Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] The lawyer costs $30,000. 找律师花了3万美金
[00:06] Mi, if you need that kind of money, 小米 如果你需要这么大笔钱
[00:07] you know the piece you can sell to get it. 你知道哪件作品可以卖到如此高价
[00:11] I think you were right. I-I think she’s trying to hire a lawyer. 我认为你说得对 我想她正打算雇个律师
[00:14] I’m gonna have to go to court? 我要上法庭了
[00:15] – I mean, I don’t know. – And fight for my own child? -我不确定 -去争夺我自己孩子的监护权
[00:18] You’re representing the McCulloughs? 你要代理麦卡洛夫妇吗
[00:19] Of course I am. They’re our best friends. 我当然会 他们是我们最好的朋友
[00:21] You do realize they’re stealing that baby, right? 我当然会 他们是我们最好的朋友
[00:23] I need an abortion. 我需要堕胎
[00:25] – Pearl Warren? – That’s me. -珀尔·沃伦 -是我
[00:30] Come here. 过来
[00:33] – Elena! Don’t do this. – I’ll be back in two days. -埃琳娜 请别这样 -我两天后就回来
[00:38] Apparently Mia Wright had a brother. 显然米娅·怀特有个哥哥
[00:40] Her brother’s name is Warren. I knew it! 她哥哥的名字是沃伦 我就知道
[00:43] This is her. 这是她
[00:44] There are so many secrets, Mi. 秘密太多了 小米
[00:47] It’s those secrets that keep you alone. 这些秘密让你孤独
[00:50] You’ve never met your grandchild? 你们从来没见过你的外孙女吗
[00:52] The baby Mia was carrying in that picture… 米娅在照片里怀着的那个孩子
[00:54] it was not hers. 不是她的孩子
[01:17] We could still bail, you know. 我们还是可以不去的
[01:19] Go lounge around Borders, read magazines till they throw us out. 去边境店里闲晃 看杂志看到他们赶我们出来
[01:23] We don’t even know these kids. 我们都不认识这些人
[01:25] – We know JP. – You do. -我们认识JP -你认识而已
[01:27] – He said bring your friends. – He meant your boobs. -他说叫上你朋友 -他指的是你的胸
[01:31] And you know this party is just gonna be full 你知道这派对里
[01:33] of a bunch of Lexies in training bras, right? 会有很多穿少女胸罩的莱克西吧
[01:36] Well, we’re gonna be in high school with all of them. 我们反正都要和他们一起上高中
[01:39] Can we just try to fit in a little? 能不能稍微尽量合群点
[01:43] Ten more seconds to put your dick away, Dinowitz. 还有十秒收好你的鸡鸡 迪诺维茨
[01:48] It’s a party. Why are you dressed for, like, combat? 这是个派对 你为什么穿得像是要去战斗
[02:01] Your turn, Izzy. 该你了 伊奇
[02:10] It’s the ’90s, right? 这是90年代 对吗
[02:13] Do it, do it, do it, do it, do it, do it. 上 上 上 上
[02:20] Izzy, wait. We probably shouldn’t. 伊奇 等等 或许我们不该这么做
[02:23] Except we, like, always do. 但我们平时总这么做
[02:28] Not with half the freshman class right outside the door. 以前门外没有一群高一学生啊
[02:31] No, just with our parents downstairs. 是的 只是父母在楼下而已
[02:36] Five more minutes. 还有五分钟
[02:38] See? Plenty of time. 看吧 时间很充裕
[02:42] Yeah. 嗯
[02:44] Okay. 好的
[02:58] Get off me. 放开我
[03:02] Wait, I thought you guys were friends. 等等 你们不是朋友吗
[03:04] Not after she just, like, molested me. 朋友个屁 她刚骚扰我
[05:16] It’s perfect. 很完美
[05:30] – How was the tree lighting? – Oh, it was beautiful. -树灯节怎么样 -很漂亮
[05:33] Lexie sounded wonderful. 莱克西唱得很好
[05:35] And the Chanticleers harmonies were really coming together. 雄鸡合唱团的和声也越来越好了
[05:40] Oh, Bill, these pictures. 比尔 这些照片
[05:42] Trip is blinking, 崔普在眨眼
[05:43] and Moody looks like he’s making some sort of squirrel face. 穆迪看上去像是在模仿松鼠脸
[05:47] Isabelle looks miserable, of course. 伊莎贝尔一脸痛苦的样子 毫不意外
[05:49] The only thing that’s working is the tartan. 唯一看得下去的就是花格
[05:50] I think we’re gonna have to re-shoot these. 我们只能重新拍摄一次
[05:57] Have you thought about what you’re gonna say tomorrow? 你有想过明天要说什么吗
[06:01] That’s what I stayed home to work on. 我留在家就是在忙这事
[06:06] I mean about Mia. 我是指米娅
[06:12] – Bebe is the one suing for custody. – And Mia is bankrolling it. -争夺抚养权的是贝比 -米娅在提供资金
[06:16] – Elena. – I’m sorry. -埃琳娜 -不好意思
[06:18] But look what she did to the poor Ryans. 但是看看她对可怜的瑞安一家做了什么
[06:21] And her parents and her daughter, and-and us. 还有她对父母 对女儿和对我们做的事
[06:25] I mean, she has really taken advantage of our generosity. 她是真的利用了我们的慷慨
[06:29] Pretending to be poor 明明自己有五十万
[06:30] when she’s really sitting on half a million dollars. 还要假装很穷
[06:33] Who’s sitting on a half a million dollars? 谁有五十万
[06:35] No one. I’m talking to your father. Go upstairs. 没谁 我在跟你爸爸说话 上楼去
[06:41] Mia kidnapped Pearl. 米娅绑架了珀尔
[06:43] I mean, I don’t know why you’re 我不明白你为什么摆出一副
[06:44] trying to act like I’ve done something wrong. 我好像做错什么事的样子
[06:46] What’s going to New York and abandoning your family 你把家庭抛在脑后飞去纽约
[06:48] to go play Nancy Drew? 就是为了扮演神探南茜吗
[06:49] Why am I being punished for, for learning the truth? 为什么我要因为寻找真相而受到惩罚
[06:59] Don’t get pressured into saying more than you need to. 不要因为压力而多说话
[07:01] All we want is for the judge to see that you’re a responsible, 我们的目的是让法官看到
[07:04] upstanding future citizen. 你是一个负责的 正直的未来公民
[07:06] Let me ask a question so that Bebe is-is fully prepared. 我想问个问题 确保贝比做好了充分准备
[07:12] There won’t be any press at the courtroom, right? 法庭上到时候没有媒体在场的 对吧
[07:15] – No cameras or– – Exactly. -没有摄像机或者 -没有的
[07:17] Family court proceedings are closed to the public. 家庭法院审理过程不对公众开放
[07:19] The only people in the room 在场的只会有
[07:20] will be at the request of both parties. 应原告和被告邀请的人
[07:22] You’re the only person on Bebe’s side. 你是贝比这方的唯一一人
[07:24] She’s the only person I need. 我也只需要她一个
[07:31] Give this to Mia next time you’re over there. 下次你去米娅那里的时候把这个给她
[07:33] I haven’t been over there in weeks. 我已经几个礼拜没去了
[07:35] Give it to your best friend, Pearl. 那就交给你最好的朋友珀尔吧
[07:38] Okay, forget it. 好吧 算了
[07:40] Why do you have her shirt? 你怎么会有她的衣服
[07:43] Why were you sleeping there, anyway? 你为什么会睡在那里
[07:48] What, are you jealous? 干嘛 你嫉妒了吗
[07:50] Don’t worry about it. 不用担心
[07:51] Your girlfriend didn’t dump you for me. 你女朋友不是因为我而甩了你的
