Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] I wanted tonight to be special. 我希望今晚能特别一点
[00:08] What’s wrong? What happened? 怎么了 出什么事了
[00:10] My brother? He fuckin’ likes you. 我弟弟 他很喜欢你
[00:12] I don’t know what you’re trying to do, but it’s really fucked up. 我不知道你想做什么 但这真是太操蛋了
[00:15] The idea that somebody could just come into your life 一想到有人可以闯进你的生活
[00:17] and take your children away? 带走你的孩子
[00:18] Elena, you have four healthy children 埃琳娜 你有四个健康的小孩
[00:21] that came to you easily that no one can ever take away, okay? 没人可以把他们夺走 好吗
[00:24] So just don’t tell me you know how I feel. 所以别跟我说你懂我的感受
[00:27] I am a good mother. 我是个好妈妈
[00:29] Oh really? Because in my book, 是吗 在我看来
[00:31] a good mother puts her daughter’s needs before her own. 一个好妈妈会把女儿的需求放在自己之前
[00:33] You didn’t make good choices. 你没有做出对的选择
[00:35] You had good choices! 你本来就有对的选择
[00:38] This is not working out. 这样行不通了
[00:39] I think this is gonna be your last day. 我想这是你在这里的最后一天了
[00:41] You think. 可不是吗
[00:41] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[00:43] White women always want to be friends with their maid. 白人女性总是想和女佣做朋友
[00:46] You are not to go back there again. 你不许再去他们家了
[00:48] – Wait, no, Mom– – I mean it, Pearl. -等等 不 妈妈 -我说真的 珀尔
[00:49] – No, you can’t just do that. – I just did! -不 你不能这么做 -我已经做了
[00:52] Come here. 过来
[00:55] Get in the car! 上车
[01:24] Babe. Babe! 亲爱的 亲爱的
[01:27] Elena! 埃琳娜
[01:39] Let’s get out of here. 我们走吧
[02:14] Good thing we’re leaving. We’re on our last roll. 还好我们要走了 只剩最后一卷纸了
[02:30] What if we don’t? 如果我们不呢
[02:33] – What? – Leave. -什么 -离开
[02:40] Who says we have to? 谁说我们非得走
[02:42] My mother. She’d kill me. 我妈妈 她会杀了我的
[02:46] She can’t kill you if she can’t find you. 如果她找不到你就没法杀你
[02:48] Our flight’s at 4:00. 我们的航班4点起飞
[02:52] Don’t you want an adventure? 你不想要冒险吗
[02:53] We’ve been in Paris for four months. 我们已经在巴黎待了四个月
[02:55] We just had a whole semester of one. 我们刚冒了一学期的险
[02:59] I’m not ready to go back. 我还没准备好回去
[03:01] To Denison. To Ohio. 回丹尼逊 回俄亥俄
[03:05] To any of it. 回到那一切
[03:08] Jamie, we have a whole plan. 杰米 我们计划好了的
[03:10] We’re graduating in May, moving back to Shaker, 我们在五月毕业 搬回西克尔
[03:12] and taking my parent’s rental. 住进我父母的出租屋
[03:14] My mom’s basically gotten us starter jobs at The Shaker Times. 我妈已经在《西克尔时报》给我们找好了起步工作
[03:18] What happened to The New York Times? 那《纽约时报》呢
[03:22] What is even happening right now? 你到底在想什么
[03:28] If I don’t do this now, then I never will. 如果我现在不做 我就永远不会做了
[03:34] And I don’t want to live with some “What if” Hanging over me. 我不想在以后后悔 老是想着”如果当初”
[03:40] But how do we stay together if you’re here? 可如果你在这儿的话我们要怎么在一起
[05:13] I just got off the phone with Linda. 我刚和琳达通完电话
[05:14] I mean, I could barely make out a word she was saying. 我几乎听不懂她在说什么
[05:16] She was practically hyperventilating, Bill. 她呼吸急速加快 比尔
[05:18] Art section. 艺术版
[05:20] Wait, where are your brother and sister? They’re gonna be late. 等等 你弟弟妹妹呢 他们要迟到了
[05:23] They already left. Where are our lunches? 他们已经走了 我们的午餐呢
[05:25] You didn’t even tell me that woman got visitation rights, Bill. 你都没跟我说那女人有探视权 比尔
[05:28] Yeah, I spent 45 minutes on the phone with Mark last night 我昨晚和马克打了45分钟的电话
[05:31] trying to talk him down, 试图说服他
[05:33] but the truth is, there’s not really much we can do right now. 但事实是 现在我们也没什么能做的
[05:35] Ed Lan is totally within his rights to ask for a temporary order. 艾德·林完全有权利向法院申请一个临时探视令
[05:37] Well, is he within his rights 那他完全有权利
[05:39] to put things like this in the paper? 在报纸上这样写吗
[05:40] “Local Mother Fights for Daughter: “当地母亲争取女儿抚养权:
[05:41] ‘They Can’t Separate Us.'” ‘他们不能将我们分开'”
[05:42] I mean, what is that spin? 这是什么瞎编说法
[05:45] She separated herself from her baby. 明明是她自己丢下她小孩的
[05:47] He’s, he’s gonna have this whole thing play out in the press. 他准备向媒体曝光整件事
[05:49] Is that what’s happening? 是这样吗
[05:50] Well, we’re gonna have this whole thing play out in the press. 我们会对媒体曝光整件事
[05:51] We’re already getting calls from news outlets. 我们已经接到了好几家媒体的电话
[05:53] Wait, we? 等等 我们
[05:56] You’re representing the McCulloughs? 你要代理麦卡洛夫妇吗
[05:57] – Yes, of course he is. – Of course I am. They’re our best friends. -他当然会 -我当然会 他们是我们最好的朋友
[05:58] You do realize they’re stealing that baby, right? 你知道他们是想抢走那孩子吧
[06:01] – Izzy. – They saved that baby’s life. -伊奇 -他们救了那个孩子的命
[06:02] Why are you helping them? 你为什么要帮他们
[06:03] You two, get to school. 你们两个 快去上学吧
