时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Rent is $300 a month, water and power included. | 房租是每月三百块 水电费全包 |
[00:10] | You rented to a homeless person. | 你把房子租给了无家可归的人 |
[00:11] | Did you even have time to check her references? | 你有对她做背景调查吗 |
[00:13] | You know, I’ve been meaning to hire someone for my house. | 你知道 我正打算给家里雇个人 |
[00:16] | Just to do a little light cleaning. | 就做一些简单的打扫 |
[00:18] | Yeah, I don’t do that. | 我不做那个 |
[00:20] | – Moody. ‐ Pearl. | -穆迪 -珀尔 |
[00:25] | – This was a mistake. We should go. ‐ What? | -这是个错误 我们得搬走 -什么 |
[00:28] | I-I’m tired of, of moving around, | 我受够了到处搬家 |
[00:31] | of going wherever you want to go whenever you want to go there. | 去哪里 什么时候去 都是你说了算 |
[00:34] | I’d like to help you in your household if the offer still stands. | 我想给你家帮忙 如果这个邀请还有效的话 |
[00:38] | Sure. | 当然 |
[00:40] | I was calling about your former tenant, Mia Warren. | 我打电话是想问问你之前的租户 米娅·沃伦 |
[00:42] | I’ve never met a Mia Warren in my life. | 我这辈子从没见过叫米娅·沃伦的人 |
[01:33] | Oh, hi, sweet Pearl. | 嗨 亲爱的珀尔 |
[01:37] | You got to go. | 你得走了 |
[01:42] | Hi, beautiful. Did you have a good sleep? | 乖乖 你睡得好吗 |
[01:47] | Yeah, yeah? Come here. | 是吗 过来 |
[01:52] | Hi, hi, what? It’s okay. | 嗨 怎么了 没事 |
[03:59] | All right. | 好了 |
[04:02] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -客气 |
[04:04] | Not just for this. | 不只是谢你帮我做指甲 |
[04:08] | For letting us stay. | 还谢谢你让我们留下 |
[04:14] | Come on. | 来吧 |
[04:16] | 7:30, time to get this show on the road. | 7点半了 该上路了 |
[04:19] | – Honey, your coffee. – Thank you. | -亲爱的 你的咖啡 -谢谢 |
[04:21] | Lunches. | 午餐 |
[04:23] | Where’s your sister? | 你妹妹呢 |
[04:24] | Your guess is as good as mine. | 我也不知道 |
[04:26] | Isabelle. First day of school photo. Everybody outside. | 伊莎贝尔 开学第一天的合影 大家都出去 |
[04:29] | Can we hurry, please? I won’t get a spot on the Oval. | 能快点吗 不然椭圆广场上就没位置了 |
[04:31] | Yes, let me just smooth out the back, okay? | 我帮你后面梳一梳 |
[04:33] | – Does it look okay? ‐ Oh, it looks gorgeous. | -看上去可以吗 -很漂亮 |
[04:34] | – You ready? – Trip, what are you doing? Stop. | -准备好了吗 -崔普 你干什么 别闹 |
[04:37] | – Do you want me to kick you? – Isabelle, hurry up! | -你想我踢你吗 -伊莎贝尔 快 |
[04:39] | – Boys, take it outside. – Trip! | -小子们出去闹 -崔普 |
[04:40] | – Stop, Trip, put me down. ‐ Have you spoken with her yet? | -住手 崔普 放我下去 -你有跟她谈吗 |
[04:42] | – I-I-I will, honey. ‐ Today’s her first day, right? | -我会的 亲爱的 -今天是她第一天上班 对吗 |
[04:44] | – Yes. ‐ We can’t have somebody working here | -是的 -我们不能让一个 |
[04:45] | with an illegitimate reference, | 有非法推荐信的人到这来工作 |
[04:47] | ’cause the next thing you know, | 因为你还没反应过来 |
[04:47] | she’s gonna slip and fall her way into a lawsuit. | 她就会摔倒然后起诉 |
[04:49] | I know, I said I would talk to her first thing, and I will. | 我知道 我说了我一有空就会跟她谈 我会的 |
[04:53] | Izzy, it’s time to go. | 伊奇 该走了 |
[04:56] | I’ll see you tonight? | 今晚见 |
[04:58] | I’m probably just gonna go to Moody’s after school. | 放学后我可能会去穆迪家 |
[05:01] | Yeah, I’m actually gonna see you there | 我也会在那 |
[05:03] | because I’m doing some work for his family. | 因为我要给他做点事 |
[05:07] | What? | 什么 |
[05:09] | What do you mean? What‐‐ what kind of work? | 什么意思 什么事 |
[05:12] | Well, we’re actually figuring it out. | 我们还没定下来 |
[05:15] | But I don’t want you to be late. | 但不想要你迟到 |
[05:17] | Your first day of school. | 你第一天上学 |
[05:22] | O-okay. | 好的 |
[05:24] | Love you. | 爱你 |
[05:26] | Love you, too. | 我也爱你 |
[05:37] | Okay, everybody get together. One, two, three. Big smiles. | 大家站到一起 一二三 笑一个 |
[05:40] | Everybody pretend you like each other. | 假装互相喜欢 |
[05:44] | Big smiles, Isabelle. | 笑起来 伊莎贝尔 |
[05:45] | You’re making this take forever. | 你慢死了 |
[05:47] | You look like you’re at an execution, honey. | 你看上去就像是在行刑一样 亲爱的 |
[05:49] | Yeah, that would be way easier. | 那倒轻松多了 |
[05:52] | What? What is the matter? What’s the attitude? | 怎么 怎么了 这什么态度 |
[05:55] | I don’t want to go. | 我不想去 |
[05:57] | Oh, honey, it’s gonna be okay. | 亲爱的 不会有事的 |
[05:59] | Your brothers and sister, they thrive there. | 你的兄弟姐妹 他们在那混得风生水起 |
[06:01] | – How do you know? – Hi, Pearl, hi. | -你怎么知道 -嗨 珀尔 |
[06:03] | What if I don’t, Mom? | 万一我不行呢 妈 |
[06:04] | You will, you will, I promise. Just one picture. | 你会的 我保证 就拍一张照 |
[06:08] | Everybody. Moody, put your arm around her. | 所有人 穆迪 把手搭在她肩膀上 |
[06:09] | Cheer her up a little bit. | 让她开心点 |
[06:10] | Okay, here we go. One, two, three. | 好的 一二三 |
[06:14] | Everybody just smile quick. | 大家笑一个 |
[06:16] | – All right, and Pearl, pop in for one. – Mom. | -好了 珀尔 你也去拍一张吧 -妈 |
[06:18] | – Oh, no, I don’t have to. ‐ Come on. | -不 我不用 -去吧 |
[06:19] | Get between the boys. | 站到男生中间 |
[06:21] | – Okay. – Right in there in the middle. | -好吧 -站中间 |
[06:23] | Get right in there, perfect. I want to see joy on three, okay? | 进去吧 很好 数到三后笑起来 好吗 |
[06:27] | – One, two, three. – Joy. | -一二三 -开心 |
[06:45] | Ready? | 准备好了吗 |
[06:47] | Yeah. | 嗯 |
[06:49] | New computer lab. Everybody’s excited. It’s got dial‐up. | 新的计算机实验室 大家都很激动 有拨号网络 |
[06:52] | – Wait, really? ‐ Yeah. | -真的吗 -是的 |
[06:54] | Uh, there’s a batting cage in the gym. | 体育馆里有棒球打击练习场 |
[06:56] | ‐ Uh, cafeteria’s upstairs. ‐ Got it. | -食堂在楼上 -知道了 |
[06:58] | We have an awesome planetarium. | 我们有一个很棒的天文馆 |
[07:00] | Wait, there’s a planetarium? | 什么 还有天文馆 |
[07:01] | Yeah. | 是的 |
[07:11] | How long have they been going out? | 他们交往多久了 |
[07:13] | Long enough for Lexie to have their wedding planned. | 久到莱克西已经计划好了他们的婚礼 |
[07:41] | And I know this is a lot. | 我知道信息很多 |