[07:55] Come on, guys. Hot buns. 走过路过不要错过 热腾腾的面包
[07:57] Support Bebe Chow. 支持一下周贝比
[08:00] Would you want to go to Arabica after school? 放学后你想去喝杯咖啡吗
[08:03] Um, I, I would, but I have a MAC meeting later. 我想去 但我还有一个MAC会要参加
[08:07] – You know, Minority Achievement– – No, I know, I know. -就是少数族裔成就… -我知道我知道
[08:10] You guys have been meeting a lot lately, huh? 你们最近经常开会 是吗
[08:14] – Yeah. – Come on, guys. -是啊 -来看看 各位
[08:16] Hot buns. Support Bebe Chow. 热腾腾的面包 支持一下周贝比
[08:22] Oh, you can keep the bun. 面包你留着吧
[08:26] Good idea, though. 不过这确实是个好主意
[08:27] 你那里还有一些椰菜娃娃吗 我需要几个来完成一个项目
[08:46] All was calm and all was bright 一年一度的西克尔广场树灯节
[08:49] at the Shaker Square annual tree lighting, 一切都是那么安静和明亮
[08:51] but this morning, it’s anything but. 但是今天早上 完全变了一个样
[08:53] Last night, this city celebrated the birth of a child. 昨晚 整个城市还在庆祝一个孩子的诞生
[08:57] Today, it considers who raises a child. 今天 已然变成了抚养权归谁的问题
[08:59] Jesus Christ, Walt. 我的老天 沃特
[09:01] You know, you can type this shit, but I can’t say it. 你可以写出这种垃圾话 我是说不出口
[09:03] Shaker residents remain deeply divided 西克尔居民分成了两派
[09:05] between Ms. Chow and the McCulloughs 支持周女士或者麦卡洛一家
[09:07] with both sides set to square off in court today. 这两方今天将出席法庭
[09:10] Who deserves custody? Judge Rheinbeck will decide. 瑞恩贝克法官将会决定抚养权的归属
[09:15] There are so many cameras. 有好多摄像机
[09:20] Maybe there’s another way inside. 可能有其他通道进去
[09:23] Yeah. Yeah, let’s check. 是的 我们去看看
[09:28] Can you describe your state of mind 你能说说你当时把小孩
[09:30] leading up to the firehouse? 留在消防站门口的想法吗
[09:34] May Ling cry non-stop all day. 美玲每天一直在哭
[09:37] And I just hold her, I don’t know what I can do, and… 我只能抱着她 我也不知道该怎么办
[09:42] I just hold her and crying, too. 我只是抱着她 自己也跟着哭
[09:45] It was like that for weeks. She won’t nurse. 这种情况持续了几个星期 她不肯喝奶
[09:48] She have to eat or die. 她必须得进食不然就会死
[09:50] Do you know this term post-partum depression? 你听说过产后抑郁这种情况吗
[09:54] No. 没有
[09:55] Do you remember the policeman 你记不记得
[09:57] who found you unconscious on the sidewalk that night? 那晚在人行道上发现你昏迷的警察吗
[10:00] No. 不记得
[10:01] What about the doctors 那些在医院里
[10:03] who testified to treating you in the hospital for a week? 替你治疗了一周的医生呢
[10:06] No. 不记得
[10:08] What is the first thing you do remember after the fire station? 离开消防站后你记得的第一件事是什么
[10:13] May Ling. I woke up. 是美玲 我醒了
[10:15] I ask– I ask, “Where is May Ling?” 我问 美玲在哪
[10:17] They told me May Ling was gone. 他们和我说美玲不见了
[10:20] I don’t believe them. I beg them, “Please find her. 我不相信他们 我求他们帮我找她
[10:24] Please help me to find her.” But… 求求帮我找到她 但是…
[10:27] they said nothing they can do. 他们说他们无能为力
[10:29] They told me I gave up my rights 他们说在我把她丢在那里的时候
[10:32] when I leave her there. 我就放弃了自己的权利
[10:34] So I decided to-to look for her myself. 所以我决定自己去找她
[10:39] I looked. I look and look. 我找了 到处找
[10:43] Then I find her. 然后我找到她了
[10:50] And now I’m here. 所以现在在这里
[10:52] And how would you describe yourself today, Ms. Chow? 你今天会如何描述自己 周女士
[10:56] Stronger, better. 更坚强 更好
[10:58] I have good job, warm home. 我有一份好工作 一个温暖的家
[11:02] I have a good, good friend. 有一位非常要好的朋友
[11:06] And now, all I need is May Ling. 现在我只需要美玲
[11:09] I have everything except May Ling. 除了美玲 我拥有一切
[11:13] No further questions, Your Honor. 没有问题了 法官阁下
[11:22] Ms. Chow, 周女士
[11:23] you earn $2.35 an hour plus tips. Is that correct? 你的时薪是2.35美元加上小费 是吗
[11:27] – Yes. – And before the birth, -是的 -在生下孩子之前
[11:29] you were also working as a waitress, 你还做过服务员
[11:31] but at the Royal Garden in Cleveland. Is that correct? 但是在克利夫兰的皇家花园 是吗
[11:34] – Yes. – And how much were you earning there? -是的 -你在那里的工资是多少
[11:36] The same. 一样的工资
[11:38] The same as when you abandoned your daughter 和你抛弃你女儿时一样的工资
[11:40] because you couldn’t afford to take care of her. 因为你养不起她
[11:41] Objection, Your Honor. Speculation. 反对 法官阁下 纯属猜测
[11:43] Sustained. 反对有效
[11:45] Ms. Chow, do you recognize this photo? 周女士 你认得出这张照片吗
[11:53] No. 认不出
[11:54] This is Mirabelle’s frostbitten hand. 这是蜜拉贝尔冻伤的手
[12:03] Do you know how long she was left out in the cold by you? 你知道你把她留在冰天雪地里多久吗
[12:06] I, I knocked at the door. I just let them know she’s outside. 我敲了门 我让他们知道她在外面
[12:11] And did you wait to make sure that that knock was answered? 你有否等着确认有人来应门呢
[12:15] I, I was afraid. 我害怕
[12:17] I just so afraid they’ll find me and send me back to China 我很怕他们会找到我 把我送回中国
[12:21] and they’ll never, never let me see my daughter again. 他们绝对不会再让我见我女儿的
[12:27] So which is it, Ms. Chow? 所以是怎样 周女士
[12:28] Did you consciously abandon your daughter in order to seek help 你是为了寻求帮助有意抛弃你的女儿
[12:32] or did you suffer from a post-partum break 还是你患上产后抑郁症
[12:33] and have no idea of the consequences of your actions? 完全不知道自己行为会有怎样的后果
[12:36] Because it can’t be both. 因为只有一种情况能成立
[13:03] You know, for so long, 这么久以来
[13:04] I couldn’t figure out why you were doing this. 我不明白你为什么这么做
[13:08] Why you were helping that poor woman ruin my best friend’s life. 你为什么帮那个可怜女人毁掉我好朋友的生活
[13:12] – But now I get it. – What do you get, Elena? -但现在我懂了 -你懂了什么 埃琳娜
[13:17] By helping her, it makes what you did okay. 帮助她就让你所做的事变得心安理得
[13:21] What did I do? 我做了什么
[13:26] What you did to the Ryans. 你对瑞安家做的事
[13:31] What? 什么
[13:36] I know about them. 我知道他们的事了
[13:38] And I know why you live the life that you do. 我知道你为什么过着这样的生活
[13:44] I met your parents, actually. 其实我已经见过你爸妈了
[13:46] They’re really lovely people. 他们人很好
[13:49] I’m sorry to hear about your brother. 很遗憾听到你弟弟的事