[06:05] What I don’t understand is how she can afford Ed Lan. 我没想通的是她怎么请得起艾德·林律师
[06:08] I mean, he’s not doing this pro bono, is he? 他不是无偿代理她的吧
[06:10] No, of course he’s not. 当然不是
[06:11] Um…maybe from this. 可能这个让她付得起钱
[06:15] What? 什么
[06:16] This looks just like Mia. 这看起来是米娅
[06:18] Don’t be ridiculous. 别搞笑了
[06:21] It’s her, right? 就是她 对吗
[06:24] Why would she be in The New York Times? 她怎么会登上《纽约时报》
[06:25] She’s a major artist, Mom. 她是个大艺术家 妈妈
[06:27] – You don’t even know. – Neither do you. -你根本不知道 -你也不知道
[06:29] I know she shipped something to New York. 我知道她往纽约寄了什么东西
[06:31] I saw it in her studio. 我在她工作室里看到了
[06:32] When were you in her studio? 你什么时候去她工作室了
[06:35] I’ve been there every day. I’m her apprentice. 我最近每天都去 我是她的学徒
[06:39] Did you know this? 你知道这事吗
[06:40] Did you know she’s been going over there? 你知道她最近每天都去那儿吗
[06:42] No, I did not. 不 我不知道
[06:45] I got to get to the office, 我要去办公室了
[06:47] but I’ll do some digging while I’m there. 等我到了之后我会调查一下的
[06:49] You’re not to go over there again. Do you understand me? 你不准再去了 你听到我的话了吗
[06:53] I am being serious, Isabelle. 我是认真的 伊莎贝尔
[06:55] If you want to live in this house, 如果你还想生活在这个家里
[06:57] you have to live by my rules. 你就要听从我的规则
[07:00] You’re not to go over there again. 你不准再去那儿了
[07:03] You seem very angry. 你看起来很生气
[07:06] Is it because she might be helping Bebe? 是因为她可能在帮贝比吗
[07:09] Or is it that she’s in The New York Times and you’ll never be? 又或者是因为她上了《纽约时报》 而你永远上不了
[07:34] What does it say? 结果怎么样
[07:41] I’m sorry. 我很遗憾
[07:55] It’s gonna be okay. 没事的
[07:57] Okay? 好吗
[08:12] You’re supposed to be in school. 你这时候应该在学校吧
[08:14] Yeah, but how cool is this? 对啊 但是这也太酷了
[08:18] That’s you, right? 这是你 对吧
[08:21] I feel like I should get it signed now that you’re famous. 现在你出名了 我感觉该问你要个签名
[08:24] That’s not me. 那不是我
[08:26] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[08:28] Izzy, what would I be doing in The New York Times naked? 伊奇 为什么我会裸体出现在《纽约时报》上
[08:32] I…just thought I saw that Sotheby’s package 我看到那个苏富比拍卖行的包裹
[08:36] being sent out express, 被寄出去
[08:38] and you have that giant Pauline Hawthorne book. 你还有那本巨大的波琳·霍桑的书
[08:42] Did you look through my things? 你翻我的东西了吗
[08:46] No. 没有
[08:47] I mean, I looked around a little, but it was– 我随便看了看 但它
[08:50] – That’s an invasion of my privacy. – I’m sorry. -那是侵犯我的隐私 -对不起
[08:53] No, you need to go. 不 你得走了
[09:11] You promised no press. 你保证过不会有报道的
[09:13] There wasn’t, but you can’t stop someone 本来是没有的 但你不能
[09:15] from wanting to promote an acquisition. 阻止别人宣传收购品
[09:17] You know that. 你知道的
[09:19] – I’m on the phone. – I know you’re scared, Mi. -我在打电话 -我知道你害怕 小米
[09:22] But your pregnancy was not a secret. 但你怀孕的事不是秘密
[09:25] No one is coming after you because of this. 没人会因为这个而找上你
[09:27] It’s been years. 已经过去很多年了
[09:28] You’re safe, Pearl’s safe. 你很安全 珀尔也很安全
[09:32] Hold on. 等等
[09:34] – What? – I need the phone. -怎么了 -我要用电话
[09:39] Anita, let me call you back. 安妮塔 我一会儿给你打过去
[09:41] Yeah, okay. 对 好的
[09:45] – What’s going on? – I need to call Lexie. -什么事 -我要打给莱克西
[09:47] You know, since I’m not allowed to set foot in her house. 你知道的 因为我被禁止踏进她家
[09:52] It’s kind of a double standard, you know. 这是一种双重标准
[09:54] I mean, Izzy gets to come here and hang out all day 伊奇可以来这里玩一整天
[09:56] but I can’t go to the Richardson’s house? 但我不能去理查德森家
[09:59] Izzy did not sneak out in the middle of the night 伊奇没有半夜溜出去
[10:01] and she did not disobey my explicit instructions. 她也没有违反我的明确命令
[10:04] You can’t keep me from having friends. 你不能不让我交朋友
[10:05] – Lexie is not your friend. – You don’t even know her. -莱克西不是你的朋友 -你都不了解她
[10:08] – I know that she will disappoint you. – So what? -我知道她会让你失望 -那又怎样
[10:12] You’re just gonna ban me from that house forever? 你就直接永远禁止我去那家吗
[10:15] You’re not making much of a statement 你这根本算不了表明立场吧
[10:16] when we’re living under their roof. 我们可是住在他们的房子里
[10:20] Keep up the backtalk, and we won’t be. 你再顶嘴我们就不住了
[10:34] My God, Lexie. Don’t tell me you’re bulimic now. 我的天 莱克西 别告诉我你得暴食症了
[10:44] Lexie! 莱克西
[10:49] Am I gonna need a hazmat suit? 我是不是得穿防护服了
[10:55] Next time, use the boy’s bathroom. You fucking look like one. 下次去用男生卫生间 你他妈长得就像男的
[10:58] Fuck off, jock mattress. 滚吧 荡妇
[11:03] I mean, the Arch Deluxe was fine, 招牌汉堡不错
[11:06] but you got to admit, it was no McRib. 但你得承认 远远比不上烤汁猪排堡
[11:09] How do they even, like… 它们怎么能
[11:13] What? 怎么了
[11:17] Are, are you mad? 你在生气吗
[11:20] No. 没有
[11:23] Fuck, you’re mad. 靠 你生气了
