时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – What about April? – Mom. | -艾普尔怎么样 -妈妈 |
[00:05] | What? Is she the one calling you names at school? | 怎么了 是她在学校辱骂你吗 |
[00:08] | Oh, shit, Ellen’s coming out again. | 我去 艾伦又一次出柜了 |
[00:11] | If they’re saying something untrue, | 如果她们说了假话 |
[00:12] | then you should change the story. | 那你就得改变它 |
[00:14] | – Look at that, sad. – Oh, my God. Izzy. | -看啊 真可悲 -我的天 伊奇 |
[00:18] | You know you don’t need to prove anything. | 你不需要证明什么 |
[00:21] | You know you don’t have to be cool | 你知道如果你对她有不满的话 |
[00:22] | with things if you’re not, right? | 你不需要假装无事发生吧 |
[00:24] | Why wouldn’t I be cool? | 我为什么要对她不满 |
[00:25] | She took your counselor story | 她抢了你的辅导员故事 |
[00:26] | and wrote it as if it happened to her. So… | 写成了她自己的事 |
[00:29] | A year from now, I’ll be at Yale and you’ll be at Princeton, | 一年后 我会在耶鲁 你会在普林斯顿 |
[00:32] | and I wanted tonight to be special. | 我只是希望今晚能特别一点 |
[00:34] | There’s a bonfire at Dano’s if you want to come. | 如果你们想来的话 达诺家有篝火派对 |
[00:36] | You want to go because Trip and Lexi are going? | 你想去是因为崔普和莱克西会去 |
[00:38] | Let’s just watch the movie, okay? | 我们去看电影 行吗 |
[00:40] | So Linda and Mark had all but given up hope, | 琳达和马克几乎要放弃希望了 |
[00:43] | and then, they got a call | 然后 他们接到了电话 |
[00:45] | that there was a two-month-old baby girl | 说发现了一位2个月大的女婴 |
[00:46] | outside a fire station in Cleveland. | 在克利夫兰的一个消防站外 |
[00:49] | I know where your mommy is, I do. | 我知道你妈妈在哪里 真的 |
[00:51] | That’s my baby! | 那是我的孩子 |
[00:53] | – Get her out of here! – That’s my baby! | -把她弄出去 -那是我的孩子 |
[01:25] | Mr. McCullough, it’s time. | 麦卡洛先生 到时见了 |
[01:32] | You’re going to be just fine. | 你不会有事的 |
[01:42] | You can do this. I know you can. | 你可以做到的 我相信你 |
[01:47] | Nobody should have to do this. | 没人应该经历这种事的 |
[01:50] | I know, I know. | 我懂 我懂 |
[03:10] | I mean, it’s just outrageous. They all come highly recommended. | 太气人了 他们都是极力推荐来的 |
[03:13] | And I’ve known Fred and Tina since U of M. | 我从明尼苏达大学起就认识弗雷德和蒂娜了 |
[03:15] | They offered me my first job | 我离开公共辩护人办公室的时候 |
[03:16] | when I left the public defender’s office | 他们给了我第一份工作 |
[03:18] | and they have the best family law practice in northern Ohio. | 他们是俄亥俄州北部最好的家庭法律师 |
[03:20] | – So I trust them. – Well, so did I, | -所以我信任他们 -我本来也信任的 |
[03:22] | until they couldn’t get us a hearing with Judge Doyle. | 直到他们没法给我们安排上道伊尔法官的听证会 |
[03:24] | – I just want this adoption over. – Of course. | -我只想能尽快搞定收养 -当然 |
[03:28] | Did you hear that? | 你们听到了吗 |
[03:30] | Linda, honey, you should eat something. | 琳达 亲爱的 你该吃点东西 |
[03:32] | She has been like this ever since it happened. | 自从那事后她就一直这样 |
[03:35] | Either she’s upstairs checking on the baby every ten minutes | 要么在楼上每隔十分钟就去看孩子 |
[03:38] | or she’s combing over the police report for the 100th time. | 要么就是在梳理警方报告 |
[03:40] | Honestly, I don’t know what we’re paying these lawyers for. | 真的 我不知道我们请这些律师有什么用 |
[03:43] | No judge is going to give you an emergency hearing | 没有新的信息 没有法官会批准你们 |
[03:45] | without new information. | 紧急听证会的 |
[03:46] | How about a crazy woman coming here to try to steal our child? | 一个疯女人试图来抢走我们的孩子还不够吗 |
[03:49] | That’s not gonna happen. | 不会发生的 |
[03:50] | We don’t even know she’s the birth mother, | 我们都不知道她是不是生母 |
[03:52] | and the police said they don’t even have a name, right? | 警方说他们还不知道名字 |
[03:54] | It’s her. | 是她 |
[03:55] | I know it’s her mother because I’m her mother. | 我确定她就是她妈妈因为我是她妈妈 |
[04:01] | Well… | 好吧 |
[04:04] | the smartest thing to do is what you’re doing. | 最明智的做法就是现在这样 |
[04:07] | Just lay low until your original court date, | 保持低调 等到原定的开庭日 |
[04:09] | and then finish that adoption. | 然后完成收养 |
[04:11] | And the good news is she hasn’t come back. | 好消息是她还没回来过 |
[04:13] | Yet. | 暂时没有 |
[04:14] | I mean, this isn’t over. | 这事还没完 |
[04:17] | – But Linda, you don’t know that. – Yes, I do. Okay? | -琳达 你可说不准 -我就是知道 |
[04:23] | I think we should probably go, hon. | 我们该走了 亲爱的 |
[04:25] | – Thank you guys. – Of course. | -谢谢你们 -客气 |
[04:28] | – Hey, can I take the police report? – Oh, I need that. | -我能拿走警方报告吗 -我需要 |
[04:32] | Hey, hey, Linda, it’s okay, it’s okay. Let him take it. | 琳达 没事ID 让他拿去吧 |
[04:35] | – What if we need it? – We, we don’t. | -万一我们需要呢 -我们不需要 |
[04:37] | – It’s okay. – Linda, I know how you feel. | -没事 -琳达 我懂你感受 |
[04:39] | But reading that over and reliving that night again and again | 但是反复看报告 重温那一晚 |
[04:43] | is not gonna be helpful. | 对你没有任何帮助 |
[04:44] | Elena, you have four healthy children that came to you easily | 埃琳娜 你有四个健康的小孩 |
[04:48] | that no one can ever take away, okay? | 没人可以把他们夺走 好吗 |
[04:50] | So just don’t tell me you know how I feel. | 所以别跟我说你懂我的感受 |
[04:53] | Okay? Don’t. | 好吗 别 |
[04:58] | So are you gonna tell me what all this twine is for? | 你要告诉我这合股线的作用吗 |
[05:01] | Or is that not part of our deal? | 还是说这不是我们交易的内容 |
[05:06] | The deal is I let you help me and you don’t ask any questions. | 交易是我让你帮我 你不提问 |
[05:12] | I don’t even let Pearl in here without me, Izzy. | 我不在的时候连珀尔都不能进来 伊奇 |
[05:15] | Can you hand me that clear ruler? | 能把那个直尺给我吗 |
[05:19] | Thank you. So what about you? | 谢谢 那你呢 |
[05:21] | What is your process? | 你的过程是怎样的 |
[05:25] | Where does the art begin? | 艺术从哪开始 |
[05:29] | I usually just do something I think will piss off my mom. | 我一般都是选择做我觉得会惹我妈生气的东西 |
[05:33] | Kind of go from there. | 然后再顺其自然 |
[05:38] | So how much of this “Studying at Carl’s” Bullshit | 这个”我在卡尔家学习”的借口 |
[05:44] | is your mother gonna believe? | 你妈妈会相信多少 |
[05:47] | My mom believes what she wants to believe. | 我妈相信她想相信的事 |