[13:51] That must have been hard for your mother 同时失去你们俩
[13:52] to lose both of you at the same time. 对你母亲而言 一定很不好受
[13:56] You know, I’m just making a leap here, 我现在大胆猜测一下
[13:57] but I’m assuming that Pearl doesn’t know any of this. 但我假定珀尔对此一无所知
[14:00] That this has just been your secret for all these years. 这只是你多年以来的秘密
[14:08] I find it sort of curious 我其实有点好奇
[14:10] that you’re a character witness for Bebe. 你现在是贝比的人证
[14:13] – And that you’re testifying tomorrow. – I am. -然后你明天要去作证 -是的
[14:19] I just think about Pearl. 我只是在为珀尔考虑
[14:21] After all she’s been through. 她在经历过那些事之后
[14:24] Learning about her past, her father. 从法院程序里了解到
[14:28] What you did. 她的过去 她的父亲
[14:30] All in a court proceeding? 还有你的所作所为
[14:33] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[14:35] It’s actually more of a question. 这其实更像是一个问题
[14:38] Is fighting for someone else’s child worth losing your own? 值得为别人的孩子失去自己的孩子吗
[15:11] How about you come over later on tonight, 今晚晚些时候你过来
[15:14] and you know, we could, I don’t know, study some anatomy? 我们研习一下解剖学怎么样
[15:19] I’m still…you know. 可我还 你知道的
[15:21] Is it just me, or has it been that time of month 是只有我这么觉得吗 还是你的月经
[15:23] for, like, a month now? 已经持续了一个月了
[15:28] Trip bailed on me. You going home? 崔普放了我鸽子 你回家吗
[15:29] You are like a nerdy carjacker. 你像个死读书的劫车贼
[15:30] It’s all good. I’m out anyway. 没关系 反正我要走了
[15:33] I told Grimace I’d take him to Tower. 我和鬼脸说了要带他去塔那边
[15:34] Wait, don’t you have that black group thing today with Pearl? 等等 你今天不是和珀尔有那个黑人团体的活动吗
[15:38] No, we ended that, like, a month ago. 没有 我们一个月前就结束了
[15:42] But that sad white boy thing is still on for your room tonight. 可今晚你还会在你房间里一个人伤心
[15:45] I’ll see you later. 过会见
[15:49] – But why would she say that? – I don’t know and I don’t care. -可她为什么会那么说 -我不知道也不在乎
[15:52] I mean, it’s just weird. 这就很奇怪
[15:57] What? 怎么了
[16:01] – You got in! – I got in. -你被录取了 -我被录取了
[16:04] – You got in! – Oh, my God. -你被录取了 -我的天
[16:05] Oh, you got in. 你被录取了
[16:12] Can’t believe it’s almost Christmas. 难以置信就快到圣诞节了
[16:15] I bet your house looks all pretty, lit and decorated. 我敢打赌你家看起来特别美 有灯和装饰
[16:17] My mom goes absolutely crazy with it. 我妈对此可疯狂了
[16:20] You know, she hires a whole team of professionals. 她会雇一整个团队的专业人士
[16:25] Come by. You’ll see. 来串门吧 你就会看到了
[16:26] I can’t. 我不能
[16:28] Between Moody and our moms, it’s just way too much. 在穆迪和我们妈妈之间的事太多了
[16:32] Maybe they’ll chill out after the trial, you know? 或许她们在诉讼结束之后会缓和一些呢
[16:36] Not that my mom’s ever chill about anything, but… 虽然我妈对什么事都斤斤计较 可是
[16:39] – Neither is mine. – That makes sense, though. -我妈也是 -但这说得通
[16:41] I mean, she’s…she’s invested a lot. 她 她投入了很多
[16:45] – So… – What? -所以 -什么
[16:47] Your mom, she, she paid for Bebe’s lawyer, right? 你妈 她 她替贝比付了律师的钱 是吧
[16:50] That’s, that’s what my mom said. 我妈是这么说的
[16:54] Okay. 好吧
[16:56] What else did she say? 她还说什么了
[17:00] She said that your mom’s got, like, half a million in the bank. 她说你妈妈有50万存款
[17:04] Right, because what, 是啊 你猜怎么着
[17:04] we just get our furniture off the street for fun. 我们从街上捡家具只是为了好玩罢了
[17:08] – That’s true. – That’s ridiculous. -这是真的 -这真荒谬
[17:09] No, you’re right, you’re right, you’re right. 嗯 你是对的 你是对的 你是对的
[17:13] Oh, wow, it is really cold in here. I… 这里可真冷 我
[17:17] It’s warmer over here. 这边更暖和一些
[17:22] I got you this present. 我给你买了个礼物
[17:24] I saw it a month ago, and I just, I had an instinct. 我一个月前看到了它 然后我就有种预感
[17:28] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[17:30] – Hey, bud. – Sorry. -你好啊 兄弟 -抱歉
[17:33] Where have you been? We’re celebrating. 你去哪了 我们在庆祝呢
[17:35] – I’m sorry. – Can you get your daughter down here -抱歉 -能不能把你女儿叫下来
[17:37] because this is a big family moment. 这可是我们家的重要时刻
[17:38] Just leave her alone for a while. 让她自己待一会吧
[17:39] Oh, wow. Yeah, that’s, that’s tartan. 这是 这是花格
[17:42] Isn’t it perfect? And this way, 是不是很完美 这样的话
[17:44] you can wear it in the Christmas photo. 你可以在拍圣诞照片时穿
[17:46] I thought we already did those. 我们不是已经拍过了吗
[17:47] Yes, we did, but they were terrible. 是的 我们拍过了 但太难看了
[17:49] So George is just going to pop by after dinner and take it again. 所以晚饭后乔治会过来再拍一次
[17:51] Tonight? I’m in the middle of a trial, hon. 今晚 我的案子正在审讯中呢 亲爱的
[17:53] – I’m not wearing that tartan tie again. – Yes, you are. -我不会戴那条花格领带了 -你必须戴
[17:56] It’s the tartan that makes the photo. 花格是照片中最重要的元素
[17:58] Isabelle? 伊莎贝尔
[18:01] Isabelle? 伊莎贝尔
[18:16] I’d like to make a toast. 我想敬杯酒
[18:19] To Alexandra. We are all so proud of you. 敬亚历山德拉 我们都为你骄傲
[18:24] All the SAT tutors, the AP classes, the-the summer at Wellesley. 所有的SAT私教课 AP课程 威尔斯利的暑期课程
[18:30] You really worked your tail off for this. 你为此真的是全力以赴了
[18:33] And no one handed it to you, 成功不是简简单单来的
[18:35] and you didn’t fill some quota to get it. You earned it. 你也没有通过什么配额来得到 你是凭自己努力赢得的
[18:40] And I know you can’t always put this in an essay, 我知道你不能总把这个写进文章里
[18:43] but I think hard work and sacrifice is… 但我认为努力和牺牲…
[18:46] is a hardship as well. 也是很艰难的
[18:48] One that you can feel very proud of. 你可以为此感到非常自豪
[18:52] Congratulations. 祝贺你
[18:54] Cheers. 干杯
[18:55] – Cheers. – Congratulations. -干杯 -恭喜
[19:17] – I can’t take the stand. – What? -我不能为你作证 -什么
[19:21] – I don’t understand. – I can’t testify, Bebe. -我不明白 -我不能作证 贝比
[19:23] I’m sorry, I, um… I know that I said I would. 对不起 我… 我知道我说过我会的
[19:29] – But it’s complicated. – Complicated? -但情况很复杂 -复杂