[07:42] | You don’t have to remember everything. | 你不用全都记住 |
[07:44] | We basically have all our classes together, so… | 我们几乎所有课都在一起 |
[07:52] | you okay? | 你还好吗 |
[07:54] | Yeah, yeah, I, um, I just remembered | 嗯 我只是刚想起 |
[07:57] | that I have to stop by the guidance office. | 我要去一趟指导中心 |
[07:59] | All right. | 好 |
[08:02] | Do you know what my mom is doing at your house? | 你知道我妈在你家做什么吗 |
[08:06] | Have you ever heard of a house manager? | 你听说过家庭管理员吗 |
[08:09] | No. | 没有 |
[08:12] | Me neither. | 我也没有 |
[08:13] | You could do the shopping and the cooking. | 你可以购物 做饭 |
[08:15] | Deal with any spare dishes that‐‐ that come up. | 清洗剩余的盘子 |
[08:19] | I can definitely do the shopping and the meals. | 我可以购物和做饭 |
[08:24] | Great, um, we also host a lot of events. | 好极了 我们经常举办活动 |
[08:27] | I like to have fundraisers at the house. | 我喜欢在家办资金筹集会 |
[08:28] | Sometimes Bill’s colleagues come over. | 有时比尔的同事会来 |
[08:31] | Tomorrow night, I’m having a book club. | 明晚 我要主持一个读书俱乐部 |
[08:33] | Oh, that would be so helpful | 如果你能来帮我 |
[08:34] | if you could help me put out the food and, | 盛放食物和酒水 |
[08:36] | and the drinks and then, | 那就太好了 然后 |
[08:38] | maybe stay and replenish as-as the party goes on. | 或许留下来帮忙补充食物和酒水 |
[08:41] | I’d actually pay you extra if you would read the book for me. | 你要是能帮我读书我会再多给你一点 |
[08:48] | I’m just teasing. It’s, um, it’s not even really a book. | 我开玩笑的 那根本算不上是书 |
[08:51] | It’s a play. | 就是个剧本 |
[08:53] | It’s worse than a play. It’s monologues. | 比剧本还烂 是独白 |
[08:56] | None of this group of women | 这群女人 |
[08:57] | wants to talk about people’s private areas, having a conversation. | 都不想谈论人们的私处 进行对话 |
[09:00] | Except for my friend who chose the book | 除了选择这本书的我朋友 |
[09:03] | because, I mean, she’s a gynecologist. | 因为她是妇科医生 |
[09:05] | But you’d think after talking about them all day, | 你会以为她整天都在说这个 |
[09:07] | you would think that she wouldn’t want to discuss‐‐ | 不会再想谈论… |
[09:08] | Anything else? | 还有别的事吗 |
[09:16] | Yes, uh… | 有的 |
[09:23] | actually, no, I‐I think that’s, that’s all. | 实际上没了 大概就这些 |
[09:25] | Okay, then I’ll see you this afternoon. | 好 那我们下午见 |
[09:29] | What, wait, this afternoon? You‐‐ you can’t start now? | 等等 今天下午吗 你不能现在开始 |
[09:33] | Mornings are when I do my best work creatively | 我在早上的灵感最多 |
[09:35] | and I have those three nights at Lucky Palace, so. | 然后在幸运宫要上三个晚班 |
[09:39] | Afternoons are my window. | 只有下午有空 |
[09:41] | I just hate the idea of dirty dishes sitting around all day. | 我不喜欢脏盘子整天都堆在外面 |
[09:46] | If I don’t prioritize my art, I don’t complete anything. | 如果我不优先搞我的艺术的话 我什么都完成不了 |
[09:49] | And it’s the bulk of my income. | 那是我的主要收入来源 |
[09:54] | ‐ Well, we’ll try it and see. ‐ Okay. | -那我们先试试看吧 -好 |
[09:58] | I will see you in a few hours. | 几小时后见 |
[10:00] | Let me know if you have any requests for dinner. | 如果晚餐有什么需求请告诉我 |
[10:04] | Thank you. | 谢谢 |
[10:10] | Why didn’t I just… | 我刚刚为什么没… |
[10:23] | I, I talked to someone about this over the summer, | 我在暑期的时候找人谈过 |
[10:26] | but they said I had to work it out in person. | 他们说我得面对面来处理这事 |
[10:29] | I’ve already taken Geometry, | 我已经学了几何学 |
[10:31] | so I‐I wanted to see about Algebra 2. | 所以我想上代数二 |
[10:35] | You know, when kids commute here from Cleveland, | 当学生从克利夫兰到这来上学的时候 |
[10:38] | they often think they can handle more than they can. | 他们往往会高估自己的能力 |
[10:41] | I live in Shaker. | 我住在西克尔 |
[10:47] | Let’s see here. | 我看看 |
[10:49] | This is your third high school and you’re only a sophomore? | 这是你在高中的第三年 但你才十年级 |
[10:55] | We move around a lot. | 我们经常搬家 |
[10:57] | Army brat? | 军人孩子吗 |
[10:58] | No. No, my mom’s an artist. | 不 我妈妈是艺术家 |
[11:02] | What does your dad do? | 你爸爸是做什么的 |
[11:08] | Look, Shaker isn’t like your other schools. | 听着 西克尔中学跟其他学校不一样 |
[11:11] | You need a lot of support at home. | 你需要很多家里的支持 |
[11:14] | Better to succeed in a regular level course | 最好是在普通课程里成功 |
[11:16] | than to fall behind in an advanced one. | 而不是在高级课程里落后 |
[11:18] | But I’ve already taken it. | 可我已经学过了 |
[11:19] | Mm, parts of it. Different schools. | 学了一部分 不同的学校 |
[11:23] | Now, can I help you with anything else? | 还有什么需要帮忙的吗 |
[11:27] | Uh, subsidized lunch forms? | 补助午餐表格 |
[11:31] | Yeah. | 嗯 |
[11:32] | ‐ Yeah, I need the forms. ‐ Okay. | -我需要表格 -好 |
[12:15] | Is something burning? | 是什么东西烧了吗 |
[12:17] | Oh. Sorry, I-I knocked. | 抱歉 我刚敲门了 |
[12:21] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[12:23] | Yes, I forgot to give you the keys to the house | 对了 我忘记把我们家钥匙给你了 |
[12:25] | and um, money for the groceries. | 还有菜钱 |
[12:27] | – Okay. ‐ Okay. | -好 -好的 |
[12:32] | I-the place looks great. | 我 这里收拾得挺好的 |
[12:42] | Actually, the reason that I came by | 其实我过来是因为 |
[12:43] | was because I called the person | 我给你登记的 |
[12:46] | that you listed as your previous landlord, and strangely, | 前房东打过电话了 但奇怪的是 |
[12:51] | he didn’t seem to know you. | 他好像并不认识你 |
[12:58] | Well, the numbers must have gotten mixed up. | 肯定是我把电话号码搞混了 |
[13:03] | Well, um, I would really appreciate it | 你要是能把正确的号码发给我 |
[13:06] | if you could get me the un-mixed up numbers. | 那就太感谢了 |
[13:09] | Yeah, no problem. | 可以 没问题 |
[13:11] | Wonderful. Well, I’ll let you get back to work. | 太好了 那我就不打扰你工作了 |
[13:14] | Okay. | 好 |
[13:17] | I was thinking brisket tonight. | 晚上做牛胸肉吧 |
[13:19] | It’s just easy. | 比较简单 |
[13:23] | I’ll see you later. | 晚点见 |
[13:33] | Fuck. | 靠 |
[13:47] | Ugh, stop. Please, stop. | 停下 拜托 停一下 |
[13:50] | Jessica, are you deliberately trying to sabotage this orchestra? | 杰西卡 你是成心想毁了我们这支管弦乐队吗 |
