Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] – What about April? – Mom. -艾普尔怎么样 -妈妈
[00:05] What? Is she the one calling you names at school? 怎么了 是她在学校辱骂你吗
[00:08] Oh, shit, Ellen’s coming out again. 我去 艾伦又一次出柜了
[00:11] If they’re saying something untrue, 如果她们说了假话
[00:12] then you should change the story. 那你就得改变它
[00:14] – Look at that, sad. – Oh, my God. Izzy. -看啊 真可悲 -我的天 伊奇
[00:18] You know you don’t need to prove anything. 你不需要证明什么
[00:21] You know you don’t have to be cool 你知道如果你对她有不满的话
[00:22] with things if you’re not, right? 你不需要假装无事发生吧
[00:24] Why wouldn’t I be cool? 我为什么要对她不满
[00:25] She took your counselor story 她抢了你的辅导员故事
[00:26] and wrote it as if it happened to her. So… 写成了她自己的事
[00:29] A year from now, I’ll be at Yale and you’ll be at Princeton, 一年后 我会在耶鲁 你会在普林斯顿
[00:32] and I wanted tonight to be special. 我只是希望今晚能特别一点
[00:34] There’s a bonfire at Dano’s if you want to come. 如果你们想来的话 达诺家有篝火派对
[00:36] You want to go because Trip and Lexi are going? 你想去是因为崔普和莱克西会去
[00:38] Let’s just watch the movie, okay? 我们去看电影 行吗
[00:40] So Linda and Mark had all but given up hope, 琳达和马克几乎要放弃希望了
[00:43] and then, they got a call 然后 他们接到了电话
[00:45] that there was a two-month-old baby girl 说发现了一位2个月大的女婴
[00:46] outside a fire station in Cleveland. 在克利夫兰的一个消防站外
[00:49] I know where your mommy is, I do. 我知道你妈妈在哪里 真的
[00:51] That’s my baby! 那是我的孩子
[00:53] – Get her out of here! – That’s my baby! -把她弄出去 -那是我的孩子
[01:25] Mr. McCullough, it’s time. 麦卡洛先生 到时见了
[01:32] You’re going to be just fine. 你不会有事的
[01:42] You can do this. I know you can. 你可以做到的 我相信你
[01:47] Nobody should have to do this. 没人应该经历这种事的
[01:50] I know, I know. 我懂 我懂
[03:10] I mean, it’s just outrageous. They all come highly recommended. 太气人了 他们都是极力推荐来的
[03:13] And I’ve known Fred and Tina since U of M. 我从明尼苏达大学起就认识弗雷德和蒂娜了
[03:15] They offered me my first job 我离开公共辩护人办公室的时候
[03:16] when I left the public defender’s office 他们给了我第一份工作
[03:18] and they have the best family law practice in northern Ohio. 他们是俄亥俄州北部最好的家庭法律师
[03:20] – So I trust them. – Well, so did I, -所以我信任他们 -我本来也信任的
[03:22] until they couldn’t get us a hearing with Judge Doyle. 直到他们没法给我们安排上道伊尔法官的听证会
[03:24] – I just want this adoption over. – Of course. -我只想能尽快搞定收养 -当然
[03:28] Did you hear that? 你们听到了吗
[03:30] Linda, honey, you should eat something. 琳达 亲爱的 你该吃点东西
[03:32] She has been like this ever since it happened. 自从那事后她就一直这样
[03:35] Either she’s upstairs checking on the baby every ten minutes 要么在楼上每隔十分钟就去看孩子
[03:38] or she’s combing over the police report for the 100th time. 要么就是在梳理警方报告
[03:40] Honestly, I don’t know what we’re paying these lawyers for. 真的 我不知道我们请这些律师有什么用
[03:43] No judge is going to give you an emergency hearing 没有新的信息 没有法官会批准你们
[03:45] without new information. 紧急听证会的
[03:46] How about a crazy woman coming here to try to steal our child? 一个疯女人试图来抢走我们的孩子还不够吗
[03:49] That’s not gonna happen. 不会发生的
[03:50] We don’t even know she’s the birth mother, 我们都不知道她是不是生母
[03:52] and the police said they don’t even have a name, right? 警方说他们还不知道名字
[03:54] It’s her. 是她
[03:55] I know it’s her mother because I’m her mother. 我确定她就是她妈妈因为我是她妈妈
[04:01] Well… 好吧
[04:04] the smartest thing to do is what you’re doing. 最明智的做法就是现在这样
[04:07] Just lay low until your original court date, 保持低调 等到原定的开庭日
[04:09] and then finish that adoption. 然后完成收养
[04:11] And the good news is she hasn’t come back. 好消息是她还没回来过
[04:13] Yet. 暂时没有
[04:14] I mean, this isn’t over. 这事还没完
[04:17] – But Linda, you don’t know that. – Yes, I do. Okay? -琳达 你可说不准 -我就是知道
[04:23] I think we should probably go, hon. 我们该走了 亲爱的
[04:25] – Thank you guys. – Of course. -谢谢你们 -客气
[04:28] – Hey, can I take the police report? – Oh, I need that. -我能拿走警方报告吗 -我需要
[04:32] Hey, hey, Linda, it’s okay, it’s okay. Let him take it. 琳达 没事ID 让他拿去吧
[04:35] – What if we need it? – We, we don’t. -万一我们需要呢 -我们不需要
[04:37] – It’s okay. – Linda, I know how you feel. -没事 -琳达 我懂你感受
[04:39] But reading that over and reliving that night again and again 但是反复看报告 重温那一晚
[04:43] is not gonna be helpful. 对你没有任何帮助
[04:44] Elena, you have four healthy children that came to you easily 埃琳娜 你有四个健康的小孩
[04:48] that no one can ever take away, okay? 没人可以把他们夺走 好吗
[04:50] So just don’t tell me you know how I feel. 所以别跟我说你懂我的感受
[04:53] Okay? Don’t. 好吗 别
[04:58] So are you gonna tell me what all this twine is for? 你要告诉我这合股线的作用吗
[05:01] Or is that not part of our deal? 还是说这不是我们交易的内容
[05:06] The deal is I let you help me and you don’t ask any questions. 交易是我让你帮我 你不提问
[05:12] I don’t even let Pearl in here without me, Izzy. 我不在的时候连珀尔都不能进来 伊奇
[05:15] Can you hand me that clear ruler? 能把那个直尺给我吗
[05:19] Thank you. So what about you? 谢谢 那你呢
[05:21] What is your process? 你的过程是怎样的
[05:25] Where does the art begin? 艺术从哪开始
[05:29] I usually just do something I think will piss off my mom. 我一般都是选择做我觉得会惹我妈生气的东西
[05:33] Kind of go from there. 然后再顺其自然
[05:38] So how much of this “Studying at Carl’s” Bullshit 这个”我在卡尔家学习”的借口
[05:44] is your mother gonna believe? 你妈妈会相信多少