[19:32] – What do you say? – Listen to me. Listen. -你什么意思 -听我说
[19:34] I lied when I was pregnant. 我怀孕的时候撒谎了
[19:38] I wrote a letter to Pearl’s father 我给珀尔的父亲写了封信
[19:41] and I told him that I lost the baby. 我告诉他我失去了孩子
[19:44] And then, I took her and I ran. 然后 我带着她逃跑了
[19:48] – Why? – Because she’s mine. -为什么 -因为她是我的
[19:51] Not his, okay? Like, like May Ling is yours. 不是他的 好吗 就像美玲是你的
[19:55] – So that’s why you’re helping me, right? – Yeah. -这就是你帮我的原因 是吗 -是啊
[19:58] – So just help me now. – I can’t. -那就继续帮我 -我不能
[20:01] – Why not? – Because Elena knows. -为什么不能呢 -因为埃琳娜知道了
[20:04] She found out. 她发现了
[20:06] And if this comes out, I could lose Pearl. 如果这件事被暴露 我可能会失去珀尔
[20:11] You really think someone can take Pearl now? 你真的认为现在有人可以带走珀尔吗
[20:14] What-what did the lawyer say? 律师怎么说
[20:16] I haven’t talked to anyone. 我还没和任何人说过
[20:18] What did– what did Pearl say? 珀尔怎么说
[20:22] – Pearl doesn’t know. – So you just tell her. -珀尔还不知道 -那你就告诉她
[20:25] – I don’t want to lose her. – You won’t lose her. -我不想失去她 -你不会失去她的
[20:30] But if you can’t help me, 但如果你不帮我
[20:32] I’ll lose my daughter. 我会失去我的女儿
[20:39] Honey, you stand there. 亲爱的 你站在这里
[20:41] All right, was it that hard? You look amazing. 有那么难吗 你看起来棒极了
[20:44] Except you don’t have the tartan Keds on. 但你没穿Keds格子鞋
[20:46] – Yeah, no, I am not wearing those again. – Don’t be silly. -是的 我不会再穿了 -别傻了
[20:49] – They’re adorable. – I said no. They’re not me. -它们很可爱 -我说不 不是我的风格
[20:53] They don’t have to be you. 它们不一定非是你的风格
[20:54] We can return them tomorrow after we take the picture. 我们可以拍完照片明天再退掉
[20:56] Elena, hon, I don’t really have time for this today. 埃琳娜 亲爱的 我今天没时间做这个
[20:58] Bill, honestly, can we just not? Just this once? 比尔 求你了 我们能不能别这样 就这一次
[21:02] Isabelle, go upstairs and put on the Keds. 伊莎贝尔 上楼去把Keds鞋穿上
[21:05] I told you I’m not wearing the Keds, Elena. 我告诉过你我不穿Keds鞋 埃琳娜
[21:07] I am your mother. You don’t speak to me like that. 我是你母亲 你不能这样跟我说话
[21:10] Really? ‘Cause you call me something I hate every single day. 真的吗 你每天都叫我讨厌的名字
[21:13] Why can’t you just call me “Izzy” Like everyone else? 你为什么不能像其他人一样叫我 “伊奇”
[21:15] – Because it’s not your name. – Lexie, Moody, Trip. -因为那不是你的名字 -莱克西 穆迪 崔普
[21:19] – Everyone else gets a nickname. – You’re not everyone else. -其他人都有昵称 -你不是其他人
[21:24] – You know, I can just frame her shoes– – Just a moment. -我可以不拍到她的鞋子 -等等
[21:28] This is not about you. This is about us. 这不是你一个人的事 是我们大家的事
[21:32] And if you want to be part of this family, and live in this house 如果你想做这个家的一员 想住在这房子里
[21:36] then you will go upstairs and put on the fucking Keds! 你他妈就上楼去把Keds穿上
[21:52] We’re just gonna need a minute. 麻烦你稍等一下
[22:06] Is now an okay time to talk? 现在方便谈谈吗
[22:09] – Sure. – Okay. -当然 -好
[22:23] I want to let you know that… 我想告诉你
[22:27] I’ll be testifying for Bebe tomorrow. 我明天会为贝比作证
[22:32] And it’s possible that some things might come out in court. 有些事可能会在法庭上公布出来
[22:38] You mean, that we’re, like, millionaires or something? 你是说像我们是百万富翁这样的事吗
[22:41] – What? – Yeah. -什么 -没错
[22:43] Trip said that Elena thinks you have some secret stash of money 崔普说 埃琳娜觉得你偷偷存了一笔钱
[22:47] that you’re using to pay for Bebe’s legal fees. 你拿出来为贝比支付法律费用了
[22:57] I am paying for Bebe’s legal fees. 我是承担了贝比的法律费用
[23:02] I recently sold an old photo 我最近卖了一幅旧照片
[23:05] for a large sum of money. 赚了一大笔钱
[23:08] – Half a million dollars? – Not quite. -50万美元吗 -没那么多
[23:11] But the photo was a gift from an old friend. 但这幅照片是一位老朋友的礼物
[23:16] For me to sell if I ever needed the money. 让我在需要钱时可以卖掉的
[23:19] We’ve always needed the money. 我们一直都需要钱
[23:20] Pearl, please let me talk 珀尔 请你听我说
[23:21] because there’s a lot that I need to tell you. 因为我有很多事需要告诉你
[23:22] No, no, no, no, no, no. We sleep on floors. 不 不 不 我们在地板上睡觉
[23:26] You made it seem like we had to live this way. 你让我以为这种生活是迫不得已
[23:28] Like there was no other choice. 就好像我们别无选择
[23:29] Has this life not be fancy enough for you, Pearl? 这种生活对你来说不够奢华吗 珀尔
[23:33] Do you think that 你是不是以为
[23:34] I’d be some spoiled brat if I had my own room? 我有了自己的房间 就会被宠出公主病
[23:36] – No. – My own bed? -不是 -自己的床呢
[23:37] No. We have always had enough. 不是 我们拥有的已经足够了
[23:39] What? What have I had? 什么 我拥有什么
[23:41] A hundred beds? 一百张床吗
[23:43] Just stop, just stop fucking talking about the walls– 够了 别他妈再说什么墙
[23:45] – Watch it. – And the bikes and the beds. -注意言辞 -什么自行车和床了
[23:47] You haven’t been honest with me about anything! 你什么事都不对我坦白
[23:51] And I had to hear from Trip that you sold something 你为了她 卖掉本该是我们的东西
[23:54] that was supposed to be for us, for her. 我还要听崔普说才知道
[23:56] No, it is for you. There is a fund set aside for you. 不 是给你的 我专门留了一笔钱给你
[23:58] – Get out. – No, Pearl, Pearl, no. -出去 -不 珀尔 珀尔 不
[24:01] – This is my room and I don’t want you– – Stop it. -这是我的房间 我不想要你 -别这样
[24:02] – Get out. Get out! – Just sit down and listen– -出去 出去 -坐下来听我说
[24:05] – Get out of my room now! – Okay, okay, okay, okay. -马上从我房间里出去 -好吧 好吧
[24:23] Oh, that outburst. She is just out of control. 那火气 她真是太失控了
[24:27] But George thinks he has something salvageable, so that’s good. 但乔治觉得他还能补救 所以还好
[24:33] I’m sorry, honey. I know you’re prepping. 对不起 亲爱的 我知道你在做准备
[24:35] Is it Linda that’s testifying tomorrow? 明天是琳达出庭作证吗
[24:38] Mm-mm, Ed still has another witness. 嗯 艾德还找了别的证人
[24:40] Well, who is there even left to call? 他还能打电话给谁呢
[24:45] No. 不会吧
[24:46] Well, she was always on the list. 她一直都在名单上