[05:50] | And she wants to believe I’m with Carl. | 她想相信我和卡尔在一起 |
[05:56] | – I’ll be right back. – Okay. | -我马上回来 -嗯 |
[06:02] | Hello? What? Wait, no. | 喂 什么 等等 不 |
[06:05] | Okay! Ju– | 好 |
[06:06] | Bebe, no, hold on. Listen to-listen to me. | 贝比 不 等等 听我说 |
[06:10] | Yeah. | 好的 |
[06:13] | Oh, my God. Okay. I‐I’ll be right there. | 老天 好的 我 我马上就来 |
[06:15] | Yes. Okay. | 好 好的 |
[06:20] | I’m sorry, Izzy, we’re gonna have to pick this up another day. | 对不起 伊奇 我们得改天再接着做了 |
[06:22] | ‐ Sure. I can come back tomorrow. ‐ Okay. | -没关系 我可以明天再来 -好 |
[06:24] | No, no, I’m going to be at Lucky Palace tomorrow. | 不对 明天不行 我得去幸运宫 |
[06:27] | I could let myself in. | 我可以自己开门进来 |
[06:28] | – Cut all the twine. ‐ Yeah, okay, fine. | -把合股线都剪好 -好的 没问题 |
[06:33] | Great. | 太好了 |
[06:39] | I’m telling you, I haven’t gotten, like, a single zit | 听我说啊 我自从和布莱恩开始做那事后 |
[06:42] | since Brian and I started doing it. | 就一颗青春痘都没长过 |
[06:44] | Yeah, you know, you‐‐ you’re really, really glowy. | 没错 你的气色真好 |
[06:47] | Yeah. | 没错 |
[06:48] | I mean, you guys don’t know because you haven’t done it yet. | 你们没做过所以不知道 |
[06:50] | But like, once you start doing it, | 可是吧 你一旦开始做了 |
[06:53] | it’s, like, all you can think about. | 你脑子里就只想着这件事了 |
[06:55] | I mean, Brian and I haven’t done it for, like, two days, | 布莱恩和我有两天没做了 |
[06:58] | and I am, like, literally dying. | 我就简直像要死了一样 |
[07:01] | I mean, so far, it’s been pretty traditional. | 目前为止我们还挺传统的 |
[07:03] | Like, missionary or whatever, ’cause that’s, like, what works. | 就传教士体位之类的 因为这样感觉不错 |
[07:07] | But I told Brian | 可是我和布莱恩说了 |
[07:08] | that for prom, we can do something special. | 毕业舞会的时候我们可以试点特别的 |
[07:12] | Wait, like, like how special? | 等等 你们要怎么特别 |
[07:19] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:23] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:29] | Let’s go to Carmen Electra! | 下面有请卡门·伊莱克特拉 |
[07:31] | Do you think that Carmen Electra is hotter than Jenny McCarthy | 你觉不觉得卡门·伊莱克特拉比珍妮·麦卡西更性感 |
[07:33] | if you, like, didn’t have to listen to her voice? | 如果你不用听她讲话的话 |
[07:37] | I think you’re vacuous and destined for manual labor. | 我觉得你空虚得很 注定要去搬砖 |
[07:41] | I need the room. Get out. | 我要用这个房间 出去 |
[07:44] | Since when are Lexie and Pearl even friends? | 从什么时候开始莱克西和珀尔成朋友了 |
[07:47] | Since Lexie realized having | 从莱克西意识到有个黑人朋友 |
[07:48] | a black friend gives her street cred with Brian. | 可以让她在布莱恩那里的名声更好开始 |
[07:52] | – Give me that. ‐ No. | -给我 -不给 |
[07:54] | She friendzoned you, didn’t she? | 她给你发好人卡了 是吧 |
[07:56] | That’s why you’re being a little bitch. | 所以你现在摆着一张臭脸 |
[07:59] | Friendzoned? | 发好人卡 |
[08:01] | ‐ I just made it up. ‐ Yeah, I doubt that. | -我刚造的词 -鬼信 |
[08:10] | Mood… | 小穆 |
[08:12] | do you know what stop, drop, and roll means? | 你知道停下 躺下 滚动是什么意思吧 |
[08:15] | ‐ Like when you’re on fire? ‐ No. | -衣服着火后的那一套操作吗 -不是 |
[08:17] | Like, stop everything that you’ve been doing around Pearl, | 停止做围着珀尔转的那些事 |
[08:20] | drop the whole “I’m smarter than you” shit, | 放下你那副自以为是的德行 |
[08:23] | and roll with me tomorrow night. | 明晚跟我一起玩 |
[08:27] | Roll with you. Cute. | 跟你玩 呵呵 |
[08:31] | See, that’s, that’s exactly the kind of shit I’m talking about. | 你看 这就是我说的那副德行 |
[08:39] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[08:43] | Then tell me what to do. | 那你告诉我该怎么做 |
[08:45] | This isn’t gonna work. | 没用的 |
[08:46] | I got a solid two fuck‐ups rule, | 按规矩我只给两次机会 |
[08:48] | and this makes two. | 这是你第二次搞砸了 |
[08:50] | You can’t fire me just like this. | 你不能就这么把我开除了 |
[08:52] | I caught you stealing from the register. | 你在柜台偷钱被我抓了个正着 |
[08:53] | Yeah, but let her explain. | 是 可你得让她解释一下 |
[08:55] | I need help. My daughter is out there. | 我需要帮助 我的女儿在别人那里 |
[08:58] | I need money. I need lawyer to fight. | 我需要钱 我需要律师帮我打官司 |
[09:00] | I’m not an ATM. I’m trying to run a business here. | 可我不是个自助提款机 我是在做生意 |
[09:03] | Well, two businesses, though. Right, Scott? | 明暗各一套生意 对吧 斯科特 |
[09:06] | Would your parents consider… | 那你的父母会觉得 |
[09:08] | getting busted for selling coke out of the kitchen | 因为在厨房卖可卡因 然后坐牢 |
[09:10] | and then going to jail as one fuck‐up, or two? | 算是搞砸了一次还是两次呢 |
[09:20] | All right, fine. But anything else happens, you’re out. | 行吧 可如果再出什么事 你马上走人 |
[09:28] | How much money? | 多少钱 |
[09:34] | The lawyer costs $30,000. | 找律师花了3万美金 |
[09:37] | What were you gonna do? Steal 30 grand out of the register? | 那你怎么办 从柜台偷3万吗 |
[09:42] | Why did you do this to me? | 你为什么要这么对我 |
[09:44] | I tried to forget. | 我试着去忘记 |
[09:47] | But you said you find her. I’m still her mother. | 可你说你找到她了 说我还是她母亲 |
[09:50] | Now you find her, I’m still not her mother. | 现在你找到她了 可我依然不是她母亲 |
[09:53] | I can’t touch her. | 我不能触碰她 |
[09:56] | I can’t hold her. | 我不能抱她 |
[09:58] | It’s much more worse to know she’s so close. | 知道她在附近 这比以前更难熬 |
[10:04] | It’s so much worse. | 难熬太多了 |
[10:16] | She didn’t mean it. She’s just scared. | 她不是故意的 她只是被吓着了 |
[10:22] | You know, being gay is a very rare thing. | 同性恋毕竟并不常见 |
[10:26] | I’m glad she’s spending more time with Carl. | 我很高兴她能和卡尔多待一会儿 |
[10:30] | I just wish she would… | 我只希望她能 |
[10:32] | I just wish she would talk to me. I… | 我只希望她能对我敞开心扉 我 |
[10:34] | feel like the children, | 感觉像孩子们一样 |
[10:36] | the children have always | 孩子们总是能 |
[10:37] | been able to confide in me about anything. | 告诉我他们所有的小秘密 |
[10:45] | Well, at least she’s speaking to one of us. | 起码她还能对我们中的一个敞开心扉 |
[10:47] | Could be worse. | 本可能更糟的 |
[10:49] | We could be Linda and Mark. | 我们也可能成为琳达和马克 |
[10:52] | I really just can’t imagine it, honey. | 我简直没法想象这件事 亲爱的 |