[05:47] My mom believes what she wants to believe. 我妈相信她想相信的事
[05:50] And she wants to believe I’m with Carl. 她想相信我和卡尔在一起
[05:56] – I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -嗯
[06:02] Hello? What? Wait, no. 喂 什么 等等 不
[06:05] Okay! Ju– 好
[06:06] Bebe, no, hold on. Listen to-listen to me. 贝比 不 等等 听我说
[06:10] Yeah. 好的
[06:13] Oh, my God. Okay. I‐I’ll be right there. 老天 好的 我 我马上就来
[06:15] Yes. Okay. 好 好的
[06:20] I’m sorry, Izzy, we’re gonna have to pick this up another day. 对不起 伊奇 我们得改天再接着做了
[06:22] ‐ Sure. I can come back tomorrow. ‐ Okay. -没关系 我可以明天再来 -好
[06:24] No, no, I’m going to be at Lucky Palace tomorrow. 不对 明天不行 我得去幸运宫
[06:27] I could let myself in. 我可以自己开门进来
[06:28] – Cut all the twine. ‐ Yeah, okay, fine. -把合股线都剪好 -好的 没问题
[06:33] Great. 太好了
[06:39] I’m telling you, I haven’t gotten, like, a single zit 听我说啊 我自从和布莱恩开始做那事后
[06:42] since Brian and I started doing it. 就一颗青春痘都没长过
[06:44] Yeah, you know, you‐‐ you’re really, really glowy. 没错 你的气色真好
[06:47] Yeah. 没错
[06:48] I mean, you guys don’t know because you haven’t done it yet. 你们没做过所以不知道
[06:50] But like, once you start doing it, 可是吧 你一旦开始做了
[06:53] it’s, like, all you can think about. 你脑子里就只想着这件事了
[06:55] I mean, Brian and I haven’t done it for, like, two days, 布莱恩和我有两天没做了
[06:58] and I am, like, literally dying. 我就简直像要死了一样
[07:01] I mean, so far, it’s been pretty traditional. 目前为止我们还挺传统的
[07:03] Like, missionary or whatever, ’cause that’s, like, what works. 就传教士体位之类的 因为这样感觉不错
[07:07] But I told Brian 可是我和布莱恩说了
[07:08] that for prom, we can do something special. 毕业舞会的时候我们可以试点特别的
[07:12] Wait, like, like how special? 等等 你们要怎么特别
[07:19] Oh, my God. 我的天
[07:23] Oh, my God. 我的天
[07:29] Let’s go to Carmen Electra! 下面有请卡门·伊莱克特拉
[07:31] Do you think that Carmen Electra is hotter than Jenny McCarthy 你觉不觉得卡门·伊莱克特拉比珍妮·麦卡西更性感
[07:33] if you, like, didn’t have to listen to her voice? 如果你不用听她讲话的话
[07:37] I think you’re vacuous and destined for manual labor. 我觉得你空虚得很 注定要去搬砖
[07:41] I need the room. Get out. 我要用这个房间 出去
[07:44] Since when are Lexie and Pearl even friends? 从什么时候开始莱克西和珀尔成朋友了
[07:47] Since Lexie realized having 从莱克西意识到有个黑人朋友
[07:48] a black friend gives her street cred with Brian. 可以让她在布莱恩那里的名声更好开始
[07:52] – Give me that. ‐ No. -给我 -不给
[07:54] She friendzoned you, didn’t she? 她给你发好人卡了 是吧
[07:56] That’s why you’re being a little bitch. 所以你现在摆着一张臭脸
[07:59] Friendzoned? 发好人卡
[08:01] ‐ I just made it up. ‐ Yeah, I doubt that. -我刚造的词 -鬼信
[08:10] Mood… 小穆
[08:12] do you know what stop, drop, and roll means? 你知道停下 躺下 滚动是什么意思吧
[08:15] ‐ Like when you’re on fire? ‐ No. -衣服着火后的那一套操作吗 -不是
[08:17] Like, stop everything that you’ve been doing around Pearl, 停止做围着珀尔转的那些事
[08:20] drop the whole “I’m smarter than you” shit, 放下你那副自以为是的德行
[08:23] and roll with me tomorrow night. 明晚跟我一起玩
[08:27] Roll with you. Cute. 跟你玩 呵呵
[08:31] See, that’s, that’s exactly the kind of shit I’m talking about. 你看 这就是我说的那副德行
[08:39] Fine. Fine. 好吧 好吧
[08:43] Then tell me what to do. 那你告诉我该怎么做
[08:45] This isn’t gonna work. 没用的
[08:46] I got a solid two fuck‐ups rule, 按规矩我只给两次机会
[08:48] and this makes two. 这是你第二次搞砸了
[08:50] You can’t fire me just like this. 你不能就这么把我开除了
[08:52] I caught you stealing from the register. 你在柜台偷钱被我抓了个正着
[08:53] Yeah, but let her explain. 是 可你得让她解释一下
[08:55] I need help. My daughter is out there. 我需要帮助 我的女儿在别人那里
[08:58] I need money. I need lawyer to fight. 我需要钱 我需要律师帮我打官司
[09:00] I’m not an ATM. I’m trying to run a business here. 可我不是个自助提款机 我是在做生意
[09:03] Well, two businesses, though. Right, Scott? 明暗各一套生意 对吧 斯科特
[09:06] Would your parents consider… 那你的父母会觉得
[09:08] getting busted for selling coke out of the kitchen 因为在厨房卖可卡因 然后坐牢
[09:10] and then going to jail as one fuck‐up, or two? 算是搞砸了一次还是两次呢
[09:20] All right, fine. But anything else happens, you’re out. 行吧 可如果再出什么事 你马上走人
[09:28] How much money? 多少钱
[09:34] The lawyer costs $30,000. 找律师花了3万美金
[09:37] What were you gonna do? Steal 30 grand out of the register? 那你怎么办 从柜台偷3万吗
[09:42] Why did you do this to me? 你为什么要这么对我
[09:44] I tried to forget. 我试着去忘记
[09:47] But you said you find her. I’m still her mother. 可你说你找到她了 说我还是她母亲
[09:50] Now you find her, I’m still not her mother. 现在你找到她了 可我依然不是她母亲
[09:53] I can’t touch her. 我不能触碰她
[09:56] I can’t hold her. 我不能抱她
[09:58] It’s much more worse to know she’s so close. 知道她在附近 这比以前更难熬
[10:04] It’s so much worse. 难熬太多了
[10:16] She didn’t mean it. She’s just scared. 她不是故意的 她只是被吓着了
[10:22] You know, being gay is a very rare thing. 同性恋毕竟并不常见
[10:26] I’m glad she’s spending more time with Carl. 我很高兴她能和卡尔多待一会儿
[10:30] I just wish she would… 我只希望她能
[10:32] I just wish she would talk to me. I… 我只希望她能对我敞开心扉 我
[10:34] feel like the children, 感觉像孩子们一样
[10:36] the children have always 孩子们总是能
[10:37] been able to confide in me about anything. 告诉我他们所有的小秘密
[10:45] Well, at least she’s speaking to one of us. 起码她还能对我们中的一个敞开心扉
[10:47] Could be worse. 本可能更糟的
[10:49] We could be Linda and Mark. 我们也可能成为琳达和马克
[10:52] I really just can’t imagine it, honey. 我简直没法想象这件事 亲爱的
