Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:13] Father God, 天父
[00:14] I just ask that you would watch over our daughter, Mia, 我请求你照看我们的女儿 米娅
[00:18] as she willingly and willfully 她心甘情愿且固执地
[00:21] goes to New York City to get a degree in fine art. 要去纽约市攻读美术专业
[00:25] They had 1,800 homicides, up from last year. 去年那里发生了1800起凶杀案
[00:29] Protect Mia, sweet Jesus in that Big Apple of sin. 上帝请保护米娅在罪恶大苹果的安全
[00:33] And we pray for our son, Warren. 我们也为我们儿子沃伦祈祷
[00:36] And get him to the NFL. 让他进入职业橄榄球大联盟
[00:39] If it be thy will. 如果这是您的旨意
[00:41] That one of our children might honor us with a successful career. 我们的孩子之一能功成名就
[00:45] Amen. 阿门
[00:46] Amen. Thank you, Daddy and Mama, for that beautiful prayer. 阿门 谢谢爸爸妈妈真挚的祷告
[01:01] You’re lying. She didn’t say that. 你骗人 她没这么说
[01:02] No, no, she literally asked the whole deaconess board 不 她真的有叫女执事委员会全体成员
[01:05] to pray that you don’t come back a hooker. 祈祷你不会成为妓女
[01:08] Or worse, a lesbian. 或者更糟 女同性恋
[01:10] All I’m coming back as is a better artist. 我只会成为一个更好的艺术家
[01:14] I hope. 希望如此
[01:19] Here. Don’t… 拿去 别…
[01:22] don’t open it until you get to your dorm. 到宿舍前别打卡
[01:27] Mia, I said wait. 米娅 我叫你等等的
[01:31] Wren… 伦
[01:34] No! You’ve been saving for a car forever. 不 你为了买车存了好久的钱
[01:38] Aw, come on. By next year, 拜托 到明年
[01:39] I’ll-I’ll have some scholarship to some big ass school. 我就能拿到知名学校的奖学金了
[01:42] Come on, Mi, just take it. New York’s expensive. 米 拿去吧 纽约生活费很昂贵
[01:45] No way. 不行
[01:51] At least take this. 至少收下这个
[01:55] – Mace? – You gonna need it. -梅西催泪剂 -你会需要的
[02:40] You ready? 准备好了吗
[02:43] Then sit. 那就坐下
[02:48] What is beauty? 什么是美
[02:53] How do we recognize it? 我们要怎么识别
[02:58] Is it in the extraordinary? 它存在于非凡的事物中吗
[03:02] The mundane? 还是平凡的事物中
[03:05] Or in Das Unheimlich? 亦或存在于怪怖中
[03:08] The uncanny. 怪怖
[03:13] Consider Sigmund Freud’s definition. 细想西格蒙德·弗洛伊德的阐释
[03:16] That the uncanny is in that class of the terrifying 怪怖者是令人惊异恐惧的一类
[03:20] which leads back to something long known to us, 最后回到我们知道已久的事物
[03:24] once very familiar. 曾经很熟悉
[03:32] This is fine. 这挺好的
[03:34] Where’s the stuff I saw in your portfolio? 我在你作品集里看到的东西哪去了
[03:37] The re-purposed materials, the collages. 重新定位的素材 拼贴
[03:40] I-I was just trying to do the assignment. 我只是想完成你的作业
[03:44] Oh, and you say those kids are your subjects? 你说那些孩子是你的拍摄对象
[03:47] But are they? 真的是吗
[03:50] Uh, I thought so. 我以为是的
[03:53] That stuff is you. 那东西是你
[03:57] Don’t abandon that. 别放弃
[04:01] This semester, we’ll explore how your familiar heimlich, or home, 我们会在这学期里探索你所熟悉的秘密 或者家
[04:06] can become uncanny, repulsive. 如何变为怪怖 令人厌恶
[04:12] Or even terrifying. 甚至可怕
[04:15] That’s the point of what we’re doing here. 这就是我们这门课的意义
[04:18] Either put something new into the world 要么给世界增添新的东西
[04:21] or use what you have 要么用你所拥有的资源
[04:23] to show me what is terrifying, 向我展示你可怕的
[04:26] repulsive, and uncanny about you. 令人厌恶的 怪怖的地方
[06:15] So you were right. 看来你说得没错
[06:17] Those kids weren’t my subject. Not technically, I mean. 我的拍摄对象不是这些孩子 严格上来说不是
[06:22] It’s-it’s really about me and… 其实是我自己…
[06:25] this new place, this city 这个新地方 这座城市
[06:28] that is so terrifying, in some ways, 从某种意义上来说太可怕了
[06:31] but also familiar. 但也是那么熟悉
[06:34] How did you get this layering here? 你怎么洗出这层效果的
[06:38] I exposed two negatives together repeatedly. 我反复一起曝光两张负底片
[06:41] But what about those darker spots? 但这些偏暗的点呢
[06:44] I used a flame to singe some areas away. 我用火烧掉了一些地方
[06:53] Come to my opening. 来我的开幕式吧
[06:59] It’s at my friend’s gallery in the East Village. 在我朋友开在东区的画廊里
[07:05] Next weekend. 下周末
[08:02] – Back the fuck up. – No, I’m sorry, I’m sorry. -给我滚开 -不 抱歉 抱歉
