Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] Mia kidnapped Pearl. 米娅绑架了珀尔
[00:05] What’s going to New York and abandoning your family 你把家庭抛在脑后飞去纽约
[00:07] to go play Nancy Drew? 就是为了扮演神探南茜吗
[00:08] Why am I being punished for– for learning the truth? 为什么我要因为寻找真相而受到惩罚
[00:11] I just think about Pearl. 我只是在为珀尔考虑
[00:12] Learning about what you did in a court proceeding? 从法院程序里了解到你的所作所为
[00:16] Is fighting for someone else’s child worth losing your own? 值得为别人的孩子失去自己的孩子吗
[00:20] Why did you date me for the last year and a fucking half, Brian? 你为什么要在过去的一年半里和我交往 布莱恩
[00:23] Because I did love you! 因为我确实爱过你
[00:24] You have no idea how hard it’s been for me recently. 你根本不知道最近这段时间对我来说有多难
[00:27] What my mom expects from me? 我妈对我的期望
[00:31] – What? – It’s hard to be your mom! -怎么了 -做你妈妈真的很难
[00:33] Then don’t be. 那就不要做了
[00:35] You won’t swim forever. 你不会永远游下去
[00:38] I promise. 我保证
[00:40] Yeah. She’s definitely covering something up. 她绝对有事瞒着我们
[00:43] Probably another guy. 可能有别的男人了
[00:44] There is only one person here who is May Ling’s mother, 美玲的母亲只有一个
[00:47] and that is Bebe Chow. 那就是周贝比
[00:48] I have no further questions for this witness, Your Honor. 我没有问题要问这名证人了 法官大人
[00:51] Are you out of your mind? What are you doing? 你疯了吗 你在干什么
[00:52] Sit. Down. 坐下
[00:55] Why don’t we go somewhere to talk? Just you and I. 要不我们找个地方去聊聊吧 就你和我
[01:39] Trip, God, you don’t put the whole lemon in. 崔普 天 你不能把整个柠檬放进去
[01:41] But that’s what it said on the infomercial. 可电视导购节目里是这么说的啊
[01:43] Idiot. Just let Moody do it. 笨蛋 让穆迪来吧
[01:47] Oh, baby! Our first customers. 天呐 我们的第一批顾客
[01:51] Wait, Izzy, you were supposed to stock the bank. 等等 伊奇 你该负责准备资金的
[01:54] Here, run back to the house. Hurry! 拿着 回家去拿钱 快啊
[02:00] Hey, Mrs. McCarren! Hey, Jack! 你好 麦凯伦夫人 你好 杰克
[02:03] Do you want some lemonade? It’s fat-free. 要喝柠檬汁吗 不含脂肪
[02:08] Why is the door open? 门怎么是打开的
[02:13] – Oh, my goodness. – Get it, get it. -我的天 -抓住它 抓住它
[02:14] – Get it! – No, it’s over there. -抓住它 -不 在那边
[02:16] – Stop, please, you’re scaring it. – What is going on? -住手 你们吓到它了 -怎么回事
[02:19] – It pooped on the mantle. – Shoo it towards the door. -它在披风上拉屎 -把它赶出门
[02:23] Who is responsible for this? 这是谁干的
[02:25] She brought it in. It’s Izzy’s fault. 她把它带回家的 都怪伊奇
[02:26] It was a cardinal. It was hurt. I wanted to save it. 那是一只北美红雀 受了伤 我想要救它
[02:29] It pooped on the couch, too. 它还在沙发上拉了屎
[02:32] I’m gonna have to clean this up before your father gets home. 我得在爸爸回家前把这打扫了
[02:35] – I’m gonna find the bleach. – I’ll help, Mommy. -我去找漂白液 -我帮你 妈妈
[02:37] Thank you, Lexie. 谢谢 莱克西
[02:39] Trip, put away all the sports equipment. 崔普 把运动装备都收起来
[02:41] ‘Kay. 好
[02:47] – At least the bird’s okay. – Not really. -至少小鸟没事 -并没有
[02:50] What do you mean? 什么意思
[02:51] Once a human touches a baby bird, its mother rejects it forever. 一旦人碰了幼鸟后 它的妈妈就会将它永久拒之门外
[04:44] You should take those upstairs so the children don’t see. 你该把那些拿到楼上去 以免孩子们看到
[04:50] I know I was out of line yesterday, but can we talk? 我知道我昨天出格了 可我们能谈谈吗
[04:54] It’s Linda’s testimony today. I can’t be late. 今天琳达要去作证 我不能迟到
[05:14] You knew I was going to return these. 你知道我是打算退掉这双鞋的
[05:17] Why did I find them in the garbage? 怎么会在垃圾桶里
[05:19] That’s what we do in this house, right? 我们家不就爱这么做吗
[05:22] Throw away the things we don’t like. 扔掉我们不喜欢的东西
[05:35] Honey, it’s getting late. Are you–oh. 亲爱的 时间不早了 你…
[05:39] Oh, no. Are-are you okay? 不 你还好吗
[05:42] What’s the matter? 怎么了
[05:47] He broke up with me. 他和我分手了
[05:51] He broke up with you? 他和你分手
[05:54] Yeah. 嗯
[05:56] You know, these high school relationships, they feel so serious. 高中时期的感情 感觉特别严肃
[06:02] I think this is a blessing in disguise. 我觉得不一定是坏事
[06:05] You’re gonna be going to Yale 你要去耶鲁了
[06:07] and you’re gonna meet so many young men. 你会遇到很多年轻人
[06:10] I think there’s gonna be someone who’s a better fit for you. 我觉得肯定有更适合你的人