[11:25] You only ever want to go to McDonald’s when you want to talk. 你只有想聊聊的时候会想去麦当劳
[11:28] I’m not mad. I’m just… 我没生气 我只是
[11:34] I’m just upset. 有点难过
[11:35] I mean, this whole Mirabelle thing. It’s so upsetting. 我是说 整件蜜拉贝尔的事情 太令人难过了
[11:39] I mean, aren’t you upset about it? 你不觉得难过吗
[11:40] I mean…yeah, it sucks. 是啊 很糟糕
[11:43] I mean, Linda and Mark 琳达和马克
[11:44] practically raised her since she was born. 基本从她出生就开始抚养她了
[11:47] And what, now they might have to give her back 而现在她们可能得把她
[11:49] to some woman who gave her up in the first place? 送回给一个当初抛弃了她的女人
[11:51] Well, she’s not just some woman. I mean, she is her mom. 那不是随便一个女人 那是她的生母
[11:55] And if the government had better systems in place 如果政府有更为完善的体系
[11:58] No real mother would abandon her baby. 一位真正的母亲是不会抛弃她的孩子的
[12:05] You know, like, if we got pregnant, 如果我们有了孩子
[12:07] we would never do something like that. 我们一定不会做这样的事
[12:10] Don’t even say that out loud. 别大声说出来
[12:11] Okay, you don’t have to make it sound like it’s the worst thing ever. 你也不必把这说得像是世界末日似的
[12:14] – I mean, we want kids down the road. – Yeah, way down. -我们以后是想要孩子的 -是 很久以后
[12:18] My parents would kill me. 我爸妈会杀了我的
[12:20] I’d, I’d be a literal cliche. 到时我就真的成了俗人了
[12:27] You know what, speaking of which, 说起这个
[12:28] you should probably get on the pill. 你大概该开始吃药了
[12:31] You know, just to be safe. 安全起见
[12:36] Yeah, you’re right. I should get on that. 你说得对 我是该开始吃药
[12:43] I mean, she already missed her first nap. 已经过了她睡第一个小觉的时间了
[12:46] If she misses her second one, she’s gonna destroy bedtime. 如果她第二个也睡不上 作息就不规律了
[12:49] Five more minutes. If she’s not here, we can leave. 再等五分钟 如果她还不来 我们就走
[12:52] I mean, maybe I should call The Plain Dealer 或许我应该给《实话报》打电话
[12:54] and tell them that. 告诉他们
[12:57] You know. 你懂的
[12:58] She abandoned her baby again. Imagine that headline. 她又抛弃了她的孩子 想象一下标题
[13:01] Come on, Bubba, it’s so cold. 来 宝贝 外面真冷
[13:07] May Ling. 美玲
[13:13] Linda, you have to do this. 琳达 你必须得这么做
[13:16] There’s no choice. The judge ordered. 没有商量的余地 是法官决定的
[13:19] May Ling. 美玲
[13:21] It’s only one hour. Okay, come on. 只是一小时而已 来吧
[13:25] Come on, come on, baby. Come on, yes. There you go, there you go. 来 来 宝贝 来 这就对了 来 来
[13:42] Come on. 来
[13:45] Thank you. 谢谢你
[13:46] Thank you so much. 太谢谢你了
[14:29] Hi, this is Elena Richardson. 您好 我是埃琳娜·理查德森
[14:31] I’m a reporter with The Shaker Times. 我是《西克尔时报》的记者
[14:33] I have a few questions. 我想问您几个问题
[14:34] I’m calling about a recent sale of Hawthorne’s “Duo.” 我想咨询一下最近霍桑《成双》出售的相关事宜
[14:38] Yes, “Duo.” D-U-O. 是的 《成双》
[14:40] Yes, a Richard Prince show. 是的 是一场理查德·普林斯展
[14:41] Did- did Polly mention… 波莉是否提过
[14:42] I see that you were a subject of Ms. Hawthorne’s. 我注意到您曾是霍桑女士的摄影对象
[14:44] Hello, this is Elena Richardson… 您好 我是埃琳娜·理查德森
[14:45] if you could get back to me, I would really appreciate it. 如果您能回复 我将不胜感激
[14:48] A photograph entitled “Duo.” 一张叫《成双》的照片
[14:50] Hello, my name is Elena Richardson… 您好 我是埃琳娜·理查德森
[14:51] Yes, I’m calling about the Pauline Hawthorne photo 是的 我想咨询有关波琳·霍桑照片的事
[14:54] that recently sold to the Varick Hotel in New York. 最近出售给纽约瓦里克酒店的那张
[14:56] I was wondering if… 我在想是否能
[14:58] Yes, I believe that you were a former colleague. 是的 我知道你是一位前同事
[15:01] Mia Warren. Do you think she was one of her students? 米娅·沃伦 你是否认为她曾是她的学生
[15:04] Yes, this is Elena Richardson. 是的 我是埃琳娜·理查德森
[15:05] I’m calling from The Shaker Times, if you could please call… 我是《西克尔时报》的记者 如果您能打
[15:07] Yes, I understand. But if you can’t give me the class rosters, 是的 我明白 可你如果不能把班级名册给我
[15:10] can you at least tell me if Mia Warren was a student there? 你能不能告诉我米娅·沃伦是否曾在那里读书
[15:13] Someone’s here to see you. They say it’s urgent. 有人来见你 说是急事
[15:15] Par-pardon me just a minute. 抱 抱歉稍等
[15:17] Oh, my God, honey. What-what are you doing here? 天啊 亲爱的 你来这做什么
[15:21] When did you know? 你什么时候知道的
[15:23] Wait, what? 什么
[15:27] Was it before or after you asked me for my husband’s checkbook? 是在你管我要我丈夫的支票簿之前还是之后
[15:32] She blames me, Bill. She blames me for all of this. 她怪我 比尔 她把一切怪我头上
[15:34] – What are you even doing right now? – I’m going to New York. -你现在在做什么 -我要去纽约
[15:36] – You’re what? – I have to get answers, -什么 -我要去寻找答案
[15:38] – and I can only get them in person. Not over the phone. – Elena. -并且只能亲自出马才行 打电话没用 -埃琳娜
[15:40] I need to figure out who this woman is. 我需要查清楚这女人是谁
[15:43] She has completely infiltrated our lives and wormed her way in. 她完全渗入了我们的生活 打入了内部