[08:05] I’ve been watching you, trying to get up the nerve. 我一直在看你 想鼓起勇气说几句话
[08:08] Okay, you look so much like my wife. You look like her. 你很像我妻子 看起来和她一模一样
[08:10] You look just like her, and I thought like, maybe it was a sign. 你们一模一样 我就想 这可能是一个预兆
[08:13] A sign for what? What do you want? 什么预兆 你想要什么
[08:16] Okay. My wife and I, um… 好吧 我和我妻子…
[08:21] can’t have children, and we’re looking for a surrogate 生不出孩子 所以我们在找和她长相相似的
[08:25] who looks like her. 代孕母亲
[08:26] Um, so that-that could carry our baby. 这样就能生下我们的孩子
[08:30] And I realize that sounds completely bizarre. 我知道这听起来很奇怪
[08:32] I know that, and I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[08:35] I didn’t mean to scare you. You don’t have to say anything. 我无意吓到你 你不用非得说什么
[08:38] Okay, I don’t even know if you would consider this. 我不知道你会不会考虑一下
[08:39] If you could even use the money. 也不知道你缺不缺钱
[08:41] Can I just…just… 我能不能…
[08:48] That’s me, okay. I’m– I’m Joe. 这是我的名片 我叫乔
[08:52] My wife’s Madeline, Maddie. 我妻子叫麦德琳 一般叫她麦蒂
[08:55] We just… 我们只是…
[08:59] You could just think about it. 你可以考虑一下
[09:04] Please. 拜托
[09:21] 波琳·霍桑 《男孩自由》
[09:37] Mia. 米娅
[09:46] There she is. Anita, come here. 她在这儿啊 安妮塔 过来
[09:50] My student I was bragging about. Mia Wright. 这就是我一直对你吹嘘的那个学生 米娅·怀特
[09:54] It’s nice to meet you. 认识你很高兴
[09:55] Hi. 你好
[10:55] Thanks again for letting me stay. 再次感谢你让我留宿在这里
[11:00] And-and for this. 还有这个
[11:04] My friend, Andrew, crashed with me for a bit. 我的朋友安德鲁偶尔会和我一起住
[11:07] – He left some clothes behind. – He moved out? -他留了点衣服在这里 -他搬走了吗
[11:11] No, he’s been in the hospital with pneumonia for weeks. 不 他已经因为肺炎住院好几周了
[11:16] This is his piece. 这是他的作品
[11:21] Always losing people, aren’t we? 身边的人总会离我们而去
[11:24] Not me. I’m staying. 我不会 我会留下来
[11:35] Good. 很好
[12:07] 亲爱的怀特小姐 很遗憾通知你 因为下一财年的预算缩减 接下来秋季学期你的奖学金已被取消
[12:14] I can’t leave, Wren. I can’t. 我不能走 伦 我不能走
[12:17] They said it’s all budget cuts and fucking Reagan. 他们说是预算削减 该死的里根
[12:20] And how am I supposed to come up with $12,000 for next year? 我要怎么凑齐明年的一万二
[12:25] I don’t know, Mi. 我不知道 米
[12:27] Mom-Mom and Dad will be back from church soon. 爸爸和妈妈马上就要从教堂回来了
[12:29] They’ll just tell me to 他们只会告诉我
[12:30] go to a real school so I can get a real job. 去一个正经学校 找一份正经工作
[12:33] They don’t understand. 他们不懂的
[12:35] This is where I have to be. 我必须待在这里
[12:39] This is what I have to do. 我必须要学下去
[12:45] You listen to me. Just find a way. 听我说 想想办法
[12:48] Okay? Do what you have to do. 好吗 做你必须要做的
[12:52] Just find a way. There’s always a way. 想想办法吧 肯定有解决办法的
[12:59] This must feel like a lot. 这肯定令人难以接受
[13:02] But we are just so grateful that you called. 但我们很感激你打给我们
[13:07] We know how crazy this sounds. 我们知道这听起来有多疯狂
[13:09] And there is… 而且这种情况
[13:12] no real road map for this. 也没有操作指南
[13:14] We’re just really trying to figure this out for ourselves. 我们也是在自己摸索
[13:17] So there’s absolutely no pressure, there’s no rush. 所以你不用感到压力 也不用着急
[13:21] How much would you pay? 你们愿意付多少钱
[13:24] And-and how soon would I get it? 多快我可以拿到
[13:26] We thought $10,000, if that seems… 我们想的是一万美金 如果金额
[13:29] I-I can’t do it for less than 12. 少于一万二我做不了
[13:38] I think we can make 12 work. 我觉得我们可以支付一万二
[13:40] You think, or… 你觉得吗 还是
[13:42] – or you can? – We can. -你可以支付 -我们可以
[13:47] We can, we can draw official paperwork. 我们可以 我们可以起草正式文件
[13:49] – We can figure out a payment– – Anything… -我们可以解决付款… -任何事
[13:53] to make you feel comfortable. 只要能让你感到舒服
[13:55] I’m comfortable. 我感觉很舒服
[13:59] I’m in. 我同意了
[14:02] She’s in. 她同意了
[14:05] She’s in. 她同意了
[14:12] Thank you. 谢谢你
[15:03] Hi! Happy Monday. Come in, come in. 周一快乐 进来吧 快进来
