Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] Okay, first day of school photo. I want to see joy on three. 开学第一天的合影 数到三后笑起来
[00:06] Joy! 开心
[00:09] How long have they been going out? 他们交往多久了
[00:10] Long enough for Lexie to have their wedding planned. 久到莱克西已经计划好了他们的婚礼
[00:12] – I’m going to Yale. ‐ Congratulations. -我打算去耶鲁大学 -恭喜
[00:15] She hasn’t even applied yet. 她还没申请呢
[00:17] Oh, so you want to change your math class. 所以你想调你的数学班
[00:19] They try to discourage minorities from taking advanced courses. 他们设法阻止少数族裔选修高级课程
[00:22] I think I figured out what I’m gonna do for my Yale essay. 我想我知道我的耶鲁大学论文要写什么了
[00:27] If you don’t stand up for yourself, who will? 如果你都不为自己抗争 那谁会帮你
[00:32] I’d like to help you in your household if the offer still stands. 我想给你们家帮忙 如果这个邀请还有效的话
[00:36] Sure. 当然
[00:37] Hon, look, 亲爱的 听着
[00:38] you’re allowed to change your mind if you don’t want her there. 如果你不想让她住那儿了 你有权改变主意
[00:41] I did lie. I put down a fake reference. 我确实说谎了 我给了你一封假的推荐信
[00:45] But I’m not a criminal. 但我不是罪犯
[00:48] Why don’t we have a glass of wine? 不如我们来喝一杯吧
[00:50] What’s going on with her? 她怎么了
[00:52] I had a daughter. 我曾经有个女儿
[00:54] What was her name? 她叫什么名字
[00:56] May Ling. 美玲
[02:06] You’re 70 cents short. 你少了70美分
[02:07] Please, she not eat for days. I not eat for week. 拜托 她很多天没吃过东西了 我一周没吃过了
[02:10] Then try breastfeeding. It’s free. 那就试试母乳喂养 不要钱
[02:13] – Please. ‐ Get the fuck out of my store! -求求你了 -滚出我的商店
[04:30] We’re closed. 我们关门了
[04:31] Is, uh…is Scott around? 斯科特在吗
[04:33] I’m…here to hit the slopes. 我是来”滑雪”[嗑药]的
[04:38] Try the kitchen. 去厨房找他把
[04:46] – How can he not get caught? ‐ God only knows. -他怎么从没被抓过 -鬼知道
[04:50] Maybe because his face. He’s dumb but cute. 也许是因为他的脸 虽然傻却挺帅的
[04:55] More dumb than cute. 傻多过帅
[04:58] Beef and broccoli and fried rice. 牛肉西兰花炒饭
[05:00] And you take the egg rolls 还有蛋卷
[05:02] because I took them all for Pearl last night. 因为昨晚我全拿给珀尔了
[05:04] Pearl? Is that your daughter’s name? 珀尔 那是你女儿的名字吗
[05:10] ‐ It’s beautiful. ‐ Thank you. -很美的名字 -谢谢
[05:15] So is May Ling. 美玲也是
[05:23] Sometimes…I still hear her cry. 有时候 我仍然能听到她的哭声
[05:37] Of course you do. Because you’re her mother. 当然了 因为你是她妈妈
[05:42] She gone. 她不在了
[05:45] I’m not her mother anymore. 我不再是她妈妈了
[05:47] Bebe, a mother is a mother, and you will always be hers. 贝比 母亲就是母亲 你永远都会是她的
[05:50] I leave her. I do that. 我离开了她 我那么做了
[05:53] ‐ It doesn’t matter what I want. ‐ No, it does. -我想要什么不重要 -不
[05:55] It matters. May Ling is out there. 当然重要 美玲还在某个地方
[06:00] And if you want her, you have to find her. Whatever it takes. 如果你想要她 你就得找到她 不惜一切代价
[06:03] Find her? You think it’s so easy? 找到她 你以为有这么容易吗
[06:07] You think I’m not trying my best to find her? 你以为我没有尽力去找她吗
[06:09] I’m illegal. 我是非法移民
[06:11] If I go to police station, they’ll send me back. 如果我去警察局 他们就会遣返我
[06:24] Hey, hey. Uh, I didn’t finish A Separate Peace. 嘿 我没看完《一个人的和平》
[06:27] What happens? 后面发生了什么
[06:29] Um, Finny’s in the tree, and Gene shakes the branch. 菲尼在树里 吉恩摇树枝
[06:34] What do you think? 你觉得怎么样
[06:36] Decent penmanship. 笔法不错
[06:38] Is it still penmanship when it’s done with a paintbrush? 用画刷写的还能叫笔法吗
[06:40] Paintbrushmanship? 刷法
[06:43] I meant about going. 我是说参加
[06:44] I think I would rather 我觉得我宁愿
[06:46] finally watch Before Sunrise like we planned. 像我们计划的那样观看《爱在黎明破晓前》
[06:49] It’s been weeks. 已经好几周了
[06:52] So, uh, what happens next? 接下来发生了什么
[06:55] Um, Finny falls and breaks his leg. 菲尼掉下来摔断了腿
[06:58] When that counselor discouraged me from taking a harder math class, 当那个辅导员劝阻我去上更难的数学课时
[07:01] I found myself angry and confused. 我既生气又迷茫
[07:03] Our conversation took less than a minute, 我们的对话不到一分钟
[07:05] the same amount of time it took 同样的时间里
[07:07] for that metaphorical glass ceiling 那个隐喻性的玻璃天花板[无形屏障]
[07:08] to form right above my head. 在我头顶形成
[07:10] His sexism was telling me loud and clear. 他的性别歧视清楚告诉我
[07:12] That I would never go as far as my male classmates. 我永远达不到我男性同学的高度
[07:15] Sexist discrimination is more than a hardship. 性别歧视不仅仅是辛酸
[07:17] It’s the pervasive reality of being a woman. 它是一个女人的普遍现实
[07:19] – Mm-hmm. ‐ And it’s a reality I’m striving to change -嗯 -随着我们即将进入21世纪
[07:22] as we move into the twenty‐first century. 我要努力改变这一现实
[07:24] As our first lady said, 我们的第一夫人说过
[07:25] we as women can do more than sit home and bake cookies. 我们作为女人可以做的不只是闲坐在家 烘焙饼干
[07:28] Glass ceilings are glass 玻璃天花板是玻璃做的
[07:29] because they are made to be shattered. 因为它们注定要被粉碎
[07:34] Well? What do you think? 你觉得如何
[07:38] Um, yeah, it was-it was good. 嗯 挺好的
[07:41] I, I didn’t know that happened to you, so… 我不知道你有遇到这事
[07:44] Are, are we, are we still doing… 我们还要继续吗
[07:47] Okay, well, why would I have written it if it didn’t happen? 要是没发生我为什么要写下来
[07:49] Guess not. 看来是不继续了
[07:51] I don’t know, I guess I 我不知道 我想我
[07:53] just figured you would have…said something. 只是以为你会说点什么
[07:55] What, to get second guessed for my experience? 说什么 猜疑我的经历吗
[07:58] – Why are you getting so mad? ‐ Is this even about my essay? -你这么生气干什么 -是因为我的论文吗
[08:02] Is this about sex? 是因为性爱吗
[08:04] What are you…no. 你 不是
[08:08] No. 不是
[08:10] But prom and Homecoming are basically the same thing, so… 但毕业舞会和返校节基本上是一回事
[08:15] Okay, they are completely different. 完全不一样
[08:17] When did Brenda and Dylan have sex? 布兰达和迪伦什么时候做的爱
[08:20] It was prom night, Brian. 是在毕业舞会当晚 布莱恩
[08:22] Um, no, actually, it wasn’t. It was the spring dance. 不 实际上不是的 是在春季舞会
[08:24] The spring dance and prom are the same thing. 春季舞会和毕业舞会是一回事
[08:26] They just couldn’t say that because they were juniors twice. 他们不这么说是因为他们读了两次十一年级
[08:27] Which is exactly why 正因此
[08:29] we shouldn’t use them as our sexual touchstone. 我们不该把他们当做我们的性爱试金石