[15:46] – Has wrecked Linda’s life. – Okay. -把琳达的生活毁了 -好吧
[15:48] – And she can’t get away with it. – Elena. -她别想摆脱罪责 -埃琳娜
[15:50] – She can’t. – Will you– Just please, -她不能 -你能…
[15:51] just stop for just one second. 先停下来一会吗
[15:52] And-and-and how is she paying Bebe’s legal fees? 而且她是怎么付得起贝比的诉讼费的
[15:55] I mean, she pretended to be some poor single mother 她假装自己是个贫穷的单亲母亲
[15:59] who could barely provide for her daughter, 连自己女儿都养不起
[16:02] and now, she’s wreaking havoc on all of our lives. 现在 她又把我们所有人的生活搅得底朝天
[16:04] Elena. 埃琳娜
[16:05] I mean, she’s trying to turn my own daughter against me. 我是说她居然想让我女儿跟我反目
[16:06] – You know that. – Elena, do not do this again. -你很清楚 -埃琳娜 别再这样了
[16:09] – She’s trying to steal my daughter. – This is enough now. -她想把我女儿偷走 -够了
[16:11] – She is, Bill. – Mia is not the problem here. -她就是 比尔 -米娅不是主要问题
[16:13] She’s trying to help Bebe steal Linda and Mark’s– 她试图帮贝比偷走琳达和马克的…
[16:15] and she’s a liar and a con artist. 她还是个撒谎精 街头骗子
[16:17] – Yes. – Can’t you see that? -是的 -你看不出来吗
[16:19] Yes! I see it. She is all of those things. 是的 我看出来了 你说得都对
[16:20] Well, there have to be consequences. 一定会有后果的
[16:20] It still doesn’t mean that you should be going to New York 但这仍然不意味着你就应该大半夜
[16:22] in the middle of the night to go play PI. 跑去纽约 扮演私人侦探
[16:24] I’m sorry, I’m a journalist. 不好意思 我是记者
[16:25] Are you playing when you go to court? 你出庭的时候也是在扮演吗
[16:27] I’m sorry, but… 对不起 但
[16:28] – That’s offensive, Bill. – you are scaring me now. -这话太伤人了 比尔 -你现在吓到我了
[16:31] Please, Elena. Stop this, please. 拜托 埃琳娜 别这样
[16:34] Ever since you met her, you’re just… I don’t know what you are. 自从你遇见她开始 我就不认识你了
[16:36] But it is not good. I mean, look at yourself. 但这样不好 看看你自己
[16:38] You are coming completely unraveled. 你完全失控了
[16:40] I am completely raveled. 我好得很
[16:52] – Hey, Mom. – What? -妈 -什么事
[16:54] – Where are you going? – I’m going on a work trip. -你要去哪 -我要出差
[16:56] Okay, I just, I really need to talk to you about something. 好吧 我有件事得跟你说
[16:59] Lexie, can you give us a minute? 莱克西 能让我们单独谈谈吗
[17:01] What is it honey? What? 什么事 宝贝 怎么了
[17:09] Nothing. Never mind. 没什么 没事
[17:12] Elena. Elena! 埃琳娜 埃琳娜
[17:16] Elena! Elena! 埃琳娜 埃琳娜
[17:18] Please don’t do this. 请别这样
[17:20] I’ll be back in two days. 我两天后就回来
[17:59] – Welcome to the Varick Hotel. – Thank you. -欢迎光临瓦里克酒店 -谢谢
[18:30] I need to get a, you know. 我需要进行…
[18:33] An abortion. Today, if possible. 堕胎 如果可能 今天最好
[18:35] Sign in and take a seat. You’ll need to do a consult first. 登个记 坐下等吧 你得先问诊
[18:57] Margaret, oh, what a pretty name. 玛格丽特 真是个好名字
[19:00] I’m Elena Richardson, 我是埃琳娜·理查德森
[19:01] and I’m a reporter from The Shaker Times in Ohio. 我是来自俄亥俄州《西克尔时报》的记者
[19:04] I’m actually investigating this recently unearthed photograph 我其实是在研究最近新出现的
[19:07] from Pauline Hawthorne. It’s called “Duo.” 波琳·霍桑的摄影作品 叫做《成双》
[19:10] Oh, yes, I’ve seen this. 对 这个我看到过
[19:12] I actually have reason to believe 我其实有理由相信
[19:13] that the subject was a student here, 照片里的主人公曾经是这里的学生
[19:15] which is such an inspiring art school story. 这是个多么激动人心的艺术学院传奇
[19:18] And I was just wondering if it would be possible 我想知道我是不是可以
[19:20] to see Ms. Hawthorne’s class rosters from the early ’80’s. 看看霍桑女士在80年代初的班级名册
[19:25] Yeah, no, we don’t really do that. 不 我们一般不提供这些
[19:29] Did I mention that I brought these Magnolia Cupcakes for you? 我跟你说了吗 我带了木兰纸杯蛋糕给你
[20:26] You’re early. 你来早了
[20:27] I was able to duck out after 5th. 我上完第五节课就溜出来了
[20:29] Thanks. They said I can’t drive myself home after, so… 谢谢 听说我等会不能自己开车走 所以…
[20:36] They said it may be a while, 听说可能要一段时间
[20:37] so if you want to go to Arabica or something… 所以如果你想去喝杯咖啡什么的…
[20:39] No, Lexie, I’m not going to leave you here by yourself. 不 莱克西 我不会把你一个人丢在这儿的
[20:44] Are you sure that you didn’t want Brian here? 你真的不想要布莱恩过来吗
[20:47] Or maybe Serena? 或者是塞丽娜
[20:53] No, you’re the only person I told. 不 我只告诉了你一个人
[20:57] Pearl Warren. 珀尔·沃伦
[21:00] Hi, that’s me. 是我
[21:19] – The Varick Hotel, please. – Sure. -麻烦去瓦里克酒店 -好的
[21:24] – Here on a trip? – Uh, yes, a work trip. -来旅行的吗 -出差
[21:28] What do you do? 你是做什么的
[21:30] I’m a journalist for a prominent newspaper. 我是一家著名报刊的记者
[21:32] You work for The Times? 你是《纽约时报》的吗
[21:35] No, it’s in northeast Ohio. 不是 在俄亥俄州东北部
[21:43] But I have a friend who works there. 但我有个朋友在那里工作
[21:45] It’s nice to have friends in high places. 有身居要职的朋友真好
[21:50] – Is The Times nearby? – It’s near enough, yeah. -《纽约时报》在附近吗 -对 挺近的