[10:54] | Mirabelle belongs to them as much as, | 蜜拉贝尔是他们的孩子 |
[10:56] | as our children belong to us. | 就像我们的孩子属于我们一样 |
[10:58] | And the idea that somebody could just come into your life | 一想到有人可以闯进你的生活 |
[11:01] | and take your children away. | 带走你的孩子 |
[11:04] | It’s just upsetting. | 太糟心了 |
[11:15] | 蓝色的79或80年款雪佛兰掀背车 “行动者和撼动者”车尾贴 | |
[11:15] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:17] | What’s the matter, hon? | 怎么了 亲爱的 |
[11:20] | Nothing. I, I just… | 没事 我 我只是 |
[11:21] | 蓝色的79或80年款雪佛兰掀背车 “行动者和撼动者”车尾贴 | |
[11:43] | Mom! | 妈妈 |
[11:45] | Mom? | 妈妈 |
[11:48] | Mom? Mom! | 妈妈 妈妈 |
[11:51] | Pearl? | 珀尔 |
[11:56] | Pearl, what’s going on? It’s the middle of the night. | 珀尔 发生什么事了 大半夜的 |
[12:03] | No, no, don’t get, don’t get in that car. | 不要 不要上去 不要上车 |
[12:05] | No, Pearl, don’t get in that car. | 不要 珀尔 不要上车 |
[12:08] | No, no, no, no. Don’t go with them. | 不要 不要跟他们走 |
[12:09] | No, they can’t take you. You belong to me! | 不行 他们不能把你带走 你是属于我的 |
[12:12] | You’re mine! | 你是我的 |
[12:31] | I figured I should probably do this now | 我觉得我现在就得装饰起来 |
[12:34] | ’cause, you know I have that party tonight. | 因为 今天晚上我要参加派对 |
[12:37] | You’ll have to find a way to light it, but it… | 你得想个办法把它点亮 但是 |
[12:40] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:42] | Yeah. | 没事 |
[12:47] | Who is the party with again? | 你要和谁去参加派对 |
[12:51] | Oh, it’s, um, it’s with that girl, | 就是那个女孩 |
[12:52] | Serena, that I was telling you about. | 塞丽娜 我跟你提过她的 |
[12:58] | It looks great. | 看起来很棒 |
[13:01] | I’m happy you’re starting to make new friends. | 我很高兴你开始结交新朋友了 |
[13:06] | Yeah. | 是啊 |
[13:13] | ‐ Hello? – Hey, Mia. It’s Anita. | -你好 -你好 米娅 我是安妮塔 |
[13:16] | ‐ Hey, Anita. – Is this a good time? | -安妮塔 -你现在有空吗 |
[13:21] | Yeah, it is now. | 嗯 现在有了 |
[13:24] | I got your message. | 我看到你的短信了 |
[13:27] | – I don’t quite understand. ‐ So I just… | -我不是很明白 -我只是 |
[13:30] | I just want to see… | 我只是想知道 |
[13:33] | how quickly you can sell some pieces. | 你最快多快能卖掉一些作品 |
[13:36] | Did something happen? Are you okay? Is Pearl? | 发生什么事了吗 你没事吧 是珀尔出事了吗 |
[13:39] | No, she’s fine. I’m… | 不 她没事 我 |
[13:42] | We’re fine. | 我们都很好 |
[13:45] | Okay, well, how much money do you need? | 好吧 你需要多少钱 |
[13:49] | ‐ $30,000. – That would be a lot of pieces. | -三万 -那得卖很多件作品 |
[13:52] | Yeah, I know it’s a lot of money, but you know, | 对 我知道这是一大笔钱 |
[13:55] | maybe you could sell some of the bigger pieces. | 也许你可以卖一些大件的 |
[13:56] | We have that 30×30 from Laredo still in, | 我们在拉雷多市做出的30×30的作品还在 |
[13:59] | and then the Lafayette series. | 还有拉斐特系列 |
[14:02] | Mi, if you need that kind of money, | 小米 如果你需要这么大笔钱 |
[14:06] | you know the piece you can sell to get it. | 你知道哪件作品可以卖到如此高价 |
[14:08] | Yeah, I’m not selling that, Anita. | 我才不要卖那件 安妮塔 |
[14:13] | I know, I know, honey. | 我知道 亲爱的 |
[14:16] | Then you have to get back to work. I… | 那你就得继续干活了 |
[14:19] | Unless you can think of something else. | 除非你能想到其他办法 |
[14:21] | Right. | 知道了 |
[14:23] | Okay, I’ll give you a call. | 好吧 我再给你打电话 |
[15:11] | Hey, I made chili for the kids | 我给孩子们做了辣椒酱 |
[15:13] | so they’d have something to eat besides candy tonight. | 这样他们晚上就不用只吃糖了 |
[15:16] | And there’s a salad to go with it in the fridge. | 冰箱里还有沙拉可以搭配着吃 |
[15:19] | I’m surprised to see you here. | 我没想到能在这里看到你 |
[15:23] | You haven’t been around much lately. | 你最近都没怎么来 |
[15:29] | Well, there is something that I’ve been torn about. | 有件事让我感到很纠结 |
[15:36] | I got a call from my gallerist, | 我的画廊主给我打电话了 |
[15:38] | and apparently, there is some interest in my photo. | 很显然 有些买家对我的照片感兴趣 |
[15:45] | The one that you were so taken with. | 就是令你十分着迷的那张 |
[15:48] | And, uh, yeah, I know that I said it wasn’t for sale, but… | 我知道我说过那张照片是非卖品 但是 |
[15:54] | They’re offering a lot of money. | 他们的出价真的很高 |
[15:55] | I mean, it would be a lot of money for me. | 我是说 对我来说是很大一笔钱 |
[15:57] | So I, um… | 所以我 |
[15:59] | You know, it’s killing me, | 所以我很纠结 |
[16:00] | the idea of‐of selling it to a stranger. | 与其要卖给一个陌生人 |
[16:03] | I’d much rather sell it to a friend. | 不如卖给我的朋友 |
[16:06] | Are we? | 我们是吗 |
[16:09] | Friends? | 朋友 |
[16:12] | Of course. | 当然了 |
[16:13] | Because I, I… got a look at the police report | 因为 我看了派对那天晚上的 |
[16:16] | the night of that party and, um… | 警方报告 |
[16:21] | It seems like that Chinese woman | 里面说 一位中国女性 |
[16:22] | arrived at the McCulloughs in a blue Chevy hatchback. | 开着一辆蓝色的雪佛兰掀背车到了麦卡洛家 |
[16:27] | Don’t you drive a… a Chevy hatchback? | 你开的不就是一辆雪佛兰掀背车吗 |
[16:32] | I do. | 是的 |
[16:33] | Like every other broke ass in America. | 美国的穷人都开这款 |
[16:38] | With a Shaker bumper sticker. | 也都贴着”行动者和撼动者”车尾贴吗 |
[16:46] | How is Linda? She’s been on my mind. | 琳达怎么样了 我一直挂念着她 |
[16:49] | Really? | 真的吗 |
[16:51] | Because you haven’t asked about her. Not once. | 你从来没有问起过她 一次都没有 |
[16:54] | Well, I’m asking about her now. | 我现在问起她了 |
[16:56] | I wasn’t sure that you wanted to talk about it. | 我之前不是很确定你是否想谈论她的事 |
[16:59] | Why wouldn’t I want to talk about it? | 为什么我会不想谈论她的事 |
[17:01] | Something terrible, awful happened to my friend. | 我的朋友遇到了一件糟糕可怕的事 |
[17:04] | I wouldn’t want to talk about that with my other friend? | 我为什么不会想跟另一个朋友谈论呢 |
[17:07] | I don’t know, but I’ve been here almost every day, | 我不知道 我几乎每天都在这里 |
[17:10] | and you haven’t brought it up, so… | 但是你从来没有提起过 所以 |
[17:12] | Well because for the past couple of weeks, | 因为过去的几周里 |
[17:13] | the minute I get home, it seems like you’re out the door. | 我一回到家 你就已经出去了 |
[17:16] | It’s almost like you’re avoiding me. | 就好像你是在躲我 |
[17:17] | Well, I’m standing here right now. | 我现在就在你面前 |