[10:54] Mirabelle belongs to them as much as, 蜜拉贝尔是他们的孩子
[10:56] as our children belong to us. 就像我们的孩子属于我们一样
[10:58] And the idea that somebody could just come into your life 一想到有人可以闯进你的生活
[11:01] and take your children away. 带走你的孩子
[11:04] It’s just upsetting. 太糟心了
[11:15] 蓝色的79或80年款雪佛兰掀背车 “行动者和撼动者”车尾贴
[11:15] Oh, my God. 我的天
[11:17] What’s the matter, hon? 怎么了 亲爱的
[11:20] Nothing. I, I just… 没事 我 我只是
[11:21] 蓝色的79或80年款雪佛兰掀背车 “行动者和撼动者”车尾贴
[11:43] Mom! 妈妈
[11:45] Mom? 妈妈
[11:48] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[11:51] Pearl? 珀尔
[11:56] Pearl, what’s going on? It’s the middle of the night. 珀尔 发生什么事了 大半夜的
[12:03] No, no, don’t get, don’t get in that car. 不要 不要上去 不要上车
[12:05] No, Pearl, don’t get in that car. 不要 珀尔 不要上车
[12:08] No, no, no, no. Don’t go with them. 不要 不要跟他们走
[12:09] No, they can’t take you. You belong to me! 不行 他们不能把你带走 你是属于我的
[12:12] You’re mine! 你是我的
[12:31] I figured I should probably do this now 我觉得我现在就得装饰起来
[12:34] ’cause, you know I have that party tonight. 因为 今天晚上我要参加派对
[12:37] You’ll have to find a way to light it, but it… 你得想个办法把它点亮 但是
[12:40] Are you okay? 你没事吧
[12:42] Yeah. 没事
[12:47] Who is the party with again? 你要和谁去参加派对
[12:51] Oh, it’s, um, it’s with that girl, 就是那个女孩
[12:52] Serena, that I was telling you about. 塞丽娜 我跟你提过她的
[12:58] It looks great. 看起来很棒
[13:01] I’m happy you’re starting to make new friends. 我很高兴你开始结交新朋友了
[13:06] Yeah. 是啊
[13:13] ‐ Hello? – Hey, Mia. It’s Anita. -你好 -你好 米娅 我是安妮塔
[13:16] ‐ Hey, Anita. – Is this a good time? -安妮塔 -你现在有空吗
[13:21] Yeah, it is now. 嗯 现在有了
[13:24] I got your message. 我看到你的短信了
[13:27] – I don’t quite understand. ‐ So I just… -我不是很明白 -我只是
[13:30] I just want to see… 我只是想知道
[13:33] how quickly you can sell some pieces. 你最快多快能卖掉一些作品
[13:36] Did something happen? Are you okay? Is Pearl? 发生什么事了吗 你没事吧 是珀尔出事了吗
[13:39] No, she’s fine. I’m… 不 她没事 我
[13:42] We’re fine. 我们都很好
[13:45] Okay, well, how much money do you need? 好吧 你需要多少钱
[13:49] ‐ $30,000. – That would be a lot of pieces. -三万 -那得卖很多件作品
[13:52] Yeah, I know it’s a lot of money, but you know, 对 我知道这是一大笔钱
[13:55] maybe you could sell some of the bigger pieces. 也许你可以卖一些大件的
[13:56] We have that 30×30 from Laredo still in, 我们在拉雷多市做出的30×30的作品还在
[13:59] and then the Lafayette series. 还有拉斐特系列
[14:02] Mi, if you need that kind of money, 小米 如果你需要这么大笔钱
[14:06] you know the piece you can sell to get it. 你知道哪件作品可以卖到如此高价
[14:08] Yeah, I’m not selling that, Anita. 我才不要卖那件 安妮塔
[14:13] I know, I know, honey. 我知道 亲爱的
[14:16] Then you have to get back to work. I… 那你就得继续干活了
[14:19] Unless you can think of something else. 除非你能想到其他办法
[14:21] Right. 知道了
[14:23] Okay, I’ll give you a call. 好吧 我再给你打电话
[15:11] Hey, I made chili for the kids 我给孩子们做了辣椒酱
[15:13] so they’d have something to eat besides candy tonight. 这样他们晚上就不用只吃糖了
[15:16] And there’s a salad to go with it in the fridge. 冰箱里还有沙拉可以搭配着吃
[15:19] I’m surprised to see you here. 我没想到能在这里看到你
[15:23] You haven’t been around much lately. 你最近都没怎么来
[15:29] Well, there is something that I’ve been torn about. 有件事让我感到很纠结
[15:36] I got a call from my gallerist, 我的画廊主给我打电话了
[15:38] and apparently, there is some interest in my photo. 很显然 有些买家对我的照片感兴趣
[15:45] The one that you were so taken with. 就是令你十分着迷的那张
[15:48] And, uh, yeah, I know that I said it wasn’t for sale, but… 我知道我说过那张照片是非卖品 但是
[15:54] They’re offering a lot of money. 他们的出价真的很高
[15:55] I mean, it would be a lot of money for me. 我是说 对我来说是很大一笔钱
[15:57] So I, um… 所以我
[15:59] You know, it’s killing me, 所以我很纠结
[16:00] the idea of‐of selling it to a stranger. 与其要卖给一个陌生人
[16:03] I’d much rather sell it to a friend. 不如卖给我的朋友
[16:06] Are we? 我们是吗
[16:09] Friends? 朋友
[16:12] Of course. 当然了
[16:13] Because I, I… got a look at the police report 因为 我看了派对那天晚上的
[16:16] the night of that party and, um… 警方报告
[16:21] It seems like that Chinese woman 里面说 一位中国女性
[16:22] arrived at the McCulloughs in a blue Chevy hatchback. 开着一辆蓝色的雪佛兰掀背车到了麦卡洛家
[16:27] Don’t you drive a… a Chevy hatchback? 你开的不就是一辆雪佛兰掀背车吗
[16:32] I do. 是的
[16:33] Like every other broke ass in America. 美国的穷人都开这款
[16:38] With a Shaker bumper sticker. 也都贴着”行动者和撼动者”车尾贴吗
[16:46] How is Linda? She’s been on my mind. 琳达怎么样了 我一直挂念着她
[16:49] Really? 真的吗
[16:51] Because you haven’t asked about her. Not once. 你从来没有问起过她 一次都没有
[16:54] Well, I’m asking about her now. 我现在问起她了
[16:56] I wasn’t sure that you wanted to talk about it. 我之前不是很确定你是否想谈论她的事
[16:59] Why wouldn’t I want to talk about it? 为什么我会不想谈论她的事
[17:01] Something terrible, awful happened to my friend. 我的朋友遇到了一件糟糕可怕的事
[17:04] I wouldn’t want to talk about that with my other friend? 我为什么不会想跟另一个朋友谈论呢
[17:07] I don’t know, but I’ve been here almost every day, 我不知道 我几乎每天都在这里
[17:10] and you haven’t brought it up, so… 但是你从来没有提起过 所以
[17:12] Well because for the past couple of weeks, 因为过去的几周里
[17:13] the minute I get home, it seems like you’re out the door. 我一回到家 你就已经出去了
[17:16] It’s almost like you’re avoiding me. 就好像你是在躲我
[17:17] Well, I’m standing here right now. 我现在就在你面前
[17:20] So, Elena, if you want to talk, let’s talk. 所以 埃琳娜 如果你想谈 那我们就谈谈