[15:06] – Wow, good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[15:09] Oh, so this guy’s going to need a bottle soon 这个家伙马上要喝奶了
[15:13] and probably a diaper change. 可能还需要换尿布
[15:15] I’ll get him all cleaned up and ready for world domination. 我会把他收拾干净 让他准备好统治世界
[15:19] Lexie’s already eaten 莱克西已经吃过了
[15:21] She’ll give you no trouble. 她不会造成什么麻烦
[15:23] And Trip’s kind of a grazer. 崔普很喜欢吃零食
[15:26] Emergency contacts. 这个是紧急联系人号码
[15:27] While my mother is at the top of the list, 我妈妈的电话在第一个
[15:30] you definitely do not want to call her after 3:30 P.M., 你绝对不想下午三点半以后打过去的
[15:34] at which time she turns into a pumpkin. 因为那个时候她已经是一只南瓜了
[15:36] A boozy, unreliable pumpkin. 一只醉醺醺的 不可靠的南瓜
[15:38] I get it, I have an aunt with, um, pumpkin tendencies. 明白了 我有个小姨也有变南瓜的趋势
[15:42] Hi, it’s Rachel, right? 你好 你是瑞秋吗
[15:44] Nice to meet you. 很高兴认识你
[15:45] Nice to meet you. Bill. 很高兴认识你 我是比尔
[15:46] And HI to you. 你好啊
[15:49] Last night was really fun. 昨晚非常快乐
[15:52] Big boy. 大男孩
[15:53] You gonna take care of your brother and sister? 你会照顾好你的弟弟妹妹吗
[15:55] Hold down the fort? Oh, I could just– 守护好堡垒 我就能
[15:57] I want to eat you. Okay. 我想把你吃了 好的
[15:59] – Honey, have a great first day back. – I will. -亲爱的 祝你回归第一天顺利 -我会的
[16:02] – I’m right behind you. – Okay, bye, guys. -我也马上走了 -好的 拜拜各位
[16:05] Okay, Mommy’s going. Mommy loves you. 好了 妈妈要走了 妈妈爱你
[16:11] Don’t be nervous. 不用紧张
[16:12] Moms always have a hard time going back to work, 妈妈们回归职场的时候总是很不容易
[16:13] but you have nothing to feel guilty about. 但你不需要感到愧疚
[16:15] Seriously. 说真的
[16:18] Okay, let’s go find your brother and sister. 好咯 快去找你的弟弟妹妹吧
[16:33] Oh, thank you. 谢谢大家
[16:39] – Elena. – Hi. -埃琳娜 -你好
[16:41] – You look amazing. – Oh, thanks. -你看上去棒极了 -谢谢
[16:42] I could kill you. 我真想杀了你
[16:44] Come on, let us see the little guy. 来吧 让我们看看小孩子
[16:47] Well, look who finally decided to put down the babies. 看看谁终于决定放下宝宝来工作了
[16:52] His name’s not really Moody, is it? Not that I’m judging. 他名字不会真是穆迪吧 我没有评判的意思
[16:55] It’s Michael. 是迈克尔
[16:57] I can’t believe you have three now. 真不敢相信你都有三个孩子了
[16:59] – I know. – Please tell me you’re done. -是啊 -告诉我你不会再生了
[17:02] So done. 绝对不生了
[17:03] Uh, in fact, I wanted to talk to you. 事实上 我想和你谈谈
[17:05] I heard Danny left for The Plain Dealer, 我听说丹尼跳槽去《实话报》了
[17:07] and I’d really love to take on more. 我很乐意多分担一点工作
[17:10] Yeah, absolutely, let’s talk. 好啊 没问题 我们谈谈吧
[17:12] There’s been a lot of changes since you’ve been gone. 你走后这里发生了不少变化
[17:15] Sandra actually got promoted to Danny’s position, 桑德拉升到了丹尼的位置上
[17:18] so you will be reporting to her. 你以后就向她汇报了
[17:22] Wow. Congratulations. 恭喜啊
[17:25] I definitely need something. Anything that works. 我绝对需要点什么 只要有用就行
[17:28] I’m not opposed to the pill. Uh, I’ve read about the sponge. 我不反对药物 我了解过海绵避孕栓
[17:31] But is it messy? 不过那会不会很脏
[17:33] I was thinking of something more long-term. 我想要一些更长期的东西
[17:35] What do you think of an IUD? 你觉得宫内节育器怎么样
[17:37] This is actually a bigger conversation between you and Bill. 这个话题应该由你和比尔一起讨论
[17:40] – Does, uh, tubal ligation have a lengthy recovery? – Elena. -输卵管结扎的恢复期长吗 -埃琳娜
[17:45] You can’t have birth control right now. 你现在不能采取节育措施
[17:47] You’re pregnant. 你怀孕了
[17:54] No. 不可能
[17:57] Yes. 是真的
[18:03] So I go to watch the game, 我准备看比赛
[18:05] and someone has taped the goddamn royal wedding over it. 结果某人录了该死的皇室婚礼
[18:08] – No. – Someone. -不会吧 -某人
[18:10] Okay, I know, I know, it was bad, but it was so good. 好吧 我知道这样不好 不过婚礼太好看了
[18:15] Still none for you. Right, Linda? 你还是不喝吗 琳达
[18:17] Uh, yeah, none for me. 对 我不喝
[18:19] – Thank you. – Honey? -谢谢 -亲爱的
[18:21] Definitely. 当然
[18:28] And that’s when I realized 那时候我才发现
[18:30] the doll was covered in Trip’s actual shit. 洋娃娃上真的是崔普的屎