[24:49] I’m just surprised she’s still testifying. 我只是很惊讶她还要作证
[24:52] Why wouldn’t she be? 为什么不呢
[24:54] Well, I ran into her, and we had a little chat. 我遇到她了 还跟她谈了谈
[24:59] I told her what I knew and we came to an understanding. 我告诉她我知道的事 我们达成了共识
[25:03] – You threatened her. – No. -你威胁她了 -没有
[25:05] – No, I did not threaten her. – Now, -没有 我没有威胁她 -现在
[25:07] I have not only lost the element of surprise, 我不仅失去了出其不意的机会
[25:10] I could also be accused of witness tampering. 还可能被指控干预证人
[25:13] – Jesus Christ. – I was trying to help. -我的天哪 -我只是想帮忙
[25:15] You are not helping. 你没有帮上忙
[25:20] – Where are you going? – I’m going to the office. -你去哪里 -我去办公室
[25:21] I have to work. 我有工作要做
[25:25] What do you even need these for? 这些东西你拿来有什么用
[25:27] Uh, art project. 用来艺术创作
[25:29] Kinda in response to the whole fucked up trial. 这算是对这个操蛋审判的回应
[25:40] What did I really do? 我到底做了什么
[25:44] To deserve all of this? 要活该受到这样的对待
[25:48] I mean, we were friends. 我们曾是朋友
[25:53] We were… 我们曾经
[25:58] We were more than friends. 我们曾经比朋友还亲密
[26:02] I’m sorry. 对不起
[26:05] I am. 真的
[26:07] I, like, freaked out in that closet. 我当时在壁橱里吓坏了
[26:12] And I don’t know how to take it back. 我不知道该怎么收回
[26:15] Stop trying to be someone you’re not. 不要再假装成另一个人了
[26:25] I want to stop trying to be someone I’m not. 我也想坚持保持自我
[26:36] I just miss you. 我很想你
[26:40] I miss you, too. 我也想你
[26:49] Is this the one that you drew armpit hair on? 这就是你画上了腋毛的那个娃娃吗
[26:54] – And other things. – Oh, my God, Izzy. -还画了其他的 -我的天啊 伊奇
[26:59] Are you still working? 你还在工作吗
[27:03] I finished a little while ago. I’m just paying some bills. 我刚才结束了 现在在付一些账单
[27:07] Bill, I’m so sorry. 比尔 对不起
[27:10] You were right, 你是对的
[27:10] I-I should have never had that conversation with Mia. 我不应该跟米娅说那些的
[27:16] You understand that this is about more than Mia, right? 你明白这不只是跟米娅有关吧
[27:18] I know. I know that I have not 我知道 最近
[27:21] acted like myself lately, and-and I want you to know that 我的行为有些失常 但我希望你知道
[27:24] I have always had the right intentions. 我做的一切都是出于好意
[27:27] I was just trying to help people. 我是想帮助大家
[27:29] Help this woman and her daughter 帮助这个女人和她的女儿
[27:31] because they seemed like they needed it, and then, now, 因为她们似乎需要帮助 但是现在
[27:34] Linda is blaming me and you are very clearly angry at me. 琳达在怪我 而很显然 你也在生我的气
[27:38] Do you understand why I’m angry? 你明白我为什么生气吗
[27:40] I didn’t cause this, though. 但这一切不是我造成的
[27:42] I don’t know why people don’t blame Mia. 我不知道为什么大家不怪米娅
[27:44] She’s the bad guy here. Not me. 她才是坏人 不是我
[27:46] And-and until people know the truth about what she did, 在大家知道她做了什么的真相之前
[27:50] they do blame me. 她们的确在怪我
[27:52] She has to be held accountable for what she did. 她必须得为她的作为负责
[27:55] And if she is, then-then they won’t win. 而如果是这样 那他们就赢不了
[27:58] Because, Bebe can’t win this case, Bill. She can’t. 贝比不能赢这场官司 比尔 她不能
[28:01] That means Linda will lose this baby, and I, 那意味着琳达会失去这个孩子 而我
[28:04] I don’t know what I will do 我不知道我会怎么做
[28:05] if I caused my best friend to lose her baby. 如果我让我最好的朋友失去了她的孩子
[28:08] Linda is not going to lose her baby. 琳达不会失去她的孩子
[28:12] Why-why do you say that? 你为什么这么说
[28:14] Because people like Bebe Chow don’t win. 因为周贝比这样的人永远不会赢
[28:20] Trust me, nobody wants the truth to come out more than I do. 相信我 没有人比我更想让真相大白于天下
[28:27] Everybody’s gonna be held accountable for their actions. 任何人都得为自己的所作所为负责
[28:31] Okay? 好吗
[28:35] Okay. 好
[28:38] Thank you, Bill. 谢谢你 比尔
[28:42] I have a couple more things to do. 我还有一些事要做
[28:44] – Why don’t you head to bed? I’ll be there soon. – Okay. -不如你先去睡觉吧 我很快就来 -好
[29:10] Uh, yes, could I get a listing for Le Rossignol Bistro, please? 你好 请给我一份夜莺酒馆的信息
[29:58] 出售宝宝 白人(十万) 亚洲人(一万 麦卡洛) 黑人(免费)
[30:12] Yo, Dean Cain ain’t even Asian. 迪恩·凯恩甚至不是亚洲人
[30:14] Tyson Beckford is blasian. 泰森·贝克福德是亚洲黑人
[30:15] He should have his own baby tin. 他应该被单独列出来
[30:17] I don’t get it. Where are the Spanish babies? 我不明白 西班牙娃娃在哪
[30:19] Don’t you realize how racist this shit is? 你难道不知道这些东西很有种族歧视意味吗
[30:22] Yeah, that’s the point. 我知道 就是要这样
[30:24] – Wow. I’m out. – That’s the point? -我出去了 -就是要这样
[30:26] Huh, she must have kept all those lesbo babies for herself. 她一定得把那些蕾丝边娃娃都自己留着了
[30:31] And who still has Cabbage Patch dolls in high school? 谁上高中了还留着椰菜娃娃啊
[30:35] Okay, okay. Show’s over, people. 好了 表演结束了 各位
[30:38] Show’s over. 表演结束
[30:42] And you. 还有你
[31:06] You’re a single working mother like Ms. Chow, correct? 和周女士一样 你也是个单身的工作母亲 对吗
[31:09] You work the same job with roughly the same income. 你和她的工作一样 收入也大致相同
[31:13] Well, she works more hours than I do and she gets bigger tips. 她上班时间比我长 拿的小费也比我多
[31:18] But yes. 不过是这样
[31:20] As a single mother, do you struggle? 作为一名单身母亲 你的生活艰难吗
[31:25] All mothers struggle. 所有母亲都很艰难
[31:27] Money hides it. 只不过钱能掩盖这种艰难
[31:29] So you can buy a nanny or a tutor. 你可以花钱雇保姆 家庭教师
[31:34] Vacations. 去度假
[31:36] But you can’t put a price on a mother’s love for her child, 但你没法用钱衡量一个母亲对她孩子的爱
[31:40] even though some might try. 尽管有些人试图这样做
[31:46] Did the McCulloughs offer a price to Bebe for May Ling? 麦卡洛夫妇是否曾向贝比开价购买美玲
[31:49] $10,000 to make this case go away. 他们想用一万美元打发我们不起诉
[31:52] So we know the exact amount that they think Bebe’s baby is worth. 在他们眼里 贝比的孩子就值这么多钱
[31:57] What would you say to those 对于那些形容贝比的行为
[31:59] who describe Bebe’s actions as unfit? 为不称职的人 你有什么话想说吗
[32:02] No mother would want to be judged by the choice she made 没有任何一个母亲愿意因为自己在