[17:30] Okay, uh, well, I have to get to my other job. 好吧 我得去做我另一份工作了
[17:50] All right. Here you go. 来 给你
[17:51] Here you go. 给你
[17:56] – Good night, Mr. Yang. ‐ Good night, Pearl. -晚安 杨先生 -晚安 珀尔
[18:09] ‐ Don’t even fucking say it. ‐ We know. -别说出来 -我们都知道
[18:10] I can’t believe we’re both Posh. 不敢相信我们装扮都是优雅辣妹
[18:13] You should have been slutty Michelle Kwan. 你应该装扮的是骚气关颖珊[花样滑冰运动员]
[18:26] ‐ Whoa, this is sick. ‐ Oh, my God. -这可真酷炫 -我的天
[18:39] ‐ Hey. – What’s up? Hey, hey. -嘿 -你好啊
[18:41] Wait, what are you? 等等 你装扮的是什么
[18:43] I’m Bill Clinton. 我是比尔·克林顿
[18:44] “The first black President?” 首位黑人总统
[18:46] – Hey, you. – Want a drink? -你好啊 -喝一杯吗
[18:48] Okay. Got it. 好的 懂了
[18:50] ‐ She’s here. Now what? ‐ Okay. -她来了 现在怎么办 -好的
[18:54] First things first. 先做最重要的事
[18:58] ‐ What the hell? ‐ Look, listen. -搞什么 -听着
[19:01] Phase one, okay? Ignore her. 第一阶段 忽视她
[19:03] No eye contact, no nothing. 不要眼神交流 不要互动
[19:05] And then, phase two. 然后是第二阶段
[19:06] Right, right as you’re leaving, say hi to her. 就在你刚刚要走的时候 跟她打招呼
[19:09] But like, real cold, you know? 但要非常冷酷 你明白吗
[19:10] You got to treat her kind of shitty. 你必须用差劲的态度对她
[19:12] Make her think that she did something wrong. 让她以为她做错了什么
[19:16] That’s your great advice? 这就是你的好建议
[19:18] She’s not gonna fall for that shit. 她不会被这种计俩骗的
[19:20] Right, you, you got to make her fall for it. 对啊 你必须让她上钩
[19:23] I can’t believe I am taking advice from someone 我不敢相信我要听取一个相信《阿甘正传》
[19:26] who thought Forrest Gump was a true story. 是真实故事的人的建议
[19:30] Well, then don’t listen. 那就别听
[19:31] But I’ve done it with every Jen in my grade, 但我对同年级的所有珍都这么做
[19:33] and there’s, like, fucking five, 起码有五个上钩了
[19:35] so… I know what I’m doing. 所以我很有经验
[19:37] Yeah, not with Pearl. 是的 但是不适用于珀尔
[19:39] You couldn’t get a girl like Pearl in a million years. 你永远都搞不定珀尔这样的女生
[19:45] You know what? Just, uh, keep being yourself, then, Mood. 那这样吧 你就做自己 小穆
[19:48] See how far that gets you. 看看你会得到什么结果
[19:56] Hello? 有人吗
[19:59] Anyone home? 有人在家吗
[21:46] – Trick or treat! ‐ Oh, my goodness! -不给糖就捣蛋 -我的天
[21:49] You look so cute. 你们看起来真可爱
[21:51] You’re a hobo, I guess. 你装扮的是流浪汉 我猜
[21:53] Okay. Woody, for you. 好的 伍迪 这是给你的
[21:56] Hey, there it is, okay. 就是这个没错
[21:58] ‐ Pocahontas. ‐ That’s the siren, you guys. -《风中奇缘》角色 -警笛响了 各位
[22:01] Oh, wow. You guys look great. 你们看上去都棒呆了
[22:03] Don’t they look great, hon? 他们装扮得很棒 是吧亲爱的
[22:04] Yes, they do. 是的
[22:04] Now, buddy, it is your lucky day. 小兄弟 今天是你的幸运日
[22:08] ‐ Oh, my goodness. ‐ There you go. -我的天 -都给你了
[22:09] Share that with all of your friends. 跟你的朋友们一起分享
[22:11] Yep, on the way home. 没错 在回家的路上分享
[22:11] All right, bye, bye, bye, bye, bye, bye, bye. 好的 拜拜拜拜
[22:13] – Thank you. – Thanks. -谢谢你 -谢谢
[22:19] What do you want to do? Should we order some takeout? 你想做什么 我们要叫外卖吗
[22:22] Maybe skip the takeout and just go straight upstairs? 或者跳过外卖我们直接上楼
[22:27] She’s been treating me differently lately. 她最近对我的态度很不一样
[22:29] ‐ Who has? ‐ Mia. -谁 -米娅
[22:32] ‐ Oh, come on, Elena. ‐ No, she has. -你想多了 埃琳娜 -不 真的
[22:35] I, I tried to talk to her today, and‐and she was acting like 我今天想跟她谈谈 但她表现得好像
[22:39] we were in some sort of weird fight. 我们陷入了一场诡异的吵架一样
[22:42] Hon, I just don’t understand this, this weird obsession. 亲爱的 我真的不理解 这种诡异的痴迷
[22:47] It’s not an obsession. I’m just concerned. 我不是痴迷 我只是担心
[22:50] No, you’re fixated. 不 你已经念念不忘了
[22:52] I have an instinct, Bill. 我有一种直觉 比尔
[22:53] And my instincts are always right. 而且我的直觉总是对的
[22:56] There’s something about the situation with Linda and Mark… 琳达和马克的境遇我觉得有什么不对劲
[23:00] What if she has something to do with it? 万一和她有关系呢
[23:02] ‐ Mia? ‐ Yes. -米娅吗 -是的
[23:05] You think Mia’s in cahoots with a random Chinese lady? Really? 你觉得米娅和一个陌生的中国女人有密谋 不是吧
[23:08] How would they even know each other? 那她们怎么认识对方的
[23:15] I need you to place an order at Lucky Palace. 我需要你去幸运宫订餐
[23:31] All right, yeah. 好的
[23:37] I’m just gonna, I’m gonna go. 我先 我先离开一下
[23:46] I didn’t even know that you were here. 我都不知道你会来
[23:48] That’s probably ’cause I know, like, a lot of people here. 可能是因为我认识这里的很多人
[23:53] – Uh, I’m pretty much leaving, but… ‐ Okay. -我打算走了 但 -好的
[23:57] Spice Girls, huh? 辣妹组合 是吗
[23:59] Yeah, yeah, I’m, I’m Scary. 是的 我是惊吓辣妹
[24:02] Seems kind of racist for them to make you be Scary. 她们让你装扮成惊吓辣妹有点种族歧视
[24:06] It was my idea to be Scary. 装扮成惊吓辣妹是我的主意
[24:11] I wanted to give you this. 我想给你这个
[24:15] Um, for your poetry. 可以用来写诗
[24:17] I noticed yours looked kind of beat up. 我注意到你原来的本子有点破了
[24:19] Pearl, we need you. Jim just got hit in the nuts. 珀尔 我们需要你 吉姆的蛋蛋被打了
[24:21] Yeah, or whatever is down there. 是的 反正就是下面的部位被打了
[24:25] Um, you have a good rest of your night, Moody, okay? 祝你今晚玩得愉快 穆迪 好吗
[24:28] Yeah. 好的
[25:01] Dad. 爸爸
[25:03] ‐ Dad. ‐ Yeah, I’m in here. What’s wrong? -爸 -我在这儿 怎么了
[25:06] When did you even get home? 你什么时候回来的
[25:08] This was on my pillow. 这个放在我枕头上
[25:11] From Mom. 妈妈放的
[25:16] I’m sorry, honey. 我很抱歉 宝贝
[25:18] It just came up. 就突然说出来了
[25:20] How? How does that just come up? 怎么会 怎么就突然说出来了