[18:34] Oh, my God. 我的天
[18:35] Poor Lexie. Well, that girl needs her own room. 可怜的莱克西 那姑娘得有间自己的房间
[18:39] How’s the search going? 房子找得怎么样了
[18:41] It’d be a lot quicker 如果比尔肯接受
[18:42] if Bill would take my mom up on her offer. 我妈的提议 会快很多
[18:45] Hey, if my in-laws wanted to give me a free house, I’d take it. 如果我岳母想给我免费的房子 我肯定接受
[18:47] – Down payment free, but– – I’d be afraid to turn into my mother. -只是首付免费而已 但是 -我真害怕变成我妈
[18:50] That would take a lot of gin. 得要喝很多金酒才行
[18:52] And with the upkeep alone, 光是维护费
[18:53] I’d have to kiss the PD’s office goodbye. 我就得跟公设辩护人说拜拜了
[18:55] Which isn’t a terrible thing. 这又不是什么坏事
[18:57] It’s a partner track at a big firm. 你有机会在大律所当上合伙人啊
[19:00] You know, you guys should buy in Ludlow. 你们应该在勒德洛买房
[19:01] You hear about those new loans? 你听说那里的新贷款政策了吗
[19:02] They’re practically paying white people to stay. 他们几乎是付钱让白人留在那里
[19:03] My mother is on the committee that-that pushed for those. 我妈就在推动这些政策的那个委员会里
[19:07] The loans are– they’re not really for people like us. 那个贷款不太适合我们这种人
[19:09] Yeah. 是啊
[19:11] Oh, and Cynthia gave me a recommendation for book club. 辛西娅给读书俱乐部推荐了一本书
[19:12] – It’s a good red. – Yeah, good wine. -这红酒不错 -是啊 是好酒
[19:15] She said it’s a romantic story with a twist. 她说是个有转折的爱情故事
[19:17] I’m so sorry. 真抱歉
[19:22] So sorry. One second. 对不起 稍等
[19:28] Oh, my God, Mark. 天啊 马克
[19:30] No. 不会吧
[19:32] No, she can’t be. 不 她不会是
[19:34] Not again. 不会又怀上了吧
[19:35] – Not after I– – Look, I think we should tell them. -不会在我…之后 -我想我们应该告诉他们
[19:39] They’d want to know. 他们会想知道的
[19:42] Miscarriages, I mean, they happen to people all the time. 流产对人们而言是常事
[19:51] Not to Elena. 对埃琳娜不是
[20:04] Mom. 妈
[20:06] – I’m so sorry about the sitter. – It’s fine. -真抱歉让你照看他们 -没事的
[20:09] I canceled bridge. 我不去打桥牌了
[20:11] Moody here just cried himself to sleep. 穆迪自己哭得睡着了
[20:14] And those other two, do you even discipline them? 至于另外两个 你管教过他们吗
[20:18] Oh, this place. It’s a disaster. 这个地方可够糟糕的
[20:21] I don’t know why you would rather live in a shoebox 我不懂你为什么偏要住在蜗居里
[20:25] than a beautiful family home. 而不住在美丽温馨的家里
[20:26] I’m pregnant again. 我又怀孕了
[20:30] I, I just got back, 我 我才刚回来
[20:31] and-and now I’m gonna be derailed again. 而现在我又得停下来了
[20:34] – And fucking Sandra got promoted to editor. Sandra. – Sweetheart, -该死的桑德拉被升任为编辑了 桑德拉 -宝贝
[20:38] it’s impressive that you’ve worked for as long as you have. 你工作了这么久 真的非常优秀
[20:43] This obsession that your generation has. 你这代人的那种执念
[20:47] It is okay to just be a woman and let men be men. 安心做个女人就好 让男人做他们的事
[20:51] You… you don’t know what it means to love your work. 你 你不懂热爱工作的意义
[20:55] This paper that you’re working for, no one even reads it. 你所工作的这家报纸甚至都没人读
[20:57] And-and Bill told me that 还 还有比尔告诉我
[20:59] your job barely even pays for your help. 你的薪水几乎都不够付佣人的工资
[21:02] Bill said that? 比尔这么说过吗
[21:04] You should be trying to make things easier on yourself. 你应该让自己活得轻松一些
[21:07] Things would be easier without another baby. 少要一个孩子 生活会轻松一些
[21:12] I mean, you’re acting as if it’s a choice. 你说得就像这是个选择似的
[21:15] It is. 它是的
[21:17] We’ve held up signs that said so. 我们举过写着这个道理的标语
[21:19] You have money and resources, 你有钱 也有资源
[21:22] and there is no reason that you can’t have another baby. 你没有理由不能再要一个孩子
[21:25] Is not wanting another one a reason? 不想要可以算作是一个理由吗
[21:31] Not for people like us. 对于我们这种人不是
[21:35] Look at me. This is a good thing. 看着我 这是好事
[21:38] This is-this is a good thing. We’re gonna have another baby. 这 这是好事 我们又要有个宝宝了
[21:40] I can’t believe it. 这简直难以置信
[21:43] Four. 4个
[21:44] Yeah, four, 嗯 4个
[21:46] and I promise it’s not gonna be much different than three. 我保证这和3个不会有太大区别的