[08:32] That show is stupid, anyway. It doesn’t make any sense. 而且那节目很弱智 根本不合逻辑
[08:36] Where’s your faceplate? 你的面板呢
[08:39] I was very clear when I ordered these cookies, 我订购这些饼干的时候说得很清楚
[08:42] 27 days ago, that I needed them Friday 27天前 我周五要
[08:44] and tomorrow is Friday. 明天就是周五了
[08:46] Trip, get off the line. I’m on the phone. 崔普 别打电话了 我在打电话
[08:48] – Sorry, Mom. – You could try a different kind of cookie. -抱歉 妈妈 -你可以试试别的饼干
[08:49] No, a different kind of cookie is not gonna work. 不 别的饼干不行
[08:51] You can’t put a tiny message in a different cookie. 你不能把小纸条放到别的饼干里
[08:54] – Bev. – Can you hang on a sec? -贝芙 -你能稍等下吗
[08:55] – Okay, yes, fine, I’ll hold. ‐ I’m home. -好的 我可以等 -我回家了
[08:57] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[08:59] There’s a problem with the cookies. 饼干出了问题
[09:02] What cookies? 什么饼干
[09:03] The ones I’ve been talking about for literally a month. 我说了一个月的饼干
[09:05] The ones for Mirabelle’s birthday party. Dinner, everybody. 蜜拉贝尔生日派对的 吃晚饭了各位
[09:08] – We got a fine at Windsor. ‐ What? -温斯洛路的房子收到了罚单 -什么
[09:10] Mm-hmm. She let the grass grow over six inches. 嗯 她让草长过了6英寸
[09:14] Uh, is it all right if Pearl stays for dinner? 珀尔能留下来吃晚饭吗
[09:15] Yes, of course, as long as it’s okay with her mother. 当然 只要她妈妈不介意
[09:18] ‐ Is it fine with your mom? ‐ I’m sure it’s fine, yeah. -你妈妈介意吗 -肯定不会的
[09:20] Okay, great. Can we talk about this later? 那就好 我们能晚点谈吗
[09:23] Uh, Moody, will you take the rolls 穆迪 你能把面包卷拿出来
[09:24] and put them on the table and also set? 放到桌上吗 顺便摆餐具
[09:26] ‐ Are you still there? ‐ Yes, I’m still holding Bev. -你还在吗 -在的 贝芙
[09:29] Okay, yeah. 好
[09:35] She agreed to follow the ordinances when she moved in. 她搬进来的时候同意会遵守条例的
[09:39] Oh, great. That’s so great to hear that. 好 听你这么说真是太好了
[09:42] You’re a lifesaver. All right, thank you, honey. Bye. 你真是救命恩人 谢谢你 亲爱的 拜
[09:45] Moody, don’t forget the cloth napkins. 穆迪 别忘了餐巾
[09:47] ‐ Hon. ‐ Yes, it’s my fault. -亲爱的 -嗯 是我的错
[09:49] She asked for gas for the mower and I just completely forgot. 她有问我要过割草机的汽油 我给忘了
[09:53] Okay, but you’re normally the one who’s out there with a ruler. 可平时最严格的都是你
[09:56] I know, but she works three jobs and she made our dinner. 我知道 但她要做三份工作 还给我们做了晚餐
[10:00] How about you mow the lawn? 要不你去除草吧
[10:02] Moody, don’t forget the forks are on the left. 穆迪 别忘了叉子要放左边
[10:05] I don’t feel like you’re really hearing me here. 我感觉你没有把我的话听进去
[10:07] Look who’s here, finally. 看看谁终于来了
[10:09] Oh, my goodness, Brian! 天呐 布莱恩
[10:10] How are you? It has been so long. 你好吗 好久不见
[10:14] Why is it so hard to get you to this house? 让你光顾可真是难啊
[10:17] Thanks for having me, Mrs. Richardson. 谢谢邀请我 理查德森夫人
[10:19] Always. Okay, Moody, make sure everybody has a drink. 客气 穆迪 确保大家都有饮料
[10:21] We have strawberry, kiwi, and diet peach Snapple. 我们有草莓汁 猕猴桃汁和健怡水蜜桃味斯奈普果汁
[10:25] And Lexie, get your brother and sister. 莱克西 去叫你哥哥和姐姐
[10:26] I don’t know what’s taking them so long. 不知道怎么这么慢
[10:28] Yo, dinner. 喂 吃晚饭了
[10:32] – Uh, hey. ‐ Hi, I’m Pearl. -嘿 -嗨 我是珀尔
[10:34] – Oh, you two don’t know each other? – No. -你们俩不认识吗 -是的
[10:36] Oh, you’re gonna love each other. 你们会喜欢对方的
[10:37] I’m sure you have so much in common. 你们肯定有很多共同点
[10:41] No way. You must like rap and basketball too, huh? 不可能 你也喜欢嘻哈和篮球吗
[10:48] It’s called the Million Woman March. 叫做百万妇女游行
[10:50] I just think that that should be for all women. 我觉得应该囊括所有女性
[10:52] Like the Million Man March. 就像百万人大游行一样
[10:53] Yeah, but that was actually just black men. 嗯 但那其实只是黑人男性
[10:56] Yo, can I get a roll? 能把面包卷递我吗
[10:58] ‐ Dude, don’t be a little bitch, bro. ‐ Hey, Trip. -哥们 别这么贱 好吗 -崔普
[11:00] ‐ Give me the rolls. ‐ He just said bitch. -面包卷给我 -他刚说我贱
[11:01] Moody, I don’t like that language. 穆迪 我不喜欢这用语
[11:03] I just think that there should be a march for everyone. 我觉得应该有一个囊括所有人的游行
[11:05] Otherwise, it’s outdated and sexist. 不然就是过时的且性别歧视
[11:06] Mm, sexist. Your favorite word. 性别歧视 你最爱的单词
[11:10] Like the March on Washington. Right, Mom? 就像华盛顿大游行 对吗 妈
[11:11] ‐ You said that was for everyone. ‐ It was amazing. -你说那次是囊括了所有人 -很震撼
[11:14] Young, old, white, African-American. 年轻人 老人 白人 非裔美国人
[11:17] Religious leaders, activists, union members. 宗教领袖 活动家 工会成员
[11:20] Just a beautiful blend of people. Including Dr. King, of course. 融合了各种人 当然包括金博士
[11:25] I remember being a child and even at that moment, 我记得我当时还小 即使在那个时刻
[11:27] I knew it was monumental. 我就知道那具有里程碑的意义
[11:29] It really was a dream. It was. 真的是一个梦 真的
[11:33] It’s like the Minority Achievement Committee. 就像少数族裔成就委员会
[11:35] Right, like, I of course support minorities achieving, 我当然支持少数族裔成功
[11:37] and yet, I can’t go to any of those meetings. 但我却不能参加他们的会议
[11:39] Well, the group is kind of about, you know, 那个组织主要是为了
[11:42] black students supporting each other, so… 黑人学生互相支持
[11:44] – You think? ‐ You know, no one’s talking to you, Izzy. -你这么觉得 -没人跟你说话 伊奇
[11:48] Yeah, no one wants to hear you talk, Lexie. 没人想听你说话 莱克西
[11:49] ‐ Okay, you two, please don’t start. ‐ Brian, I noticed -你们俩 别闹 -布莱恩 我
[11:52] a real need for that at the school 在学校处理珀尔和她辅导员的时候
[11:54] when I was dealing with Pearl and her counselor. 就注意到学校很需要这个
[11:58] Wait, what, what happened with the counselor? 什么 辅导员怎么了
[12:00] ‐ He was a jerk. ‐ Yeah. -他是个混蛋 -嗯
[12:01] Mr. Bowers wouldn’t let Pearl switch to Algebra 2. 鲍尔斯先生不允许珀尔去上代数二
[12:04] But Elena helped. She fixed it, 但埃琳娜帮了忙 她解决了问题
[12:07] so I’m really grateful for that. 我很感激
[12:09] What about Lilith Fair? Is that sexist? 莉莉丝音乐节呢 那算性别歧视吗
[12:12] – What is Lilith Fair? ‐ It’s your worst nightmare. -什么是莉莉丝音乐节 -那是你的噩梦
[12:14] ‐ Trip. ‐ No wonder they call you “Ellen.” -崔普 -难怪他们叫你”艾伦”