[13:55] | Izzy, show her how it’s done. | 伊奇 你来示范下 |
[13:58] | Stand up. | 起立 |
[14:01] | Oh, shit, Ellen’s coming out again. | 我去 艾伦又一次出柜了 |
[14:17] | Richardson, line three. | 理查德森 3号线有人找 |
[14:20] | Thank you. Elena Richardson. | 谢谢 我是埃琳娜·理查德森 |
[14:23] | Hi, this is David Carter. I’m calling regarding Mia Warren. | 你好 我是大卫·卡特 我打来是跟你说米娅·沃伦的事 |
[14:28] | Oh, um, I’m sorry. I wasn’t expecting your call, I‐‐ | 不好意思 我没猜到您会直接联系我 我 |
[14:31] | Mia was great. Model tenant. | 米娅她人很好 是个模范租客 |
[14:34] | Barely knew she was there. | 几乎意识不到她的存在 |
[14:36] | Those are the best ones, right? | 最好的租客就是这种 不是吗 |
[14:38] | Right, um, yes. | 是啊 没错 |
[14:41] | Were there any, um, red flags in your mind? | 她有犯过什么事吗 |
[14:45] | Not a one. Never late with her rent. | 完全没有 她交房租都很及时 |
[14:48] | Left the place cleaner than when I rented it to her. | 走的时候把房子收拾得比刚租的时候还干净 |
[14:50] | She and her daughter were delightful. | 她和她女儿惹人喜爱 |
[14:54] | Okay, well, um… | 好吧 |
[14:56] | Thank you, Mr. Carter. I‐I appreciate your time. | 谢谢你 卡特先生 感谢你抽空告诉我 |
[14:58] | Sure thing. Take care. | 没事 保重 |
[15:01] | Okay, I, I will. Bye-bye. | 好 我会的 再见 |
[15:08] | Thanks. | 谢谢 |
[15:10] | You don’t talk much, but you got layers. | 你虽然话不多 却是个有故事的人 |
[15:13] | What’s going on with her? | 她怎么了 |
[15:18] | – Uh, she barely speaks English. ‐ You don’t speak Chinese. | -她基本不会讲英语 -那你还不会说中文呢 |
[15:21] | Dude, that shit’s Mandarin. | 拜托 普通话难得要命 |
[17:21] | It’s just weird doodling. | 那只是古怪的涂鸦罢了 |
[17:24] | I love weird. | 我喜欢古怪的东西 |
[17:35] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[17:38] | I like to make that for Pearl when she’s having a hard day. | 每次珀尔不顺心的时候我都会做这个给她 |
[17:43] | Who said it was hard? | 谁说我今天不顺了 |
[17:48] | Seen the psycho calendar yet? | 你看过那个变态日程表了吗 |
[17:51] | It’s hard to miss. | 很难不注意到 |
[17:54] | So how bad was it? | 所以你今天过得有多糟糕呢 |
[17:58] | Bad. | 很糟糕 |
[18:04] | Full of fucking bullies. | 到处都是霸凌的混蛋 |
[18:08] | You know, Fiona Apple’s right. | 要我说 菲奥娜·艾波说得没错 |
[18:12] | “The world is bullshit.” | “这世界烂得如狗屎一般” |
[18:17] | Can you give me some of those? | 能帮我拿几个饼干吗 |
[18:27] | So who said you have to sit back and take it? | 那谁告诉你只能默默承受了 |
[18:34] | If you don’t stand up for yourself, who will? | 如果你都不为自己抗争 那谁会帮你 |
[18:40] | – Thanks again. ‐ Yeah, no problem. | -还是谢谢你 -不客气 |
[18:46] | How was it? | 上学还好吗 |
[18:47] | Good. | 挺好 |
[18:48] | I mean, it was, yeah. It was fine. | 我是说 还不错 |
[18:53] | We were just gonna hang out. | 我们打算玩会儿 |
[18:55] | Watch TV or something. Right, Moody? | 看看电视什么的 是吧 穆迪 |
[18:57] | – Yeah. ‐ We’ll leave in about an hour. | -对 -再过大约一小时就要回去了 |
[19:04] | Want some pretzels? | 要吃椒盐脆饼吗 |
[19:06] | – You gonna join them? – Move. | -你不和他们一块玩 吗 -挪一下 |
[19:09] | No. | 不了 |
[19:13] | I’m sorry, Bill, but the whole thing was just strange. | 抱歉 比尔 但是这整件事情太奇怪了 |
[19:17] | I-I mean, he was singing her praises. | 他简直是在歌颂她 |
[19:19] | He called her delightful. | 说她惹人喜爱 |
[19:21] | Well, that’s a good thing, isn’t it? | 这是好事 不是吗 |
[19:23] | Hey, are you gonna pick up the dry cleaning? | 你下班会去取干洗的衣服吗 |
[19:25] | And Mia was supposed to get me his number, but he called me. | 我让米娅把他电话给我的 结果他主动联系我了 |
[19:27] | Mm-hmm, uh, because I really need that blue button down. | 我需要那件蓝色系扣领衬衫 |
[19:30] | The Brooks Brothers. | 布克兄弟那件 |
[19:30] | I-I I’m sorry, she’s just not delightful. | 不好意思 不过她真的称不上惹人喜爱 |
[19:32] | Anyone who has met her would not describe her as delightful. | 任何见过她的人都不会这么形容她的 |
[19:36] | Hon, look, you’re allowed to change your mind. | 亲爱的 听着 如果你不想让她住那儿了 |
[19:38] | If you don’t want her there… | 你有权改变主意 |
[19:40] | Bill, it’s not that I don’t want her there. | 比尔 不是我不想让她去 |
[19:42] | I just, I want to feel…good about it. | 我只是希望感觉好一点 |
[19:46] | Okay. But you are gonna pick up the dry cleaning, right? | 好的 不过你会去拿干洗的衣服 对吧 |
[19:51] | Hello? | 喂 |
[19:52] | I’m home. | 我回来了 |
[19:56] | Hey, guys. | 你们好 |
[20:01] | Mia. | 米娅 |
[20:03] | I’m Bill. | 我是比尔 |
[20:06] | Hey. The meatloaf is almost done. | 烘肉卷快好了 |
[20:07] | It’s got about 45 minutes, but I set the timer. | 还剩大约45分钟 但我设了计时器 |
[20:10] | Did you put Ritz crackers in the meatloaf? | 你是在烘肉卷里放了乐之饼干吗 |
[20:12] | – I did. ‐ Wow. | -是啊 -天啊 |
[20:15] | I haven’t seen that in probably 20 years. | 大概二十年来我都没见过这种做法了 |
[20:17] | Elena is strictly bread crumbs. | 埃琳娜只放面包糠 |
[20:20] | It’s how my mother made it. | 我是按我母亲的做法做的 |
[20:21] | Mine, too. | 我妈妈也是这样做 |
[20:26] | Well, it is great to meet you, and to finally, you know, put a… | 很高兴认识你 总算 放… |
[20:37] | it’s nice to finally meet you. | 很高兴终于认识你 |
[20:41] | Likewise. | 我也是 |
[20:43] | Hey, Pearl, let’s go. | 珀尔 我们走 |
[20:50] | – Bye. ‐ Bye. | -再见 -再见 |
[20:51] | Yes, honey. Lexie, it’s fine. | 是的 宝贝 莱克西 没事的 |
[20:54] | I’m gonna leave the office in a few. | 我过会儿下班 |
[20:56] | Yeah, tell-tell your father to go ahead and start dinner without me. | 叫你爸爸吃晚饭 不用等我 |
[20:59] | All right, honey, I have to go. Bye. | 好了宝贝 我该走了 再见 |
[21:02] | Lou! | 路 |
[21:05] | Lou. | 路 |
[21:07] | I was hoping I would catch you. | 我就期待着能等到你呢 |
[21:09] | Oh, no, this looks dangerous. | 天啊 这看起来很危险 |
[21:11] | Only if you eat them all in one sitting. | 只有当你一口气吃完才危险 |
[21:13] | Make sure and share them with Marnie and the kids, okay? | 确保和玛尔妮和孩子们一起分享 好吗 |
[21:16] | What do you need? | 你需要什么 |
[21:18] | I need a criminal background check. | 我需要做个刑事背景调查 |
[21:20] | And if we could keep it discreet, that would be great. | 如果能低调行事就再好不过了 |