[21:52] Okay, come here, come here, come here. 好 来 来 来
[21:57] How am I supposed to tell work? 我怎么和公司交代呢
[21:59] You can…maybe you can drop back to part-time. 你可以 或许你可以重新干兼职
[22:03] Or you can– you can just drop it all together. 或者你可以 你可以干脆就不干了
[22:07] Honey, I think that 亲爱的 我认为
[22:08] you’re gonna have a lot on your plate with the move. 加上搬家 你会忙不过来的
[22:15] Was this fourth baby all part of some elaborate plan you had? 这第4个孩子是你妙计中的一环吗
[22:18] To get me to say yes to the parent’s house? 想让我同意住在你父母家吗
[22:23] Come here. 来
[22:33] I hope it’s a girl. 我希望是个女孩
[22:37] What was that name we loved? 我们喜欢的那个名字叫什么来着
[22:40] – Isabelle. – Yeah, right. -伊莎贝尔 -对
[22:44] – Isabelle. – Yeah. -伊莎贝尔 -嗯
[23:01] No, no way. 不 没门
[23:03] His Marlboro ads are not art. They’re derivative. 他的万宝路广告不是艺术 而是衍生品
[23:07] – He’s basically stealing. – You mean appropriating? -他根本就是在剽窃 -你是说借鉴吧
[23:11] Don’t we all do some version of that in our own art? 我们难道不都在自己的作品里或多或少地这样做吗
[23:14] I mean, look what you’re doing. 看看你自己是怎么做的
[23:16] You take things that don’t technically belong to you 你把严格来讲不属于你的东西
[23:18] and put them in your art. 融进了你的艺术
[23:20] I manipulate, I curate. 我摆弄 我在策展
[23:23] What Richard Prince is doing is something completely different. 理查德·普林斯做的是完全不同的事
[23:27] What about Grandmaster Flash? 那闪耀大师呢
[23:29] Is that art, or is he stealing from The Tom Tom Club? 是艺术 还是他在剽窃汤姆汤姆俱乐部
[23:33] I’m not saying you can’t appropriate. 我不是说你不能借鉴
[23:36] Duchamp, or Warhol, they all appropriate. 杜尚 或者沃霍尔 他们都会借鉴
[23:39] But you just can’t only appropriate. 但你不能只是借鉴
[23:42] Like Richard Prince, it’s-it’s totally fucking boring. 就像理查德·普林斯 那太无聊了
[23:47] I’ve never even used a tampon before. 我没用过卫生棉条
[23:53] I’ve never… 我从来没
[23:58] Are you… 你
[24:00] Are you a virgin? 你是处女吗
[24:08] Do you want me to help you? 需要我帮忙吗
[24:13] It’s like you said. 就像你说的
[24:14] The art should either bring something new into the world 艺术要么给世界增添新的东西
[24:17] or-or something strange and familiar and terrifying, 要么就展示出陌生又熟悉 可怕的东西
[24:21] or at the very least, uncomfortable. 起码是不舒服的
[24:24] It should give us the uncanny. 应该能给我们怪怖的感觉
[24:28] So you were listening that first day. 所以你在第一天上有认真听我讲
[24:36] You really think Richard Prince is boring? 你真觉得理查德·普林斯很无聊吗
[24:38] Totally fucking boring. 真他妈无聊
[24:41] Yeah, then you wouldn’t want your work at a show with him here. 好吧 那你就不会想和他一起参展
[24:47] Uh, what? 什么
[24:54] I’m gonna be in a show with Richard Prince! 我要跟理查德·普林斯一起展出了
[25:20] This. 这张
[25:22] This one we can work with. I love this. 我们可以用这张 我喜欢这张
[25:24] I don’t know. I’m not sure it works. 我不知道 我不确定
[25:28] The assignment’s to do a self-portrait. 这个任务是做一个自画像
[25:32] So stop avoiding it. 所以不要逃避它
[25:35] Avoiding what? 逃避什么
[25:37] Feeling it. 去感受它
[25:42] When are you gonna tell me what you’ve done? 你准备什么时候告诉我你的事
[25:55] He’s here. 他来了
[26:02] Wren! 伦
[26:06] What the hell? 什么鬼
[26:08] Told you there was a good reason 我跟你说了
[26:09] why I didn’t come home this summer. 我今年暑假不回家是有原因的
[26:15] Look, are we really not gonna talk about how crazy this is? 听着 我们真的不谈谈这有多疯狂吗
[26:18] I mean, I’d-I’d be this kid’s uncle. 我是说 我会是这孩子的舅舅
[26:21] Not this kid. Your kid. 不是这孩子 是你的孩子
[26:23] It’s not my kid. 这不是我的孩子
[26:27] This is wrong. 这样不对
[26:29] And twisted, Mi. God has a plan for you. 这不正常 米 上帝有其安排
[26:31] Don’t parrot them. 别说这些陈词滥调了
[26:32] And I’m pretty sure that’s not what this is. 我很确定这不是
[26:33] What about my plan? 那我自己的计划呢
[26:36] Does that matter? 那重要吗
[26:42] Do you realize that your sister is one of the most 你意识到你姐姐是我见过
[26:44] talented artists I have ever met? 最有天赋的艺术家之一吗
[26:48] Anyone can be a mother. 谁都可以做母亲