[12:15] Trip Richardson! I said enough! 崔普·理查德森 我说够了
[12:26] I’m sorry, why do they call your sister “Ellen”? 不好意思 他们为什么叫你妹妹”艾伦”
[12:29] Like DeGeneres, Mom. 就像艾伦·德詹尼丝[女同] 妈
[12:32] Because she’s funny? 因为她很逗吗
[12:35] No. 不是
[12:43] Um, it was last winter. Um, she was a young mother. 是去年冬天 她是个很年轻的妈妈
[12:47] The baby was– is Chinese. Just a couple months old. 孩子是中国人 只有几个月大
[12:52] She has a tiny red dot on her scalp. 她头皮上有个小红点
[12:55] It wasn’t this station, but yeah, I heard about it. 不是这个消防站 不过我听说过这件事
[12:57] So if I wanted to know where the baby ended up… 如果我想知道那个孩子的去向
[13:00] I’d try the police. 找警察问问吧
[13:05] Right. If, um, is there anybody else I, I could also talk to? 好吧 如果 这里还有其他我能问的人吗
[13:09] – Just to be vigilant. ‐ Only the police. -出于谨慎 -只能问警察
[13:13] They’re your best bet if you want to find that baby. 如果想找到那个孩子 他们是最好选择
[13:15] – Okay, thanks. ‐ Good luck. -好的 谢谢 -祝你好运
[13:31] – You didn’t have to drive me. ‐ Oh, no, it was easy. -你不用开车送我的 -没事 小事一桩
[13:33] I was running errands on this side of town anyway. 反正我也要到这边来办事
[13:36] But I don’t know how I’m gonna get it all done before Saturday. 不过我不知道怎样才能在周六前搞定所有事
[13:39] Right. 是啊
[13:40] It’s essential a one-year-old have a night to not remember. 一岁小孩度过一个不会记得的夜晚十分重要
[13:44] You could help me if you’re available. 你要是有空的话可以来帮帮我
[13:46] I, I could use the extra set of hands. 我 我很需要额外人手
[13:49] Although, maybe you’re going to Homecoming or‐‐ 不过 你要去返校节 或者
[13:51] I’m not, Mom. 我不去 妈妈
[13:55] You know, you don’t have to go with a date. 你不是一定得和男伴一起去
[13:57] You could go with a group of girlfriends. 你可以和一群闺蜜一起去
[14:00] ‐ What about April? ‐ Mom. -艾普尔怎么样 -妈妈
[14:03] What, I… 怎么了 我
[14:08] Is she the one calling you names at school? 是她在学校辱骂你吗
[14:18] I remember when I was in 7th grade and Linda got boobs. 我还记得7年级的时候 琳达发育了
[14:22] And I was concave. 而我还是飞机场
[14:24] And all the boys were flirting with her and snapping her bra, 所有男孩都和她调情 揪她的肩带
[14:29] and I didn’t have boobs, so… 而我还没有胸
[14:31] you know what I did? 你知道我是怎么干的吗
[14:33] You walked the halls without being harassed and groped? 你穿过走廊而没被骚扰和乱摸吗
[14:37] I padded my bra, little by little, until my boobs came in. 我垫了胸罩 一点点增加厚度 直到我的胸长大
[14:41] So you overcame your shame of being flat by living a lie? 所以你用一个谎言克服了平胸的羞耻
[14:48] Well, no, I shaped the story that I wanted to tell, literally. 并不是 我塑造了我想讲述的故事 字面意义上
[14:53] Come to think of it, it was probably my, 现在想来 那也许是我
[14:55] my first experience as a journalist. 第一次记者的经历
[14:58] This is the worst story I’ve ever heard. 这真是我听过最糟的故事
[15:01] Everybody’s telling a story, Isabelle. 每个人都在编造自己的故事 伊莎贝尔
[15:03] Whether they admit it or not. 不管他们承认与否
[15:05] You shouldn’t let those girls write a story for you. 你不该让那些女孩编造你的故事
[15:08] If they’re saying something untrue, 如果她们说了假话
[15:09] then you should change the story. 那你就得改变它
[15:17] Are they saying something untrue? 她们说的是假话吧
[15:20] – Of course it’s untrue. ‐ Okay. -当然是 -那就好
[15:24] Well then, then you should change the story. 那么 你就得改变这个故事
[15:30] How you doing out there, Cardinals? 红雀队 你们好吗
[15:37] Brian, I 911’d you and I 143’d last night. 布莱恩 我昨晚紧急呼叫了你 还说了我爱你
[15:41] Where were you? 你干嘛去了
[15:44] Is this still about the stupid essay? 还是因为那篇破论文吗
[15:47] Okay, why do you care so much about some girl that you met once? 为什么你这么在意一个只见过一次的女孩
[15:49] – I don’t. ‐ You don’t. -我不在意 -你不在意
[15:51] No, it’s not about Pearl. 是的 这和珀尔无关
[15:53] What you did, that, that’s fucked up, Lexie. 你做的事太过分了 莱克西
[15:56] And if you can’t see that, then… 如果你意识不到的话 那么
[15:58] Then what? 那么怎么样
[16:02] I don’t know. 我不知道
[16:50] Whoo, looking good, ladies. Real good. 真不错 姑娘们 非常好
[16:53] Give it up for our cheer squad! 为我们的啦啦队鼓掌
[16:59] – We’re like trained seals. ‐ Who? -我们就像训练有序的海豹一样 -什么
[17:01] Mankind. Some so-called authority says clap, and we clap. 人类 所谓的权威让我们鼓掌 我们就鼓掌
[17:04] The moment you’ve all been waiting for… 你们期盼已久的时刻
[17:07] – Our 1997– ‐ I was thinking about going. -我们的1997 -我在考虑去
[17:10] To Homecoming. 返校节
[17:12] – With who? ‐ I don’t know. -和谁去 -不知道
[17:14] Friends? You guys, maybe? 朋友 或者和你们一起
[17:18] Erin Flood and William Richardson! 艾琳·弗勒德 威廉·理查德森
[17:26] Yeah. Yeah, I mean, if you, if you need people to go with, 好啊 如果你 如果你需要有人和你一起去的话
[17:30] we could, like, all go together. 我们可以 都一起去
[17:32] And we don’t really have to be into it. 我们不需要参与进去
[17:34] It can be more of like a… 可以更像是
[17:36] like a social experiment. We could be like anthropologists. 社会实验 我们可以像人类学家一样
[17:42] High school dances don’t need anthropologists. 高中舞会不需要人类学家
[17:45] They’re their own genre. 他们自成一派
[17:46] You’ve seen Sixteen Candles and Carrie, right? 你看过《十六支蜡烛》和《魔女嘉莉》对吧
[17:49] – Yeah. ‐ And trust me. -看过 -相信我
[17:50] Before Sunrise, way better. 《爱在黎明破晓前》好看多了
[17:53] What if you guys do both? The dance and then the movie? 要是我们两者都去呢 舞会和电影都去
[17:56] Yeah. Yeah, I mean, we could. 好啊 我们可以
[17:58] And if you’re still up to it, we could all go together. 如果你们还想去的话 我们可以一起
[18:02] Fine, I’ll go. 行 我去
[18:04] But if they play that fucking Sugar Ray song, I’m out. 但如果他们放甜蜜射线的那首歌 我就退出
[18:08] – Kristen Braun and Jamie Sheridan! ‐ Then I’m in. -克里斯滕·布劳恩以及杰米·谢里丹 -那我加入
[18:18] And finally, she has a perfect 4.0 最后 她有着4.0的绩点
[18:22] and came in third in the Ohio state monologue competition 并且在俄亥俄州独白比赛中
[18:25] for her moving rendition of Butterflies Are Free, 以其在《蝴蝶小姐》中的动人表演获得季军
[18:30] and he is a three-sport athlete and our quarterback, 而他是一名三项全能的运动员 也是我们的四分卫
[18:35] our king and queen, 有请我们的返校节国王和女王
[18:36] Alexandra Richardson and Brian Harlins! 亚历山德拉·理查德森和布莱恩·哈林
[18:55] So, your lawn’s done, and I filled up the mower. 草除完了 割草机也加满油了
[18:59] so the tank is ready to go for a next time. 油箱里的油够你下一次除草了