[06:22] Stay home if you have to. Okay, honey? 实在不行就待在家里吧 好吗 亲爱的
[06:44] I would like to talk. 我想谈谈
[06:47] What’s the point? 有什么意义
[06:49] All you ever do is lie. 你只会撒谎
[06:52] – Wait, Pearl, wait. – No. -等等 珀尔 等等 -不
[06:55] We can’t stay in one place because of your art, lie. 我们因为你的艺术不能久住在一个地方 谎言
[06:58] We have no money. Lie. 我们没有钱 谎言
[07:01] We have no family. Lie. 我们没有家人 谎言
[07:02] My dad didn’t want me. Lie. 我爸爸不想要我 谎言
[07:04] He wanted me so bad you had to steal me away from him. 他很想要我 以至于你要把我从他身边偷走
[07:07] Pearl, I am so sorry. 珀尔 我很抱歉
[07:10] I don’t know exactly what Elena told you– 我不知道埃琳娜到底和你说了什么
[07:12] You told him I died. 你和他说我死了
[07:16] You told my father, who wanted me, that his kid was dead. 我父亲明明想要我 你却告诉他 他的孩子死了
[07:23] Okay. 好吧
[07:24] See, you stand around judging everyone else, 你总是对别人评头论足
[07:26] acting like Elena’s full of shit, but you are. 说埃琳娜满嘴谎言 但其实你才是
[07:36] You’ve mentioned in your earlier testimony 你在之前的证词中提到
[07:38] that you’ve spent all your life here in Shaker. 你一直都住在西克尔
[07:40] Uh, yes, uh… 是的…
[07:42] except for the four years that I was at OSU, 除了我在俄亥俄州立大学的四年
[07:45] um, and various travels. 还有多次旅行
[07:47] So in your various travels, have you ever visited China? 你在这多次旅行中去过中国吗
[07:50] Uh, not yet, but we plan to. 还没有 但我们计划要去
[07:52] We think it’s really important 我们觉得应该
[07:53] to keep Mirabelle connected to her birth culture. 让蜜拉贝尔了解自己出身地的文化
[07:56] How are you at present 你目前让美玲
[07:57] trying to connect May Ling to her birth culture? 了解了多少她出身地的文化
[08:00] Uh, well, she’s only one. 她才一岁
[08:04] So we haven’t really started yet, but eventually. 所以我们还没有开始 但以后会的
[08:07] – Are any of May Ling’s dolls Asian? – No. -美玲有亚裔洋娃娃吗 -没有
[08:09] You know, and I looked everywhere, but no one makes Asian dolls. 我都找过了 没有卖亚裔洋娃娃的
[08:12] Not even American Girl. 连美国娃娃[品牌名]都没有
[08:14] I have a seven-year-old daughter. 我有一个七岁的女儿
[08:15] I know how challenging it can be. 我知道有多难找
[08:17] Uh, her uncle gave her a giant stuffed panda, which she loves. 她舅舅给了她一个大熊猫娃娃 她很喜欢
[08:22] It’s not, um, but I, you know. 虽然不是…但是我…你懂的
[08:26] Is May Ling’s race and identity not a serious matter to you? 你觉得美玲的人种和身份并不重要吗
[08:34] No, of course it is. 当然重要了
[08:35] Did you serve fortune cookies at her first birthday party? 你在她的一周岁生日派对上 是不是做了幸运饼干
[08:41] I didn’t serve her fortune cookies. They were, um, 我没有给她做幸运饼干 那只是
[08:44] a gift from a friend who thought 一个朋友带来的礼物
[08:48] it might be a cute nod. 她觉得也许会是个可爱的示意
[08:51] Are you aware fortune cookies aren’t Chinese? 你知道幸运饼干不是来源于中国吗
[08:55] Look, Mark and I don’t pretend to be experts in Chinese culture. 我和马克不会假装自己是中国文化大师
[09:00] – We… – Forget about being an expert. -我们… -先不说什么专家
[09:02] What about just acknowledging it? 你们有没有承认她的出身
[09:04] I mean, we are, but race isn’t everything. 当然了 但种族不代表一切
[09:08] It’s not the only thing that matters here. 这并不是唯一重要的事
[09:12] What box did you check 你在填领养文件时
[09:13] as your race preference on your adoption paperwork? 在种族偏好中选择了哪一栏
[09:15] Objection, Your Honor. Uh, relevance. 反对 法官大人 无关问题
[09:19] Overruled. 反对无效
[09:24] We checked the box for a white child. 我们选择了白种婴儿
[09:28] Um, like any parents, when we sought to adopt, 我们和其他选择领养的父母一样
[09:33] we had certain ideas of who our child would be. 都有自己心目中的孩子
[09:37] But, you know, when Mirabelle needed a family, 但在蜜拉贝尔需要一个家的时候
[09:41] we didn’t ask what race she was. 我们并没问她是什么种族的
[09:43] It didn’t matter. 那无关紧要
[09:47] When we held her in our arms, all the notions of… 当我们将她抱在怀里时 一切我们理想中
[09:51] who we thought our child would be just melted away. I mean… 孩子的模样都瞬间消失了 我的意思是…
[09:57] she was perfect. 她完美无缺
[09:59] Do you know Mirabelle’s given name? 你知道蜜拉贝尔的名字吗
[10:00] Yes, May Ling. 我知道 美玲
[10:03] So if she was perfect, as you say, 那如果她完美无缺 如你所说
[10:07] why did you change it? 你为什么改了她的名字
[10:10] Well, I mean, every mother wants to name her baby. 每一位母亲都想为她的宝贝命名