[17:20] | So, Elena, if you want to talk, let’s talk. | 所以 埃琳娜 如果你想谈 那我们就谈谈 |
[17:30] | Okay, uh, well, I have to get to my other job. | 好吧 我得去做我另一份工作了 |
[17:50] | All right. Here you go. | 来 给你 |
[17:51] | Here you go. | 给你 |
[17:56] | – Good night, Mr. Yang. ‐ Good night, Pearl. | -晚安 杨先生 -晚安 珀尔 |
[18:09] | ‐ Don’t even fucking say it. ‐ We know. | -别说出来 -我们都知道 |
[18:10] | I can’t believe we’re both Posh. | 不敢相信我们装扮都是优雅辣妹 |
[18:13] | You should have been slutty Michelle Kwan. | 你应该装扮的是骚气关颖珊[花样滑冰运动员] |
[18:26] | ‐ Whoa, this is sick. ‐ Oh, my God. | -这可真酷炫 -我的天 |
[18:39] | ‐ Hey. – What’s up? Hey, hey. | -嘿 -你好啊 |
[18:41] | Wait, what are you? | 等等 你装扮的是什么 |
[18:43] | I’m Bill Clinton. | 我是比尔·克林顿 |
[18:44] | “The first black President?” | 首位黑人总统 |
[18:46] | – Hey, you. – Want a drink? | -你好啊 -喝一杯吗 |
[18:48] | Okay. Got it. | 好的 懂了 |
[18:50] | ‐ She’s here. Now what? ‐ Okay. | -她来了 现在怎么办 -好的 |
[18:54] | First things first. | 先做最重要的事 |
[18:58] | ‐ What the hell? ‐ Look, listen. | -搞什么 -听着 |
[19:01] | Phase one, okay? Ignore her. | 第一阶段 忽视她 |
[19:03] | No eye contact, no nothing. | 不要眼神交流 不要互动 |
[19:05] | And then, phase two. | 然后是第二阶段 |
[19:06] | Right, right as you’re leaving, say hi to her. | 就在你刚刚要走的时候 跟她打招呼 |
[19:09] | But like, real cold, you know? | 但要非常冷酷 你明白吗 |
[19:10] | You got to treat her kind of shitty. | 你必须用差劲的态度对她 |
[19:12] | Make her think that she did something wrong. | 让她以为她做错了什么 |
[19:16] | That’s your great advice? | 这就是你的好建议 |
[19:18] | She’s not gonna fall for that shit. | 她不会被这种计俩骗的 |
[19:20] | Right, you, you got to make her fall for it. | 对啊 你必须让她上钩 |
[19:23] | I can’t believe I am taking advice from someone | 我不敢相信我要听取一个相信《阿甘正传》 |
[19:26] | who thought Forrest Gump was a true story. | 是真实故事的人的建议 |
[19:30] | Well, then don’t listen. | 那就别听 |
[19:31] | But I’ve done it with every Jen in my grade, | 但我对同年级的所有珍都这么做 |
[19:33] | and there’s, like, fucking five, | 起码有五个上钩了 |
[19:35] | so… I know what I’m doing. | 所以我很有经验 |
[19:37] | Yeah, not with Pearl. | 是的 但是不适用于珀尔 |
[19:39] | You couldn’t get a girl like Pearl in a million years. | 你永远都搞不定珀尔这样的女生 |
[19:45] | You know what? Just, uh, keep being yourself, then, Mood. | 那这样吧 你就做自己 小穆 |
[19:48] | See how far that gets you. | 看看你会得到什么结果 |
[19:56] | Hello? | 有人吗 |
[19:59] | Anyone home? | 有人在家吗 |
[21:46] | – Trick or treat! ‐ Oh, my goodness! | -不给糖就捣蛋 -我的天 |
[21:49] | You look so cute. | 你们看起来真可爱 |
[21:51] | You’re a hobo, I guess. | 你装扮的是流浪汉 我猜 |
[21:53] | Okay. Woody, for you. | 好的 伍迪 这是给你的 |
[21:56] | Hey, there it is, okay. | 就是这个没错 |
[21:58] | ‐ Pocahontas. ‐ That’s the siren, you guys. | -《风中奇缘》角色 -警笛响了 各位 |
[22:01] | Oh, wow. You guys look great. | 你们看上去都棒呆了 |
[22:03] | Don’t they look great, hon? | 他们装扮得很棒 是吧亲爱的 |
[22:04] | Yes, they do. | 是的 |
[22:04] | Now, buddy, it is your lucky day. | 小兄弟 今天是你的幸运日 |
[22:08] | ‐ Oh, my goodness. ‐ There you go. | -我的天 -都给你了 |
[22:09] | Share that with all of your friends. | 跟你的朋友们一起分享 |
[22:11] | Yep, on the way home. | 没错 在回家的路上分享 |
[22:11] | All right, bye, bye, bye, bye, bye, bye, bye. | 好的 拜拜拜拜 |
[22:13] | – Thank you. – Thanks. | -谢谢你 -谢谢 |
[22:19] | What do you want to do? Should we order some takeout? | 你想做什么 我们要叫外卖吗 |
[22:22] | Maybe skip the takeout and just go straight upstairs? | 或者跳过外卖我们直接上楼 |
[22:27] | She’s been treating me differently lately. | 她最近对我的态度很不一样 |
[22:29] | ‐ Who has? ‐ Mia. | -谁 -米娅 |
[22:32] | ‐ Oh, come on, Elena. ‐ No, she has. | -你想多了 埃琳娜 -不 真的 |
[22:35] | I, I tried to talk to her today, and‐and she was acting like | 我今天想跟她谈谈 但她表现得好像 |
[22:39] | we were in some sort of weird fight. | 我们陷入了一场诡异的吵架一样 |
[22:42] | Hon, I just don’t understand this, this weird obsession. | 亲爱的 我真的不理解 这种诡异的痴迷 |
[22:47] | It’s not an obsession. I’m just concerned. | 我不是痴迷 我只是担心 |
[22:50] | No, you’re fixated. | 不 你已经念念不忘了 |
[22:52] | I have an instinct, Bill. | 我有一种直觉 比尔 |
[22:53] | And my instincts are always right. | 而且我的直觉总是对的 |
[22:56] | There’s something about the situation with Linda and Mark… | 琳达和马克的境遇我觉得有什么不对劲 |
[23:00] | What if she has something to do with it? | 万一和她有关系呢 |
[23:02] | ‐ Mia? ‐ Yes. | -米娅吗 -是的 |
[23:05] | You think Mia’s in cahoots with a random Chinese lady? Really? | 你觉得米娅和一个陌生的中国女人有密谋 不是吧 |
[23:08] | How would they even know each other? | 那她们怎么认识对方的 |
[23:15] | I need you to place an order at Lucky Palace. | 我需要你去幸运宫订餐 |
[23:31] | All right, yeah. | 好的 |
[23:37] | I’m just gonna, I’m gonna go. | 我先 我先离开一下 |
[23:46] | I didn’t even know that you were here. | 我都不知道你会来 |
[23:48] | That’s probably ’cause I know, like, a lot of people here. | 可能是因为我认识这里的很多人 |
[23:53] | – Uh, I’m pretty much leaving, but… ‐ Okay. | -我打算走了 但 -好的 |
[23:57] | Spice Girls, huh? | 辣妹组合 是吗 |
[23:59] | Yeah, yeah, I’m, I’m Scary. | 是的 我是惊吓辣妹 |
[24:02] | Seems kind of racist for them to make you be Scary. | 她们让你装扮成惊吓辣妹有点种族歧视 |
[24:06] | It was my idea to be Scary. | 装扮成惊吓辣妹是我的主意 |
[24:11] | I wanted to give you this. | 我想给你这个 |
[24:15] | Um, for your poetry. | 可以用来写诗 |
[24:17] | I noticed yours looked kind of beat up. | 我注意到你原来的本子有点破了 |
[24:19] | Pearl, we need you. Jim just got hit in the nuts. | 珀尔 我们需要你 吉姆的蛋蛋被打了 |
[24:21] | Yeah, or whatever is down there. | 是的 反正就是下面的部位被打了 |
[24:25] | Um, you have a good rest of your night, Moody, okay? | 祝你今晚玩得愉快 穆迪 好吗 |
[24:28] | Yeah. | 好的 |
[25:01] | Dad. | 爸爸 |
[25:03] | ‐ Dad. ‐ Yeah, I’m in here. What’s wrong? | -爸 -我在这儿 怎么了 |
[25:06] | When did you even get home? | 你什么时候回来的 |
[25:08] | This was on my pillow. | 这个放在我枕头上 |
[25:11] | From Mom. | 妈妈放的 |
[25:16] | I’m sorry, honey. | 我很抱歉 宝贝 |
