wanted her to feel unrecognizable. 我想让它难以辨识
[44:25] Almost monstrous. 几乎难以入目
[44:30] Even to herself. 即便对它自己来说
[44:40] Do you think Pearl likes you? 你觉得珀尔喜欢你吗
[44:46] I’ve never thought about it. 我从没想过这个问题
[44:48] That’s because she does. 那是因为她喜欢
[44:55] And when your daughter doesn’t, you think about it all the time. 如果你女儿不喜欢你 你就会成天想这问题了
[45:02] I take motherhood for granted sometimes. 我有时觉得做母亲是理所应当
[45:05] That they’ll love you forever. 孩子会永远爱你
[45:09] That they’ll love you at all. 他们会爱你
[45:15] When they’re little, they, they need you so much. 他们很小的时候 是那么需要你
[45:18] They hold you and grab for you and you cuddle them. 他们抱着你 伸手找你 你抱着他们
[45:24] She used to burrow into me. 她以前常常钻我怀里
[45:29] I was the thing she needed most in the world. 这世界上 她最需要的是我
[45:36] And then they grow up, and… 然后他们长大了 然后…
[45:40] you don’t get to hold them, touch them like that. 你不能那样拥抱或是触碰他们了
[45:46] Even if you want to. 就算你很想
[45:53] And it’s like… 感觉就像…
[45:55] learning to love the smell of an apple 学着去爱苹果的味道
[46:01] when all you want to do is grab it and hold it. 你只想抓住它 握紧它
[46:06] Devour it. 吞食它
[46:09] Seeds and all. 连核一起
[46:17] And then, you realize it wasn’t just that they needed you. 然后 你意识到不只是他们需要你
[46:24] You needed them. 你也需要她们
[46:35] Ugh, this is why I only have four ounces. 这就是我为什么每次只喝四盎司
[46:39] That is exactly what it is like. 事实就是那样
[46:45] Seeds and all. 连核一起
[46:51] You’ve done a wonderful job with Pearl. 你把珀尔教育得很好
[46:55] I mean, what kid advocates for harder classes? 哪有孩子会主动要求学更难的课程的
[47:00] That letter she wrote was wonderful. 她写的那封信棒极了
[47:04] She didn’t need my help with it, but I was happy to give it. 她不需要我帮她润色 但我很乐意帮忙
[47:11] Is the picture for sale? 你的照片卖吗
[47:15] – I would love to buy it– – No. -我很愿意买 -不
[47:16] It’s not. 不卖
[47:19] – Your art– – It’s really late, so… -你的艺术… -已经很晚了
[47:22] I think I’m… 我想…
[47:24] Oh, yeah, uh, of course. 好的 当然了
[47:29] Oh, my good– did we clean the kitchen? 天呐 我们收拾厨房了吗
[47:32] – Yeah, we did. – Yes. -收拾了 -好
[47:36] I like to hug people. You should join our book club. 我喜欢拥抱别人 你该加入我们的读书俱乐部
[47:39] October is gonna be The Horse Whisperer. 十月会读《马语者》
[47:42] And I think, um…maybe after that, we’ll read Primary Colors. 我觉得在那之后 我们会读《风起云涌》
[47:48] And Mia, I just want to say thank you for everything. 对了米娅 谢谢你所做的一切
[47:52] – Yeah. – Really. -没事 -真的
[47:55] Okay. 好的
[47:57] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[47:59] – Oh, give my love to Pearl. – Uh-huh. -代我向珀尔问好 -好的
[48:57] 来吧 保持现在的样子 保持一惯的作风 就似我想要你做的
[48:58] What’s that? 这是什么
[49:02] Kurt Cobain. 柯本的歌词
[49:05] Courtesy of Moody. 穆迪写的
[49:10] Were you able to fix your math class? 你搞定数学课的事了吗
[49:16] Yeah. 嗯
[49:18] Yeah, I did what you said. 我照你说的做了
[49:21] I took care of it myself. 我自己处理好了
[49:44] Good night. 晚安
[49:48] Good night. 晚安
[49:59] Well, have fun without me. 自己学得开心
[50:11] There’s another party tonight. 今晚又有一个派对
[50:13] I don’t think it’s at the usual spot, dude. 好像不是老地方 老兄
[50:17] I think it’s down by the square. 好像是广场那边
[50:21] Guess we’re going. 看来我们要去了
[50:55] Cock mouth kill cock. 祸从口出
[51:05] My mother used to say that. It’s a Jamaican saying. 我妈以前常说这句话 牙买加的谚语
[51:11] It means… 意思是…
[51:14] what you say could kill you. 你说的话会害死你
[51:29] What was her name? 她叫什么名字
[51:36] May Ling. 美玲
[51:59] What happened to her? 她发生了什么事
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号