[26:50] Few can do what your sister does. 但只有少数人能做你姐姐做的
[26:54] In fact… 事实上
[26:57] no one can. 没有人能
[27:10] So, do I look like a New Yorker? 我看上去像个纽约客吗
[27:22] Yeah, it’s, uh… 对 这
[27:24] Yeah, not touristy at all. 对 一点都不像游客
[27:29] I love it, by the way. 对了 我很喜欢这辆车
[27:31] It’s so you. 很有你的风格
[27:34] Yeah, the door fills up with water when it rains, but… 下雨的时候门里就会灌满水 但是
[27:37] Gives it character. 让它很有个性
[27:44] To open when you’re home. 等你到家了再打开
[27:47] Come on. 不要
[27:49] – Okay. – I’ll open this thing. -好吧 -我要现在就打开
[27:54] Come on. 不会吧
[28:04] Look, Mi, I… I want us to be cool. 听着 米 我希望我们能和好
[28:07] The last thing I want to do is fight in front of the baby. 我最不想做的就是在宝宝面前和你吵架
[28:11] I mean, she’s already gonna have a hard enough time 毕竟 她遗传了你的大脑门
[28:12] going through life with that big-ass forehead of yours. 就已经够艰难了
[28:17] She? 女孩
[28:19] It’s a gut feeling. 我的直觉
[28:23] Do me a favor. 帮我个忙
[28:24] Play her some Marvin Gaye while you can. 如果可以的话给她放点马文·盖伊的歌
[28:27] If she can’t grow up with her Uncle Warren, 如果沃伦舅舅没法在她成长过程中陪着她
[28:28] at least she can have some good taste in music. 至少帮我培养一下她对音乐的品味
[28:39] I love you so much. 我很爱你
[28:43] I love you, too. 我也爱你
[28:47] So, uh… 所以
[28:49] you gonna break it to Mom and Dad that their prayers didn’t work? 你打算告诉爸爸妈妈他们的祈祷没用吗
[28:54] Well, at least you’re not a hooker, I guess. 至少你没变成妓女
[28:59] – What? – Come on. -什么 -拜托
[29:01] The-the whole Pauline thing. 你和那个什么波琳的在一起
[29:07] No, no, it’s-it’s not like that. It’s… 不 不是那样的
[29:11] My professor, my mentor. 她是我的教授 我的导师
[29:12] Mm-hmm. Right. 嗯 我信
[29:16] Well, whoever she is, she don’t know you like I do. 不管她是谁 她都没有我了解你
[29:21] Never let anyone tell you who you are. 永远别让任何人定义你
[29:24] Not even me. 就算是我
[29:31] You say you want to create something that will change the world. 你说你想要创造出能够改变这个世界的东西
[29:36] What if it’s her? 如果就是这个女孩呢
[30:08] Did you mean what you said to Warren? 你对沃伦说的话是真心的吗
[30:12] Am I making the right choice? 我做的选择是正确的吗
[30:18] Look at this. 看看这个
[30:23] What do you see? 你看见了什么
[30:26] A monster. 一个怪物
[30:31] I see… 我看到的
[30:34] power. 是力量
[30:36] Beauty. 美感
[30:38] Ugliness. Gods and mothers. 丑陋 神与母爱
[30:42] Virgins. 处女
[30:46] I see the monsters, too. 我也看到怪物
[30:58] And I love them. Fiercely. 但我狂热地喜爱它们
[31:05] What are we? I mean, to each other. 我们对彼此来说意味着什么
[31:16] What do you feel? 你觉得呢
[31:42] Everything. 一切
[32:09] My turn. 轮到我了
[33:06] Isabelle, come on. You have to eat, please. 伊莎贝尔 拜托 你得喝奶 求你了
[33:13] Damn it. 该死
[33:36] Okay, Isabelle, sweetie, it’s coming. Just, just hold on. 好了 伊莎贝尔 亲爱的 快好了 等一下
[33:41] Moody, just watch your sister, all right? 穆迪 看着你妹妹 好吗
[33:43] Okay? 好吗
[33:45] It’s coming, all right? Just everybody, calm down. 马上好了 大家都安静
[33:51] Lexie, would you take care of Moody, please? 莱克西 你能照顾一下穆迪吗
[33:53] Just give your brother a hug or something. Just… 给你弟弟一个拥抱什么的
[34:10] They must have turned the water off. I don’t know. I don’t know. 他们一定是把水停了 我不知道 我不知道
[34:13] You call him! You were the one who wanted this renovation. 你给他打电话 是你想要买个破房子翻修
[34:17] Jesus! 天呐
[34:19] I don’t-I don’t give a damn about your partners, Bill. 我才不管你的什么搭档 比尔
[34:22] I need you. I need you to do actual things. 我需要你 我需要你能帮上实际的忙
[34:25] Where is the fucking pacifier? 奶嘴在他妈的哪
[34:52] Jesus Christ. Elena, what the hell? 天呐 埃琳娜 怎么了
[34:57] Hi, sweetie. 嗨 宝贝
[35:01] Four is different than three. 四个比三个差太多
[35:09] What are you doing? Elena, where are you going? 你在做什么 埃琳娜 你要去哪里
[35:12] To get a god damn pacifier. 去买个该死的奶嘴
[35:14] It’s okay, sweetie. It’s okay. 没事的 宝贝 没事的
[35:41] Manager, aisle four. 经理 请来四号通道
[36:05] – Yes. – What city? – Um, Manhattan. -你好 -哪个城市 -曼哈顿