[10:16] I wanted her to feel a connection to our family. 我希望她能觉得自己与我们家紧密相连
[10:19] To make us hers and her ours. 让她与我们融为一体
[10:22] But she wasn’t yours. The adoption wasn’t finalized. 可她不是你的 收养程序并没有完成
[10:25] It still isn’t, in fact. 其实至今都没有
[10:27] Did you consider that you were erasing her identity? 你是否认为你是在抹去她的身份
[10:30] Negating her Chinese heritage? 否认她的中国血统
[10:31] No, I’m not erasing anything. 不 我什么都没有抹去
[10:33] I’m not the one who abandoned her baby. That’s what she did. 抛弃自己孩子的人不是我 而是她
[10:37] I took her in. I nursed her back to health. 我收留了她 我照料她直到她恢复健康
[10:42] I mean, when she stumbles, I catch her. 在她绊倒的时候 我会扶住她
[10:46] When she’s afraid? 在她害怕的时候
[10:50] When she’s afraid, she reaches for me. 在她害怕的时候 她会向我伸出手
[10:56] You know, she didn’t come from my body, 她不是我亲生的孩子
[11:01] and I’m sad about that. 我对此感到难过
[11:05] But that doesn’t make me any less of a mother. 但这并不意味着我不是一位真正的母亲
[11:12] You know, she may look Chinese, but she’s our daughter. 或许她看起来像中国人 但她是我们的女儿
[11:16] What do you mean, she may look Chinese? 这是什么意思 她或许看起来像中国人
[11:17] May Ling is Chinese. Just like her mother. 美玲就是中国人 和她母亲一样
[11:19] I mean, she may look Chinese, but she’s American! 她或许看起来像中国人 但她是美国人
[11:23] I mean, I’m-I-I’m, nobody gets it right. 我 我 我 大家都会有口误
[11:25] Sometimes I say the wrong thing. 有时我也会有口误
[11:28] No mother gets it right a hundred percent of the time, 没有哪个母亲能保证每时每刻说的话都完全准确
[11:30] but I love her! I’m doing my best. 但我爱她 我在尽己所能
[11:33] But Bebe Chow wasn’t? 周贝比难道没有吗
[11:36] Look, I have no doubt you are trying your best, Mrs. McCullough. 我毫不怀疑你有在尽己所能 麦卡洛夫人
[11:39] But if your best is fortune cookies and cute nods– 但如果各种资源对你而言唾手可得
[11:43] When you have every resource at your disposal? 而你能做到的只是幸运饼干和可爱的示意
[11:47] If your best is that race doesn’t matter– 如果你能做到的只是种族无关紧要
[11:49] That’s not what I said. 我不是这个意思
[11:50] Then your family is not where she belongs. 那么你家就不是她的归属
[11:52] – I do– – No further questions, Your Honor. -我… -没有问题了 法官阁下
[11:54] No, I’ve been her mother for almost a year. 不 我做她的母亲做了将近一年
[11:57] – No further questions, Your Honor. – That’s longer than she ever has. -没有问题了 法官阁下 -比她做得时间长
[11:59] You may be dismissed, Mrs. McCullough. 您可以离庭了 麦卡洛夫人
[12:10] Any further witnesses or testimony? 还有其他证人证词吗
[12:13] – No, Your Honor. – No, Your Honor. -没有 法官阁下 -没有 法官阁下
[12:17] Then thank you all. 那谢谢你们
[12:19] I will deliberate and reach a verdict shortly. 我会仔细考虑并很快做出裁决
[12:34] Chapter Five. Beneath the Facade: 第5章 表面之下
[12:37] A Look at Race in Shaker Heights. 西克尔高地种族问题一瞥
[12:40] Shaker Heights, known for its handsome boulevards 西克尔高地以其美丽的林荫道
[12:43] and opulent homes, 与富裕的家庭而闻名
[12:45] is credited for pioneering a truly integrated community. 因开辟了真正的和谐社区而享有盛誉
[12:48] A suburban utopia where all races can live in harmony. 在这个郊区的乌托邦 各种族和谐共处
[12:53] Nowhere is the town’s racial consciousness more evident 没有什么地方比公立学校更能体现
[12:56] than in the public schools, 这个小镇的种族意识了
[12:58] where courses on racial sensitivity are taught, 这里开设了种族敏感性的相关课程
[13:01] and every sport is encouraged to have racial symmetry. 学校鼓励每种运动都实现种族均衡
[13:04] But surface attempts to create equity 但这些浅尝辄止的对于平等的努力
[13:06] mask a facade 掩盖了
[13:08] revealing a complicated history of racial and cultural tension. 揭示种族与文化冲突的复杂历史的一面
[13:13] In the middle of the century, 本世纪中期
[13:14] as Jewish and African-American home buyers flocked to Shaker, 当犹太人与非裔美国人纷纷来西克尔买房
[13:18] for the utopia that was promised, 追求期待中的乌托邦
[13:20] many white residents fled. 许多白人居民逃离了
[13:22] And, after a bomb exploded in 在一家新搬来的非裔美国居民
[13:24] the garage of a new African-American resident, 家中车库发生炸弹爆炸事故之后
[13:27] the town’s utopian image was shattered. 这个小镇的乌托邦景象变得支离破碎
[13:30] To help boost its image, 为了提升形象
[13:32] Shaker Heights soon implemented financial incentives 西克尔高地很快开始通过经济激励
[13:35] to keep neighborhoods integrated. 来维护社区的团结