[25:24] This doesn’t change how she feels about you. 这并不会改变她对你的感情
[25:27] No, it fucking cements it. 当然了 这会巩固她对我的看法
[25:31] Izz. 小伊
[26:07] Order for Bill? Right? 给比尔点的外卖 对吧
[26:23] Hello, yes, this is Elena Richardson. 你好 我是埃琳娜·理查德森
[26:25] I’m a reporter with The Shaker Times 我是《西克尔时报》的记者
[26:27] and I’m writing a story about the immigrant experience. 我在写一个故事 是关于移民者经历的
[26:31] I was wondering if I could interview some of your employees. 我在想是否能采访你的部分员工
[26:34] We hire local. 我们只雇本地人
[26:35] In particular, there’s a young Chinese woman who works there. 特别是一个在那工作的年轻中国女性
[26:37] I saw her last time I was there, 我上次去的时候看到她了
[26:38] and she’s in her mid‐20’s, it seems like. 她看起来25岁左右
[26:43] Uh, yeah. I’m not sure… 我不太确定…
[26:46] I also know that you posed as a reference for another employee. 我还知道你给另一个员工做了推荐人
[26:50] Mia Warren. 米娅·沃伦
[26:52] I’m gonna need her name, her history, her address. 我需要你提供她的名字 背景 地址
[26:56] Everything. 一切信息
[28:47] Will you bite the spoon? 再吃一口
[28:50] Oh, hi, honey. 亲爱的
[28:54] Here, let me help you. You must be exhausted. 我来帮忙 你一定累坏了
[28:56] ‐ I’m fine. ‐ How could you be fine, honey? -我没事 -你怎么会没事 亲爱的
[28:59] – After everything. ‐ I just don’t understand. -发生了这些事之后 -我只是不明白
[29:02] I don’t understand how the social worker 我不明白社工寻找她的生母
[29:04] searched for months for the birth mother. 找了几个月了
[29:06] And then, out of nowhere, she just shows up at my house. 突然 她就凭空出现在我房子里
[29:11] I mean, it was all supposed to be confidential, right? 我的住址不是应该保密的吗
[29:13] – How did she know where we live? ‐ I don’t know. -她怎么知道的我住哪 -我不清楚
[29:15] How did she even find us? 她又是怎么找到我们的
[29:17] I don’t know. Should I get her? 我不知道 我来抱她吧
[29:20] No, I got her, I got her. Oh, come here. Oh, mama. 不用 我来抱 我来抱 宝贝过来 是妈妈
[29:27] Okay, here. 来 坐这里
[29:29] You want to see Lamby? 你想跟小羊玩儿吗
[29:31] You want to see your little Lamby? Say hi. 你要跟你的小羊玩儿吗 说你好
[29:36] I mean… I feel like I’m in a nightmare and I can’t wake up. 我感觉我陷入噩梦 不能醒过来
[29:45] I can’t lose her. 我不能失去她
[29:47] I mean, she’s my world. She’s my whole world. 她是我的世界 她是我的全世界
[29:52] I know. 我知道
[29:55] Look, I got a name. 我查到了一个名字
[29:57] I, I think I, I think I found Mirabelle’s… 我想我找到了蜜拉贝尔的…
[30:00] ‐ What? How? ‐ It took a lot of digging, -什么 怎么找到的 -花了很多功夫
[30:02] but it seems like she’s been in Ohio for a couple of years 但她好像已经在俄亥俄州待了几年了
[30:06] and she’s almost certainly in this country illegally. 几乎可以确定她是非法留在这个国家
[30:08] She got caught recently trying to steal money from work. 最近她工作的时候偷钱还被老板抓了个现行
[30:14] Honey, I… 亲爱的 我…
[30:16] I think you were right. I think she’s trying to hire a lawyer. 我认为你说得对 我想她正打算雇个律师
[30:19] Oh, my God, oh, my God. 天啊 天啊
[30:22] ‐ I know. ‐ Oh, my God. -我理解 -老天啊
[30:24] But we can’t give her time to prepare for a custody battle. 但我们不能给她时间去准备争夺监护权
[30:27] We have to go to court now? I’m gonna have to go to court? 我们现在要上法庭了吗 我要去法庭了
[30:31] ‐ I mean, I don’t know. ‐ And fight for my own child? -我不确定 -去争夺我自己孩子的监护权
[30:33] ‐ I… ‐ This is crazy. -我 -这太疯狂了
[30:35] What world are we living in 我们活在什么样的世界啊
[30:37] where this is even a question? 我要去争夺自己孩子的监护权
[30:38] I know, I know, Linda. But I have her address 我知道 琳达 但我有她的地址
[30:41] and I think that you should go there 我觉得你可以去那里
[30:42] and talk to her, mother to mother. 找她聊聊 妈妈跟妈妈间的沟通
[30:44] Oh, no, she’s not her mother! 不 她不是她的妈妈
[30:46] She is an illegal alien 她只是个非法居留的外国人
[30:49] who left her baby in the fucking cold to die. 她把自己的孩子扔到冰天雪地里任她被冻死
[30:53] She chose that. 那是她的选择
[30:55] She made that choice. Not me. 她做的那个选择 不是我
[30:58] She doesn’t get to be Mirabelle’s mother anymore. 她已经不配做蜜拉贝尔的妈妈了
[31:00] I know. 我明白
[31:02] No, you know, I will, I will, I will. I will go talk to her. 不 我会去 我会去跟她谈谈
[31:06] I’m gonna tell her to stay the fuck away from my family 我去告诉她 离我家人远点
[31:09] and the fuck away from my baby. I’m so sorry. 离我的孩子远点 对不起
[31:13] – Oh, God, I can’t do this. ‐ No, I don’t think you should. -天啊 我做不到 -是的 你不该面对这些
[31:15] ‐ I can’t do this. ‐ It’s too much for you, Linda. -我做不到 -琳达 这对你压力太大了
[31:17] And we have to talk to her calmly and, 我们要冷静跟她聊聊
[31:20] and rationally and explain to her 要理智点跟她解释
[31:22] that you and Mark can just provide a better life for Mirabelle. 你和马克能给蜜拉贝尔提供更好的生活
[31:27] I can make her understand that. 我会让她明白这一点
[31:29] What if it doesn’t work? 万一行不通呢
[31:34] Then… 那接下来…
[31:37] Then what? 接下来会发生什么
[31:44] Then what, I… 接下来会发生什么 我…
[31:46] I lose my baby? 我失去我的孩子吗
[31:50] Again? 又一次吗
[31:52] I lose another baby? 我又失去一个孩子
[31:55] They’re gonna take my baby. 他们要把我的孩子带走了
[31:59] No. 不行
[32:04] Do, do you have Mark’s checkbook? 你有马克的支票簿吗
[32:11] Yeah. 我有
[32:13] This is why it’s called a practice quiz, people. 同学们 这就是为什么它被称作实践测验
[32:18] You have two days to get these grades up. 你们有两天时间来提高自己的分数
[32:22] I suggest you use the time to your advantage. 我建议你充分利用这段时间
[32:29] Mr. Bailey. 贝利先生
[32:29] Stop doodling in your notebook. 别再在笔记本上乱画了
[32:32] Could be worse, right? 可能会更差呢 对吧
[32:36] I could help. 我可以帮你
[32:38] If you want. Or not. It’s, you know, it’s whatever. 如果你愿意的话 你也可以不接受 都行