[36:08] What name, please? 请问叫什么名字
[36:10] Jamie Caplan. 杰米·卡普兰
[36:25] Hello? 你好
[36:26] Jamie? 杰米
[36:27] Yes, who’s this? 是的 你是谁
[36:30] It-it’s me. It’s Elena. 是我 埃琳娜
[36:54] So, you– you good? How’s life? 你还好吗 过得怎么样
[36:57] Okay, you can’t do that. You can’t call me 你不能这么做 你不能打电话给我
[37:00] sobbing hysterically out of the blue and… 没缘由地歇斯底里抽泣…
[37:03] What’s wrong? Is it Bill? 怎么了 是因为比尔吗
[37:06] The kids? What? 孩子们 到底为什么
[37:08] I’ll have another. 再来一杯
[37:11] You can’t not tell me. 你不能什么也不说
[37:13] Okay, I crossed the George Washington Bridge 我为了见你在星期五晚上的交通状况下
[37:14] in Friday night traffic for this. 穿过乔治华盛顿大桥
[37:17] I drove to Rochester. 我开车去罗切斯特
[37:20] Uh, I don’t want to talk about Bill or the, the kids. 我不想聊比尔和孩子们
[37:24] I just want to… 我只想…
[37:26] hear about you. 听你说说你的事
[37:28] How is New York? 纽约怎么样
[37:34] It’s, uh, it’s loud. 很吵
[37:38] And, uh… 还有…
[37:40] expensive. 很贵
[37:44] And I can’t imagine being anywhere else. 是我一直想去的地方
[37:51] I just got a job. 我刚找到一份工作
[37:53] At The Times. 在《纽约时报》
[37:56] You’re writing for The New York Times? 你给《纽约时报》写稿件
[37:58] I’m an editorial assistant. But… 我是编辑助理 但是…
[38:02] Yeah, that’d be the goal, yeah. 是的 那是我的目标
[38:05] I’m in business now, but… 我现在已经在做这个了 但是…
[38:08] hopefully foreign correspondent, eventually. 希望最后能成为驻外记者
[38:10] For the travel. 为了能旅行
[38:12] And my love of war-torn architecture. 和我对饱受战争蹂躏建筑的热爱
[38:16] You always were fond of destruction. 你一直喜欢有毁灭性的东西
[38:18] You know that’s not what I wanted. 你知道这不是我想要的
[38:27] I still think about how things 我仍然会想如果你当时同意了
[38:28] would’ve been different if you just said yes. 一切都会不一样
[38:32] If you’d stayed in Paris. 如果你留在巴黎
[38:39] Do you think about it? 你会想吗
[38:44] I had a life to start. A plan. 我要开始我的生活 一个计划
[38:47] I mean, it’s most peoples’ plan, right? 这是大多数人的生活 对吧
[38:50] Graduate college, get a job, get married, 从大学毕业 找份工作 结婚
[38:52] have kids, and you’re happy ’til death. 生孩子 然后幸福到永远
[38:57] Are you happy? 你幸福吗
[39:01] Are you? Happy? 你幸福吗
[39:13] – Did you do this? – What? No, I didn’t. -是你点的歌吗 -什么 不 我没有
[39:15] I didn’t, I swear. 我没有 我发誓
[39:17] – Get up. – No. -起来 -不要
[39:19] Come on, dance with me. 来嘛 跟我跳支舞
[40:41] I’m sorry, I just… 对不起 我…
[40:44] I just need a minute. 我需要一点时间
[40:46] Shit. 糟糕
[41:12] Elena, you okay? 埃琳娜 你没事吧
[41:18] Fuck. 操
[41:38] – I need to go. – Why? -我得走了 -为什么
[41:41] What’s wrong? 怎么了
[41:43] Hey, hold on a second. Can we talk about this? 等等 我们可以把这个说清楚吗
[41:46] Look, I, I want this. And I know you do, too. 这是我想要的 我知道你也想要
[41:50] What? A fling at a motel in Rochester? 什么 在罗切斯特的汽车旅馆搞一夜情吗
[41:57] I still love you. 我还爱着你
[42:01] I… 我…
[42:04] I never stopped. I… 我从来没有停止过 我…
[42:07] I just didn’t want your plan. 我当时只是不想要你的计划
[42:11] And by the sounds of it, you don’t want it, either. 而且听起来 你现在也不想要它了
[42:14] But you don’t have to settle. 但你不需要安定下来
[42:18] And you do not have to be miserable. 你也不需要痛苦
[42:25] I never said either of those things. 这些话我都没有说过
[42:29] No, no, you just… 是的 你只是…
[42:32] call me out of nowhere and ask me to 突然打电话给我
[42:33] drive six hours in the middle of the night to see you. 让我夜里开车六小时来见你
[42:36] I called you because I needed a friend. 我打电话给你是因为我需要一个朋友
[42:39] Not someone to take advantage of me in a hard moment. 而不是在我有困难时占我便宜的人
[42:43] Take advantage of you? Are you fucking kidding me? 占你便宜 你他妈开什么玩笑
[42:47] I’m married, Jamie. 我结婚了 杰米
[42:49] I have four children with the man I love. 我有四个孩子 还有一个我爱的男人
[42:53] I like my life. 我喜欢我的生活
[42:56] I chose my life. 我选择了我的生活
[42:58] I, I just–oh, I needed… 我只是… 我需要…
[43:02] I don’t know. I don’t know what I needed. 我不知道 我不知道我需要什么
[43:05] But it wasn’t– it wasn’t this. 但不是 不是这个