[32:07] in her hardest, most desperate moment. 最艰难 最绝望时做出的选择而被人评判
[32:12] I would say that Bebe… 我认为贝比
[32:17] left May Ling to save May Ling’s life. 是为了救美玲才抛弃她的
[32:22] It was a selfless act. 这是个无私的行为
[32:25] And that makes her a good mother. 正因如此 她才是个好母亲
[32:29] No further questions, Your Honor. 没有更多问题了 法官大人
[32:45] Ms. Warren, how long have you known Ms. Chow? 沃伦女士 你认识周女士多久了
[32:48] About three months. As long as I’ve known you. 大约三个月 和我认识你的时间一样
[32:53] And in that timeframe, 在这段时间里
[32:55] how many times have you seen Ms. Chow with Mirabelle? 你有多少次见到周女士和蜜拉贝尔在一起
[33:00] – Once. – Once. -一次 -一次
[33:02] – Yes. – So your entire opinion -是的 -所以你对于
[33:05] of Ms. Chow’s fitness as a mother 周女士是称职的母亲的评价
[33:07] is based on a one-time observation– 完全是从这一次的观察中得出的
[33:09] The state won’t allow 州政府不允许
[33:10] Bebe to see her daughter for longer than that. 贝比多见她女儿
[33:13] You testified that you were a single mother, 你的证言中说到你和周贝比一样
[33:14] just like Bebe Chow. 是一个单身母亲
[33:17] And that you have 而且你和她
[33:18] roughly the same hours, roughly the same pay. 上班时长和收入都大致相同
[33:21] – Yes. – So you make -对 -那么你一年的收入
[33:24] $20,000 a year. Somewhere in there. 大约为2万美元
[33:30] And yet you’re paying Ms. Chow’s legal fees. 而你却能为周女士支付诉讼费
[33:33] – I lent her money. – How much? -我只是借钱给她 -多少钱
[33:36] However much a lawyer costs. 律师费用有多少 我就借多少
[33:40] But you just said that you and Ms. Chow had similar salaries. 但你刚才说过你和周女士的薪水相同
[33:43] So how can it be that you can 那么为什么你能够
[33:44] afford to pay the lawyer’s fees but she can’t? 付得起律师费 而周女士不能呢
[33:47] Unless you have significantly more money than you implied. 除非你的存款比你所说的要多得多
[33:50] – I have other sources of income. – Another source of income. -我有其它收入来源 -其它收入来源
[33:54] So your experience is not really comparable 所以你的处境和
[33:56] to that of Ms. Chow’s at all, is it? 周女士完全没有可比性 对吗
[33:59] Unless it’s comparable in some other way. 除非是在其他方面有可比性
[34:09] Why would you spend your money 你为什么要用你的钱
[34:12] and fight so hard for someone that you hardly know? 为一个你并不熟的人力争到底
[34:17] Because I know what it feels like 因为我知道
[34:19] for a child come from my body. 孩子从我的身体里出生是什么感受
[34:22] To be made of what I am made of. 孩子和我同根而生
[34:26] To be so much a part of you that you cannot fathom 是我生命中巨大的一部分 这部分大到
[34:30] – them not being a part of you. – But you do not truly -你无法忽视 -可你并不是
[34:33] know Ms. Chow, do you? 真的认识周女士 对吗
[34:34] You cannot speak to her fitness as a mother. 你无法证明她作为母亲是否称职
[34:37] You haven’t even known her for any significant amount of time. 你认识她的时间完全不长
[34:39] So I ask you again. 所以我再问你一次
[34:41] Why are you fighting so hard for someone that you hardly know? 你为什么要为一个你不熟的人力争到底
[34:45] Because while I am here as a character witness for Bebe, 因为尽管我是贝比的人证
[34:48] the one I am fighting for is May Ling. 我真正想要帮助的人是美玲
[34:53] I’m sorry, Your Honor, 对不起 法官大人
[34:54] but this is not about pitting two mothers against each other. 但这并不是要让两个母亲互相竞争
[34:56] Because they can both be great mothers, 因为她们都是很优秀的母亲
[34:58] but there is only one person here who is May Ling’s mother 但是美玲的母亲只有一个
[35:01] and that is Bebe Chow. 那就是周贝比
[35:15] I think I’ll defer to the court’s ruling on that, not yours. 我会听从法院的判决 而不是你的想法
[35:20] I have no further questions for this witness, Your Honor. 我没有问题要问这名证人了 法官大人
[35:25] What? 什么
[35:27] Are you out of your mind? What are you doing? 你疯了吗 你在干什么
[35:28] Sit down. 坐下
[35:50] Pearl. 珀尔
[35:54] Are you, are you okay? 你…你没事吧
[35:56] You’ve barely said two words all day. 你今天都没怎么说话
[35:59] Yeah, I’m fine. I’m just tired. 我没事 我只是累了
[36:02] – Couldn’t sleep. – You know what I do when I can’t sleep? -睡不着 -你知道我睡不着的时候怎么办吗
[36:05] Roll my eyes. Releases melatonin, nature’s NyQuil. 转动眼珠 释放褪黑素 这是大自然的安眠药
[36:09] So how was that MAC meeting yesterday? 昨天的少数裔会开得怎么样
[36:13] What? 什么
[36:17] Oh, um, yeah, yeah, it was just boring fundraiser talk. 对了 只是无聊的筹款聊天
[36:23] I forgot something in my locker, 我有东西忘在储物柜了
[36:25] so I’m gonna catch up with you guys later, okay? 我等一下再和你们会和吧
[36:28] Bye. 再见
[36:32] Yeah, she’s definitely covering something up. 她绝对有事瞒着我们
[36:35] Probably another guy. 可能有别的男人了
[36:38] She doesn’t hang out with anyone but my family. 她根本不会和除我家人以外的人一起
[36:41] What if it’s your dad? Have you seen Poison Ivy? 如果是你爸爸呢 你看过《毒藤女》吗
[36:43] That shit happens. 那种情况也是有可能的
[36:53] 赶着去打印了 希望你喜欢 乔治
[37:11] This is humiliating. What was that stunt even supposed to mean? 这太丢人了 你那出戏是什么意思
[37:16] It wasn’t a stunt. It was a statement. 那不是表演 那是声明
[37:17] No one is buying babies, Isabelle. It’s called adoption. 没有人要买小孩 伊莎贝尔 那叫收养
[37:21] And since when does adopting a baby of another race make you a racist? 什么时候连收养另一个种族的小孩都算种族歧视了
[37:25] – They’re giving an orphan child a chance. – She’s not an orphan. -他们给了孤儿新的机会 -她不是孤儿
[37:27] – She has a mother. – They’re giving her a better life. -她有妈妈 -他们会给她更好的生活
[37:34] What makes it better? 怎么算更好
[37:37] A bigger house, a fancier car, tartan Keds? 住更大的房子 有更好的车 花格鞋子吗
[37:41] Do you know what? I can’t handle this. 你知道吗 我受不了了
[37:44] I cannot keep going around and around with you. 我没办法再继续跟你绕下去了
[37:47] Because I– sometimes it’s really challenging. 因为我…有时候真的很难
[37:52] What? 怎么了
[37:53] It’s hard to be your mom. 做你妈妈真的很难
[38:02] Then don’t be. 那就不要做了
[38:07] Isabelle, I… 伊莎贝尔 我…
[38:10] Isabelle! 伊莎贝尔
[38:13] Look, all I’m saying is that Princeton’s number one, so. 听着 我只是想说普林斯顿是最好的 所以
[38:17] Right, but the rankings are completely arbitrary. 没错 但那种排名都很随意