[21:54] – Could you take me there instead? – Sure. -你带我去那儿可以吗 -当然
[22:03] – Uh, actually… – Yeah? -要不… -怎么了
[22:06] Last change. Is there a department store nearby? 最后改一次 这附近有百货商场吗
[22:09] – Yeah. Over here. – Perfect. -有 就在这儿 -太好了
[23:37] Would you like to see? 你想看看吗
[23:44] No. 不
[24:06] You’re doing great. 你做得很好
[24:12] Is your boyfriend waiting for you? 你男朋友在等你吗
[24:16] Mm-mm. Just a friend. 不 只有一个朋友
[24:20] Nearly there now. 就快好了
[24:52] I’m sorry. I panicked. 对不起 我慌了
[24:55] I just… 我只是…
[24:58] It’s just, that woman in there is my mom’s friend. 只是那个女的是我妈妈的朋友
[25:01] And… 而且…
[25:03] if this got out, if people found out, 如果这事传出去了 如果别人发现了
[25:04] it would like, actually matter, you know? 真的会有很大的影响
[25:11] – I’ll just take you home. – Please don’t. -我送你回家吧 -请别这样
[25:14] My dad’s gonna take one look at me and he’ll know. 我爸只要看我一眼 就会知道的
[25:18] Please don’t take me home. 请不要送我回家
[25:37] What happened? 怎么了
[25:55] Okay. Come here. 好吧 过来
[26:10] As I live and breathe. 真是意外啊
[26:14] Jamie. 杰米
[26:16] Wow, it’s, it’s so good to see you. You look… 见到你太高兴了 你看起来…
[26:20] You look really great. 你看起来真不错
[26:24] Uh, I’m sorry to bother you. I can only imagine how busy you are. 很抱歉打扰你 我无法想象你有多忙
[26:28] It must be jarring to hear from me out of the blue. 我突然联系你一定让你觉得很突然吧
[26:31] It wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[26:35] I’m actually here in town on a story. 其实我来这里是为了一个故事
[26:38] I didn’t think The Shaker Times had budget for travel. 我以为《西克尔时报》没有供员工出差的预算
[26:42] Well, they don’t, exactly. 没错 他们没有
[26:43] But I’m actually looking for the identity of this woman 但是我在查一个女人的身份
[26:49] who was in The Times. 她之前在《纽约时报》工作
[26:51] Your colleague, Colleen Mitchell, wrote the article. 这是你的同事科琳·米切尔写的文章
[26:53] I was wondering if you could make an introduction, 你能否为我做个引荐
[26:55] ’cause I have a few questions. 因为我有些问题想问她
[26:56] She’s not here. 她不在
[26:57] She’s out in L.A. covering the Cindy Sherman retrospective. 她去洛杉矶报道辛蒂·雪曼的作品回顾展了
[27:04] I’m sorry to even ask this, but I only have today. 很抱歉我提出这个请求 但我只有一天时间
[27:07] I-I don’t know if maybe you could do a little digging for me. 你能不能帮我查一些东西
[27:10] I-I would do it myself. 我本想自己查的
[27:12] I just don’t have access to Lexis Nexis from here. 但是我没有律商联讯数据库的访问权
[27:14] And it’s more than a story. It’s actually very personal. 而且这不只是个报道 这是私人事务
[27:19] Really? How? 是吗 怎么说
[27:20] It’s a long story that I’m sure you don’t have time for. 说来话长 我想你应该没有时间听
[27:24] I can do some digging. 我可以帮你查
[27:26] Oh, that would be wonderful. 那真是太好了
[27:28] Um, so her name is Mia Warren. 我要查的女人的名字是米娅·沃伦
[27:31] Her maiden name might be Wright. 她的娘家姓应该是怀特
[27:33] – W-R? – W-R-I-G-H-T. -怀 -竖心旁的怀
[27:36] And New York will probably come up 可能会出现纽约
[27:37] because I believe she went to school here, 因为她在这里上过学
[27:39] but you might want to try McKeesport, Pennsylvania as well. 但是也可以试试宾夕法尼亚州 麦基斯波特市
[27:42] And, um, I’m just staying at the Varick Hotel, 我就住在瓦里克酒店
[27:47] so you could fax me if you find anything, or… 所以你找到线索了可以给我发传真 或者
[27:51] Or, um, I could take you for a drink to say thank you. 或者 我请你喝一杯 以示感谢
[27:58] You don’t think this deserves dinner at least? 你不觉得这至少值一顿晚餐吗
[28:02] Sure. Dinner it is. 好 那就吃晚餐
[28:05] – I’ll leave a message at the Varick. – Okay. -我会给瓦里克酒店留言 -好
[28:26] Thank you so much. 非常感谢
[28:27] You’re welcome. He’s right over there. 不用客气 他就在那边
[28:30] – So. – So. -那么 -那么
[28:32] How are you. 你过得怎么样
[28:35] Uh, Bill is partner at his firm now. 比尔现在是他律所的合伙人了
[28:38] My kids are all in high school. 我的孩子们都上了高中
[28:40] Lexie is second in her class. 莱克西在她班里排名第二
[28:42] – Moody has his first girlfriend. – I asked how are you. -穆迪交了他第一个女朋友 -我问的是你
[28:49] Here you go. Are you ready to order? 给 你们准备好点餐了吗
[28:51] I think we’re gonna need another minute, thank you. 我们还需要一会儿 谢谢
[28:53] – Yes. – Sure. -没错 -好的
[28:54] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[29:02] I’m-I’m good, I’m great. I’ve been busy. 我很好 我过得很好 非常的忙
[29:04] Um, between work and the kids and the house and… 忙着工作 照顾孩子们 还有家里的事
[29:08] but my boss is really great. Very supportive. 但是我的老板人很好 非常支持我
[29:10] And, um… 还有
[29:13] I still have the rental property. 我还有那套出租屋
[29:16] The property that my parents wanted us to– 那是我父母希望我们用来…
[29:18] Right. Right. 我知道
[29:20] Um, I manage that, and um.. 那也是我来管理 还有
[29:27] Yeah. 没了
[29:28] How are you? Do you live in the city? 你过得怎么样 你是在城里住吗
[29:32] Did-did you ever get married? 你结婚了吗