[32:42] So in this problem, we have to solve for sine. 所以在这个问题中 我们要解出正弦值
[32:46] Right, uh, what, what exactly is a sine? 好吧 正弦值是什么
[32:50] It’s just the measurement of an angle. 就是一个表达角度的值
[32:53] Sine is the ratio of the opposite side of the triangle 正弦值是直角三角形中 对边的长
[32:55] over the hypotenuse. 比上斜边的长的值
[32:59] I’ll show you. 我画给你看
[33:08] You smell like, um… 你身上有…
[33:11] something. 一种味道
[33:13] I don’t know. VO-5, maybe. 我也不知道 可能是VO5洗发水吧
[33:17] Right, maybe. 嗯 可能吧
[33:19] Isn’t that, like, tomato juice? 那是不是番茄汁的味道
[33:23] That’s V8. 那是V8
[33:25] Right, right. Lot of V’s. 嗯 是吧 很多V开头的
[33:58] – I’m sorry. – No, no, it’s, it’s okay. -对不起 -不 没关系
[34:01] Should we, like, do this in my room? 我们要不要去我的房间继续
[34:06] Do, do what? 继续 继续干什么
[34:09] Do you have, like, you know…? 继续… 你知道的
[34:15] Yeah. Yeah. 嗯 嗯
[34:23] I’m Elena Richardson. 我是埃琳娜·理查德森
[34:40] Thank you. 谢谢
[34:43] This must be incredibly hard for you. 你肯定很难熬
[34:47] Yes. Very hard. 是的 非常难熬
[34:51] I really admire you. 我真的很敬佩你
[34:54] You cared for your daughter with so little support 你虽然只能给你的女儿提供有限的支持和资源
[34:57] and very few resources all by yourself. 但你依然很关心他
[35:02] But when you knew that she needed a life 但是当你知道她需要的是
[35:05] that you couldn’t give her, 你无法给予的人生时
[35:07] you made the biggest sacrifice a mother can make. 你做出了一个母亲能做的最大牺牲
[35:11] You did what was best for her. 你做出了对她来说最好的决定
[35:14] And you’re such a good mother. 你是一个那么伟大的母亲
[35:17] I know you would never do anything 我知道你绝对不会做出
[35:18] that would hurt your daughter. 任何会伤害你女儿的事
[35:22] And taking her away from her home, 让她离开她的家
[35:25] that would harm her more than you can possibly imagine. 会对她造成你无法想象的伤害
[35:28] She’s my daughter. I just want her here with me. 她是我的女儿 我只想她和我一起
[35:31] I know, I know. It’s-it’s very hard to do what is best, 我知道 最佳选择往往是最困难的选择
[35:34] and especially when life is not easy. 更何况你生活得很艰辛
[35:37] But we, we want to make your life easier. 但是我们 我们希望能让你过上更好的生活
[35:40] What do you mean? 什么意思
[35:43] We have lawyers who can have papers drawn 我们可以找律师起草
[35:45] that will grand Linda and Mark full custody. 让琳达和马克获得完全监护权的文件
[35:48] But they are good and reasonable people, 但是他们都是通情达理的人
[35:51] and I’m sure they would grant visitation 如果你还是想见蜜拉贝尔
[35:52] if you wanted to still see Mirabelle. 他们也会允许你探视的
[35:56] May Ling. Her name is May Ling. 美玲 她的名字叫美玲
[35:59] And we want to get you an immigration attorney 我们也想为你请一位移民律师
[36:02] who would make it possible for you to stay in this country 好让你能合法地留在这个国家
[36:04] and, and be here legally. 继续留在这里
[36:07] So that if you had more children that… 所以如果你还有别的孩子…
[36:10] they could grow up knowing May Ling. 他们可以认识美玲
[36:16] Is it the amount? 是数额不够吗
[36:17] Because I’m sure we can come to an agreement. 这个我们可以商量
[36:20] What would be the amount? 你想要什么数
[36:25] You have children, Miss? 你有孩子吗 女士
[36:28] Yes, I do. I have four children. 我有 我有四个孩子
[36:32] How much you sell them for? 多少钱能让你卖掉他们
[36:39] You know, you should have gone to jail 你对那孩子做的事
[36:41] for what you did to that baby. 足以让你进监狱了
[36:44] – I just want my baby. – She’s not your baby! -我只想要我的孩子 -她不是你的孩子
[36:47] A mother is a mother. I’m always her mother. 母亲就是母亲 我永远是她的母亲
[36:49] Don’t fight them, Bebe. You’re gonna lose. 别和他们对着干 贝比 你必输的
[36:52] You should take the money. It’s that or nothing. 你应该接受这些钱 不然你只会一无所有
[37:06] Did– did I do something? 我…我做错了什么吗
[37:08] What’s wrong? What happened? 怎么了 出什么事了
[37:09] Nothing, I just… I just– I have to go. 没什么 我只是…我要走了
[37:13] But we did it, right? I mean, like, we were doing it. 但是我们做了 对吗 我们刚刚准备做
[37:16] – That was it, right? – Yeah. -没错吧 -嗯
[37:18] We were doing it. 我们刚刚是准备做
[37:19] And I just, I couldn’t keep… 我只是 我没办法…
[37:21] I mean, was it, was it me? Did I do something wrong? 是因为我吗 我做错什么了吗
[37:24] I don’t know. Maybe you did, Pearl. 我不知道 也许你是做错了 珀尔
[37:26] Okay, this has never happened to me before, ever. 我从来没有遇到过这种事
[37:28] And, and… 而且…
[37:30] my brother, he fucking likes you. 我弟弟 他很喜欢你
[37:33] And, and you go and you kiss me? 结果你主动亲了我
[37:35] What am I supposed to do? I’m human. 那我能怎么办 我也是人啊
[37:37] And…I don’t know what you’re trying to do, 我…我不知道你想做什么
[37:41] but it’s really, really fucked up. 但这真是太操蛋了
[37:44] Wait, Trip. 等等 崔普
[38:33] I’m sorry, um, why are you still here? 不好意思 你怎么还在这里
[38:38] It’s my job to be here, unless you’d rather I not be. 我的工作就是在这里干活 除非你不用我了
[38:42] Did you think you were just going to waltz into my house 你以为你能这么跟什么都没发生过似的
[38:45] and pretend like nothing ever happened? 随便进我家吗
[38:48] Elena, this isn’t about you. It’s not about me. 埃琳娜 这件事不关乎你我
[38:51] It’s about a child who belongs with her mother. 而是关于一个该回到妈妈身边的孩子
[38:54] Exactly. Her mother is Linda. 没错 她的妈妈就是琳达
[38:57] You and I are never gonna agree on this 我们俩永远不可能达成一致的
[38:59] because we are very different people. 因为我们是截然不同的人
[39:02] I agree. 我同意
[39:03] You’re manipulative and deceitful, 你满口谎言 操控他人
[39:06] with no sense of the rules or consequences. 完全不在乎规矩和后果
[39:09] Just like your friend, Bebe. 就像你的朋友 贝比