[38:19] – I mean, last year, it was Yale. – Okay. -去年的第一还是耶鲁 -好吧
[38:21] And then, the fine people at “US News and World Report” 然后《美国新闻与世界报道》的那些好心人
[38:24] came to their senses and made Princeton number one, baby. 恢复了理智 重新把普林斯顿排在第一 宝贝
[38:27] No, you are such a dork. 不 你真是个书呆子
[38:29] We got a bacon double cheeseburger, large fries, 一个双份培根芝士汉堡 大份薯条
[38:32] and then, a plain cheeseburger, just meat, cheese and bun. 然后一个只有肉 奶酪和面包的普通芝士汉堡
[38:38] Yeah, no, I ordered without any meat. Just cheese and bun. 不 我点的是不要肉 只要芝士和面包
[38:44] – That’s not what the ticket says. – Well, that’s what I said. -点单上可没写 -我可是那么说的
[38:47] So… 所以…
[38:51] Just a minute. 稍等一下
[38:53] See, that is exactly what happens when they don’t go to college. 看 他们不上大学就会变成这样
[38:58] “They.” “他们”
[39:01] People. 人们
[39:05] Black people? 黑人吗
[39:07] Oh, my God, seriously? 天啊 你认真的吗
[39:09] I would have said the same thing if she were white. 如果她是白人 我也会这么说
[39:10] I mean, Jesus Christ, Brian. 上帝啊 布莱恩
[39:12] I’m ordering a fucking grilled cheese. 我只是点了一份芝士汉堡
[39:14] What does race have to do with anything? 什么都能和种族扯上关系吗
[39:17] I don’t know. How about you ask Pearl? 我不知道 不如你去问问珀尔
[39:22] Oh, my God. 我的天啊
[39:24] I wrote a 500-word essay 我就是写了一篇关于珀尔
[39:25] about Pearl not getting into a math class. 没能去上数学课的五百字论文
[39:27] I didn’t light a fucking puppy on fire. 我又他妈没去烧狗
[39:30] If you seriously can’t get over this Pearl thing, 如果你真对珀尔这事耿耿于怀
[39:32] then just please do me a favor and break up with me already. 那就请帮个忙 和我分手
[39:37] One burger, no meat. Just cheese and bun. 一个汉堡 没肉 只有芝士和面包
[39:53] She acts like being poor makes you a better person or something. 她表现得就像做穷人能让你变得更好之类的
[39:56] – Yeah, I understand. – No. -对 我懂 -不
[39:59] No, Trip, you don’t understand. 不 崔普 你不懂
[40:04] When I was 11, we were subletting a room in a house. 我11岁的时候 我们在别墅里分租一个房间
[40:11] It belonged to this girl. 那是一个女孩的房子
[40:13] And every day, I used to play with her horse figurines. 每天 我会去玩她的小马雕像
[40:17] Sometimes, when my mom was asleep, I’d sneak into her closet 有时候 当我妈妈睡着了 我会溜进她的壁橱
[40:21] and try on all her dresses and shoes. 试穿她所有的裙子和鞋子
[40:28] And I would pretend that I was her. 我会假装自己是她
[40:33] I would pretend that, that they were my dresses 我会假它们是我的裙子
[40:37] and that it was my canopy bed, and that they were my horses. 是我的四柱床 它们是我的马
[40:42] But then, we had to leave, and there was no more pretending. 但后来 我们不得不离开 我无法再假装
[40:47] Our life wasn’t mine. 我们的生活不是我的
[40:52] And I cried all the way to Lafayette. 去拉菲特的一路上我都在哭
[40:56] And even the three horses that I’d stolen didn’t help 尽管我偷了三个小马但没有用
[40:58] because I’d stolen from someone who had so much. 因为这对我偷的那个人来说不值一提
[41:03] I knew that she’d never even notice that they were gone. 我知道她甚者不会注意到她少了几只马
[41:12] And I know it’s, it’s stupid. 我知道这 这很蠢
[41:15] I mean, I always had what I needed. 我是说 我总是有我所需要的东西
[41:18] But I never had what I wanted. 但我从没有过我想要的东西
[41:28] Why didn’t she just tell me? 为什么她不直接告诉我
[41:31] I mean, why keep it a secret? 我是说 为什么要保密
[41:36] I don’t know, Pearl. 我不知道 珀尔
[41:39] Why do, why do any of us keep secrets? 为什么 为什么我们要保守秘密
[41:42] We’re scared or we feel bad. 我们害怕或者我们感到不安
[41:47] Or both. I don’t know. 或者两者皆有 我不知道
[41:51] Oh, God. 天啊
[41:55] I don’t want to be like my mom. 我不想变得像我妈妈一样
[42:01] We have to tell him. 我们得告诉他
[42:12] Pearl. 珀尔
[42:18] It’s me. 是我
[42:30] What happened? 怎么了
[42:40] I think I hate my mom. 我觉得我讨厌我妈妈
[42:49] I think I hate your mom, too. 我也觉得我讨厌你妈妈
[43:14] You were supposed to hold her accountable. 你应该对她追责
[43:21] I don’t know what changed. 我不知道什么改变了
[43:24] Bill. 比尔
[43:33] What? 怎么了
[43:35] You sure you want to send those? 你确定你想把那些寄出去吗
[43:46] You’ve got guts, girl. 你胆子不小啊 姑娘
[43:49] – Selling babies. – I’m glad you liked it. -卖孩子 -很高兴你喜欢
[43:52] ‘Cause nobody else did. 因为其他人都不喜欢
[43:55] Well, the blackface was problematic. 画黑脸很有问题
[43:59] What? 什么
[44:00] You are a white girl 你是一个白人女孩
[44:03] dressing white dolls in blackface. 把白人娃娃打扮成黑人
[44:06] – It-it wasn’t about that. – Okay, what was it about? -不是那样的 -好吧 那是怎么回事
[44:13] I don’t know, I guess it was about 我不知道 我猜是
[44:15] how we think of other people as less. 我们是如何看低别人
[44:19] How we, we don’t value them. 我们是如何不重视他们
[44:22] How… 如何
[44:24] people like my mom and the McCulloughs, 我妈妈和麦卡洛家这样的人
[44:27] and everybody from Shaker, they think they can just 以及西克尔的所有人 他们觉得他们能
[44:30] buy whatever they want. 想买什么就买什么
[44:32] But you’re a part of Shaker too, right? 但你也是西克尔的一份子 不是吗
[44:35] This place made you. 这个地方塑造了你
[44:40] You’re not an exception because you want to be. 不是因为你想成为例外你就会变成例外
[44:46] Okay. 好吧
[44:49] I guess nobody liked it. 我想是确实没人喜欢
[44:51] No, no, no. 不不不
[44:53] You don’t get to challenge people 你不能挑战别人
[44:54] and not let people challenge you back. 然后不让别人挑战你
[45:01] Sorry. 抱歉
[45:05] It’s like… 就像…
[45:08] between my mom… 在我妈妈
[45:11] school… 和学校之间
[45:15] All I see is sky and water to the horizon. And it’s like… 我只能看到地平线上的天空和水 就…
[45:24] how much longer am I gonna have to swim? 我到底还得游多久
[45:31] That photo in the paper? 报纸上的那张照片
[45:36] You were right. 你说得没错
[45:39] It was me. 那是我
[45:45] The day Pauline took that photo 波琳拍摄那张照片那天
[45:46] was the last day I saw my little brother alive. 是我最后一次看到我活着的弟弟
[45:50] I had no idea. 我不知道
[45:51] It’s okay. 没事
[45:55] But it was also the day 但同时也在那天
[45:59] that I realized that the person I’d fallen in love with loved me back. 我意识到我爱上的那人 也爱着我
[46:05] Who was he? 他是谁