[25:18] | It just came up. | 就突然说出来了 |
[25:20] | How? How does that just come up? | 怎么会 怎么就突然说出来了 |
[25:24] | This doesn’t change how she feels about you. | 这并不会改变她对你的感情 |
[25:27] | No, it fucking cements it. | 当然了 这会巩固她对我的看法 |
[25:31] | Izz. | 小伊 |
[26:07] | Order for Bill? Right? | 给比尔点的外卖 对吧 |
[26:23] | Hello, yes, this is Elena Richardson. | 你好 我是埃琳娜·理查德森 |
[26:25] | I’m a reporter with The Shaker Times | 我是《西克尔时报》的记者 |
[26:27] | and I’m writing a story about the immigrant experience. | 我在写一个故事 是关于移民者经历的 |
[26:31] | I was wondering if I could interview some of your employees. | 我在想是否能采访你的部分员工 |
[26:34] | We hire local. | 我们只雇本地人 |
[26:35] | In particular, there’s a young Chinese woman who works there. | 特别是一个在那工作的年轻中国女性 |
[26:37] | I saw her last time I was there, | 我上次去的时候看到她了 |
[26:38] | and she’s in her mid‐20’s, it seems like. | 她看起来25岁左右 |
[26:43] | Uh, yeah. I’m not sure… | 我不太确定… |
[26:46] | I also know that you posed as a reference for another employee. | 我还知道你给另一个员工做了推荐人 |
[26:50] | Mia Warren. | 米娅·沃伦 |
[26:52] | I’m gonna need her name, her history, her address. | 我需要你提供她的名字 背景 地址 |
[26:56] | Everything. | 一切信息 |
[28:47] | Will you bite the spoon? | 再吃一口 |
[28:50] | Oh, hi, honey. | 亲爱的 |
[28:54] | Here, let me help you. You must be exhausted. | 我来帮忙 你一定累坏了 |
[28:56] | ‐ I’m fine. ‐ How could you be fine, honey? | -我没事 -你怎么会没事 亲爱的 |
[28:59] | – After everything. ‐ I just don’t understand. | -发生了这些事之后 -我只是不明白 |
[29:02] | I don’t understand how the social worker | 我不明白社工寻找她的生母 |
[29:04] | searched for months for the birth mother. | 找了几个月了 |
[29:06] | And then, out of nowhere, she just shows up at my house. | 突然 她就凭空出现在我房子里 |
[29:11] | I mean, it was all supposed to be confidential, right? | 我的住址不是应该保密的吗 |
[29:13] | – How did she know where we live? ‐ I don’t know. | -她怎么知道的我住哪 -我不清楚 |
[29:15] | How did she even find us? | 她又是怎么找到我们的 |
[29:17] | I don’t know. Should I get her? | 我不知道 我来抱她吧 |
[29:20] | No, I got her, I got her. Oh, come here. Oh, mama. | 不用 我来抱 我来抱 宝贝过来 是妈妈 |
[29:27] | Okay, here. | 来 坐这里 |
[29:29] | You want to see Lamby? | 你想跟小羊玩儿吗 |
[29:31] | You want to see your little Lamby? Say hi. | 你要跟你的小羊玩儿吗 说你好 |
[29:36] | I mean… I feel like I’m in a nightmare and I can’t wake up. | 我感觉我陷入噩梦 不能醒过来 |
[29:45] | I can’t lose her. | 我不能失去她 |
[29:47] | I mean, she’s my world. She’s my whole world. | 她是我的世界 她是我的全世界 |
[29:52] | I know. | 我知道 |
[29:55] | Look, I got a name. | 我查到了一个名字 |
[29:57] | I, I think I, I think I found Mirabelle’s… | 我想我找到了蜜拉贝尔的… |
[30:00] | ‐ What? How? ‐ It took a lot of digging, | -什么 怎么找到的 -花了很多功夫 |
[30:02] | but it seems like she’s been in Ohio for a couple of years | 但她好像已经在俄亥俄州待了几年了 |
[30:06] | and she’s almost certainly in this country illegally. | 几乎可以确定她是非法留在这个国家 |
[30:08] | She got caught recently trying to steal money from work. | 最近她工作的时候偷钱还被老板抓了个现行 |
[30:14] | Honey, I… | 亲爱的 我… |
[30:16] | I think you were right. I think she’s trying to hire a lawyer. | 我认为你说得对 我想她正打算雇个律师 |
[30:19] | Oh, my God, oh, my God. | 天啊 天啊 |
[30:22] | ‐ I know. ‐ Oh, my God. | -我理解 -老天啊 |
[30:24] | But we can’t give her time to prepare for a custody battle. | 但我们不能给她时间去准备争夺监护权 |
[30:27] | We have to go to court now? I’m gonna have to go to court? | 我们现在要上法庭了吗 我要去法庭了 |
[30:31] | ‐ I mean, I don’t know. ‐ And fight for my own child? | -我不确定 -去争夺我自己孩子的监护权 |
[30:33] | ‐ I… ‐ This is crazy. | -我 -这太疯狂了 |
[30:35] | What world are we living in | 我们活在什么样的世界啊 |
[30:37] | where this is even a question? | 我要去争夺自己孩子的监护权 |
[30:38] | I know, I know, Linda. But I have her address | 我知道 琳达 但我有她的地址 |
[30:41] | and I think that you should go there | 我觉得你可以去那里 |
[30:42] | and talk to her, mother to mother. | 找她聊聊 妈妈跟妈妈间的沟通 |
[30:44] | Oh, no, she’s not her mother! | 不 她不是她的妈妈 |
[30:46] | She is an illegal alien | 她只是个非法居留的外国人 |
[30:49] | who left her baby in the fucking cold to die. | 她把自己的孩子扔到冰天雪地里任她被冻死 |
[30:53] | She chose that. | 那是她的选择 |
[30:55] | She made that choice. Not me. | 她做的那个选择 不是我 |
[30:58] | She doesn’t get to be Mirabelle’s mother anymore. | 她已经不配做蜜拉贝尔的妈妈了 |
[31:00] | I know. | 我明白 |
[31:02] | No, you know, I will, I will, I will. I will go talk to her. | 不 我会去 我会去跟她谈谈 |
[31:06] | I’m gonna tell her to stay the fuck away from my family | 我去告诉她 离我家人远点 |
[31:09] | and the fuck away from my baby. I’m so sorry. | 离我的孩子远点 对不起 |
[31:13] | – Oh, God, I can’t do this. ‐ No, I don’t think you should. | -天啊 我做不到 -是的 你不该面对这些 |
[31:15] | ‐ I can’t do this. ‐ It’s too much for you, Linda. | -我做不到 -琳达 这对你压力太大了 |
[31:17] | And we have to talk to her calmly and, | 我们要冷静跟她聊聊 |
[31:20] | and rationally and explain to her | 要理智点跟她解释 |
[31:22] | that you and Mark can just provide a better life for Mirabelle. | 你和马克能给蜜拉贝尔提供更好的生活 |
[31:27] | I can make her understand that. | 我会让她明白这一点 |
[31:29] | What if it doesn’t work? | 万一行不通呢 |
[31:34] | Then… | 那接下来… |
[31:37] | Then what? | 接下来会发生什么 |
[31:44] | Then what, I… | 接下来会发生什么 我… |
[31:46] | I lose my baby? | 我失去我的孩子吗 |
[31:50] | Again? | 又一次吗 |
[31:52] | I lose another baby? | 我又失去一个孩子 |
[31:55] | They’re gonna take my baby. | 他们要把我的孩子带走了 |
[31:59] | No. | 不行 |
[32:04] | Do, do you have Mark’s checkbook? | 你有马克的支票簿吗 |
[32:11] | Yeah. | 我有 |
[32:13] | This is why it’s called a practice quiz, people. | 同学们 这就是为什么它被称作实践测验 |
[32:18] | You have two days to get these grades up. | 你们有两天时间来提高自己的分数 |
[32:22] | I suggest you use the time to your advantage. | 我建议你充分利用这段时间 |
[32:29] | Mr. Bailey. | 贝利先生 |
[32:29] | Stop doodling in your notebook. | 别再在笔记本上乱画了 |
[32:32] | Could be worse, right? | 可能会更差呢 对吧 |