[43:39] Elena. Jesus Christ, thank God. 埃琳娜 天哪 感谢上帝
[43:42] – Are you okay? – What happened? Where have you been? -你没事吧 -出什么事了 你去哪儿了
[43:45] We called the hospitals and your friends. 我们打了电话给医院 还有你的朋友
[43:47] – Your mom is worried sick. – I just needed a minute. -你妈妈都急病了 -我只是想自己待会儿
[43:51] Okay. 好吧
[43:52] Okay, well, I’m glad you took one. 好吧 我很高兴你这样做了
[43:57] I’m gonna go. You should get some sleep. 我得走了 你快睡一觉吧
[44:00] Okay, I’ll call you later. 好的 我晚点给你打电话
[44:02] Oh, and um, you should probably be careful in there. 你进去之后还是要小心一点
[44:04] There may still be some pieces of china on the floor. 地板上可能还有些瓷器的碎片
[44:07] – Okay. – Okay. -好 -好
[44:15] Where’s Isabelle? 伊莎贝尔在哪
[44:17] – Um, she’s sleeping, finally. – Good. -她终于睡着了 -太好了
[44:23] Do you want me to go get her? 你要我去把她抱过来吗
[44:26] No. 不用
[44:27] I’ve got it. 我自己来
[45:02] – Hello? – Mia. -喂 -米娅
[45:03] It’s awful. It’s so awful. 糟了 出大事了
[45:05] – Mom? – He’s gone. He’s gone. -妈 -他没了 他没了
[45:07] Your brother’s gone. 你弟弟没了
[45:08] Mama, can-can you please slow down? 妈妈 你能慢点说吗
[45:11] There’s been an accident. 出了一场事故
[45:12] Warren, he was with his friends. 沃伦跟他的朋友在一起
[45:14] They couldn’t save him. He’s dead. 他们救不了他 他死了
[45:17] My baby is dead. 我的宝贝死了
[45:26] Thanks. 谢谢
[45:40] It’s not what you think. 不是你想的那样
[46:03] Is this okay? 这么穿可以吗
[46:06] Can we talk? 我们能聊聊吗
[46:10] Your daddy and I… 我和你爸爸
[46:12] We may not understand you. 我们也许不理解你
[46:15] But we love you. 但是我们爱你
[46:17] We all make our choices. You… 我们都会做出选择 你…
[46:20] You made yours. 你做了你的选择
[46:23] But people see you today, there’ll be a lot of questions. 但如果今天人们看到你 到时会有很多问题
[46:27] Today’s about honoring Warren. 今天的重点是缅怀沃伦
[46:30] Let’s let it be about him. 不要引起不必要的关注
[46:32] You don’t want me to come to my own brother’s funeral? 你不希望我去参加我亲弟弟的葬礼吗
[46:36] I know you’ll find another way to honor him on your own. 我知道你会找到另一种方式来缅怀他的
[47:31] I think me being here is really helping, so… 我想我来这里真的很有帮助
[47:38] I just… 所以我就…
[47:40] I-I need to stay a little while longer. 我要再多待一段时间
[47:43] Of course. 当然
[47:46] It’s the right thing to do. 这样做是对的
[47:52] But, listen. 但是听着
[47:56] I love you, okay? 我爱你
[48:05] I love you, too. 我也爱你
[51:17] – Hello? – Pauline? -你好 -是波琳吗
[51:20] – It’s me. – Mia? -是我 -米娅吗
[51:23] – Wait, who, who is this? – Honey. -等等 你是谁 -亲爱的
[51:26] It’s Anita, from the gallery. 我是画廊的安妮塔
[51:28] What-what’s wrong? What happened? 怎么了 出什么事了
[51:31] Pauline passed away. 波琳过世了
[51:35] She was sick. 她生病了
[51:37] She was diagnosed two months ago. 两个月前诊断出来
[51:41] Diagnosed with what? 诊断出什么病
[51:44] Ovarian cancer. 卵巢癌
[51:45] – What? – It was too debilitating to treat. -什么 -她太衰弱了 没法治疗
[51:49] She just… she wanted to tell you in person 她想在你回来的时候
[51:54] when you were back, but… 亲口告诉你的 但是…
[51:57] I’m-I’m here, I’m cleaning up her place, 我来打扫她家
[52:00] and-and putting her stuff in order. 整理她的东西
[52:03] Your stuff is… all packed up. 你的东西都打包好了
[52:05] And along with something she asked me to send to you. 包括她叫我寄给你的东西
[52:11] It’s a photo of you that she loved. 是一张你的照片 她很喜欢
[52:15] She wanted you to have. 她想交给你
[52:17] In case you needed to sell it. 万一你需要卖掉
[52:21] For you, or for your baby. 为了你或是为了你的宝宝
[52:26] I mean, you kept the baby, right? Pauline assumed. 你把宝宝留下了是吗 波琳假设你是留下了
[52:29] And, honey, they’ve been calling here. 亲爱的 他们一直打电话来这里
[52:33] The Ryans. They want to talk to you. 瑞安家的人想见你
[52:38] I loved Pauline and Pauline loved you, 我爱波琳 波琳爱你
[52:40] so whatever you need, I’m here. 所以无论你需要什么 告诉我就行
[52:47] I don’t know where we’ll end up. 我不知道我们最终会去哪里
[52:52] But I’ll let you know when we get there. 但是等我们到的时候 我会告诉你的
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号