[13:37] It was heralded as a progressive model for other cities to emulate. 这被宣传为是供其他城市学习的先进榜样
[13:41] Yet it begs the question. 不得不问一句
[13:43] If Shaker has to pay white families 如果西克尔必须花钱
[13:45] to live amongst African-Americans, 才能让白人家庭与非裔美国人为邻
[13:47] how progressive is it? 那它又有多先进呢
[13:55] Here, I’ll put this in here, okay? You want it? 我把它放在这里 好吗 你想要吗
[13:58] You want to put him right in here? 你想把它放到这里吗
[14:13] How are you holding up? 你感觉怎么样
[14:18] Well, they said it would be open-and-shut 人们都说这事很简单
[14:20] and it would take hours, and it’s almost a week. 几个小时就可以 而现在都快一周了
[14:23] I know, I know. Bill is really anxious, too. 我知道 我知道 比尔也很焦急
[14:27] Yeah, well, the stakes are a little lower for him. 这个风险对他来说要小一点
[14:36] I’ve been thinking that, um, 我最近在想
[14:39] maybe there’s something that we can dig up on her 也许我们可以挖掘到一些关于她的黑料
[14:42] that shows you what kind of person she is. 证明她是什么样的人
[14:44] She abandoned her baby. She didn’t want her. 她遗弃了她的孩子 她不想要她
[14:47] I don’t know what else he needs. 我不知道他还需要什么
[14:55] Do-do you think that 你觉不觉得
[14:56] maybe she didn’t want her from the beginning? 也许她一开始就没想要她
[15:02] What do you mean? 什么意思
[15:04] – Mama! – Wait, what’s that, my girl? -妈妈 -等等 你说什么 女儿
[15:07] Mama. 妈妈
[15:08] She said it! 她叫出来了
[15:11] What did you just say, mama? 你刚才说什么了 妈妈
[15:13] Mama! 妈妈
[15:15] You said it! 你叫出来了
[15:17] You said Mama. 你叫妈妈了
[15:18] Ooh, I’m your mama. I’m your mama. 我是你的妈妈 我是你的妈妈
[15:23] I’m your mama. 我是你的妈妈
[16:00] You’re lucky we didn’t get a citation. 我们没有收到传票算你幸运
[16:03] – I don’t want any of it. – I don’t care. -这些我都不要了 -我不在乎
[16:06] You just can’t leave it in the front yard. 你就是不能把它扔到前院
[16:10] Well, okay then. Burn it. 那好吧 烧掉它
[16:13] Give it away. 把它送走
[16:15] I’m done with it. I’m done with all of it. 我受够它了 这一切我都受够了
[16:19] Hon, you have three and half years left. 亲爱的 你只剩下三年半了
[16:22] And then, you can go off and be whoever you want to be. 到时你就可以搬出去 随心所欲
[16:25] But until that time, just keep your head down 但在那之前 你就保持低调
[16:28] and try to get through it, okay? 努力熬过去 可以吗
[16:31] Is that what you’re doing? 你就是这样做的吗
[16:34] Keeping your head down? Sleeping on the couch? 保持低调 睡沙发
[16:37] Isabelle, you are a child. 伊莎贝尔 你是个孩子
[16:39] You have no concept of the deals 你根本不了解
[16:41] we’ve had to make to live this life. 我们为了过上这日子需要做的交易
[16:43] You have no idea what real problems are, and until you do, 你根本不知道什么是真正的问题 在你知道之前
[16:46] you’re going to put your curtains back up, 你就把你的窗帘给挂回去
[16:47] put those fucking Keds back in the closet, and just grow up! 把该死的Keds鞋放回衣橱里 快点长大吧
[17:53] 去百视达退碟 献血 准备SAT
[18:02] So that’s what you’ve been doing? 这就是你最近忙的事
[18:04] God, I can’t believe after everything that you’ve done, 我的天 我不敢相信你做了那些事之后
[18:07] – you’re still sitting here judging her. – What? -你还是在评判她 -什么
[18:10] I saw the photos, the– the pantyhose, the calendar. 我都看到了 那些照片 裤袜 日程表
[18:12] I saw everything. 我什么都看到了
[18:14] You lit her face on fire. 你把照片里她的脸烧掉了
[18:16] – How sick. – You are not to go in my studio -真变态 -你不应该进我的工作室
[18:18] and through my things. 乱翻我东西的
[18:19] You stole from Elena. 是你从埃琳娜那里偷来的
[18:21] Has it ever occurred to you 你到底想过没有
[18:22] why she told you the truth about my past? 为什么她要告诉你我的过去
[18:24] Because it’s my past, too. 因为那也是我的过去
[18:26] That’s not why she told you. 这不是她告诉你的原因
[18:27] She told me because I have the right to know. 她告诉我是因为我有权知道
[18:29] – Okay. – Because she actually cares about me. -好吧 -因为她真的关心我
[18:32] She may care about you, 她或许关心你
[18:34] but she told you to get back at me 但她告诉你是为了报复我
[18:37] because she hates me. 因为她恨我
[18:39] – No. – Yes, yes. -不是的 -就是这样
[18:40] There is so much I need to tell you. 有好多事我想告诉你
[18:42] – Can you please just– – No. -请你能不能 -不能
[18:44] – No, we need to talk. We need– – No! -别这样 我们需要谈谈 -我不想
[18:48] I want you to call him. 我想让你打给他
[18:51] Who? 打给谁
[18:54] My dad. 我爸爸