[19:04] Thanks. 谢谢
[19:08] Who shot that? 那是谁拍的
[19:11] – I did. ‐ Really? -我拍的 -真的吗
[19:13] That’s, uh… 那很
[19:22] You’re a lawyer. 你是个律师
[19:27] Are there any immigration lawyers at your firm? 你们律所有移民律师吗
[19:29] No, not at my firm. 我们律所没有
[19:31] But I know some good guys downtown. Why? 不过我在市中心认识几个不错的 为什么这么问
[19:32] Do you know anyone who would work pro bono? 你认识愿意提供无偿服务的律师吗
[19:36] No. The guys I know are pretty pricey, 不认识 我认识的律师收费都很高
[19:39] and they definitely don’t work for free, sorry. 他们绝不会提供无偿服务 抱歉
[19:43] Okay. 好吧
[19:59] What do you think today? Springer or Ricki? 你今天想看什么节目 《斯普林格秀》还是《瑞奇秀》
[20:02] We could do something crazy and watch Oprah. 我们可以做些疯狂的事 看《奥普拉脱口秀》
[20:05] I would love to, but 我很想去 但
[20:06] I kind of got to go find a dress for Homecoming. 我得去找一件参加返校节的礼服
[20:09] You can borrow something. 你可以去借衣服
[20:10] Do you know how much frilly shit I have in my closet I’ve never worn? 你知道我衣柜里有多少我从没穿过的衣服吗
[20:13] – Okay. ‐ Wait, so you need a dress? -好啊 -等等 你需要礼服吗
[20:15] – We should go shopping. – Oh, um, yeah, we should. -我们应该去购物 -对啊 我们应该去
[20:19] – Oh, wait, you meant like, right now? ‐ Yeah. -等等 你是说现在去吗 -对啊
[20:22] Oh, uh, Moody, is that okay with you? 穆迪 你不介意吧
[20:25] Yeah, sure. 当然不介意
[20:27] – All right. ‐ I’m parked in the Oval. Let’s go. -好的 -我把车停在了椭圆广场了 我们走吧
[20:29] Oh, um, well, bye, guys. 好吧 再见了各位
[20:33] See you. 回头见
[20:37] So the balloons, we’re gonna pick them up tomorrow. 我们明天去拿气球
[20:39] The catering is set. 餐饮准备好了
[20:41] Oh, you did a great job on the centerpieces. Thank you. 你把桌面装饰物做得很漂亮 谢谢你
[20:44] – Oh, thank you. ‐ Thank you. -谢谢你 -是我要谢谢你
[20:46] I wish I could steal you tomorrow night. 我真希望明晚能把你给抢过来
[20:50] Well, takeout duty calls. 好吧 我得去送外卖
[20:52] Uh, did you see the fortune cookie party favors? 你有看到幸运饼干小礼品吗
[20:55] – Yeah. ‐ You should take some for Pearl. -当然 -你应该带一点给珀尔
[20:57] Oh, no, thank you. We, we have plenty. 不用了 谢谢 我们有很多饼干
[20:59] – It’s a perk of the job. ‐ Oh, of course. -那是工作的好处之一 -当然
[21:02] Now, your paper roses look perfect 你的折纸玫瑰看上去棒极了
[21:04] and mine look like wadded up pieces of trash. 而我的看起来就像是揉成一团的垃圾
[21:08] If this is what happens when she turns one, 如果她1岁生日就这样过的话
[21:10] what are you gonna do at 16? 那她16岁时你要做些什么
[21:13] Well, this isn’t a typical one‐year‐old birthday party 和其它的1岁生日派对不同
[21:16] with other one-year-olds. 这不是典型的1岁生日派对
[21:20] I mean, it’s sort of been a process for Linda and Mark. 这对于琳达和马克而言很不容易
[21:25] They tried for so long to get pregnant. Decades, even. 他们一直努力尝试怀孕 甚至试了数十年
[21:30] And all of their friends had kids in their 20’s like me 他们所有的朋友在20多岁时都有孩子了 像我一样
[21:32] and it was just heartbreak after heartbreak for her. 对她而言 只是一次又一次的心碎
[21:36] She always showed up for me. 她总是陪在我身边
[21:38] When Lexie was born, she was there. 莱克西出生时 她在我身边
[21:40] When Trip was born, she was there. 崔普出生时 她在我身边
[21:42] At every birthday party. 每年生日派对她都来
[21:44] She threw me four baby showers. 她为我举办了四次迎婴派对
[21:47] She even watched them when I couldn’t. 她甚至在我没空时照顾他们
[21:51] So all of this is really just a celebration 所以这一切其实都是为了庆祝
[21:53] for her and-and Mark as parents. 她和马克成为了父母
[21:57] You know, because Mirabelle, that all happened so quickly, 因为蜜拉贝尔 这一切发生得都太快了
[21:59] and you know, there was no time to plan a shower. 来不及计划迎婴派对了
[22:02] Obviously, they weren’t there at the birth, so… 显然 她出生时他们不在场 所以…
[22:05] What-what do you mean? 什么意思
[22:08] – Oh, haven’t you met Mirabelle? ‐ No. -你还没见过蜜拉贝尔吗 -没有
[22:11] Oh, I just assumed. Um, the McCulloughs adopted her. 我还以为你见过了 麦卡洛夫妇收养了她
[22:14] Ah, I had no idea. 我都不知道
[22:16] Oh, it’s actually an incredible story. 那是个不可思议的故事
[22:19] I thought about pitching it to People. 我都想把它投稿去《人物》杂志
[22:21] So Linda and Mark had all but given up hope. 琳达和马克几乎要放弃希望了
[22:24] And then, they got a call 然后 他们接到了电话
[22:25] that there was a two-month-old baby girl found starving, 说发现了一位2个月大的女婴 快饿死了
[22:28] just left out, in the dead of winter, alone, 在隆冬时节 被独自遗弃
[22:32] outside a fire station in… it was Cleveland, I think. 在克利夫兰的一个消防站外
[22:35] – It was Cleveland. ‐ Um, um, what? -在克利夫兰 -你说什么
[22:38] A fire station. 消防站
[22:41] I know. Who does that? 我知道 怎么会有人那么干呢
[22:43] I mean, if you can’t handle being a mom, then don’t get pregnant. 如果你当不好妈妈 那就别怀孕啊
[22:47] Hey, honey. 亲爱的
[22:50] Um, so the, the fortune cookies. Are those because she is… 所以那些幸运饼干 是因为她是…
[22:56] Chinese. It’s clever, isn’t it? 她是中国人 这很巧妙 对吗
[23:00] – Oh, I’m going to Homecoming. ‐ What? With who? -我要参加返校节 -什么 你和谁一起去
[23:04] Friends. 朋友们
[23:08] We had a conversation and she actually listened to me. 我们进行了一次对话 她竟然听进去了
[23:11] One for the books. 意想不到
[23:13] Um, Elena, I just‐I just noticed the‐ the time. 埃琳娜 我刚注意到时间差不多了
[23:19] And I have to get home to Pearl, so… 我得回家照顾珀尔 那…
[23:22] – Well, thank you for everything. ‐ Yeah. -感谢你所做的一切 -好吧
[23:24] Uh, are you okay? 你还好吗
[23:26] Uh, yeah, yeah. I’m, I’m fine. 当然 我很好
[23:35] So this is fun. Us hanging out. 这太有趣了 我们一起出来玩了
[23:37] Yeah, totally. 对啊 太棒了
[23:40] We haven’t really done anything 我们除了一起看《莉琪·雷克秀》和《真实世界》外
[23:41] outside of Ricki Lake and Real World, you know? 还没一起出来玩过呢
[23:44] But I guess that’s kind of 但我想这就是
[23:45] the cool thing about the Shaker Heights kids. 西克尔高地孩子们最酷的地方
[23:48] You know, we all hang out with everyone. 我们会和所有人一起玩
[23:49] It’s not as clique-y as some of the other schools, you know? 不像别的学校那样 搞小团体
[23:54] Which is why the, um… the math class thing was so fucked up. 这就是数学课搞砸了的原因
[23:58] It was no big deal. Really. 没关系的 真的
[24:01] But hard, you know? 但这太难了
[24:04] Like a hardship. 就像是磨难
[24:07] Um, you know, your story 你的经历
[24:10] actually inspired the essay I wrote for Yale. 其实启发了我写给耶鲁大学的论文