[21:22] | – For a story? ‐ Possibly down the line. | -为了写新闻 -可能之后会写 |
[21:28] | Thank you, you’re the best. Her name is Mia Warren. | 谢谢你 你最棒了 她叫米娅·沃伦 |
[21:42] | Hi, everyone. | 大家好 |
[21:44] | I’m so sorry I’m late. I just got caught up at work. | 很抱歉我迟到了 工作缠身 |
[21:50] | Meatloaf. | 烘肉卷 |
[21:52] | It’s so good. | 太好吃了 |
[21:53] | Yeah, and no pigs were slaughtered. | 没错 没有猪被屠杀 |
[21:55] | So, first day of school. Any headlines? | 第一天上学 有什么大事吗 |
[21:58] | – It was fine. ‐ Pearl liked it. | -一切都好 -珀尔很喜欢 |
[22:00] | Well, I got a ton of compliments on my outfit. | 我收到成千上万对我衣着的赞美 |
[22:02] | Thank you, by the way, | 对了 谢谢你 |
[22:03] | for telling me to break in my Steve Madden’s. | 告诉我要适应一下史蒂夫·马登鞋 |
[22:04] | I didn’t get any blisters. | 我没磨出水泡 |
[22:06] | – Good. ‐ How about you, Izzy? How was your first day? | -很好 -你呢 伊奇 你第一天怎么样 |
[22:09] | You know. | 你知道的 |
[22:12] | Oh, I think I figured out what I’m gonna do for my Yale essay. | 我想我知道我的耶鲁大学论文要写什么了 |
[22:15] | It has to be about some kind of hardship that I’ve overcome, | 必须有关我克服过的某种困难 |
[22:17] | so I decided that I’m going to write about South Pacific. | 所以我决定写《南太平洋》 |
[22:21] | The musical? What about it? | 那部音乐剧吗 怎么困难了 |
[22:23] | How I killed myself for that audition and didn’t get Nellie. | 我在试演里拼了命 但没拿到内莉这个角色 |
[22:27] | But I still gave it my all in the stupid chorus. | 但我还是在愚蠢的合唱队里尽了全力 |
[22:29] | I remember that, honey. It was very political. | 我记得那部剧 宝贝 政治意味很浓 |
[22:32] | You know, I, for one, | 就我本人而言 |
[22:33] | have a real issue with this Yale essay topic. | 对这个耶鲁论文题目有异议 |
[22:36] | You know, your father and I | 你爸爸和我 |
[22:37] | have worked very hard your entire life | 自你出生起就努力 |
[22:39] | to prevent you from having any hardship. | 使你不遇到任何困难 |
[22:42] | And now, you have to just go and try and drum one up. | 但是现在你却要去编造一个出来 |
[22:44] | I would expect Yale to come up with a better question. | 我觉得耶鲁大学会提出更好的问题 |
[22:46] | – Right? I mean, it is Yale, after all. ‐ That’s right, exactly. | -对吗 那可是耶鲁 -没错 |
[22:50] | I mean, I-I feel like they’re sort of saying | 我感觉他们好像是在说 |
[22:52] | if you’re not raised by a crack-addicted mother | 如果你不是被一个勉强维持生计的 |
[22:54] | who can barely make ends meet, | 吸毒母亲养大的 |
[22:57] | you, what? Do you get punished for it? That seems silly. | 你就会被惩罚吗 听起来傻透了 |
[23:01] | I don’t think there’s a lot | 我觉得不会有很多 |
[23:02] | of crack addict’s daughters applying to Yale. | 父母吸毒的人申请耶鲁大学 |
[23:04] | Exactly. That’s my point, Moody. I mean, | 对 我就是这个意思 穆迪 |
[23:06] | and then, why put on some sort of farce? | 为什么出这么一个滑稽荒唐的题目 |
[23:09] | They’re-they’re gonna punish you because you have good parents | 因为你拥有为你做正确决定的父母 |
[23:11] | who have made good choices on your behalf. | 他们就要惩罚你 |
[23:17] | – Oh, my goodness. ‐ It’s the Ritz crackers. | -我的天啊 -是乐之饼干 |
[23:20] | There are Ritz crackers in this? | 这里面放了乐之饼干 |
[23:22] | Son. | 儿子 |
[23:22] | – Yeah. – Yeah. – Right? – Yeah. | -没错 -是吧 -怎么样 -是的 |
[23:24] | It is very good, mm‐hmm. | 确实非常好吃 |
[23:28] | Not as refined as yours. | 没有你的那么精良 |
[23:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:42] | Everything’s okay? | 菜都好吃吗 |
[23:43] | – Yeah. – Yes. | -是的 -是的 |
[23:44] | Everything’s great. | 都很好吃 |
[23:45] | No, it’s not. The food here is terrible. | 才不是呢 这里的食物烂透了 |
[23:49] | The fake Chinese. | 伪中国菜 |
[23:56] | I am surprised you chose this place. | 我很惊讶你选了这里 |
[23:59] | – It’s free, right? ‐ Yeah. | -是免费的 对吧 -是的 |
[24:01] | I figured that if we save money, | 我想如果我们能省钱 |
[24:02] | you won’t have to work as much. | 你就不用工作那么辛苦了 |
[24:06] | How are your classes? | 你的课怎么样 |
[24:08] | They’re making me retake Geometry. | 他们让我重修几何学 |
[24:11] | My counselor won’t let me switch to Algebra 2. | 我的辅导员不让我换成代数二 |
[24:13] | – What? ‐ Yeah. | -什么 -是的 |
[24:15] | I mean, he assumed that I was from Cleveland. | 他假设我来自克利夫兰 |
[24:19] | And on top of that, he was acting like I wasn’t even smart enough | 而且 他表现得好像我不够聪明 |
[24:21] | to be in the class that I’m clearly supposed to be in | 不配进入基于我的成绩单 |
[24:24] | based off of my transcript. | 我明显应该上的班级 |
[24:26] | I mean, isn’t that ridiculous? | 这不是很荒谬吗 |
[24:31] | I remember when you were that age. | 我记得你那么大的时候 |
[24:34] | Did you hear what I just said? | 你听到刚才我说的话了吗 |
[24:36] | Yes, Pearl. | 听到了 珀尔 |
[24:39] | Ask for a placement test. | 要求分班考试 |
[24:41] | – You know how to advocate for yourself. ‐ I tried. | -你知道如何为自己发声 -我尽力了 |
[24:43] | – And? ‐ He said that we moved around too much. | -然后呢 -他说我们搬家太频繁了 |
[24:46] | That the schools I’ve been to are unlike the ones here in Shaker. | 西克尔这儿的学校不同于我之前去过的那些学校 |
[24:50] | – Mom, are you even listening to me? ‐ Yes. | -妈 你有在听我讲话吗 -听着呢 |
[24:51] | This counselor has no idea what you’re capable of. | 这个辅导员不知道你的能力 |
[24:57] | If anyone has the ability to excel anywhere, it’s you. | 如果说有谁能在任何地方都能出类拔萃 这个人就是你 |
[25:03] | Give me a minute. | 等我一会儿 |
[25:27] | Why are you crying? | 你为什么哭呢 |
[25:30] | Bebe, what just happened? | 贝比 发生什么事了 |
[25:34] | I have to go back to work. | 我必须得回去工作 |
[25:36] | No, you don’t. Give me your apron. | 不 你不需要 把你围裙给我 |
[25:41] | I’ll finish your shift. | 我替你的班 |
[25:45] | Go home. | 回家去吧 |
[25:52] | Okay, Buffy not recording is not a 911. | 《吸血鬼猎人巴菲》录不了不是什么大事 |
[25:54] | And plus, it was a rerun anyway. It premieres next week. | 另外 反正是重播 下周才首播呢 |
[25:57] | I’m pretty sure it does. | 我很确定 |
[26:00] | Mom, we’re out of SlimFast. | 妈 酸奶没了 |
[26:01] | Yes, I know. I got the last one. I’ll get more. | 我知道 最后一瓶在我这儿 我会去买的 |