[18:57] Tell him that I’m alive. 告诉他我还活着
[19:00] Tell him what you did. 告诉他你做了什么
[19:02] Tell him that I want to talk to him. 告诉他我想跟他说话
[19:08] I ca– 我不
[19:15] Forget it. 算了
[19:18] I’m sure Elena would be happy to do it. 我肯定埃琳娜愿意这么做
[19:26] Pearl? 珀尔
[19:54] 多森投资集团 乔·瑞安 高级分析师
[20:22] Hello? 您好
[20:28] Hi, is this-this still the Ryan residence? 您好 请问这还是瑞安家的号码吗
[20:32] It is. This is Madeline. Who’s calling? 是的 我是麦德琳 请问你是
[20:43] Hello? 你好
[20:56] Mia? 米娅
[21:06] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[21:07] Elena, good to see you. 很高心见到你 埃琳娜
[21:10] Yes, good to see you. 我也很高兴见到你
[21:11] Thank you for seeing me on such short notice. 谢谢您这么快就安排见我
[21:13] Oh, no problem, but my God. 没事 但是我的天
[21:15] How, how’s Linda holding up? 琳达怎么样了
[21:17] You know, barely standing. 勉强支撑着
[21:19] Yeah. Well, I can’t even imagine. 是啊 我无法想象
[21:21] Well, that’s what I wanted to talk to you about. 我来就是想跟你说这件事
[21:24] Um, the case is coming down to the judge deciding 这个案子现在要由法官决定
[21:27] who is the most fit, or the most deserving mother. 谁最适合抚养 或者说谁是最称职的母亲
[21:31] And we heard about what happened with Bebe 我们也听说了贝比在生完小孩后
[21:34] after she gave birth, but there was no testimony 遭遇了什么 但是并没有证词表明
[21:38] about what she did while she was pregnant. 她在怀孕期间做了什么事
[21:40] So I started wondering if she’d come here 所以我不禁好奇 她是否来过这里
[21:43] or another branch for a consult. 或者去其他分公司咨询过
[21:46] Just to discuss her options. 讨论一下她有什么选择
[21:49] I– but that would be confidential. 我… 但这些内容是保密的
[21:52] Well, yes, of course, of course. 是的 当然了
[21:55] – And I know you have to say that. – No, no, really. -我知道明面上你需要这么说 -真不是的
[21:57] Elena, I mean, that would be against the law. 埃琳娜 告诉你的话就是违法行为了
[22:00] I’m in the business of helping women, 我是在帮助女性的行业里工作
[22:02] not weaponizing their right to choose. 不是把她们选择的权利变成武器
[22:04] Okay, no one supports a woman’s right to choose more than I do. 好吧 但是没有人比我更支持女性拥有选择权
[22:07] You know, my mother was on the board here for many years, 我妈妈曾经在这个委员会就职多年
[22:10] and I’m also in the business of helping women. 我也在帮助女性的行业里工作
[22:14] You certainly remember who recommended you for this job. 你肯定记得当年是谁推荐你就任这个岗位的
[22:19] Are you saying that I should do this because I owe you? 你是说我现在应该帮你 因为我欠你吗
[22:27] Hold on. 等一下
[22:29] Hello. 你好
[22:31] No, I-I’m with someone right now. 不行 我这边现在有人
[22:34] Go on. I’ll-I’ll wait. 去吧 我会等着
[22:38] Exam room B. Okay, I’ll be right there. B诊疗室 好 我马上到
[22:43] I really think that we’re done here. 我真的觉得我们可以结束谈话了
[22:45] Oh, no, no, I-I don’t mind. 没有 我不介意等你回来继续
[22:50] All right, I’ll be right back. 好吧 我马上回来
[23:42] Did you really think I wouldn’t figure it out? 你真的以为我发现不了吗
[23:46] Moody. 穆迪
[23:47] Because Trip’s the idiot, not me. 崔普是个傻瓜 但我不是
[23:52] Moody, Moody, listen, hold on, stop. Listen, I can explain. 穆迪 听我说 等一下 停下 我可以解释
[23:55] – Fuck you! – Moody, hold on, dude. -去你的 -穆迪 等一下 兄弟
[23:56] We can explain. 我们可以解释的
[23:57] I thought you had self-respect. 我还以为你有自尊心
[23:59] Moody, it’s not what it looks like, okay? 穆迪 这不是你看起来的那样 好吗
[24:01] It’s-it’s not what you think. Just please, listen to me. 这不是你想的那样 求你了 听我说
[24:02] Are you kidding me? This is exactly what I think. 你在逗我吗 这就是我想的那样
[24:05] Just stop. Just stop, dude. 停下 住手 兄弟
[24:07] – Please. – You please stop, dude! -求你了 -求你住手 兄弟
[24:10] Moody, we messed up. I messed up, okay? 穆迪 我们搞砸了 我搞砸了
[24:11] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[24:13] Just listen to me. Let me explain. 听我说 让我解释给你听
[24:14] I thought you were smarter than the sluts who do it with him. 我还以为你比那些跟他上床的贱货聪明点
[24:18] I didn’t think you were one of them. 没想到你也是个贱货
[24:20] Trip! 崔普
[24:22] Guys, stop. 你们住手
[24:24] Moody, stop. Get off of him. 穆迪 停下 离他远点
[24:28] – I hate you, Trip. – Trip, Trip, stop. Guys, stop! -我恨你 崔普 -崔普 住手 你们两个住手
[24:37] Moody. 穆迪
[24:39] Moody, I need to have a conversation… 穆迪 我需要跟你谈