[24:14] – It did? ‐ Totally. -真的吗 -千真万确
[24:16] I mean, whether you’re black or a girl, or, like, both, 无论你是黑人 还是女孩 或是黑人女孩
[24:21] when something like that happens to one of us, 当我们中的任何一个人遇到这种事时
[24:23] it’s like it happens to all of us, you know? 我们所有人都会感同身受
[24:29] Oh, my God. Pearl, you’re getting it. 天啊 珀尔 你要把它买下来
[24:31] I can’t. It’s way too much. 我买不了 这太贵了
[24:32] Uh, you can, because I’m paying for it. 你可以买 因为我会付钱
[24:35] – No, Lexie, I can’t let you do that. ‐ Uh, yes. -不 莱克西 我不能让你这么做 -当然可以
[24:38] You would look way better in this than I ever would. 你穿这个比我穿好看得多
[24:41] Doesn’t surprise me. You are so pretty. 不出我意料 你太漂亮了
[24:43] – Thank you. ‐ So is your mom. -谢谢 -你妈妈也是
[24:45] She’s got, like, this Denise from Cosby vibe. 她有种 《考斯比一家》里的丹尼丝的感觉
[24:50] And your dad. Is he, is he mixed? 还有你爸爸 他是混血吗
[24:52] Because you look so mixed to me. 因为我觉得你很像混血
[24:54] Um…maybe. I don’t really know. I’ve never met him. 可能吧 我不太清楚 我从没见过他
[25:00] But you’ve seen, like, a photo of him, right? 但你见过他的照片 对吧
[25:03] No. I, um…I should probably… 没有 我 我可能应该
[25:07] Well, you know, I once told Brian 你知道 我之前告诉过布莱恩
[25:09] that I was sure someone in his family was white, 我确定他家里有人是白人
[25:11] because of his mom’s hair, you know? 因为他妈妈的头发 你知道吗
[25:13] And then he got super offended. 然后他特别生气
[25:14] But it turns out that his grandma’s actually half‐Italian, 结果他祖母其实有一半意大利血统
[25:17] so he had to apologize because I was totally right. 所以他就得道歉因为我完全没说错
[25:22] So, I’m telling you, 所以我告诉你
[25:23] you’re-you’re mixed with something. Ask your mom. 你一定是混血 问问你妈妈
[26:16] Hey, baby. 宝贝
[26:19] Are you okay? What happened? 你没事吧 出什么事了
[26:24] What happened? 怎么了
[26:26] What’s that? 那是什么
[26:29] Oh, I, um… 我
[26:30] I’m going to Homecoming with Moody and some friends. 我要和穆迪和一些朋友去返校节
[26:37] – What’s in the bag? ‐ A dress. -包里是什么 -一条裙子
[26:41] Can I see it? 我能看看吗
[26:45] I mean, it’s nothing. It was on sale. 这没什么 它在打折
[26:47] And I didn’t even buy it. The store was, like, 我都没花钱买 那家店
[26:49] practically giving them away. 算是在派送
[27:02] This is your thing now? Lying to me? 你现在喜欢这样了 跟我说谎
[27:06] Who bought this for you? 谁给你买的
[27:10] Lexie. 莱克西
[27:11] As a thank you for something that I helped her with. 做为我帮她忙的谢礼
[27:13] Mom, it’s not even a big deal. 妈妈 这没什么的
[27:14] No, you’re gonna return it to her. 不 你要还给她
[27:15] – We’ll find you something at Goodwill. ‐ What, no. -我们在二手店给你买一条 -什么 不
[27:18] If I buy something from Goodwill, 如果我要在二手店买
[27:19] I might as well just wear a paper bag from Weinen’s. 还不如直接穿纸袋子
[27:21] I’m not taking that back. 我不会退回去的
[27:23] You’re letting some rich spoiled white girl 你在让某个被宠坏的有钱白人女孩
[27:27] – turn you into her dress up doll. ‐ No, I’m not. -把你变成换装娃娃 -我没有
[27:30] She doesn’t own you. You don’t belong to Lexie Richardson. 你不是她的 你不归莱克西·理查德森所有
[27:36] Why are you working in their house? 你为什么在他们家工作
[27:42] You know why. 你知道为什么
[27:43] For some extra spending money. 为了多挣些钱
[27:45] No, see, Mom, you could have worked anywhere. 不 妈妈 你本可以在任何地方工作
[27:49] You want me to be honest? You be. 你想让我坦诚 那你也得做到
[27:53] I want to know about where I came from. Like about your parents. 我想知道我的身世 比如你的父母
[27:56] You know about my parents. 你知道我的父母
[27:57] Besides the fact that you don’t speak. 除了你不说的事情
[28:02] And what about my dad? 还有我的爸爸呢
[28:08] Can I at least know about him? 我能至少知道他的事吗
[28:10] I told you, he is the person who gave me you. 我告诉过你 他是把你给了我的人
[28:14] That’s not an answer. 那不是答案
[28:16] What does he look like? Is he black? 他长什么样子 是黑人吗
[28:20] Is he white? Is he dead? Is he an alien? 是白人吗 他死了吗 他是外星人吗
[28:23] – Where is this coming from? ‐ I don’t even know what -你为什么问这些 -我甚至都不知道
[28:24] – my own father looks like, Mom. ‐ Why does it matter? He’s… -我亲生父亲长什么样 妈妈 -这重要吗 他
[28:27] I’m black. You’re black. 我是黑人 你也是
[28:31] You’re mine. You came from me. 你是我的 是我生的
[28:36] Why won’t you tell me? 你为什么不告诉我
[28:40] – Why can’t I know? ‐ Because it doesn’t matter. -我为什么不能知道 -因为这不重要
[28:42] – No, but it does matter. ‐ It does not matter. -不 但这很重要 -不重要
[28:43] – It matters to me. ‐ Pearl, it doesn’t matter! -对于我来说重要 -珀尔 这不重要
[28:46] What if he could help us? 如果他可以帮我们呢
[28:51] – Do what? ‐ I don’t know. -帮什么 -我不知道
[28:53] Buy a house. 买幢房子
[28:55] Not have to shop at Goodwill. 不用在二手店买东西
[28:58] Have a better life. 过得好一些
[29:06] – You wanted a bike. ‐ Mom. -你想要自行车 -妈妈
[29:08] – I made you a bike. ‐ Mom, I don’t‐‐ -我给你做了一辆自行车 -妈妈 我不是
[29:10] You wanted more than one wall. I gave you four walls. 你想要不止一面墙 我给了你四面墙
[29:14] Mom, I didn’t mean it like that. 妈妈 我不是那个意思
[29:15] You know what, Pearl? Just wear the damn dress. 你知道吗 珀尔 你就穿那条该死的裙子吧
[29:28] No, he’s not gonna wear fucking Tevas to Homecoming. 不 他不会穿拖鞋去返校节的
[29:30] He’s got a hook toe. 他脚趾是弯的
[29:32] Will you call Jim? He’s being a total douchebag to Serena. 你能打给吉姆吗 他对塞丽娜简直是混球
[29:34] Jim is a douchebag. He makes fucking dad jokes. 吉姆就是混球 他只会说老爸笑话
[29:38] Okay. Look I’m handling it. I’m just going to… 好吧 听着 我会处理的 我只是要
[29:44] Dude, how many times are you gonna rent that movie? 老兄 你到底要租那部电影多少次
[29:48] – I didn’t know Carl liked roses. ‐ They’re not for Carl, dick. -我不知道卡尔喜欢玫瑰 -不是给卡尔的 混蛋
[29:55] Calm down. It’ll all be okay. 冷静 都会没事的
[30:35] It’s Mirabelle Rose. Do they even look like roses? 是蜜拉贝尔玫瑰 它们看起来像玫瑰吗
[30:38] – Nope. ‐ They’re not even pink. They’re beige. -不像 -他们都不是粉色的 是米黄色
[30:41] Who doesn’t know to make the stems green? 谁不知道要把茎做成绿色啊
[30:43] They look like body parts. 它们看起来像人体部位
[30:45] I’m having book club flashbacks. 我都回想起读书俱乐部了
[30:47] Oh, my goodness, Pearl. You look so pretty. 我的天啊 珀尔 你太美了
[30:51] – Moody’s inside, so go on in. ‐ Thanks, Elena. -穆迪在里面 进去吧 -谢谢 埃琳娜