[39:12] – Okay, Elena, sure. – I’m sorry, -好吧 埃琳娜 -不好意思
[39:14] but someone has to say this to you. 但总得有人告诉你
[39:16] You know what else you have in common with your friend? 你知道你和你的朋友还有什么共同点吗
[39:19] You’re both terrible mothers. 你们俩都是糟糕的母亲
[39:21] I mean, honestly, it’s a miracle 真的 珀尔像现在
[39:23] that Pearl is as lovely and wonderful as she is. 这么可爱善良真是个奇迹
[39:26] It’s not a miracle. She is mine. 不是奇迹 她是我的女儿
[39:29] And I am a good mother. 我是个好妈妈
[39:32] Oh, really? Because in my book, a good mother 是吗 在我看来 一个好妈妈
[39:34] puts her daughter’s needs before her own. 会把女儿的需求放在自己之前
[39:37] A good mother makes good choices. 好妈妈会做出正确的选择
[39:39] And she doesn’t drag a child 她不会带着孩子
[39:41] from town to town, school to school. 不停换居所 不停换学校
[39:43] She doesn’t smoke marijuana 好妈妈不会吸大麻
[39:45] and just leave her daughter to fend for herself. 让女儿自己照顾自己
[39:48] And she really doesn’t leave a baby alone in the cold 她也绝对不会在寒冷中把一个婴儿
[39:51] in front of a fire station. 独自留在消防站前
[39:52] You didn’t make good choices. 你没有做出对的选择
[39:54] You had good choices. 你本来就有对的选择
[39:57] Options that being rich and white and entitled gave you. 富有 白人和权力的身份给了你这些选择
[40:01] Again, that’s the difference between you and me. 再说一次 这就是你我之间的区别
[40:04] I would never make this about race. 我绝不会把这些上升到种族
[40:06] Elena, you made this about race 埃琳娜 在你站在街上
[40:07] when you stood out there in the street 求着我当你的女佣的时候
[40:09] and begged me to be your maid. 就已经把这事上升到种族了
[40:11] This is not working out. 这样行不通了
[40:12] I think this is gonna be your last day. 我想这是你在这里的最后一天了
[40:14] You think? 可不是吗
[40:17] Was this all just a plan with you and Bebe 难道你和贝比渗透我们的生活
[40:18] to worm your way into our lives to get to Mirabelle? 就是为了接触到蜜拉贝尔吗
[40:21] Why did you even take this job? 你为什么接受这份工作
[40:23] I took this job to protect my kid. 我接受这份工作是为了保护我的孩子
[40:25] ‐ From what? ‐ From you. -保护她什么 -不受你的伤害
[40:29] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[40:32] White women always want to be friends with their maid. 白人女性总是想和女佣做朋友
[40:37] I was not your maid, Elena. 我从来不是你的女佣 埃琳娜
[40:40] And I was never your friend. 我也从没当过你的朋友
[41:02] Really, Isabelle? You barely know this woman. 认真的吗 伊莎贝尔 你和这个女人又不熟
[41:06] Moody’s the one who was friends with Pearl. 穆迪是珀尔的朋友
[41:08] If anyone should be upset, it should be him. 如果有谁要难过 也应该是他
[41:10] What? Why? 什么 为什么
[41:12] Well, who knows if Mia will ever allow her to come here again. 谁知道米娅还会不会让她来我们家
[41:15] Pearl should be able to do what she wants. 珀尔应该按自己的意愿行事
[41:17] What, like you’re hanging out with her anyways? 就像你不管怎样都要和她一起玩吗
[41:19] I mean, I’m the one who should be upset. 我才是应该难过的人
[41:20] And your friendship is so genuine. 你的友情真是太真诚了
[41:22] It’s not at all self‐serving in the least bit. 一点都不自私
[41:24] Moody, your sister is allowed to be upset. 穆迪 你妹妹有权难过
[41:26] But I’m not? 我就无权难过吗
[41:28] Apparently, the only reason that Mia was even here 显然 米娅来这里的唯一原因就是
[41:31] was to protect Pearl from us. 要保护珀尔不受我们的伤害
[41:33] From us? Are you kidding? 我们 你在开玩笑吗
[41:35] ‐ Yes. ‐ That’s insane. -没有 -简直疯了
[41:37] After she lied on her application 她在简历上撒了谎
[41:38] and then sent that lunatic Chinese person 还让那个疯子一样的中国人
[41:41] to go and harass Mark and Linda. 去骚扰马克和琳达
[41:43] She’s not a lunatic. She’s her mother. 她不是疯子 她是她妈妈
[41:45] Who basically threw away her child. 抛弃了孩子的妈妈
[41:47] No one should have babies if they can’t take care of them. 如果照顾不了孩子 就不该生孩子
[41:49] Exactly. 没错
[41:50] What are we going to do about Windsor? 我们该怎么处理温斯洛路的房子
[41:51] Clearly, they can’t keep living there. 显然 她们不能继续住下去了
[41:53] ‐ Why not? ‐ Can I be excused? -为什么 -我能离席了吗
[41:56] You barely ate anything. 你什么也没吃呢
[41:57] You can’t just kick them out. It’s not Pearl’s fault. 你不能把她们赶出去 这不是珀尔的错
[42:00] No, it’s not her fault, honey. 对 不是她的错 宝贝
[42:01] Pearl is a wonderful girl and her mother is a terrible mother. 珀尔是个好孩子 可她妈妈是个糟糕的妈妈
[42:04] Maybe you’re a terrible mother. 也许你才是个糟糕的妈妈
[42:06] ‐ Excuse me? What? ‐ Yeah, I’m going. -不好意思 你说什么 -我要走了
[42:13] Why would you do this to me? It’s not even your business. 你为什么要这样对我 这根本不关你事
[42:16] Is it yours? 关你事吗
[42:17] This is about some coworker you barely even know. 这只关系到一个你几乎不认识的同事
[42:19] You don’t know anything. 你什么都不知道
[42:20] You don’t even know these people. 你根本不认识那些人
[42:21] How do you know that Mirabelle isn’t better off‐‐ 你怎么知道蜜拉贝尔不会更好
[42:23] ‐ It’s May Ling. ‐ Whatever, May Ling, Mirabelle. -她叫美玲 -随便吧 美玲 蜜拉贝尔都一样
[42:25] – You know what I mean. ‐ Watch your mouth, Pearl. -你懂我的意思 -说话当心点 珀尔
[42:28] They’re just like the Richardsons. 他们和理查德森一家一样
[42:29] I mean, is there even a question? 这有问题吗
[42:31] Of course they can give her a better life than Bebe can. 他们当然能比贝比给她提供更好的生活
[42:38] ‐ You are not to go back there again. ‐ Wait, no, Mom. -你不许再去他们家了 -等等 不 妈妈
[42:40] ‐ I mean it, Pearl. ‐ No, you can’t just do that. -我说真的 珀尔 -不 你不能这么做
[42:41] I just did. Clear your plate. 我已经做了 把你的盘子洗了
[42:49] Bebe. 贝比
[42:51] What… 怎么
[42:54] What is it? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[43:03] Okay, I’m sorry. Come, come in. 对不起 进来吧