[26:04] | Okay. She doesn’t want to be a slayer anymore, so… | 好 她不再想当猎人了 所以… |
[26:08] | Dude, what the hell? | 哥们 搞什么鬼 |
[26:09] | Moody, your language. It’s gotten so bad. | 穆迪 说话注意点 怎么现在说话这么难听 |
[26:12] | Did you not see what he just did? | 你没看到他刚才做了什么吗 |
[26:13] | – Don’t narc on me like that, man. – Just stop fighting. | -别打小报告行吗 -别吵了 |
[26:15] | – Are you eating Popsicle for breakfast? ‐ Yeah. | -你是把冰棍当早餐吗 -是的 |
[26:20] | Ew, that looks wrong. Put that away. | 那样不对 把冰棍收起来 |
[26:21] | Well, you look wrong. | 你看起来才不对 |
[26:22] | Good morning. | 早上好 |
[26:24] | – Oh, hi, Pearl. ‐ Hi, Mrs. Richardson. | -嗨 珀尔 -理查德森太太好 |
[26:26] | Oh, just call me Elena. | 叫我埃琳娜就好 |
[26:28] | – Oh, yeah, sorry. – Are you ready? | -好的 抱歉 -你准备好了吗 |
[26:32] | Yeah. | 准备好了 |
[26:33] | – Elena? – Mm‐hmm? | -埃琳娜 -怎么了 |
[26:35] | I was wondering if you’d mind reading this for me. | 我在想你介不介意帮我看一下这个 |
[26:38] | I’m having this thing with my counselor | 我和我的辅导员之间有点矛盾 |
[26:40] | and I could use the help of a real writer. | 我需要一个真正作家的帮助 |
[26:48] | – Oh, so you want to change your math class. – Yeah. | -所以你想调你的数学班 -是的 |
[26:50] | But we have math together. | 但我们一起上数学课啊 |
[26:54] | This is complete bias. They do this to the Cleveland kids. | 这完全是偏见 他们总这样对待克利夫兰的孩子 |
[26:57] | I just read an article about this in The Plain Dealer. | 我刚在《实话报》上读过一篇关于这个的文章 |
[27:00] | They try to discourage minorities from taking advanced courses. | 他们设法阻止少数族裔选修高级课程 |
[27:03] | It’s true. I mean, half our school is black, | 这是真的 我们学校一半学生都是黑人 |
[27:05] | but none of them are in my classes. | 但他们没有一个人在我修的课上 |
[27:07] | Maybe that should be your Yale essay. | 也许你的耶鲁论文应该写这个 |
[27:09] | Having to suffer through upsettingly all white APs. | 不得不苦恼忍受所有白人大学先修班之痛苦 |
[27:11] | – Will you shut up? – Will you shut up? | -你能闭嘴吗 -你能闭嘴吗 |
[27:13] | You know what, I’m gonna handle this. | 我来处理这事 |
[27:15] | – Oh, no, you don’t have to. ‐ Oh, I want to. | -你不需要这么做 -我想这么做 |
[27:18] | All right, I’m gonna go. If you need a ride, come on. | 好了 我要走了 如果你想搭便车 来吧快 |
[27:20] | Ugh, Trip, clean up this mess. | 崔普 收拾下这个烂摊子 |
[27:23] | Well, she’s unleashed. | 她要”暴走”了 |
[27:26] | – Let’s go. ‐ All right. | -我们走吧 -好的 |
[27:50] | Bebe. | 贝比 |
[27:52] | Scott tell me your address. I hope it’s okay. | 斯科特告诉了我你的地址 我希望你别介意 |
[27:56] | – Yeah. ‐ I just come here | -没事 -我只是来这儿 |
[27:59] | to bring over thank you for the other day. | 为那天的事跟你说声谢谢 |
[28:02] | I, I made some Chinese noodle for you. | 我做了些中式面条送你 |
[28:06] | It’s not very spicy | 这个面不太辣 |
[28:07] | because I’m not sure if you can eat some spicy food. | 因为我不太确定你能不能吃辣 |
[28:12] | Thank you. I’ll get your tips. | 谢谢你 我给你拿那天的小费 |
[28:14] | Oh, no, no. No, you can keep them. I– | 不用 不用 你留着吧 我 |
[28:16] | – No. ‐ I just come here to thank you | -不 -我就是来谢谢你 |
[28:19] | and explain what I was doing. | 解释下我那天在干什么 |
[28:23] | That day, why I was crying. | 就是那天我为什么哭 |
[28:26] | I… | 我… |
[28:30] | I had a daughter. | 我曾经有个女儿 |
[28:32] | – And I miss her so much– ‐ No, no, no, it’s okay. | -我特别想她 -没事 没事 没关系 |
[28:35] | Stop. | 别说了 |
[28:37] | You don’t have to explain it to me. | 你不需要向我解释 |
[28:42] | Here’s your tips. | 这是你那天的小费 |
[28:46] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:48] | Yeah. | 没事 |
[28:55] | She wishes someone would come to her window. | 她希望有人能去她窗前 |
[28:57] | Someone with boobs. | 某个有胸的人 |
[28:59] | Would you guys just stop? | 你们能闭嘴吗 |
[29:02] | Jessica, really? | 杰西卡 不是吧 |
[29:03] | It’s not enough to sabotage our playing. | 破坏我们的表演还不够吗 |
[29:05] | – Now you have to destroy‐‐ – would you just back the fuck off? | -你现在还要破坏… -你能不能滚远点 |
[29:09] | You ever think she has more things | 你有没有想过她除了愚蠢的维瓦尔第[作曲家] |
[29:11] | to worry about than stupid Vivaldi? | 还有其它事情需要担心 |
[29:15] | Garrett, you were such a help, as always. | 葛瑞特 你帮了我大忙 一如既往 |
[29:19] | Um, so I can plan on you switching Pearl by tomorrow? | 所以明天你可以给珀尔调班 对吗 |
[29:22] | Yeah, I’ll put the changes in now. | 我现在就调 |
[29:24] | – Hey, don’t be a stranger. ‐ Thank you. | -别见外 -谢谢 |
[29:25] | Mm-hmm, all right. | 没事 |
[29:33] | Isabelle? | 伊莎贝尔 |
[29:41] | What am I supposed to do here? | 我要在这儿干什么 |
[29:43] | You’re gonna sit there and think about your shameful behavior. | 你坐这儿好好想想自己可耻的行为 |
[29:45] | None of it’s acceptable. | 都是不可接受的 |
[29:47] | Actually, finish this and tell me how it ends. | 事实上 把这个看完 告诉我结局 |
[29:51] | Oh, I didn’t realize your daughter was here. | 我不知道你女儿在这儿 |
[29:54] | Oh, yes, she’s a little under the weather, | 她有点不舒服 |
[29:56] | so I had to pick her up. | 我不得不把她接过来 |
[29:57] | – Has that fax come in? – Oh, you know, I was gonna tell you. | -那个传真过来了吗 -你知道吗 我本来想告诉你的 |
[30:00] | Our fax is on the fritz again | 咱们传真机又出故障了 |
[30:02] | so I just had them send it to your house. | 所以我直接送到你家了 |
[30:04] | My house. | 我家 |
[30:06] | Yeah, otherwise, they’re gonna mail it. | 是的 要不然他们就得邮寄了 |
[30:07] | – Okay, thank you. ‐ Mm‐hmm. Bye, dear. | -好的 谢谢 -拜 亲爱的 |
[30:10] | – What? ‐ Get your things. We need to go. | -怎么了 -拿上你的东西 我们得走了 |
[30:16] | I– bring that with you, come on. | 把那个带上 快点 |
[31:01] | You can go straight upstairs. | 你直接上楼 |
[31:02] | No music except for violin | 不许有除了小提琴以外的音乐 |
[31:04] | and when your father gets home from the game, | 等比赛结束后你爸爸回家 |
[31:05] | we’ll decide how long you’re grounded for. | 我们再决定让你禁足多久 |
[31:19] | Oh, my gosh, the table looks stunning. | 我的天啊 餐桌真是太棒了 |
[31:21] | – Oh, good. ‐ Thank you for doing all of that. | -那就好 -谢谢你能做这些 |
[31:24] | I-I thought I would be home earlier. | 我 我以为我能早点到家的 |