[30:53] – Mrs. Richardson. ‐ Oh, Mrs. Richardson is my mother‐in‐law. -是理查德森夫人 -理查德森夫人是我岳母
[30:57] Oh. Well, I just want her to be respectful. 我只是希望她有礼貌
[30:59] – Of course. ‐ Yeah. -当然 -是啊
[31:01] Bill, will you let Mia help you, please? 比尔 请让米娅帮你好吗
[31:04] What? No, no, I’m good. I got it, I got it. 什么 不 不用 我可以
[31:05] – Okay. ‐ Okay. -好的 -好的
[31:07] Uh, hey, is anybody taking pictures? 有人拍照吗
[31:10] – Of the kids? ‐ No, of the party. -给孩子们拍吗 -不 给整个派对
[31:12] Because I can. 因为我可以拍
[31:14] No, I mean, I bought these disposable cameras. 不 我是说 我买了些拍立得
[31:17] I thought you were working tonight. 我以为你今晚要工作
[31:18] I don’t have to anymore. 再也不用了
[31:21] Well, Linda would be thrilled. I‐I could pay you, of course. 琳达会很兴奋的 当然了 我也可以付你钱
[31:24] – No, please. ‐ Are you sure? -不用了 -你确定吗
[31:27] Yes, I’m, I am sure. 是的 我确定
[31:29] Mom, I need your help. 妈妈 我需要你帮忙
[31:33] Oh, my God, honey. 我的天啊 亲爱的
[31:38] You look so beautiful. Bill, doesn’t she look beautiful? 你看起来真美 比尔 她是不是看起来很美
[31:42] You look great, hon. 亲爱的 你看起来美极了
[31:44] Izzy, you’re bleeding. 伊奇 你在流血
[31:48] I was shaving, and it caught… 我在刮腿毛 然后它刮到
[31:56] – Do you mind? ‐ No, go ahead. Go in. -你介意我先失陪一下吗 -不介意 快去吧
[31:58] Okay, come on, honey. 好 来吧 亲爱的
[32:03] Okay. 慢慢来
[32:09] Okay. 好了
[32:10] So the shins and the knees are always so hard. 小腿和膝盖永远是最困难的部分
[32:17] You can’t push too hard. 你不能太用力
[32:21] I used to push too hard. 我以前会太用力
[32:26] All right. There we go. 好 都弄好了
[32:39] All right, let me fix your cut there. 现在让我帮你处理一下伤口
[32:49] – There we go. ‐ Thanks, Mom. -都好了 -谢谢 妈妈
[32:51] You’re welcome. 不用客气
[32:55] Perfect. 完美
[33:00] Except one thing. 除了一件事
[33:04] Come here, honey. 过来 亲爱的
[33:07] Let’s see. 我看看
[33:10] Ah. This is, yes. Okay. 就是这支 好
[33:20] Okay. Mm. 好了
[33:25] Okay, let’s see. 好 让我们看看
[33:30] Now it’s perfect. 现在是完美了
[34:35] – Oh, Mia, I’m so glad you found it. ‐ Hi. -米娅 真高兴你找到了 -你好
[34:38] You remember Linda from book club. 你还记得读书俱乐部的琳达吗
[34:40] – Of course. ‐ Yes. -当然了 -太棒了
[34:41] Who could forget book club? 谁能忘得了读书俱乐部
[34:43] Thank you so much for doing this. That is so sweet. 真感谢你来帮忙 你人真是太好了
[34:46] – It is above and beyond. ‐ It’s not a problem. I -这是崇高无比的 -这没什么的 我
[34:48] Wait, I’m sorry, did…is Liz coming? 等等 抱歉 丽兹会来吗
[34:51] Oh, no, she said she had a work thing. 不会 她说她得工作
[34:53] Although it sounds like an excuse. She’s allergic to children. 但是听着像是借口 她对小孩敬谢不敏
[34:57] She tries to persuade anyone who will listen not to have them. 她会劝一切愿意听她说话的人不要生小孩
[35:00] Maybe it’s better off. She doesn’t know how empty her life is. 也许她不在更好 她不知道她的生活有多空虚
[35:04] Ele-Elena told me your story. 埃琳娜跟我说过你的故事
[35:08] It’s a miracle, right? I mean, you hope, you pray. 真是个奇迹 对吧 你抱有希望 祈祷
[35:11] Then you give up hoping and praying. And then… 而后放弃了希望和祈祷 结果
[35:17] you know, there’s losses. And then, you, uh… 虽然这中间有损失 接着
[35:21] I don’t know. 我也不知道
[35:22] They say that, you know, your children find you and I think it’s true. 有人说是孩子来找你 我觉得这是真的
[35:28] – And where is she now? ‐ Upstairs napping, thankfully. -她现在在哪呢 -她在楼上睡觉 谢天谢地
[35:32] We were able to put her down late so she makes it to cake. 我们很晚才哄她入睡 这样她就能赶上吃蛋糕
[35:34] – Oh, that’s so smart. ‐ And I completely forgot to tell you. -真是太聪明了 -我完全忘记告诉你了
[35:37] – Debbie Jarvis is coming. ‐ But she didn’t RSVP. -黛比·贾维斯会来的 -但是她没有回复请帖
[35:40] She did. She said she wasn’t coming. 她回了 她回的是她不会来
[35:41] Oh, my God. Who does that? 我的天啊 谁会这么做啊
[35:44] – Debbie Jarvis, apparently. ‐ What a piece of work. -很显然 黛比·贾维斯 -真是个极品
[35:47] You really outdid yourself. 你真是超越自己了
[36:00] God, I mean, Tevas? You’re really fucking doing this? 天哪 凉鞋 你真他妈的穿来了
[36:04] He’s really fucking doing this. 他真的这么做了
[36:05] Oh, my God. What about the pictures? 我的天 那照片怎么办
[36:06] Wait, wait, wait, babe. We got to make an entrance. 等等 宝贝 我们得轰动入场
[36:10] All right, whatever. 行吧 随便
[36:14] Okay, are you really still mad about the stupid essay? 你不会还在为愚蠢的论文生气吧
[36:16] It’s not stupid. 那不愚蠢
[36:18] Okay, you know I talked to Pearl, right? 好吧 你知道我跟珀尔谈过了 对吗
[36:21] She said it was no big deal. That’s a literal quote. 她说那没什么大不了的 这是原话
[36:24] Why are you still making a federal case about this? 为什么你还要小题大做呢
[36:26] Because you don’t get it. 因为你不懂
[36:29] Well, I get that it’s our last Homecoming. 我知道这是我们最后一个返校节
[36:34] And we’re king and queen. 而我们是派对国王和王后
[36:39] And you look totally hot. 而你看起来非常性感
[36:41] Like Tyson Beckford hot. 就像泰森·贝克福德一样性感
[36:54] Pardon me, do you have any Grey Poupon? 打扰了 你们有波旁芥末酱吗
[37:31] – It’s like a movie. ‐ Yeah. -就像电影情节一样 -是啊
[37:33] Hopefully we don’t get drenched in pig’s blood. 希望我们不会被猪血浇一身
[37:46] – Want to dance? ‐ If there was actual music. -你想跳舞吗 -要是音乐能像样点的话
[37:49] Not this shit. 而不是这种垃圾
[37:54] – Oh, hey, Pearl. ‐ Hi, Lexie. -你好 珀尔 -你好 莱克西
[37:56] – You look pretty. ‐ Thank you. -你看起来真漂亮 -谢谢
[37:59] See? We’re cool. 看到了吗 我们关系很好
[38:00] Yo, I thought you said high school dances 你不是说高中舞会
[38:02] were all hype, sweat, and handjobs. 就是嗑药 热汗淋漓和打飞机吗
[38:03] – No. ‐ Oh, but then again, -我没说过 -但话又说回来
[38:05] you’d-you’d only know about the hype and the sweat, huh? 你只了解嗑药和热汗淋漓吧
[38:07] Okay, dumbass, isn’t there a Jen somewhere you need to manhandle? 行了 白痴 你不该去对付”珍”吗
[38:13] What? 怎么了
[38:15] Nothing, you just, you just look different. 没什么 就是你看上去大不一样了
[38:20] Oh, my God, Cusano and Totts just got busted, 我的天哪 库萨诺和托茨刚刚被抓包了
[38:22] like, doing it in the cage. 他们在练球场里做爱
[38:23] Her boob was, like, totally out. 她的胸全都露出来了
[38:26] Oh, my God, oh, my God, I love this song. Come dance. 天啊天啊 我喜欢这首歌 来跳舞吧
[38:47] Cheers, good to see you, too. 干杯 我也很高兴见到你
[38:52] I, would you do Paula Jones? 你会上葆拉·琼斯吗
[38:55] – I mean, shit, you’ve seen her. ‐ Uh, I’m good. Slippery slope. -妈的 你也见过她 -算了吧 滑坡谬误