[29:34] I don’t see a ring. 我没看见你戴戒指
[29:35] My mom and dad, they still like to say I’m married to work. 我爸妈 他们还是喜欢说我跟工作结婚了
[29:39] Actually, when I became a foreign correspondent, 事实上 当我成为一名驻外记者时
[29:41] my sister, Georgina. 我妹妹 乔治娜
[29:43] She threw me a wedding shower as a joke. 她还开玩笑给我办了个单身男子派对
[29:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[29:48] That’s what it’s like. 就是那样
[29:50] It was what I wanted. I get to work all over the world. 那是我想要的生活 我可以在世界各地工作
[29:54] I got to go to Beirut, Johannesburg, London. 我可以去贝鲁特 约翰内斯堡 伦敦
[29:59] When I turned 40, 当我40岁的时候
[30:01] I decided it was time to stop living out of a suitcase. 我决定是时候停止到处奔波的生活了
[30:03] Well, it sounds like… 听起来…
[30:05] work keeps you very busy. Travelling. 工作让你很忙 到处旅行
[30:08] – Yeah, it does. – Yeah. -是的 -是啊
[30:09] You know that, and… 这个 以及…
[30:11] you know, random favors for 还要给
[30:13] people I haven’t seen in well over a decade. 十多年没见的人帮忙
[30:16] Speaking of, uh… 说到这个…
[30:19] Apparently, your Mia Wright had a brother. 显然你的米娅·怀特有个弟弟
[30:22] He died in a car crash at 17. 他17岁时死于车祸
[30:25] – What? – Yeah, his name was Warren. -什么 -是的 他叫沃伦
[30:27] Her brother’s name is Warren. 她弟弟的名字是沃伦
[30:31] I knew it. This is her. 我就知道 这是她
[30:34] – You two ready? – You know what? -两位准备好点餐了吗 -你知道吗
[30:36] My friend here just received an unexpected obituary, 我朋友刚收到了一封意外的讣告
[30:39] so naturally, we are celebrating. 所以呢 我们需要庆祝一下
[30:43] What do you say? A glass of champagne? 你觉得呢 来杯香槟
[30:46] Actually, let’s make it a bottle. 算了 来上一整瓶吧
[30:49] Of course, sir. I’ll be back with the list. 没问题 先生 我拿酒单过来
[30:53] What’d you used to say? 你以前常说什么
[30:55] Being right is better than sex. 选择正确的感觉比做爱更好
[30:59] – Because it lasts longer. – It lasts forever. -因为它持续的时间更长 -可以持续到永远
[31:01] Forever. 永远
[31:04] – To being right. – To being right. -敬正确的选择 -敬正确的选择
[31:11] Hey, Dad’s working late, 爸爸需要加班
[31:12] so I brought you a couple pieces of pizza. 我给你带了几块披萨
[31:17] What’s this? 这是什么
[31:18] It’s an apology note. Okay, you can go now. 一封道歉信 好吗 你可以走了
[31:23] Whoa, dude. Dyke central. 老兄 女同集中地啊
[31:26] Isn’t there a Jen you need to go have meaningless sex with? 你不是需要和一个叫珍的做毫无意义的爱吗
[31:32] What’s that supposed to mean? 你说这话什么意思
[31:33] Someone too dumb to know what a bottom feeder you are. 你是一个蠢到连自己是个渣男都不知道的人
[31:38] Fuck you, Izz. 去你妈的 小伊
[32:00] She’s finally asleep. 她终于睡着了
[32:05] Let me get some of that heat. 让我也暖和暖和
[32:22] 病人姓名 珀尔·沃伦 堕胎后要怎么做
[32:31] – Guess this is where you gloat. – No. -你可以幸灾乐祸了 -不
[32:35] No, Pearl. 不 珀尔
[32:41] It breaks my heart that she can’t see you for you. 我很伤心她看不到真实的你
[32:43] That she only sees what you can do for her. 她只看到你能为她做些什么
[32:58] I had sex with Trip. 我和崔普上床了
[33:12] Were you safe? 你做好保护了吗
[33:15] Yeah. 是的
[33:19] I would have thought Moody, but I… I mean, Trip? 我本以为会是穆迪 但… 崔普
[33:26] Why not? 为什么不呢
[33:29] He seemed like… 他看起来…
[33:31] like that guy, you know? 就像那个人 你懂吗
[33:36] Like the kind of guy that you want your first time to be with. 就像那个你想把第一次给他的人
[33:41] Like it’d be easy. 感觉会很轻松
[33:44] And fun and simple. 很有趣 很简单
[33:49] But… 但是…
[33:54] It wasn’t any of that. 完全不是
[34:00] Come here. 过来
[34:04] Oh, honey. 亲爱的
[34:08] Sex is rarely simple. 性很少会简单的
[34:11] Even when you want it to be. 哪怕你很希望如此
[34:19] Was your first time with my dad? 你第一次是跟我爸爸吗
[34:24] No. 不是
[34:27] But it was with someone that I really loved. 但是是跟一个我当初很爱的人
[34:31] Could you tell me more about him? 你能跟我多讲讲他的事吗
[34:34] My dad, I mean. 我是说我爸
[34:48] Yes. 好
[34:52] How’d you meet? 你们怎么认识的
[34:54] What was he like? 他当时是什么样子
[34:58] We met on the subway. 我们是在地铁上认识的
[35:01] And he was… 而他…
[35:04] persistent. 非常执着
[35:10] And charming. 也很有魅力
[35:13] And intelligent. 还很聪明
[35:18] He just wasn’t interested in being a parent. 他只是对当家长没兴趣
[35:31] Hello? 喂
[35:36] It’s for you. 找你的
[35:38] It’s Trip. 是崔普
[35:42] Okay, but feminists aren’t rallying around Paula Jones 好吧 但是女权主义者在葆拉·琼斯周围
[35:45] – like they did Anita Hill. – That’s not why. -不像安妮塔·希尔时那么团结 -不是这个原因
[35:47] – It’s ideological. – No, it’s not ideological. -这是意识形态问题 -不是意识形态
[35:49] It’s actually, she’s just not a credible person. 是因为她的可信度不高
[35:51] She went up to his hotel room. 她直接去了他酒店的房间
[35:53] Well, Clinton can’t stop tripping over his dick. 克林顿总是会被他的老二绊倒
[35:55] Is that even anatomically possible? 生理上可能吗
[35:57] Don’t forget, he smoked weed without inhaling. 别忘了 他抽大麻都不用吸的