[31:28] | Um, do you mind running to the outdoor fridge? | 你介意去一趟外面的冰箱吗 |
[31:31] | The wine is out there. It’s in the garage. | 酒放在那里 冰箱在车库 |
[31:33] | I just have to finish one thing for work really quick. | 我还有件工作上的事要尽快处理 |
[31:36] | Sure. | 没问题 |
[31:38] | Great, thank you. | 太好了 谢谢 |
[32:07] | – Let’s, shall we? – Let’s go sit down. | -我们开始吧 -都坐下吧 |
[32:09] | Does everybody have wine and something to eat? | 每个人都有酒和吃的了吗 |
[32:11] | – All right, should we start? – All right. | -好的 那我们开始了 -好 |
[32:15] | All right, the moment of truth. What did everyone think? | 真心话时间 大家都有什么想法 |
[32:22] | Oh, come on. I know that the tendency | 好了 我知道大家倾向于回避 |
[32:25] | is to back away from anything that makes us uncomfortable. | 一切让我们不舒服的话题 |
[32:28] | – But this book– ‐ It’s a play. | -可这本书 -是剧本 |
[32:29] | – It’s a play. ‐ Really, | -是剧本 -真的 |
[32:31] | it challenges us to look at our own womanhood. | 它促使我们审视我们的女性身份 |
[32:33] | You know, to examine the feminine experience. | 去检验身为女性的经历 |
[32:36] | – Oh, lordy. – Be it body images or sex. | -老天 -不管是身体形象 性 |
[32:39] | – Clitoris. ‐ No, no, it’s not usually like this. | -还是阴蒂 -不 不是每次都是这样 |
[32:42] | Last month we read How Stella Got Her Groove Back. | 上个月我们读了《当老牛碰上嫩草》 |
[32:44] | You know what I think we should do? | 你知道我们该做什么吗 |
[32:46] | Listen, I think that we should all go around the circle | 我觉得我们应该轮流 |
[32:48] | and each answer one of the questions that this book posits. | 每个人回答一个这本书假设的问题 |
[32:52] | What do we think? Yeah? Okay. | 大家觉得怎么样 好吗 好的 |
[32:55] | If your vagina could speak, what would it say? | 如果你的阴道会说话 它会说什么 |
[32:59] | Mine would love more wine. | 我的想喝更多酒 |
[33:02] | A lot more. Elena? | 多得多 埃琳娜 |
[33:03] | No, I’ve already had my four ounces, unfortunately. | 不 我已经喝了四盎司了 很遗憾 |
[33:06] | Well, Elena, since you are our illustrious host, | 埃琳娜 作为我们优秀的主人 |
[33:08] | why don’t we start with you? | 就从你开始吧 |
[33:10] | We’re joking, Liz. Relax. | 我们在开玩笑罢了 丽兹 别太认真 |
[33:11] | No, I’m really, I’m really serious. | 不 我说真的 我很认真 |
[33:13] | I want to know. | 我想知道 |
[33:14] | I’m curious to know what you think of the book. | 我很好奇你对这本书的看法 |
[33:17] | Well, I thought the play was funny in certain parts, | 我觉得这个剧本的某几幕很有趣 |
[33:21] | but I also found it a little bit rompy. | 但同时我觉得它有点轻佻 |
[33:23] | Rompy? | 轻佻 |
[33:25] | Well, what about the Bosnian rape victims? | 波斯尼亚强奸受害者也轻佻吗 |
[33:29] | Well, not that part, obviously. | 很显然 我说的不是那部分 |
[33:31] | You know what, I think that we should read that one out loud | 我觉得我们应该把那一段大声读出来 |
[33:33] | Oh, God, no, please. | 天啊 免了吧 |
[33:33] | for those of you that haven’t read the book. | 以免有些人没读过书 |
[33:34] | – Oh, God, no. – No, no, no, no, no. | -不要 -不行 不行 |
[33:36] | – That traumatized me. ‐ Yes. | -我对那段有心理阴影 -没错 |
[33:38] | Which is why I voted for Memoirs of a Geisha. | 这就是我投《艺伎回忆录》的原因 |
[33:38] | I can’t do it again. | 我不能再看一次 |
[33:40] | – Less trauma and controversy. ‐ Yes. | -没那么多心灵创伤和争议 -没错 |
[33:43] | But what’s wrong with a little controversy | 如果能够升华谈话的境界 |
[33:45] | if it elevates the conversation? | 有点争议又怎么样呢 |
[33:47] | I mean, isn’t that the point of even having a book club? | 我是说 这难道不就是读书会的意义所在吗 |
[33:49] | I’m sorry, but the term “Coochie snorchers” | 不好意思 「小妹妹」的说法 |
[33:52] | isn’t particularly elevating in my mind. | 在我看来可算不上升华 |
[33:55] | I was surprised, with all the mention of, you‐know‐what’s‐‐ | 我很惊讶 这里面提到那么多次 那什么 |
[34:00] | Vaginas. | 阴道 |
[34:02] | That there was very little discussion about motherhood. | 可却没有什么关于母亲的讨论 |
[34:05] | Okay, there was that amazing piece at the end about childbirth. | 在结尾有一段关于分娩的精彩诗歌 |
[34:10] | Well, there was that, the one, but out of how many? 20? | 就那一点 将近20幕里就只有那一部分 |
[34:15] | Well, not everyone with a vagina wants to be a mother. | 不是所有有阴道的人都想当母亲 |
[34:18] | Well, a lot of us do. | 很多人都想啊 |
[34:20] | And we all came out of one, | 而且我们都从那里出生 |
[34:23] | and it’s a big event for a, you-know. | 而生育是件大事对于 那什么 |
[34:26] | And-and the main reason we have a you‐know. | 这也是我们有那什么的主要原因 |
[34:29] | Um, well, I haven’t had kids, | 好吧 我没有孩子 |
[34:31] | so does that render my vagina irrelevant? | 所以我的阴道就无足轻重了吗 |
[34:34] | I mean, what about Linda, for that matter? | 这样说的话 那琳达呢 |
[34:36] | We’re not talking about Linda’s experience. | 我们不要扯到琳达的经历上去 |
[34:38] | I think that’s a little personal. | 我觉得这很私人 |
[34:38] | So what are you talking about then? | 那你到底在说什么 |
[34:40] | What, are you saying that | 难道你是在说 |
[34:40] | my vagina is just worth less than your vagina? | 我的阴道不如你的阴道金贵吗 |
[34:43] | You’re getting very upset. | 你有点过于生气了 |
[34:44] | No, I think Elena’s touching on something | 我觉得埃琳娜触及到了 |
[34:47] | that speaks to the heart of the piece. | 那首诗的核心 |
[34:54] | I mean, I-I had the same thought when I read it, actually. | 我是说 我读的时候有同样的想法 |
[34:59] | That, um, big events happen all the time to vaginas, | 就是 阴道一直举足轻重 |
[35:06] | but we as a society have a deep discomfort calling them by name, | 但社会却总是对直呼其名感到不适 |
[35:11] | let alone regarding them with respect or actually seeing them. | 更别说尊重阴道 直视阴道了 |
[35:19] | Yeah, I don’t think that’s what Elena was saying at all. | 我觉得埃琳娜根本不是这个意思 |
[35:22] | I do. | 我觉得她有 |
[35:25] | I think Elena and… | 我觉得埃琳娜 |
[35:28] | – please correct me if I’m wrong. ‐ No, of course. | -如果我说错了请纠正我 -不 你说 |
[35:30] | But I think Elena is talking about vaginas as a metaphor | 但我觉得埃琳娜是把阴道看作了 |
[35:34] | for our own discomfort | 我们不适感的一种象征 |
[35:36] | with the parts of us that make us most uniquely and… | 这种不适感针对着我们身体中使我们与众不同 |