[39:19] – Oh, hi, how are you? – Oh, hi. -你好 你过得怎么样 -你好
[39:21] I love your dress. 我喜欢你的裙子
[39:39] Babe, I’m gonna turn the game on in the other room, all right? 宝贝 我要在另一个房间把电视打开 行吗
[39:41] – It’s the playoffs. ‐ Okay. -有季后赛 -好啊
[39:42] And it’s gonna go off as soon as she wakes up. 如果把她吵醒了的话就得马上关掉
[39:44] – Hi. ‐ Yes, ma’am, hi. -你好 -是 女士
[39:46] Jeez. 天啊
[39:51] That is the woman that’s in your house every day, 那就是每天在你家里的女人
[39:54] and Elena’s okay with it? 埃琳娜对此不介意吗
[39:55] It was Elena’s idea. 是埃琳娜的主意
[39:57] You got to be kidding me. I want your life. 你一定在逗我 我想过你的生活
[40:03] Debbie. 黛比
[40:05] – Elena. ‐ Hey, it’s so good to see you. -埃琳娜 -很高兴见到你
[40:08] I guess your RSVP got lost in the mail. 我想你的回复可能在邮件里找不到了
[40:12] We missed you at book club a couple of weeks ago. 几个星期前的读书会你也没来
[40:14] Well, I decided to sit it out given everything. 考虑到各种事 我打算不参加
[40:16] The subject matter seemed a little close to home. 那个主题似乎太私人了
[40:21] I’m sorry, I don’t follow. 抱歉 我没听懂
[40:22] Well, it’s not really the place to get into it. 那里不太适合聊那个话题
[40:24] I think it’s good the girls are taking some space. 姐妹们彼此留点空间我觉得挺好的
[40:28] Are you aware your daughter’s been bullying my Isabelle? 你知道你女儿在霸凌我的伊莎贝尔吗
[40:31] – Okay, Elena. ‐ Spreading rumors about her -行了 埃琳娜 -传播她的谣言
[40:33] and calling her names. Did you know that? 辱骂她 你都知道吗
[40:34] Whatever April’s done or hasn’t done, 不管艾普尔做过什么 没做过什么
[40:37] it pales in comparison to your daughter’s disgusting actions. 跟你女儿恶心的行为比起来都不算什么
[40:40] I’m sorry. What are you talking about? 抱歉 你在说什么
[40:45] Do you not know what your daughter did? 你不知道你女儿做过什么吗
[41:07] – Not so bad, right? ‐ Yeah. -还不错 对吗 -是的
[41:09] You make it better. 你让这件事更美好了
[41:14] You make everything better. 你让一切都变得更好
[41:51] Oh, my God. 我的天
[41:53] Izzy. 伊奇
[41:56] – Would you let go of me? ‐ What are you doing? -你能放开我吗 -你在做什么
[41:59] – Dancing. ‐ With Carl’s hand on your ass? -跳舞 -你让卡尔的手放在你屁股上
[42:00] Like you’re not trying to touch Pearl’s? 说得好像你没尝试摸珀尔的屁股一样
[42:05] You know you don’t need to prove anything, right? 你不需要证明什么 你明白吗
[42:09] – You don’t get it, okay? ‐ I get it. -你不明白 好吗 -我懂的
[42:15] You are someone that isn’t afraid of anyone or anything. 你不惧怕任何人任何事
[42:18] Not Mom, not fucking April. 不怕妈妈 也不怕该死的艾普尔
[42:21] Look, I know you! 我了解你
[42:23] And you don’t give a shit about what anybody thinks. 你不在乎别人的想法
[42:26] And I love that about you. 我很喜欢你这一点
[42:43] December! 十二月
[42:47] December! 十二月
[43:06] See you around. 过会儿见
[43:08] – Bye. ‐ Rap. Our favorite. -拜拜 -说唱 我们的最爱
[43:13] Look, I know Shaker’s not the easiest place to fit in, 我知道西克尔不太容易融入
[43:16] so if you ever need anything, hit me up. 所以如果你需要什么 跟我说一声
[43:19] Okay, thanks. 好的 谢谢
[43:23] And um, with Lexie. 还有莱克西
[43:25] You know you don’t have to be cool with things 你知道如果你对她有不满的话
[43:27] if you’re not, right? 你不需要假装无事发生吧
[43:29] Why wouldn’t I be cool? 我为什么要对她不满
[43:32] I mean, she took your counselor story 她抢了你的辅导员故事
[43:34] and wrote it as if it happened to her, so. 写成了她自己的事
[43:36] Wait, you mean the one I inspired? 等一下 你是说我给她灵感的那篇论文吗
[43:41] Is that what she told you? 她是这么跟你说的吗
[43:44] All right, movers and shakers, 好了 行动者和撼动者
[43:46] it’s tiggity time for the court to come to the flizzor for their dance. 是时候空出舞台来点狂野的舞蹈了
[43:50] Where our king and queen at? Come on. 我们的舞王和舞后在哪里 来吧
[43:56] You-you get that’s, like, bad, right? 你明白这很糟糕 对吗
[43:59] Bri. Brian, we’re supposed to be out there like, right now. 布莱 布莱恩 我们现在应该上台了
[44:11] I don’t, I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[44:14] Wait, Lexie. 等等 莱克西
[44:16] – Bill. ‐ Yep. -比尔 -在
[44:18] – I need to talk to you. ‐ Oh, it’s a tie game, babe. -我要找你谈谈 -比赛很激烈 宝贝
[44:21] Debbie Jarvis just told me something very upsetting. 黛比·贾维斯刚刚跟我说了一件很烦心的事
[44:24] She said that Isabelle sexually accosted April 她说伊莎贝尔在今年夏天的一次聚会上
[44:27] this, this summer at a party. 性骚扰了艾普尔
[44:30] – Okay. ‐ No, it’s not okay. -好吧 -不 这不好
[44:32] She’s making up rumors about our daughter 她在传播有关我们女儿的谣言
[44:34] and saying them out loud. 而且还到处张扬
[44:36] Debbie Jarvis sells tacky jewelry out of her car 黛比·贾维斯在她车里卖劣质首饰
[44:38] and calls herself an entrepreneur. 还称自己为企业家
[44:39] – So can we talk about this later? ‐ No. -我们过会儿聊行吗 -不行
[44:41] You need to say something. 你必须说点什么
[44:42] You’re the expert at defending Isabelle. 你是维护伊莎贝尔的专家
[44:44] You need to defend her. 你必须维护她
[44:50] You think it’s true. 你觉得那件事是真的
[44:53] Hon… 亲爱的
[44:55] I think whatever’s happening between April and Izzy, 我觉得不管艾普尔和伊奇之间发生了什么
[44:57] it’s complicated. 那都很复杂
[44:59] Well, of course it’s complicated. They’re… 当然很复杂了 她们
[45:02] they’re teenage girls. 她们是青春期少女
[45:08] Did she say something to you? 她跟你说什么了吗
[45:12] I’m her mother. If she has told you something, 我是她的妈妈 如果她跟你说了什么
[45:14] I need to know what it is. ‐ I know. -我应该知道 -我明白
[45:16] – And this is not the place– – Hey, Bill. -这里不适合 -比尔
[45:19] Top of the 9th, two outs, bases loaded. 第九局上半局 二人出局 满垒
[45:22] – Hey, is that my beer? ‐ Yes, sir. -那是给我的啤酒吗 -是的
[45:24] Hey, Elena. Great party, thank you. Everything. 埃琳娜 很棒的派对 谢谢你做的一切
[45:32] I’m gonna… 我要去
[45:34] let’s talk about this later, okay? 我们晚点再聊这个 好吗
[46:10] Hi there. 你好
[46:30] Okay. 好了
[46:35] I just need a second. I just need a second. 一会儿就好 一会儿就好
[46:38] I just need a second, okay? Shh. 只需要一会儿 嘘
[46:41] I know it’s you. 我知道是你
[46:46] It’s okay, shh, it’s okay. 没事的 嘘 没事的
[46:49] I’m just gonna move you over, okay? Just for a second. 我就把你翻个身 马上就好
[46:53] Just for a second. 马上就好
[47:05] Baby May Ling. Hi, sweet girl. 美玲宝宝 你好 可爱宝贝
[47:09] Hi, May Ling. I know where your mommy is. 嗨 美玲 我知道你妈妈在哪里
[47:12] I know where your mommy is. I do. 我知道你妈妈在哪里 我真的知道