[43:05] Get some…get you… 给你拿点
[43:45] Hi, honey. 你好 宝贝
[43:47] Moody’s at Carl’s and‐and Lexie and Trip are out. 穆迪去卡尔家了 莱克西和崔普出门了
[43:52] I didn’t come here for them. 我不是来找他们的
[43:56] Come here, come here. 来吧 来吧
[44:01] They can’t just throw money at you. 他们不能用钱就打发你
[44:04] The McCulloughs cannot. Elena Richardson cannot. 麦卡洛夫妇不行 埃琳娜·理查德森不行
[44:07] They don’t get to have your child 他们没资格得到你的孩子
[44:09] just because they can easily afford to. 就因为他们有钱
[44:11] It’s true. 是真的
[44:13] She’s safe there. She grow big there. 她在那很安全 她在那能长大
[44:16] She will be happy when she’s with you. 她和你在一起的时候才会幸福
[44:19] I don’t care how big their house is or how much money they have. 我不在乎他们房子有多大或者他们有多少钱
[44:23] I don’t even care how much they think they love her. 我不在乎他们觉得他们有多爱她
[44:26] May Ling is your child, and right now, 美玲是你的孩子 现在
[44:30] she needs you to fight for her. 她需要你去争取她
[44:33] Because that’s what a mother does. 因为那是一个母亲该做的事
[44:36] I want to fight for her. 我想争取她
[44:37] – Then fight. – She’s my daughter. -那就去争取啊 -她是我女儿
[44:38] But how can I fight without any money? 但没有钱要怎么争
[44:41] We’ll get the money. 我们会搞到钱的
[44:43] How? How can we get the money? 怎么搞 怎么搞到钱
[44:51] I’ll get the money. 我会搞到钱
[44:54] – Are you sure this is all okay? – Oh, yes, of course. -你确定这样没问题吗 -当然
[44:57] It seems like Lexie is always at Serena’s lately. 似乎莱克西最近总是在塞丽娜家
[45:02] – There you go, honey. – Thank you. -给 亲爱的 -谢谢
[45:04] I’m sorry about everything. 我为这一切感到抱歉
[45:07] My mom and, and what she did and what she said and is doing. 我妈妈 她做的事以及她说的话还有现在在做的事
[45:10] Listen to me. 听我说
[45:12] You are not your mother. 你不是你妈妈
[45:16] Okay? 好吗
[46:20] – Are you okay with just one pillow? – Yeah. -一个枕头够吗 -嗯
[46:30] My kids never let me do this. 我孩子从不让我这么做
[46:35] – Are you sure? Thank you. – Yeah, of course. -你确定吗 谢谢 -不客气
[47:43] Pearl. 珀尔
[47:50] Pearl? 珀尔
[48:20] Get in the car! 上车
[48:46] I’ll be right here when school lets out. 放学后我会在这儿等
[48:52] Great. Because this car isn’t embarrassing at all. 好的 因为这辆车可一点不丢人
[48:56] You are never to set foot in that house again. 你永远不能再到那个家里去
[49:01] Do you understand? 明白吗
[50:28] Sorry to make you wait, Ms. Chow. 抱歉让你久等 周女士
[50:32] I know this is a lot, but you’re gonna do this, okay? 我知道这很复杂 但你可以做到的
[50:35] They’re gonna say all kinds of things. 他们会说很多东西
[50:38] But we’re gonna say the truth, and we’re gonna say it first. 但我们会说出真相 并且先说出来
[50:44] All right? 好吗
[50:45] That wasn’t so bad, right? 没那么糟吧
[50:49] We did it, huh, baby Belle? 我们做到了 对吗 贝尔宝宝
[50:52] We did it. 我们做到了
[50:59] Ms. McCullough, do you have a statement 麦卡洛夫人 关于最近
[51:00] – on the recent developments regarding your pending adoption? – No. -你待定收养出现的进展你有什么想说的吗 -没
[51:02] Can we get a few words? 我们能谈谈吗
[51:05] Are you aware that the baby’s biological mother 你知道孩子的生母
[51:07] intends to fight for custody? 打算争取抚养权吗
[51:10] Are you going to keep May Ling away from her mother? 你要让美玲远离她妈妈吗
[51:12] – And that- – I’m her mother! -以及 -我才是她妈妈
[51:14] I’m sorry, baby girl. 抱歉 宝贝
[51:16] And up next, what happens when an American dream 接下来 当美国梦
[51:19] becomes an American nightmare? 变成美国噩梦会怎样
[51:22] Well, one woman is fighting back. 一个女人在反击
[51:24] Alone and unable to work, 孤苦伶仃 无法工作
[51:26] Bebe Chow struggled to provide for her daughter. 周贝比努力养活她女儿
[51:28] What little she had went to the baby she named May Ling. 她把仅有的钱都花在了她取名为美玲的孩子身上
[51:32] And when she could no longer feed or take care of her daughter, 当她再也无力喂养或照顾她女儿后
[51:35] she left her at this fire station behind me 她把她放在了我身后的消防局
[51:37] in the hopes that someone would protect her only child. 希望有人会保护她唯一的孩子
[51:41] And this is the baby card. 这是孩子出生证明
[51:43] What Bebe Chow did not know 周贝比不知道的是
[51:45] was that the state placed little May Ling 州政府将小美玲
[51:47] in the temporary custody of a local Shaker Heights family 临时安排给了西克尔高地的一个家庭
[51:50] who’d been trying to adopt for years 他们想要收养小孩多年
[51:52] and was finally in the process of adopting her daughter, 并且终于进入了收养女儿的流程
[51:54] the daughter they’d renamed Mirabelle. 他们给她取名为蜜拉贝尔
[51:57] Are you aware the baby’s biological mother 你知道孩子的生母
[51:59] intends to fight for custody? 打算争取抚养权吗
[52:01] Are you going to keep May Ling away from her mother? 你要让美玲远离她妈妈吗
[52:03] I’m her mother! 我才是她妈妈
[52:05] They tried to buy my baby. To make me not fight. 他们想要买下我的孩子 让我停止抗争
[52:09] They paid $10,000 to me to go away. 他们给我一万块试图打发我
[52:12] We are looking into the legal ramifications… 我们在调查法律后果
[52:14] – They offered her money? – They were trying to help. -他们想收买她 -他们是想帮忙
[52:17] In search of a better life. 为了找到更好的生活
[52:18] She’s taking steps to 她正在采取措施
[52:19] become a proper citizen of this great country. 成为这个伟大国家的正当公民
[52:22] A country that is not in the business 这个国家不会干
[52:24] of separating children from their mothers. 将孩子和他们母亲分离的事
[52:26] And she will remain here 她会一直留在这儿
[52:27] as long as it takes to get May Ling back. 直到美玲回到她身边
[52:29] We will take this fight to court. And we will win. 我们会诉诸法庭 并且我们会获胜
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号