[32:36] | I could help. | 我可以帮你 |
[32:38] | If you want. Or not. It’s, you know, it’s whatever. | 如果你愿意的话 你也可以不接受 都行 |
[32:42] | So in this problem, we have to solve for sine. | 所以在这个问题中 我们要解出正弦值 |
[32:46] | Right, uh, what, what exactly is a sine? | 好吧 正弦值是什么 |
[32:50] | It’s just the measurement of an angle. | 就是一个表达角度的值 |
[32:53] | Sine is the ratio of the opposite side of the triangle | 正弦值是直角三角形中 对边的长 |
[32:55] | over the hypotenuse. | 比上斜边的长的值 |
[32:59] | I’ll show you. | 我画给你看 |
[33:08] | You smell like, um… | 你身上有… |
[33:11] | something. | 一种味道 |
[33:13] | I don’t know. VO-5, maybe. | 我也不知道 可能是VO5洗发水吧 |
[33:17] | Right, maybe. | 嗯 可能吧 |
[33:19] | Isn’t that, like, tomato juice? | 那是不是番茄汁的味道 |
[33:23] | That’s V8. | 那是V8 |
[33:25] | Right, right. Lot of V’s. | 嗯 是吧 很多V开头的 |
[33:58] | – I’m sorry. – No, no, it’s, it’s okay. | -对不起 -不 没关系 |
[34:01] | Should we, like, do this in my room? | 我们要不要去我的房间继续 |
[34:06] | Do, do what? | 继续 继续干什么 |
[34:09] | Do you have, like, you know…? | 继续… 你知道的 |
[34:15] | Yeah. Yeah. | 嗯 嗯 |
[34:23] | I’m Elena Richardson. | 我是埃琳娜·理查德森 |
[34:40] | Thank you. | 谢谢 |
[34:43] | This must be incredibly hard for you. | 你肯定很难熬 |
[34:47] | Yes. Very hard. | 是的 非常难熬 |
[34:51] | I really admire you. | 我真的很敬佩你 |
[34:54] | You cared for your daughter with so little support | 你虽然只能给你的女儿提供有限的支持和资源 |
[34:57] | and very few resources all by yourself. | 但你依然很关心他 |
[35:02] | But when you knew that she needed a life | 但是当你知道她需要的是 |
[35:05] | that you couldn’t give her, | 你无法给予的人生时 |
[35:07] | you made the biggest sacrifice a mother can make. | 你做出了一个母亲能做的最大牺牲 |
[35:11] | You did what was best for her. | 你做出了对她来说最好的决定 |
[35:14] | And you’re such a good mother. | 你是一个那么伟大的母亲 |
[35:17] | I know you would never do anything | 我知道你绝对不会做出 |
[35:18] | that would hurt your daughter. | 任何会伤害你女儿的事 |
[35:22] | And taking her away from her home, | 让她离开她的家 |
[35:25] | that would harm her more than you can possibly imagine. | 会对她造成你无法想象的伤害 |
[35:28] | She’s my daughter. I just want her here with me. | 她是我的女儿 我只想她和我一起 |
[35:31] | I know, I know. It’s-it’s very hard to do what is best, | 我知道 最佳选择往往是最困难的选择 |
[35:34] | and especially when life is not easy. | 更何况你生活得很艰辛 |
[35:37] | But we, we want to make your life easier. | 但是我们 我们希望能让你过上更好的生活 |
[35:40] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:43] | We have lawyers who can have papers drawn | 我们可以找律师起草 |
[35:45] | that will grand Linda and Mark full custody. | 让琳达和马克获得完全监护权的文件 |
[35:48] | But they are good and reasonable people, | 但是他们都是通情达理的人 |
[35:51] | and I’m sure they would grant visitation | 如果你还是想见蜜拉贝尔 |
[35:52] | if you wanted to still see Mirabelle. | 他们也会允许你探视的 |
[35:56] | May Ling. Her name is May Ling. | 美玲 她的名字叫美玲 |
[35:59] | And we want to get you an immigration attorney | 我们也想为你请一位移民律师 |
[36:02] | who would make it possible for you to stay in this country | 好让你能合法地留在这个国家 |
[36:04] | and, and be here legally. | 继续留在这里 |
[36:07] | So that if you had more children that… | 所以如果你还有别的孩子… |
[36:10] | they could grow up knowing May Ling. | 他们可以认识美玲 |
[36:16] | Is it the amount? | 是数额不够吗 |
[36:17] | Because I’m sure we can come to an agreement. | 这个我们可以商量 |
[36:20] | What would be the amount? | 你想要什么数 |
[36:25] | You have children, Miss? | 你有孩子吗 女士 |
[36:28] | Yes, I do. I have four children. | 我有 我有四个孩子 |
[36:32] | How much you sell them for? | 多少钱能让你卖掉他们 |
[36:39] | You know, you should have gone to jail | 你对那孩子做的事 |
[36:41] | for what you did to that baby. | 足以让你进监狱了 |
[36:44] | – I just want my baby. – She’s not your baby! | -我只想要我的孩子 -她不是你的孩子 |
[36:47] | A mother is a mother. I’m always her mother. | 母亲就是母亲 我永远是她的母亲 |
[36:49] | Don’t fight them, Bebe. You’re gonna lose. | 别和他们对着干 贝比 你必输的 |
[36:52] | You should take the money. It’s that or nothing. | 你应该接受这些钱 不然你只会一无所有 |
[37:06] | Did– did I do something? | 我…我做错了什么吗 |
[37:08] | What’s wrong? What happened? | 怎么了 出什么事了 |
[37:09] | Nothing, I just… I just– I have to go. | 没什么 我只是…我要走了 |
[37:13] | But we did it, right? I mean, like, we were doing it. | 但是我们做了 对吗 我们刚刚准备做 |
[37:16] | – That was it, right? – Yeah. | -没错吧 -嗯 |
[37:18] | We were doing it. | 我们刚刚是准备做 |
[37:19] | And I just, I couldn’t keep… | 我只是 我没办法… |
[37:21] | I mean, was it, was it me? Did I do something wrong? | 是因为我吗 我做错什么了吗 |
[37:24] | I don’t know. Maybe you did, Pearl. | 我不知道 也许你是做错了 珀尔 |
[37:26] | Okay, this has never happened to me before, ever. | 我从来没有遇到过这种事 |
[37:28] | And, and… | 而且… |
[37:30] | my brother, he fucking likes you. | 我弟弟 他很喜欢你 |
[37:33] | And, and you go and you kiss me? | 结果你主动亲了我 |
[37:35] | What am I supposed to do? I’m human. | 那我能怎么办 我也是人啊 |
[37:37] | And…I don’t know what you’re trying to do, | 我…我不知道你想做什么 |
[37:41] | but it’s really, really fucked up. | 但这真是太操蛋了 |
[37:44] | Wait, Trip. | 等等 崔普 |
[38:33] | I’m sorry, um, why are you still here? | 不好意思 你怎么还在这里 |
[38:38] | It’s my job to be here, unless you’d rather I not be. | 我的工作就是在这里干活 除非你不用我了 |
[38:42] | Did you think you were just going to waltz into my house | 你以为你能这么跟什么都没发生过似的 |
[38:45] | and pretend like nothing ever happened? | 随便进我家吗 |
[38:48] | Elena, this isn’t about you. It’s not about me. | 埃琳娜 这件事不关乎你我 |
[38:51] | It’s about a child who belongs with her mother. | 而是关于一个该回到妈妈身边的孩子 |
[38:54] | Exactly. Her mother is Linda. | 没错 她的妈妈就是琳达 |
[38:57] | You and I are never gonna agree on this | 我们俩永远不可能达成一致的 |
[38:59] | because we are very different people. | 因为我们是截然不同的人 |
[39:02] | I agree. | 我同意 |
[39:03] | You’re manipulative and deceitful, | 你满口谎言 操控他人 |