[24:41] – What happened to your face? – Nothing. -你的脸怎么了 -没什么
[24:45] What has gotten into you lately? 你最近是怎么了
[24:49] Did you really think I wasn’t gonna find out 你真的觉得我发现不了
[24:51] about Pearl and the abortion? 珀尔堕胎的事情吗
[24:53] – What? – I did not raise you to be irresponsible. -什么 -我从没教你要不负责任
[24:56] What are you talking about? 你在说什么
[25:00] I’m sorry, did… 抱歉 你
[25:03] How do you not know about… 你怎么会不知道
[25:06] – Talk to Trip. – Moody. -跟崔普说去 -穆迪
[25:08] Moody, why would I talk to Trip? 穆迪 为什么我要跟崔普说
[25:09] Because he is the one with Pearl. 因为跟珀尔在一起的是他
[25:11] What are you talking about? 你在说什么
[25:14] Mom. 妈妈
[25:16] It’s Dad. The verdict’s in. 是爸爸 判决下来了
[25:21] And how will your family celebrate? 你们家打算怎么庆祝
[25:23] Oh, how will we celebrate? 我们要怎么庆祝
[25:25] Uh, well, it’s been so arduous, 打官司太费劲了
[25:26] we haven’t really thought much past the verdict. 我们还没怎么考虑过裁决之后的事
[25:28] How do you want to celebrate, Mirabelle? 你打算怎么庆祝呀 蜜拉贝尔
[25:31] Maybe with a nap and an episode of Barney and Friends. 也许是打个小盹 再看一集《紫色小恐龙班尼》
[25:35] Now, the trial covered some difficult testimony. 审判中出现了一些对你不利的证词
[25:38] Did you ever feel that you might lose your daughter? 你是否曾觉得你可能会失去你的女儿
[25:41] I had complete faith 我非常有信心
[25:42] that the judge would make the right decision. 法官会做出正确的决断
[25:44] We believe in the system. 我们相信法律体系
[25:46] Research indicates that a relationship with the biological family 研究表明与孩子的亲生家庭保持良好关系
[25:49] can benefit an adopted child. 会对收养来的孩子更有益
[25:50] Will you let Mirabelle spend time with her birth mother? 你会让蜜拉贝尔与她的亲生母亲相处吗
[25:53] Well, I think my clients have demonstrated over and over again 我认为我的委托人已经一次次表现出
[25:55] their willingness to do whatever is in the best interest– 他们愿意做出对孩子最有利的选择
[25:56] You know, I, we’re her parents, 我 我们是她的父母
[25:58] and it’s up to us to protect our daughter. 保护我们女儿是我们的责任
[26:01] The important thing is that we’re a family, 重要的是我们是一家人
[26:02] and we’d like to go be one now, so thank you. 我们现在想好好做一家人 谢谢
[26:04] – Yeah, thank you. – Thank you, everybody, that’s enough. -是的 谢谢 -谢谢大家 采访结束了
[26:05] That’s all. 结束了
[26:06] Verdict was a rude awakening for Ms. Chow, 判决对周女士就像当头一棒
[26:08] who unsurprisingly left the courthouse earlier in tears. 毫不意外 她先前泪流满面地离开法院
[26:11] What are your thoughts about the verdict? 你对判决结果怎么看
[26:13] How do you feel about the judge? 你对法官有什么看法
[26:15] It is the most egregious misinterpretation 这是我所见过的
[26:17] of “In the best interest of the child” I have ever witnessed. 对”保全孩子最大利益”最过分的歪曲
[26:23] Why are you so upset? 你为什么这么激动
[26:26] Of course they won. They always do. 他们当然赢了 他们总是赢
[26:31] The rich people. 有钱人
[26:33] The beautiful people, the popular people. 漂亮的人 受欢迎的人
[26:36] They think they own everything 他们觉得他们拥有一切
[26:37] and don’t give a shit about anybody else. 从来不会理会别人死活
[26:42] Fuck ’em. Fuck ’em all. 操他妈的 全都去死吧
[26:48] Fuck you, too. 也操你妈
[26:50] You’re acting the exact same way. 你还不是做着一样的事
[26:52] She’s not yours. You know that, right? 她不属于你 你知道的吧
[26:56] You don’t just deserve her because you liked her. 不是只要你喜欢她就得跟你
[27:02] Nobody asked you. 与你无关
[27:07] You think that just because you bought her some bike 你觉得就因为你给她买了自行车
[27:11] and gave her some stupid notebook, she’s indebted to you? 给了她几个破本子 她就欠你的吗
[27:15] Who are you? Mom? 你哪位 妈妈吗
[27:18] She had a fucking abortion. 她去堕了胎
[27:20] Okay? 好吗
[27:24] – Pearl? – Yes. -珀尔 -对
[27:26] Mom knows. She told me. 妈妈知道 她告诉我了
[27:29] And you believe Mom? 你相信妈妈吗
[27:31] She’d say anything to make it seem like… 为了… 她愿意说出任何话
[27:38] What? 什么
[27:54] – Did you have an abortion? – Get out. -你堕胎了吗 -出去
[27:57] No, I heard you puking in our bathroom 不 我听见过你在洗手间吐
[27:59] and I saw you leaving Mia’s with that bag. 见过你带着那个包离开米娅家
[28:01] Izzy, get the fuck out. I’m serious. 伊奇 给我他妈的滚 我认真的
[28:02] Mom thinks it was Pearl, 妈妈以为是珀尔
[28:03] and you know she’s gonna use that against Mia. 你知道她打算用这个去对付米娅