[35:59] – Oh, yes, okay. – Wait, but you did that, too, right? -好吧 -但是你好像也是 对吧
[36:03] What, no. I definitely inhaled. 怎么可能 我肯定吸了
[36:05] – Oh, really? – It just, it didn’t affect me. -是吗 -我只是没什么感觉
[36:07] Oh, you mean my birthday? 你是说我的生日吗
[36:09] When you got swindled into buying oregano? 你被人骗 买了牛至那次吗
[36:12] Okay, that was such a combination of terrible negotiating skills 对 那次的事情是由我这边糟糕的沟通能力
[36:15] on my behalf and a serious language barrier. 以及严重的语言障碍造成的
[36:19] Thank you so much, folks. Take your time. 谢谢二位 请慢慢来
[36:20] – Thank you. – Mm-hmm, I got this. -谢谢 -我来吧
[36:22] I insist. I asked for the favor. 我坚持 是我请你帮忙的
[36:29] Then the nightcap’s on me. 那睡前酒我请吧
[36:32] That was your first time, wasn’t it? 刚才是你的第一次 对不对
[36:36] – Yeah. – Fuck. -是啊 -操
[36:41] I’m sorry. I-I… 对不起 我…
[36:44] First time should be… 第一次应该…
[36:48] Look, I… 听我说 我…
[36:50] It, it wasn’t my first time obviously. 很显然那不是我的第一次
[36:54] Right. 好
[36:55] Right, and that’s, that’s the thing, you know? 问题就在这里 你懂吗
[36:58] I’ve done it…lots of times with… 我做过 做过很多次
[37:02] – you know, lots of girls. – I know. -跟很多女生 -我知道
[37:06] I mean, I figured. 我猜到了
[37:07] Pearl… 珀尔
[37:09] that’s not what I meant. I… 我不是那个意思 我
[37:12] I’m-I-I was just trying to say that… 我是想说
[37:18] you’re… 你
[37:20] you’re different. 你不一样
[37:25] And-and I don’t know, I think, 我也不知道 我想
[37:27] I think I got in my head a little bit. 我想我是有点糊涂了
[37:28] You know, like, I think I was… 我想我当时
[37:32] I don’t know. Like, nervous or something. 我不知道 紧张之类的
[37:35] Wait, what? What are you talking about? 什么 你在说什么
[37:39] I mean, you read The Bell Jar for fun. 你以看《钟形罩》为乐
[37:41] I don’t even know what the fuck The Bell Jar is, still. 而我到现在都不知道什么是《钟形罩》
[37:44] And you’re… 而且你
[37:50] really, really pretty. 真的很漂亮
[38:00] I’m glad you called. 我很开心你打来了电话
[38:08] Me, too. 我也是
[38:11] I mean, I still don’t even know what a fucking hypotenuse is, so… 我仍然不知道什么是直角三角形的斜边
[38:15] I still have a lot to learn, too. 我也有很多要学的东西
[38:50] Mia? 米娅
[38:57] Where’s Pearl? 珀尔呢
[38:59] Out. 出去了
[39:03] – Thanks. – You good? -谢谢 -你还好吗
[39:12] Mia? 米娅
[39:14] Yeah? 什么事
[39:17] Do you think that I made the right decision? 你觉得我是否做了正确的选择
[39:26] Only you know that. 只有你知道
[39:28] Yeah, but if you were in my position. If you were me. 嗯 但如果换做是你 如果你是我
[39:30] I’m not you. 我不是你
[39:35] Do you think that I did the wrong thing? 你觉得我做错了吗
[39:39] You want to know what I think? 你想知道我的看法
[39:52] I think… 我认为
[39:54] my daughter skipped school to help you 我女儿为了帮你逃了课
[39:58] and you thanked her by using her name 而你感谢她的方式就是使用她的名字
[40:03] and then demanding that she take care of you. 然后还要求她照顾你
[40:06] I spent two months cooking your dinners, working in your house. 我给你做了两个月的晚餐 在你家工作
[40:10] You never so much as uttered a thank you. 你连一句谢谢都没说过
[40:14] And now, you want more. 而现在 你想要更多
[40:18] Pearl may love to give and give to you, but I do not. 珀尔或许喜欢给予 帮助你 但我不
[40:24] I’m done. 我受够了
[40:28] I’m sorry. I didn’t have anywhere else to go. 抱歉 我没别的地方可去了
[40:30] You had plenty of places to go and plenty of people who care. 你有很多地方可去 有很多人关心你
[40:34] You have no concept of what it’s like to not have anyone. 你根本不懂无依无靠的感觉是怎样的
[40:38] Don’t insult your own intelligence by pretending otherwise. 别假装否定来侮辱你自己的智商
[40:44] When you’re done, wash out your own mug. 喝完后 自己把杯子洗了
[40:48] For once. 好歹洗一次
[40:57] Oh, my God, now I really feel like we’re in college. 我的天 我感觉我们像是回到了大学
[41:00] I can’t believe we’re brown bagging it. 不敢相信我们用袋子把它装起来了
[41:01] Ah, it’s more fun when it’s illegal. 非法的事做起来才好玩
[41:09] So how many drinks are we gonna have before you admit the truth? 还要喝多少杯 你才会承认真相
[41:12] Truth? 真相
[41:15] Why’d you really come by my office? 你为什么来我办公室
[41:17] I told you, I needed help. 我说了 我需要帮助
[41:19] You work for a paper. You didn’t need me. 你为报社工作 你不需要我
[41:23] I…okay. 我 好吧
[41:26] After all we’ve been through, I just thought that 在我们经历了那一切后 我想着
[41:30] maybe we should clear the air. 也许我们应该把话说开
[41:32] And I don’t know, be friends. 我也说不好 做朋友
[41:36] Friends? 朋友
[41:38] Okay. 好吧
[41:41] Wait, what are you doing? 等等 你在干嘛
[41:43] I’m sending you home. 找车送你回家
[41:45] I get lied to enough covering politics, so… 我报道政治新闻的时候被骗过够多次了 所以
[41:49] Come on. Jamie. 别这样 杰米
[41:53] Jamie. 杰米
[41:55] Jamie. 杰米
[41:57] I-I wanted to see you. 我 我是想见你
[42:04] I wanted to know what your life looked like. 我想知道你的生活是怎样的
[42:09] If you were happy with the life you chose, or… 你对你选择的生活是满意 还是