[39:06] | with no sense of the rules or consequences. | 完全不在乎规矩和后果 |
[39:09] | Just like your friend, Bebe. | 就像你的朋友 贝比 |
[39:12] | – Okay, Elena, sure. – I’m sorry, | -好吧 埃琳娜 -不好意思 |
[39:14] | but someone has to say this to you. | 但总得有人告诉你 |
[39:16] | You know what else you have in common with your friend? | 你知道你和你的朋友还有什么共同点吗 |
[39:19] | You’re both terrible mothers. | 你们俩都是糟糕的母亲 |
[39:21] | I mean, honestly, it’s a miracle | 真的 珀尔像现在 |
[39:23] | that Pearl is as lovely and wonderful as she is. | 这么可爱善良真是个奇迹 |
[39:26] | It’s not a miracle. She is mine. | 不是奇迹 她是我的女儿 |
[39:29] | And I am a good mother. | 我是个好妈妈 |
[39:32] | Oh, really? Because in my book, a good mother | 是吗 在我看来 一个好妈妈 |
[39:34] | puts her daughter’s needs before her own. | 会把女儿的需求放在自己之前 |
[39:37] | A good mother makes good choices. | 好妈妈会做出正确的选择 |
[39:39] | And she doesn’t drag a child | 她不会带着孩子 |
[39:41] | from town to town, school to school. | 不停换居所 不停换学校 |
[39:43] | She doesn’t smoke marijuana | 好妈妈不会吸大麻 |
[39:45] | and just leave her daughter to fend for herself. | 让女儿自己照顾自己 |
[39:48] | And she really doesn’t leave a baby alone in the cold | 她也绝对不会在寒冷中把一个婴儿 |
[39:51] | in front of a fire station. | 独自留在消防站前 |
[39:52] | You didn’t make good choices. | 你没有做出对的选择 |
[39:54] | You had good choices. | 你本来就有对的选择 |
[39:57] | Options that being rich and white and entitled gave you. | 富有 白人和权力的身份给了你这些选择 |
[40:01] | Again, that’s the difference between you and me. | 再说一次 这就是你我之间的区别 |
[40:04] | I would never make this about race. | 我绝不会把这些上升到种族 |
[40:06] | Elena, you made this about race | 埃琳娜 在你站在街上 |
[40:07] | when you stood out there in the street | 求着我当你的女佣的时候 |
[40:09] | and begged me to be your maid. | 就已经把这事上升到种族了 |
[40:11] | This is not working out. | 这样行不通了 |
[40:12] | I think this is gonna be your last day. | 我想这是你在这里的最后一天了 |
[40:14] | You think? | 可不是吗 |
[40:17] | Was this all just a plan with you and Bebe | 难道你和贝比渗透我们的生活 |
[40:18] | to worm your way into our lives to get to Mirabelle? | 就是为了接触到蜜拉贝尔吗 |
[40:21] | Why did you even take this job? | 你为什么接受这份工作 |
[40:23] | I took this job to protect my kid. | 我接受这份工作是为了保护我的孩子 |
[40:25] | ‐ From what? ‐ From you. | -保护她什么 -不受你的伤害 |
[40:29] | I thought we were friends. | 我以为我们是朋友 |
[40:32] | White women always want to be friends with their maid. | 白人女性总是想和女佣做朋友 |
[40:37] | I was not your maid, Elena. | 我从来不是你的女佣 埃琳娜 |
[40:40] | And I was never your friend. | 我也从没当过你的朋友 |
[41:02] | Really, Isabelle? You barely know this woman. | 认真的吗 伊莎贝尔 你和这个女人又不熟 |
[41:06] | Moody’s the one who was friends with Pearl. | 穆迪是珀尔的朋友 |
[41:08] | If anyone should be upset, it should be him. | 如果有谁要难过 也应该是他 |
[41:10] | What? Why? | 什么 为什么 |
[41:12] | Well, who knows if Mia will ever allow her to come here again. | 谁知道米娅还会不会让她来我们家 |
[41:15] | Pearl should be able to do what she wants. | 珀尔应该按自己的意愿行事 |
[41:17] | What, like you’re hanging out with her anyways? | 就像你不管怎样都要和她一起玩吗 |
[41:19] | I mean, I’m the one who should be upset. | 我才是应该难过的人 |
[41:20] | And your friendship is so genuine. | 你的友情真是太真诚了 |
[41:22] | It’s not at all self‐serving in the least bit. | 一点都不自私 |
[41:24] | Moody, your sister is allowed to be upset. | 穆迪 你妹妹有权难过 |
[41:26] | But I’m not? | 我就无权难过吗 |
[41:28] | Apparently, the only reason that Mia was even here | 显然 米娅来这里的唯一原因就是 |
[41:31] | was to protect Pearl from us. | 要保护珀尔不受我们的伤害 |
[41:33] | From us? Are you kidding? | 我们 你在开玩笑吗 |
[41:35] | ‐ Yes. ‐ That’s insane. | -没有 -简直疯了 |
[41:37] | After she lied on her application | 她在简历上撒了谎 |
[41:38] | and then sent that lunatic Chinese person | 还让那个疯子一样的中国人 |
[41:41] | to go and harass Mark and Linda. | 去骚扰马克和琳达 |
[41:43] | She’s not a lunatic. She’s her mother. | 她不是疯子 她是她妈妈 |
[41:45] | Who basically threw away her child. | 抛弃了孩子的妈妈 |
[41:47] | No one should have babies if they can’t take care of them. | 如果照顾不了孩子 就不该生孩子 |
[41:49] | Exactly. | 没错 |
[41:50] | What are we going to do about Windsor? | 我们该怎么处理温斯洛路的房子 |
[41:51] | Clearly, they can’t keep living there. | 显然 她们不能继续住下去了 |
[41:53] | ‐ Why not? ‐ Can I be excused? | -为什么 -我能离席了吗 |
[41:56] | You barely ate anything. | 你什么也没吃呢 |
[41:57] | You can’t just kick them out. It’s not Pearl’s fault. | 你不能把她们赶出去 这不是珀尔的错 |
[42:00] | No, it’s not her fault, honey. | 对 不是她的错 宝贝 |
[42:01] | Pearl is a wonderful girl and her mother is a terrible mother. | 珀尔是个好孩子 可她妈妈是个糟糕的妈妈 |
[42:04] | Maybe you’re a terrible mother. | 也许你才是个糟糕的妈妈 |
[42:06] | ‐ Excuse me? What? ‐ Yeah, I’m going. | -不好意思 你说什么 -我要走了 |
[42:13] | Why would you do this to me? It’s not even your business. | 你为什么要这样对我 这根本不关你事 |
[42:16] | Is it yours? | 关你事吗 |
[42:17] | This is about some coworker you barely even know. | 这只关系到一个你几乎不认识的同事 |
[42:19] | You don’t know anything. | 你什么都不知道 |
[42:20] | You don’t even know these people. | 你根本不认识那些人 |
[42:21] | How do you know that Mirabelle isn’t better off‐‐ | 你怎么知道蜜拉贝尔不会更好 |
[42:23] | ‐ It’s May Ling. ‐ Whatever, May Ling, Mirabelle. | -她叫美玲 -随便吧 美玲 蜜拉贝尔都一样 |
[42:25] | – You know what I mean. ‐ Watch your mouth, Pearl. | -你懂我的意思 -说话当心点 珀尔 |
[42:28] | They’re just like the Richardsons. | 他们和理查德森一家一样 |
[42:29] | I mean, is there even a question? | 这有问题吗 |
[42:31] | Of course they can give her a better life than Bebe can. | 他们当然能比贝比给她提供更好的生活 |
[42:38] | ‐ You are not to go back there again. ‐ Wait, no, Mom. | -你不许再去他们家了 -等等 不 妈妈 |
[42:40] | ‐ I mean it, Pearl. ‐ No, you can’t just do that. | -我说真的 珀尔 -不 你不能这么做 |
[42:41] | I just did. Clear your plate. | 我已经做了 把你的盘子洗了 |
[42:49] | Bebe. | 贝比 |
[42:51] | What… | 怎么 |
[42:54] | What is it? Are you okay? | 怎么了 你还好吗 |