[28:05] If you don’t tell her, I will. 如果你不告诉她 我会去的
[28:11] Fine. 好
[28:13] Say whatever the fuck you want to say, Izzy. 你想说什么就去说 伊奇
[28:17] Because Mom would never, in a million years, 因为妈妈永远不会
[28:20] believe you over me. 信你而不信我
[28:35] – There, there. I know, I know. – I can’t live without her. -好了 我知道 -我不能没有她
[28:48] It’s okay. 没事的
[29:06] You have to stop blaming yourself. 你不要责备自己
[29:10] He’s my brother. It’s my problem. 他是我弟弟 是我的错
[29:12] This isn’t your fault. 这不是你的错
[29:15] But I was the one who kissed you. 但是我亲了你
[29:19] What I did was wrong. 我的行为是错的
[29:22] We. 我们
[29:24] – What we did. – It was wrong. -我们的行为 -是不对的
[29:26] But we’re not wrong. 但我们没有错
[29:29] I mean, you… 我是说 你
[29:32] you still, like… 你还
[29:36] you still want to be together, right? 你还想在一起 对吗
[29:45] My whole life, I’ve been dragged around. 我整个一生 一直被拖来拖去
[29:50] It’s like I don’t even think about what I want 我甚至不会去想我想要什么
[29:52] because no one ever asked me. 因为从来没人问过我
[29:56] And I don’t even know who I am or what I want. 我甚至不知道我是谁或我想要什么
[30:02] All I know is that I don’t want to be like her. 我只知道我不想变成她
[30:07] But you do know what you want, Pearl. 但你知道你想要什么 珀尔
[30:10] You knew it when you moved to Shaker. 当你搬到西克尔时你就知道
[30:13] You knew it when you… 当你
[30:16] you know, asked me to study. 让我去学习时你就知道
[30:22] And your mom, look, I know. 你妈妈 听着
[30:23] I know you’re pissed off at your mom. I get it. 我知道你生你妈的气 我理解
[30:26] But she did what she did to hold onto you. 但她这么做是为了留住你
[30:33] I would do anything to hold onto you, too. 我也愿意做任何事来留住你
[30:43] What about Moody? 穆迪怎么办
[30:46] He’s your brother. 他是你弟弟
[30:49] I mean, shouldn’t you fight to hold onto him, too? 你不也应该努力留住他吗
[31:00] She sounded like… 她听起来像是
[31:04] she was dying. 快要死了
[31:09] She’s not dying. 她不会死的
[31:12] She’ll be okay? 她不会有事吧
[31:17] She’ll survive, if that’s what you mean. 她死不了 如果你是这个意思的话
[31:25] But… 但是
[31:27] there is no pain like the loss of a child. 失去孩子是最痛苦的事
[31:34] It’s how I’d feel if I lost you. 如果我失去你 我也会体会到这种痛苦
[31:46] When I was pregnant with Pearl, 当珀尔在我肚子里的时候
[31:49] I drove out to California. 我开车去了加利福尼亚
[31:52] And one night, it was 2:00 or 3:00 in the morning, and… 有一天晚上 大概是凌晨2点或3点
[31:58] I saw this light coming over the horizon. 我看到地平线上有一道光
[32:03] And as I got closer… 当我靠近
[32:08] I realized that it was a fire. 才发现那是火
[32:13] A prairie fire. 草原之火
[32:16] And I just pulled over. 我停下车
[32:21] And I watched. 静静看着
[32:25] And when the sun came up… 当太阳升起时
[32:31] the Earth, everything was black. 地面上的一切都是黑色的
[32:37] Scorched. 烧焦了
[32:41] And it felt like… 完全就是我
[32:44] exactly how I felt. 内心的感觉
[32:47] It felt like the end of the world. 世界末日的感觉
[32:52] But then I had Pearl, and… 后来珀尔出生了
[32:56] I learned things that I didn’t know before. 我学会了以前不知道的事情
[32:59] Like that sometimes, you have to scorch everything to start over. 有时候 你得把一切都烧焦才能重新开始
[33:05] And after the burning, the soil is rich, 燃烧后 土壤更加肥沃
[33:10] and life can grow there. 生命自由生长
[33:14] Life that is maybe even better than what was there before. 甚至比以前长得更好
[33:24] And people are like that too. They’re resilient. 人其实也是这样 复原能力很强
[33:29] Even from… 即使是
[33:32] total devastation, they start over. 彻底毁灭 也能重新开始
[33:36] And they find a way. 他们总会找到办法
[33:41] Bebe will find a way. 贝比会找到办法的
[33:46] And so will Pearl. 珀尔也会
[33:48] And so will you. 你也会的
[34:03] Maybe it’s time for you to get home. 也许你该回家了
[34:06] Yeah? 好吗
[34:20] I wish I lived here. 我真希望我住在这里
[34:24] With you. 和你一起
[34:38] See you tomorrow? 明天见
[34:43] I’ll see you soon, Izzy. 我们很快就能再见 伊奇
[34:48] Come on. 走吧
[35:06] I’m sorry, are we really not going to talk at all? 不好意思 我们真的不打算谈谈吗
[35:10] About the verdict or– or the press conference. 关于判决或是新闻发布会
[35:14] Any of it? 什么都不谈吗
[35:16] Bill. 比尔
[35:37] Sorry, do you need something? 不好意思 你是需要什么吗
[35:39] I, uh… 我