[35:40] | primally who we are. | 从根本上定义自我的部分 |
[35:44] | Have you really looked at your own? | 你真的看过你自己的阴道吗 |
[35:49] | Or has anyone here? | 这里有任何一个人看过吗 |
[35:55] | I think that that is Elena’s point. | 我觉得这才是埃琳娜的观点 |
[35:58] | How can we see ourselves | 当我们害怕直视真我时 |
[36:02] | when we’re afraid to look at who we really are? | 怎么能看到自己呢 |
[36:10] | This is Mia, everyone. She’s new to Shaker. | 大家 这位是米娅 她刚搬来西克尔 |
[36:13] | Hi, Mia. | 你好 米娅 |
[36:16] | That was really insightful. | 你的话真的很深刻 |
[36:21] | Hey, I brought sustenance. | 我带了吃的 |
[36:23] | – I’m sorry. ‐ No, no, no. | -不好意思 -没事没事 |
[36:26] | I’ll tell her. Okay. | 我会告诉她的 好的 |
[36:29] | Bye, Anita. All right. | 拜拜 安妮塔 好的 |
[36:32] | – Sorry. ‐ No. | -抱歉 -没事 |
[36:33] | My mom’s gallerist. | 刚才是我妈妈的画廊老板 |
[36:34] | – Stolen from book club. ‐ Oh? | -我从读书会拿来的 -是吗 |
[36:35] | Yeah, I swiped about 30 kinds of cheese | 是的 我拿了大概30种芝士 |
[36:38] | and olives the size of your face. | 还有跟你脸差不多大小的橄榄 |
[36:40] | Amazing. I love face olives. | 太棒了 我就喜欢大橄榄 |
[36:42] | – Perfect. ‐ I’m so sick of Chinese food. | -那太好了 -我厌倦了中餐 |
[36:44] | I can’t even tell you. | 你不知道我有多讨厌 |
[36:46] | – You got a bunch of new stuff, huh? ‐ Oh, yeah. | -你买了很多新东西 -是的 |
[36:50] | – Oh, nice chair. ‐ Oh, thank you. That’s my mom. | -好棒的椅子 -谢谢 那是我妈妈的 |
[36:54] | Oh, grapes. | 还有葡萄 |
[37:00] | Well, you weren’t kidding about these face‐sized olives. | 这些橄榄真的有我脸那么大 |
[37:22] | Moody? | 穆迪 |
[37:24] | Moody? | 穆迪 |
[37:27] | You’re not supposed to be in here. | 你不能来这儿 |
[37:28] | – I mean, I’m not even allowed. ‐ Sorry. | -甚至我都不被允许进入 -抱歉 |
[37:30] | I’m-I’m so sorry, uh… | 我很抱歉 |
[37:35] | No, I mean, that’s fine. | 没关系 那个没事 |
[37:37] | You just can’t mess with her art or anything. | 只是不能乱动她的作品和其他东西 |
[37:41] | Your mom smokes? | 你妈妈抽大麻吗 |
[37:43] | When she works. | 她工作的时候抽 |
[37:46] | Have you ever? | 你有抽过吗 |
[37:51] | – Like, with your mom? ‐ No, trust me. | -比如跟你妈妈一起抽 -没有 相信我 |
[37:53] | Um, she’s cool, but not that cool. | 她很酷 但也没有那么酷 |
[38:00] | You want to try? | 你想试一试吗 |
[38:03] | Kind of. | 有点 |
[38:05] | Okay. | 好 |
[38:07] | All right, cool. | 好的 |
[38:10] | Start sucking as soon as I light it. | 我一点燃你就吸 |
[38:13] | But just little puffs, or you’ll cough, okay? | 但只能小小地吸几口 不然你会呛到 |
[38:14] | Okay. | 好的 |
[38:19] | It was a surprisingly good book club despite you‐know‐who. | 尽管有那什么 这次读书会还是很不错的 |
[38:23] | Okay, next time, we’re picking a real book, | 好的 下次我们选一本真正的书 |
[38:25] | or we’re staging a coup. | 不然我们就反叛一下 |
[38:26] | – I’m with you. ‐ All right. | -我同意 -好的 |
[38:27] | – Love you. ‐ Love you. | -爱你 -爱你 |
[38:28] | – I’ll call you later. ‐ Okay, bye. | -到时候联系 -好的 拜拜 |
[38:33] | Thank you for saving me in there. | 谢谢你刚刚帮我救场 |
[38:36] | Well, I, uh, I was happy to. | 我 我很乐意 |
[38:39] | You really didn’t have to stay this late. | 你真的不用留这么晚 |
[38:41] | I need to talk to you. | 我需要跟你谈谈 |
[38:44] | I saw your fax machine. The criminal record check. | 我看到了你的传真机 犯罪记录文件 |
[38:50] | Oh, okay. | 好吧 |
[38:51] | Well, I feel terrible, but you were coming to work in the house, | 我很抱歉 但你要来这儿工作 |
[38:55] | and I always trust my instincts. | 而我一直相信我的直觉 |
[38:57] | I did lie. | 我确实说谎了 |
[39:01] | I had to break my last lease | 上次租房我不得不毁约 |
[39:03] | because I couldn’t find a month to month apartment. | 因为我找不到一个可以月租的公寓 |
[39:06] | So I put down a fake reference. | 所以我给了你一封假的推荐信 |
[39:08] | And when you called me on it, | 所以当你质问我的时候 |
[39:10] | I made my boss at Lucky Palace call you. | 我让幸运宫的老板打给你 |
[39:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:18] | I’ve never been arrested. | 我从没被逮捕过 |
[39:20] | I’m not a criminal. | 我也不是罪犯 |
[39:22] | But a lot of landlords, when they see a single black mom, | 但是很多房东 一看到一个黑人单身母亲 |
[39:31] | they don’t want to rent to me. | 他们就不想把房子租给我 |
[39:33] | But you did. | 但你租给我了 |
[39:36] | Because you’re different, | 因为你不一样 |
[39:38] | and I should have seen that and just been honest. | 我应该早点意识到这点 跟你实话实说 |
[39:42] | So I understand if you’re not | 所以如果你觉得 |
[39:44] | comfortable having me work here anymore. | 你不想让我继续在这工作 我可以理解 |
[39:47] | I do. | 我真的理解 |
[39:53] | Why don’t we have a glass of wine? | 不如我们来喝一杯吧 |
[39:56] | Okay. | 好的 |
[40:12] | I can’t believe your mom listens to the Velvet Underground. | 我不敢相信你妈妈还听地下丝绒乐队 |
[40:19] | Do you feel high yet? | 你感觉嗨了吗 |
[40:24] | The room looks super clear. | 房间看上去特别清晰 |
[40:28] | Like… | 就像 |
[40:30] | the edges of everything look like they’re… | 所有东西的边缘 |
[40:34] | shimmering. | 都在闪着微光 |
[40:37] | Is that…is that normal? | 那是 那是正常的吗 |
[40:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:43] | Hey, is your mom gonna be super pissed if she finds out? | 万一你妈妈发现了她会生气吗 |
[40:46] | Uh, this won’t be like the bikes, will it? | 这件事跟自行车那次可不一样 是吗 |
[40:51] | Nothing will ever be like the bikes. | 没有什么事跟自行车那次一样 |
[40:55] | – All right, my turn. ‐ Okay. | -好 轮到我了 -好的 |
[40:59] | All right. | 好的 |
[41:04] | I mean, either way, she’s way more | 不论如何 她比我妈妈 |
[41:07] | chill and, you know, laid back than my mom. | 冷静和随和多了 |
[41:11] | She hides stuff. | 她会隐瞒事情 |
[41:14] | Just like everybody else. | 就像所有人一样 |
[41:18] | Well, like what? | 比如什么事 |
[41:22] | Why she does what she does. | 为什么她要那么做 |
[41:26] | Why we go where we go. | 为什么我们要去那个地方 |
[41:30] | Who she sleeps with. | 她跟谁上床 |
[41:33] | Who does she sleep with? | 她跟谁上床 |
[41:35] | Whoever she wants, whenever she wants. | 她想跟谁就跟谁 她想何时就何时 |