[42:14] It’s like, one day, you just wake up and it’s settled. 就像某一天 你大梦初醒 发现一切都已尘埃落定
[42:18] You are who you are, and… 你就是你
[42:21] you don’t remember how it got that way. 你不记得是如何走到了这步
[42:25] You don’t remember deciding. 不记得什么时候做了决定
[42:29] It just happened. 一切就已经这样了
[42:33] I just wonder if you ever look back at your life and… 我只是想知道你会不会回首过往
[42:39] have regrets. 怀有遗憾
[42:44] Because I do. I have some regrets. 因为我有 我有遗憾
[42:53] Come back to the Varick with me. 和我一起回瓦里克酒店吧
[42:56] What? 什么
[43:01] Jesus, Elena. 天啊 埃琳娜
[43:03] What’s it like being this much of a narcissist? 当一个自恋狂是什么感受
[43:05] You know the world doesn’t actually orbit around you. 你知道世界不是围着你转的吧
[43:07] Wait, you’re the one who asked me to dinner. 等等 不是你约我去吃晚餐的吗
[43:10] You-you-you said you wanted a nightcap. 你 你说你想小酌一杯
[43:12] Because I wanted to see if you’d ever own up. 那是因为我想看你会不会坦白
[43:15] Take responsibility. Fucking apologize. 承担责任 他妈的道歉
[43:17] – You broke up with me. – That’s what you want to bring up? -是你甩了我 -你想提这事吗
[43:19] Our break-up? 分手
[43:21] We were fucking kids. 我们那时就是小孩
[43:24] No, I’m talking about what you did to me. 不 我说的是你对我做的事
[43:28] – Look, I– – When you called this time, -听着 -当你打电话来时
[43:31] I truly wondered if you’d changed. 我真的想知道你是不是变了
[43:33] But you haven’t. 但你没变
[43:35] You’re still the same sad person living a sad life. 你还是那个过着可悲生活的可悲的人
[43:41] You stuck to your plan. 你按计划走下去了
[43:45] But it’s not my job to make your life bearable. 但让你的生活好过一些不是我的责任
[44:09] 4:15 p.m. 下午4点15分
[44:11] Elena, it’s me. The Varick, huh? 埃琳娜 是我 瓦里克酒店啊
[44:16] I got your message. Just trying you back. 我收到你的信息了 想试试能不能打通
[44:19] Call me at the office when you get this. Glad you made it safe. 收到后打给我办公室 你平安到达就好
[44:24] 7:13 p.m. 下午7点13分
[44:26] Hey, I’m headed home. Uh, I don’t know what you’re up to, 我要回家了 我不知道你在干什么
[44:31] but…we should probably talk. 但我们可能得谈谈
[44:35] 10:43 p.m. 晚上10点43分
[44:38] Okay, well… 好吧
[44:40] I don’t know what’s going on. 我不知道发生了什么
[44:42] But I’m worried, Elena. 但我很担心 埃琳娜
[44:45] And I just… 我只是
[44:49] I don’t know what I’m supposed to be worried about anymore. 我不知道自己该担心什么
[45:37] – Are you okay? – Yes, I am. -你没事吧 -没事
[45:40] I’m sorry, baby. 对不起 宝贝
[45:49] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[45:56] Of course. 当然
[46:04] Did you want me? 你当时想生下我吗
[46:08] When you had me? 你怀上我的时候
[46:17] Pearl. 珀尔
[46:19] I did. 我想
[46:24] I did. You have no idea. 我想 你根本想象不到
[46:28] You… 你
[46:31] You were so wanted. 我非常想生下你
[46:43] Jesus, okay. 天呐 好吧
[46:47] – Hi, ma’am. – Hi. -你好女士 -你好
[46:48] I just saw you here sleeping. 我刚才看到你在这里睡着了
[46:49] I wanted to make sure you’re all right. 我想确定你没事
[46:51] Thank you so much, officer. I’m just resting. 很感谢你 警官 我只是在休息
[46:54] – I have a long drive home. – All right. -我要开很久的车才到家 -那好
[46:56] But you may want to move along now. 但是你现在也许该开车走了
[46:58] This isn’t the safest neighborhood. 这一代不太安全
[47:00] Thank you. 谢谢你
[47:44] What are you doing? 你在做什么
[47:47] Why are you here? 你怎么在这儿
[47:56] What’s going on? 出什么事了
[47:59] Fucking answer me, Lexie. 快回答我 莱克西
[48:02] She keeps asking and asking me and I keep wondering. 她一直追问我 我一直在想
[48:07] I don’t know. 我不知道
[48:10] Did I do the right thing, keeping the truth from her? 我不告诉她真相 这样做对吗
[48:14] Only you know that. 只有你知道
[48:18] There are so many secrets, Mi. 秘密太多了 小米
[48:22] It’s those secrets that keep you alone. 这些秘密让你孤独
[48:26] That isolate you, even from the ones you love. 让你与他人隔绝 包括你爱的人
[48:31] And loved. 还有你爱过的人
[48:40] Honey, I think this is what you’re really scared of. 亲爱的 我想这才是你真正害怕的事
[48:46] But maybe it’s time to be honest with her. 但也许是时候和她说实话了
[48:51] God, Anita. I don’t think I can do that. 天呐 安妮塔 我觉得我做不到
[48:57] I… I don’t think I can do… 我觉得我做不到
[49:19] Hi. Are you Mrs. Wright? 你好 你是怀特太太吗
[49:22] – Yes. – I’m Elena Richardson. -我是 -我叫埃琳娜·理查德森
[49:24] I’m a reporter from The Shaker Times in Ohio. 我是俄亥俄州《西克尔时报》的记者
[49:28] I’m so sorry to bother you, 非常抱歉打扰你
[49:29] but I’m doing a story about your daughter, Mia. 但是我在写一篇关于你女儿米娅的报道
[49:33] Would you be willing to talk to me? 你愿意和我聊聊吗
[53:05] The last time we saw Mia, she was pregnant. 上次我们见到米娅的时候 她怀孕了
[53:10] You’ve never met your grandchild? 你们从来没见过你的外孙女吗
[53:13] That baby was never going to be our grandchild. 那个孩子永远也不会是我们的外孙女
[53:18] I’m sorry, I… I don’t understand. 抱歉 我不明白
[53:23] The baby Mia was carrying in that picture. 米娅在照片里抱着的那个孩子
[53:27] It was not hers. 不是她的孩子
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号