[43:03] | Okay, I’m sorry. Come, come in. | 对不起 进来吧 |
[43:05] | Get some…get you… | 给你拿点 |
[43:45] | Hi, honey. | 你好 宝贝 |
[43:47] | Moody’s at Carl’s and‐and Lexie and Trip are out. | 穆迪去卡尔家了 莱克西和崔普出门了 |
[43:52] | I didn’t come here for them. | 我不是来找他们的 |
[43:56] | Come here, come here. | 来吧 来吧 |
[44:01] | They can’t just throw money at you. | 他们不能用钱就打发你 |
[44:04] | The McCulloughs cannot. Elena Richardson cannot. | 麦卡洛夫妇不行 埃琳娜·理查德森不行 |
[44:07] | They don’t get to have your child | 他们没资格得到你的孩子 |
[44:09] | just because they can easily afford to. | 就因为他们有钱 |
[44:11] | It’s true. | 是真的 |
[44:13] | She’s safe there. She grow big there. | 她在那很安全 她在那能长大 |
[44:16] | She will be happy when she’s with you. | 她和你在一起的时候才会幸福 |
[44:19] | I don’t care how big their house is or how much money they have. | 我不在乎他们房子有多大或者他们有多少钱 |
[44:23] | I don’t even care how much they think they love her. | 我不在乎他们觉得他们有多爱她 |
[44:26] | May Ling is your child, and right now, | 美玲是你的孩子 现在 |
[44:30] | she needs you to fight for her. | 她需要你去争取她 |
[44:33] | Because that’s what a mother does. | 因为那是一个母亲该做的事 |
[44:36] | I want to fight for her. | 我想争取她 |
[44:37] | – Then fight. – She’s my daughter. | -那就去争取啊 -她是我女儿 |
[44:38] | But how can I fight without any money? | 但没有钱要怎么争 |
[44:41] | We’ll get the money. | 我们会搞到钱的 |
[44:43] | How? How can we get the money? | 怎么搞 怎么搞到钱 |
[44:51] | I’ll get the money. | 我会搞到钱 |
[44:54] | – Are you sure this is all okay? – Oh, yes, of course. | -你确定这样没问题吗 -当然 |
[44:57] | It seems like Lexie is always at Serena’s lately. | 似乎莱克西最近总是在塞丽娜家 |
[45:02] | – There you go, honey. – Thank you. | -给 亲爱的 -谢谢 |
[45:04] | I’m sorry about everything. | 我为这一切感到抱歉 |
[45:07] | My mom and, and what she did and what she said and is doing. | 我妈妈 她做的事以及她说的话还有现在在做的事 |
[45:10] | Listen to me. | 听我说 |
[45:12] | You are not your mother. | 你不是你妈妈 |
[45:16] | Okay? | 好吗 |
[46:20] | – Are you okay with just one pillow? – Yeah. | -一个枕头够吗 -嗯 |
[46:30] | My kids never let me do this. | 我孩子从不让我这么做 |
[46:35] | – Are you sure? Thank you. – Yeah, of course. | -你确定吗 谢谢 -不客气 |
[47:43] | Pearl. | 珀尔 |
[47:50] | Pearl? | 珀尔 |
[48:20] | Get in the car! | 上车 |
[48:46] | I’ll be right here when school lets out. | 放学后我会在这儿等 |
[48:52] | Great. Because this car isn’t embarrassing at all. | 好的 因为这辆车可一点不丢人 |
[48:56] | You are never to set foot in that house again. | 你永远不能再到那个家里去 |
[49:01] | Do you understand? | 明白吗 |
[50:28] | Sorry to make you wait, Ms. Chow. | 抱歉让你久等 周女士 |
[50:32] | I know this is a lot, but you’re gonna do this, okay? | 我知道这很复杂 但你可以做到的 |
[50:35] | They’re gonna say all kinds of things. | 他们会说很多东西 |
[50:38] | But we’re gonna say the truth, and we’re gonna say it first. | 但我们会说出真相 并且先说出来 |
[50:44] | All right? | 好吗 |
[50:45] | That wasn’t so bad, right? | 没那么糟吧 |
[50:49] | We did it, huh, baby Belle? | 我们做到了 对吗 贝尔宝宝 |
[50:52] | We did it. | 我们做到了 |
[50:59] | Ms. McCullough, do you have a statement | 麦卡洛夫人 关于最近 |
[51:00] | – on the recent developments regarding your pending adoption? – No. | -你待定收养出现的进展你有什么想说的吗 -没 |
[51:02] | Can we get a few words? | 我们能谈谈吗 |
[51:05] | Are you aware that the baby’s biological mother | 你知道孩子的生母 |
[51:07] | intends to fight for custody? | 打算争取抚养权吗 |
[51:10] | Are you going to keep May Ling away from her mother? | 你要让美玲远离她妈妈吗 |
[51:12] | – And that- – I’m her mother! | -以及 -我才是她妈妈 |
[51:14] | I’m sorry, baby girl. | 抱歉 宝贝 |
[51:16] | And up next, what happens when an American dream | 接下来 当美国梦 |
[51:19] | becomes an American nightmare? | 变成美国噩梦会怎样 |
[51:22] | Well, one woman is fighting back. | 一个女人在反击 |
[51:24] | Alone and unable to work, | 孤苦伶仃 无法工作 |
[51:26] | Bebe Chow struggled to provide for her daughter. | 周贝比努力养活她女儿 |
[51:28] | What little she had went to the baby she named May Ling. | 她把仅有的钱都花在了她取名为美玲的孩子身上 |
[51:32] | And when she could no longer feed or take care of her daughter, | 当她再也无力喂养或照顾她女儿后 |
[51:35] | she left her at this fire station behind me | 她把她放在了我身后的消防局 |
[51:37] | in the hopes that someone would protect her only child. | 希望有人会保护她唯一的孩子 |
[51:41] | And this is the baby card. | 这是孩子出生证明 |
[51:43] | What Bebe Chow did not know | 周贝比不知道的是 |
[51:45] | was that the state placed little May Ling | 州政府将小美玲 |
[51:47] | in the temporary custody of a local Shaker Heights family | 临时安排给了西克尔高地的一个家庭 |
[51:50] | who’d been trying to adopt for years | 他们想要收养小孩多年 |
[51:52] | and was finally in the process of adopting her daughter, | 并且终于进入了收养女儿的流程 |
[51:54] | the daughter they’d renamed Mirabelle. | 他们给她取名为蜜拉贝尔 |
[51:57] | Are you aware the baby’s biological mother | 你知道孩子的生母 |
[51:59] | intends to fight for custody? | 打算争取抚养权吗 |
[52:01] | Are you going to keep May Ling away from her mother? | 你要让美玲远离她妈妈吗 |
[52:03] | I’m her mother! | 我才是她妈妈 |
[52:05] | They tried to buy my baby. To make me not fight. | 他们想要买下我的孩子 让我停止抗争 |
[52:09] | They paid $10,000 to me to go away. | 他们给我一万块试图打发我 |
[52:12] | We are looking into the legal ramifications… | 我们在调查法律后果 |
[52:14] | – They offered her money? – They were trying to help. | -他们想收买她 -他们是想帮忙 |
[52:17] | In search of a better life. | 为了找到更好的生活 |
[52:18] | She’s taking steps to | 她正在采取措施 |
[52:19] | become a proper citizen of this great country. | 成为这个伟大国家的正当公民 |
[52:22] | A country that is not in the business | 这个国家不会干 |
[52:24] | of separating children from their mothers. | 将孩子和他们母亲分离的事 |
[52:26] | And she will remain here | 她会一直留在这儿 |
[52:27] | as long as it takes to get May Ling back. | 直到美玲回到她身边 |
[52:29] | We will take this fight to court. And we will win. | 我们会诉诸法庭 并且我们会获胜 |