[47:16] There you are. 你在这儿
[47:19] I’ve been looking for you everywhere. 我在到处找你
[47:20] I’m-I’m so sorry. I-I… 对不起 我…
[47:23] Have you been up here the whole time? 你一直都在这里吗
[47:25] Yeah, well, I wanted to 是的 我本来想
[47:26] get some pictures of her when she was sleeping. 趁她睡觉时拍些她的照片
[47:29] But then she woke up and she started to cry and… 但她突然醒了开始哭 然后…
[47:31] but now, she’s great. 但现在 她很好
[47:36] We should probably get her downstairs. 我们可能该带她下楼了
[47:38] Oh, um, yeah, yeah. 是啊 是啊
[47:41] You don’t want to miss your party, May Bell. 你不想错过你的派对 梅·贝尔
[47:45] What’d you say? 你刚刚说什么
[47:48] Um, she-you don’t… 她 你不…
[47:50] she doesn’t want to miss her party. 她不想错过她的派对
[47:52] Mirabelle can’t miss her party. 蜜拉贝尔不能错过她的派对
[47:58] I’ll see you in a few minutes. 待会儿见
[48:01] Linda’s gonna be so excited to have these pictures. 琳达看到这些照片会很开心的
[48:04] Of course. What mother wouldn’t? 当然 哪个妈妈不会呢
[48:21] – You should have worn Tevas. – What’s up, dude? -你应该穿凉鞋的 -好啊 伙计
[48:23] – Hey, what’s up, man? ‐ How are you? -好 哥们 -最近好吗
[48:24] Hey, party at Dano’s. 派对在达诺家
[48:26] Yeah, of course, of course. Yo, guys. 是的 是的 朋友们
[48:28] Hey, there’s a bonfire at Dano’s if you guys want to come. 如果你们想来的话 达诺家有篝火派对
[48:31] He’s got like, a Saturn full of pony kegs and shit to burn so… 他可能有大桶啤酒和木柴 所以…
[48:33] – We’re good. ‐ Sure. -我们不去了 -好啊
[48:35] Yo, Trip, do you know how to get there? 崔普 你知道怎么去吧
[48:36] Oh, yeah, man. 知道
[48:38] I thought we were gonna watch Before Sunrise. 我以为我们要看《爱在破晓黎明前》
[48:41] Yeah, yeah, no, we are. 当然 当然 要看的
[48:44] If you want to go, go. Uh, it’s fine. 如果你想去的话 去吧 没关系的
[48:48] Oh, no, I mean… it was nice of Trip to ask, 不是的 我意思是 崔普能邀请我们挺好的
[48:51] and I thought that maybe Lexie would be there, so… 我觉得可能莱克西会在那儿 所以…
[48:53] You want to go because Trip and Lexie are going? 你想去是因为崔普和莱克西会去 对吗
[48:58] Then you should. 那你应该去
[49:01] You know what? Um, let’s just watch the movie, okay? 算了 我们就去看电影 行吗
[49:09] Why would you ruin Homecoming? 你为什么要毁了返校节
[49:11] That’s what you’re worried about? 你担心的就是这个
[49:12] – Fucking Homecoming? ‐ God, Bri. -该死的返校节 -天啊 布莱恩
[49:13] What fucking hardship was I supposed to write about? 不然我要写什么惨淡经历啊
[49:16] That I have to share a bathroom with my sister? 我必须得跟我妹妹共用浴室吗
[49:18] That my mom won’t let me get my belly button pierced? 还是我妈妈不让我打脐环
[49:21] This is Yale. People write about living under Saddam Hussein 这是耶鲁大学啊 其他人写的是萨达姆统治下的生活
[49:24] or winning a gold medal in Atlanta, 要不然就是赢得奥运会金牌
[49:25] and the best thing that I could come up with was Pearl’s math class, 我能想到最惨的事就是珀尔的数学课
[49:28] and it’s honestly not even that fucking great! 实话说还不是特别好
[49:33] Look… 听着…
[49:37] a year from now, I’ll be at Yale and you’ll be at Princeton. 一年后 我会在耶鲁 你会在普林斯顿
[49:40] And yeah, we’ll be together and stuff, but 我们还会在一起 但是
[49:42] it won’t be the same. 那会不一样了
[49:44] And I just…I wanted tonight to be special. 我只是 只是希望今晚能特别一点
[50:03] What are you doing? 你要干什么
[50:06] Stop, you don’t have to do this, okay? 停下 你不需要非得这么做 好吗
[50:10] What about Brenda and Dylan? 布兰达和迪伦怎么办
[50:11] Fuck ’em, you’re right. 去他们的 你说得对
[50:13] Andrea’s like, 30. That show doesn’t make any sense. 安德莉雅都30岁了 那节目毫无逻辑
[50:30] – She’s not here. ‐ Did you check the bathroom? -她不在 -浴室找了吗
[50:33] I checked everywhere. I can’t find her. 我四处都找了 找不到她
[50:34] But I’ve got Mark’s camcorder 但我找到了马克的摄像机
[50:36] and still a couple of these little disposables you brought. 还有你带来的一次性相机
[50:39] It just doesn’t make any sense. Where did she go? 没道理啊 她去哪儿了呢
[50:42] – I’m so sure. – You’re sure? -我很确定 -你真的确定吗
[50:43] Yes, because she has the red dot. 是的 因为她有那个红痣
[50:47] I’m going to call a lawyer first thing tomorrow‐‐ 我明天一早就打电话给律师
[50:49] No, no, you drive me to the house right now. 不 不 你现在开车带我去那个房子
[50:51] – No. ‐ Please? I can drive myself. -不行 -求你了 我可以自己开车去
[50:54] – Give me the key. ‐ No, no, no, no, hold on. -给我车钥匙 -不 不 等一下
[50:55] We have to find the best way– 我们必须找到最好的方式
[50:57] There is no best way! It’s the only way. 没什么最好的方法 这是唯一的方法
[50:59] I haven’t seen my baby in a year. 我已经一年没见过我的孩子了
[51:02] I need to see her. What if they had Pearl? 我需要见她 如果在他们家的是珀尔呢
[51:32] – Thanks again. ‐ Look. -再次感谢 -听着
[51:36] I know I barely know you, but, uh… 我知道我对你几乎一无所知 但是…
[51:39] you seem upset. 你看起来很失落
[51:41] And if there’s anything I can do to help 如果有什么我能帮你的
[51:43] or just get your mind off shit… 或者让你别胡思乱想
[51:49] Okay, we’re recording. 好了 开始录制
[51:52] Cake time, everyone! 该吃蛋糕了 各位
[51:56] Everyone come to the dining room. 大家都到餐厅来
[51:57] We’re gonna sing “Happy Birthday.” 我们要唱《生日快乐歌》
[52:07] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[52:12] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[52:20] ♪ Happy birthday, dear Mirabelle ♪ ♪ 祝你生日快乐 亲爱的蜜拉贝尔 ♪
[52:25] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[52:47] That’s my baby! 那是我的孩子
[52:52] What are you doing? That’s my baby! 你们在干什么 那是我的孩子
[52:54] You took my baby! 你们抢走了我的孩子
[52:56] Get her out of here! 把她弄出去
[53:00] That’s my baby! 那是我的孩子
[53:03] Are you okay? Oh, my God. 你们还好吗 我的天啊
[53:04] May Ling, Mommy’s here! 美玲 妈妈在这儿
[53:09] That’s my baby! 那是我的孩子
[53:23] You should go. 你该走了
[54:02] I’m 70 cents short. 我还差70美分
[54:05] Don’t worry about it, hon. 没关系 孩子
[55:04] What if she comes back? What if it’s true? 如果她再来怎么办 如果是真的怎么办
[55:09] This is your baby, Linda. 这是你的孩子 琳达
[55:10] No one’s gonna take her from you. No one. 没人能走你这儿把她抢走 没人可以
[55:12] Well, how did she even find us? 她怎么找到我们的
[55:14] – I don’t know. ‐ She just showed up here. -我不知道 -她就这样突然出现
[55:16] I don’t know. 我不知道
[55:18] But I’m gonna find out. 但是我会查明白的
[55:26] Where’s Pearl? 珀尔呢
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号