[46:10] She. 她
[46:15] Pauline. 波琳
[46:24] Izzy. 伊奇
[46:27] We all have parts that scare us. 我们都有让我们害怕的部分
[46:30] Parts that we’re afraid to look at. 我们不敢去看的部分
[46:33] Parts that we run from because we are just 我们拼命想逃离的部分 因为我们
[46:37] too scared to look at them. 太过害怕不敢去看
[46:40] But we can’t not look. 但我们不能不看
[46:43] And we can’t not say it. 我们不能不说
[46:46] And if we can’t say it with words, then… 如果我们无法用言语表达出来 那…
[46:50] We’re artists, right? We find another way. 我们是艺术家 对吗 我们会找到其他的途径
[46:54] And there is always another way. 总是有其他的途径
[47:02] You won’t swim forever. 你不会永远游下去
[47:07] I promise. 我保证
[47:20] That was Izzy. I got to go out for a sec. 那是伊奇 我得出去下
[47:50] I just… 我
[47:52] I-I don’t know what else to say. 我不知道还能说什么
[47:56] Besides that you want to break up with me. 除了你想跟我分手
[47:57] It’s not that I want to break up. 并不是我想分手
[48:00] You said that you love me. 你说你爱我
[48:01] I mean, I lost my fucking virginity to you. 我把我的第一夜给了你
[48:02] I know that. 我知道
[48:04] But you have no idea how hard it’s been for me recently. 但你根本不知道最近这段时间对我来说有多难
[48:07] How come every time, no matter what shit goes down, 为什么每次 不管有什么事发生
[48:12] it always seems to be about you? 似乎主角总是你
[48:18] You know you’re not the only one 你知道你不是唯一一个
[48:19] – that’s had it hard. – I’m not saying that, Brian. -处境艰难的人 -我没那个意思 布莱恩
[48:22] – You know I’m, I’m black, right? – Jesus Christ. -你知道我是黑人 对吧 -老天
[48:25] Of course I know that. What kind of a question is that? 我当然知道 这算哪门子问题
[48:27] Okay. 好的
[48:29] So when we’re hanging out, doing whatever, 那我们在一起玩的时候
[48:34] do you see me as a black guy? 你会把我看做黑人吗
[48:36] What are you doing? We’re not even talking about– 你在干什么 我们根本没有在谈…
[48:37] – What do you see me as? – I don’t fucking know! -你眼中的我是什么 -我不知道
[48:40] I don’t know. As a person, I guess. 我不知道 是个人吧
[48:42] I wasn’t raised to see people as fucking colors. 我受的教育不会把人用肤色区分开来
[48:45] But you, you see me as a football player. 但你能看到作为橄榄球运动员的我
[48:48] And-and a 17-year-old guy, 一个17岁
[48:49] and someone who got into Princeton, right? 被普林斯顿大学录取的人 对吧
[48:51] Can you just stop? 你能别说了吗
[48:52] So why can’t you see me as black? 那你为什么看不到我是黑人
[48:55] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[48:58] You’re trying to make me feel like I’m this bad person 你想让我觉得自己是坏人
[49:00] and I’m not a bad person. 但我不是坏人
[49:03] Do you think that I’m a racist or something? 你觉得我种族歧视还是什么吗
[49:07] Would I be dating you with I was? 我要是的话还会和你交往吗
[49:08] I mean, my grandma integrated Shaker. 我外婆在西克尔取消了种族隔离
[49:10] – My mom fucking marched- – Marched with Dr. King? -我妈妈参与游行 -跟金博士一起游行
[49:13] Yeah, I know, Lexie. 我知道 莱克西
[49:15] Your mom brings it up every time I walk into this house. 我每次来这里你妈妈都会提起
[49:19] That’s exactly why I fucking hate coming here. 所以我才讨厌来这儿
[49:25] Whenever I tell people 我每次告诉别人
[49:27] I got into Princeton… 我被普林斯顿录取
[49:30] the first thing that goes through their head is, 他们脑子里冒出的第一个念头就是
[49:33] “Oh. It’s because he’s black.” “因为他是黑人”
[49:38] But when you get into Yale…? 但当你被耶鲁录取
[49:44] They don’t think it’s because you stole a black girl’s story. 他们不会觉得是因为你偷走了一个黑人女生的故事
[49:54] Yeah, you’re right. 你说得对
[50:03] Brian, I’m so sorry. 布莱恩 我很抱歉
[50:10] And I know. 我知道
[50:14] I know that I don’t know what it’s been like for you. 我知道我不了解你所面临的困难
[50:23] But you don’t know what it’s been like for me, either. 但你也不知道我所面临的困难
[50:30] What my mom expects from me. 我妈对我的期望
[50:35] The fucking pressure I feel 每天感受到的压力
[50:38] every day to be fucking perfect. 因为我得做到完美无缺
[50:45] I wasn’t trying to do something that was so wrong. 我并没有想去做一件如此错误的事
[50:48] I was just doing what I thought that I had to do. 我只是做了我以为我必须做的事
[50:50] Lexie, you stole her discrimination as your own. 莱克西 你把她所遭遇的歧视偷给自己用
[50:54] – You didn’t have to fucking do that. – Fine. -你并不需要那么做的 -行
[50:56] Then if I’m such a shitty person, 那如果我这么差劲的话
[50:58] then why did you have sex with me? 你为什么还要和我做爱
[51:01] Why did you say that you love me? 你为什么要说你爱我
[51:03] Why did you date me for the last year 你为什么要在过去的一年半里
[51:05] – and a fucking half, Brian? – Because I did love you. -和我交往 布莱恩 -因为我确实爱过你
[51:19] You know that I got… 你知道我有
[51:34] What? Say it. 什么 说出来
[51:44] I… 我
[51:46] think that you should go. 想你该走了
[51:55] Please just go. 请走吧
[52:52] – Hi, honey. – Hey, Mom. -亲爱的 -妈妈
[52:53] Um, I think Pearl was just gonna, uh… 珀尔要…
[52:57] Moody’s upstairs, um… 穆迪在楼上
[53:00] if you just want to hang out. 如果你想聚聚的话
[53:02] – Okay. – Hi, Pearl. -好 -嗨 珀尔
[53:06] – Hi. – You haven’t been around much lately. -嗨 -你最近很少来了
[53:08] I know. 我知道
[53:11] The house, it-it looks incredible. 房子看上去很棒
[53:13] Oh, thank you, honey. You’re so sweet. 谢谢 亲爱的 你真好
[53:17] – How have you been? – Well, um… -你最近怎么样 -这个…
[53:20] with the trial and everything, I wasn’t sure how you might feel– 因为庭审的事 我不确定你会作何感受
[53:23] Honey, no. 亲爱的 别
[53:25] You are always welcome here, and, and… 这里随时欢迎你
[53:29] You’re as much of a victim in this as Mirabelle or Linda or Mark. 你和蜜拉贝尔 琳达和马克一样都是这事的受害者
[53:33] And I, I do not want you thinking this is your fault. 我不想要你认为这是你的错
[53:36] “A victim?” What do you mean, “A victim?” “受害者” 什么意思 “受害者”
[53:43] Why don’t we go somewhere to talk, just you and I? 要不我们找个地方去聊聊吧 就你和我
[54:45] So what did you want to talk about? 你想谈什么
[54:50] It was nothing, man. 没什么
[57:28] What’s wrong? 怎么了
[57:33] I got dumped. 我被甩了
[57:38] Me too. 我也是
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号