[41:39] | She says that, that sex doesn’t have to mean anything but sex. | 她说 性除了本身不需要有其他含义 |
[41:48] | Okay. | 好了 |
[41:52] | My‐my parents, they have a schedule. | 我的爸妈 他们有安排表 |
[41:59] | Wait, what? | 等一下 什么 |
[42:01] | Wednesdays and Saturdays. | 周三和周六做 |
[42:05] | Lexie told us. | 莱克西告诉我们的 |
[42:13] | – Oh, I don’t get it. ‐ Yeah? | -我不明白 -是吗 |
[42:25] | Your mom seems like the kind of mom | 你妈妈看上去是 |
[42:26] | who’s happy because you’re happy. | 自己孩子开心她就会开心那种人 |
[42:32] | Um, I’m pretty happy right now. | 我现在就很开心 |
[42:41] | Me too. | 我也是 |
[42:53] | I am so glad we-we’re doing this. | 我很高兴我们有这个机会谈谈 |
[42:56] | And I also really liked what you said about vaginas. | 我对你关于阴道的看法也很赞同 |
[43:00] | Because it’s true. I’m not the most flexible person, | 因为真是那样 我不算是很灵活的人 |
[43:04] | but it does feel neglectful… | 但感觉确实不够重视 |
[43:08] | that I’ve never seen mine. | 我居然没看过自己的 |
[43:10] | Have you really never seen it? | 你真从来没见过吗 |
[43:12] | – No. – Really? | -没 -真的吗 |
[43:15] | No. | 没有 |
[43:19] | – Have you? – I did a whole series on it in my 20’s. | -你看过吗 -我二十多岁时出了一组作品呢 |
[43:23] | Like, 20 photos. | 差不多二十张照片 |
[43:25] | – Photos? – Yes. | -照片 -对 |
[43:27] | That people saw? | 人们都看到了 |
[43:29] | Yes. | 对 |
[43:32] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[43:35] | Oh, what, that photo that’s over your fireplace? | 你壁炉上挂着的那张照片 |
[43:41] | – What about it? – Is it yours? | -怎么了 -上面是你的吗 |
[43:45] | It is. | 是的 |
[43:47] | I couldn’t tell if it was a woman, | 我看不出来是不是女人 |
[43:49] | or, it felt very spider-like. | 感觉很像蜘蛛 |
[43:54] | How did you make it? | 你怎么拍出来的 |
[43:58] | A friend helped me. | 一个朋友帮的我 |
[44:05] | It goes back to what we were talking about. | 这又说回到我们刚讨论的话题 |
[44:07] | The parts of us that we’re afraid to look at. | 我们自己不敢直视的身体部分 |
[44:16] | I wanted her to feel unrecognizable. | 我想让它难以辨识 |
[44:25] | Almost monstrous. | 几乎难以入目 |
[44:30] | Even to herself. | 即便对它自己来说 |
[44:40] | Do you think Pearl likes you? | 你觉得珀尔喜欢你吗 |
[44:46] | I’ve never thought about it. | 我从没想过这个问题 |
[44:48] | That’s because she does. | 那是因为她喜欢 |
[44:55] | And when your daughter doesn’t, you think about it all the time. | 如果你女儿不喜欢你 你就会成天想这问题了 |
[45:02] | I take motherhood for granted sometimes. | 我有时觉得做母亲是理所应当 |
[45:05] | That they’ll love you forever. | 孩子会永远爱你 |
[45:09] | That they’ll love you at all. | 他们会爱你 |
[45:15] | When they’re little, they, they need you so much. | 他们很小的时候 是那么需要你 |
[45:18] | They hold you and grab for you and you cuddle them. | 他们抱着你 伸手找你 你抱着他们 |
[45:24] | She used to burrow into me. | 她以前常常钻我怀里 |
[45:29] | I was the thing she needed most in the world. | 这世界上 她最需要的是我 |
[45:36] | And then they grow up, and… | 然后他们长大了 然后… |
[45:40] | you don’t get to hold them, touch them like that. | 你不能那样拥抱或是触碰他们了 |
[45:46] | Even if you want to. | 就算你很想 |
[45:53] | And it’s like… | 感觉就像… |
[45:55] | learning to love the smell of an apple | 学着去爱苹果的味道 |
[46:01] | when all you want to do is grab it and hold it. | 你只想抓住它 握紧它 |
[46:06] | Devour it. | 吞食它 |
[46:09] | Seeds and all. | 连核一起 |
[46:17] | And then, you realize it wasn’t just that they needed you. | 然后 你意识到不只是他们需要你 |
[46:24] | You needed them. | 你也需要她们 |
[46:35] | Ugh, this is why I only have four ounces. | 这就是我为什么每次只喝四盎司 |
[46:39] | That is exactly what it is like. | 事实就是那样 |
[46:45] | Seeds and all. | 连核一起 |
[46:51] | You’ve done a wonderful job with Pearl. | 你把珀尔教育得很好 |
[46:55] | I mean, what kid advocates for harder classes? | 哪有孩子会主动要求学更难的课程的 |
[47:00] | That letter she wrote was wonderful. | 她写的那封信棒极了 |
[47:04] | She didn’t need my help with it, but I was happy to give it. | 她不需要我帮她润色 但我很乐意帮忙 |
[47:11] | Is the picture for sale? | 你的照片卖吗 |
[47:15] | – I would love to buy it– – No. | -我很愿意买 -不 |
[47:16] | It’s not. | 不卖 |
[47:19] | – Your art– – It’s really late, so… | -你的艺术… -已经很晚了 |
[47:22] | I think I’m… | 我想… |
[47:24] | Oh, yeah, uh, of course. | 好的 当然了 |
[47:29] | Oh, my good– did we clean the kitchen? | 天呐 我们收拾厨房了吗 |
[47:32] | – Yeah, we did. – Yes. | -收拾了 -好 |
[47:36] | I like to hug people. You should join our book club. | 我喜欢拥抱别人 你该加入我们的读书俱乐部 |
[47:39] | October is gonna be The Horse Whisperer. | 十月会读《马语者》 |
[47:42] | And I think, um…maybe after that, we’ll read Primary Colors. | 我觉得在那之后 我们会读《风起云涌》 |
[47:48] | And Mia, I just want to say thank you for everything. | 对了米娅 谢谢你所做的一切 |
[47:52] | – Yeah. – Really. | -没事 -真的 |
[47:55] | Okay. | 好的 |
[47:57] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[47:59] | – Oh, give my love to Pearl. – Uh-huh. | -代我向珀尔问好 -好的 |
[48:57] | 来吧 保持现在的样子 保持一惯的作风 就似我想要你做的 | |
[48:58] | What’s that? | 这是什么 |
[49:02] | Kurt Cobain. | 柯本的歌词 |
[49:05] | Courtesy of Moody. | 穆迪写的 |
[49:10] | Were you able to fix your math class? | 你搞定数学课的事了吗 |
[49:16] | Yeah. | 嗯 |
[49:18] | Yeah, I did what you said. | 我照你说的做了 |
[49:21] | I took care of it myself. | 我自己处理好了 |
[49:44] | Good night. | 晚安 |
[49:48] | Good night. | 晚安 |
[49:59] | Well, have fun without me. | 自己学得开心 |
[50:11] | There’s another party tonight. | 今晚又有一个派对 |
[50:13] | I don’t think it’s at the usual spot, dude. | 好像不是老地方 老兄 |
[50:17] | I think it’s down by the square. | 好像是广场那边 |
[50:21] | Guess we’re going. | 看来我们要去了 |
[50:55] | Cock mouth kill cock. | 祸从口出 |
[51:05] | My mother used to say that. It’s a Jamaican saying. | 我妈以前常说这句话 牙买加的谚语 |
[51:11] | It means… | 意思是… |
[51:14] | what you say could kill you. | 你说的话会害死你 |
[51:29] | What was her name? | 她叫什么名字 |
[51:36] | May Ling. | 美玲 |
[51:59] | What happened to her? | 她发生了什么事 |