[35:41] I just found out something very disturbing today. 我今天刚发现一件非常令人不安的事
[35:46] Pearl had an abortion. 珀尔堕胎了
[35:49] Okay. 好吧
[35:51] Well, apparently, she’s been seeing Trip behind Moody’s back. 她一直在背着穆迪和崔普交往
[35:57] Well, at least Moody’s not the sucker paying for dinner. 至少穆迪不是付晚餐钱的傻瓜
[36:00] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[36:23] O-Okay, y-yes, we met and we had dinner. 好吧 是的 我们见过面 一起吃过晚饭
[36:26] But I didn’t… 但我没有
[36:28] I didn’t say anything because it, it wasn’t worth mentioning. 我什么都没说 是因为不值一提
[36:31] What about 15 years ago? 那15年前呢
[36:37] I’m a good person, Bill. 我是个好人 比尔
[36:40] I’m a good, I’m a good wife and a good mother. 我是个好妻子 好母亲
[36:43] And everything I have ever done or not done 我所做或没做的一切
[36:46] is for this family. 都是为了这个家
[36:47] Everything I have done has been for this family. 我所做的一切才是为了这个家
[36:51] So that you could have what you want. 好让你得到你想要的
[36:53] This house, these things, this perfect fucking picture. 这个房子 这些家私 完美的破照片
[36:56] What I wanted? What about what you wanted? 我想要的 那你想要的呢
[36:58] You have your freedom because I gave up mine. 你有自由是因为我放弃了我的自由
[37:01] I told you I didn’t want to have a fourth baby. 我说过我不想再生老四
[37:04] And when I did and I was suffering, 而且我生的时候我很痛苦
[37:06] you didn’t come home from work any earlier. 你不会提前下班回家
[37:08] You didn’t, you didn’t cancel your golf game on Saturday. 周六的高尔夫比赛照去不误
[37:12] You didn’t even ask me how I was doing. 你连我好不好都不过问
[37:15] You are amazing. 你真了不起
[37:18] You should have had a big career in journalism 你在新闻界本应大有作为
[37:20] because your spin is impeccable. 因为你新闻里的倾向性天衣无缝
[37:22] I had a career, Bill! And then I had Isabelle. 我曾有过事业 比尔 然后我有了伊莎贝尔
[37:26] So it’s her fault? Your own daughter? 所以是她的错了 怪你自己的女儿
[37:29] Or is it mine? Or is it Mia’s? 还是我的错 米娅的错
[37:32] You rented her the apartment. You brought her into our home. 把房子租给她的是你 把她带到家里来的是你
[37:36] You brought her to Linda’s. That’s how all of this started. 带她去琳达家的是你 一切都因此而起
[37:40] Do you not see the common denominator there? 你怎么还看不出其中的共同点
[37:47] – Where are you going? – I’m going for a drive. -你要去哪 -我开车兜一圈
[37:50] Maybe it’s about time I got myself a pacifier too. 也许我也该给自己买个奶嘴了
[38:16] What? 什么事
[38:18] This will come as no surprise to you, 你应该早就料到了
[38:20] but I’m not renewing your lease. 我不会给你续租了
[38:22] – Oh, okay. – You’re paid through the end of the month -好 -你的房租付到了月底
[38:24] so I expect you out by the first. 我希望你下月初之前搬走
[38:26] Should I tell Pearl that we’re moving out 搬家的事是我来告诉珀尔
[38:28] or would you like to take care of that as well? 还是也让你代劳
[38:31] Do you know, Pearl deserves 其实 珀尔应该
[38:32] to be treated better than how you treat her. 得到比你对她更好的照顾
[38:34] If she’d had the family that she deserves, 她要是有个像样的家庭
[38:37] she wouldn’t be tearing mine apart. 就不会把我家搅得鸡犬不宁
[38:39] Just let me know how you want to get me my security deposit back. 等你想好怎么退我押金的时候告诉我就行
[38:42] Do you know that she could have ruined Trip’s life? 你知道她差点毁了崔普的人生吗
[38:45] You do know your daughter was pregnant, right? 你知道自己女儿怀孕了吧
[38:47] That’s just another feather in your mothering cap. 这只是又一件你作为母亲引以为傲的事
[38:55] You can’t stand it, can you? 你就是受不了 对吧
[38:58] – What? – That someone would choose a different life than yours. -什么 -受不了别人选择跟你不同的人生
[39:02] – I don’t care how you live. – What was it you gave up, Elena? -我不在乎你怎么过日子 -你放弃过什么 埃琳娜
[39:06] A love? A career? 爱人 事业
[39:12] A whole life? 还是整个人生
[39:15] Because you’d rather stand here, disparaging my daughter, 因为你宁愿站在那 诋毁我女儿
[39:20] instead of seeing the truth about your own. 也不愿看清自己孩子的本质
[39:22] You’re not to contact my daughter anymore. 你不许再接触我女儿
[39:25] Do not call Isabelle. 不许给伊莎贝尔打电话
[39:26] – Do not– – I’m talking about Lexie. -不许… -我说的是莱克西
[39:31] ‘Cause if she’d had the mother she deserved, 因为她要是有个像样的母亲
[39:34] she might have had the courage 她也许就能有勇气
[39:36] to put her own fucking name down at the clinic, 在诊所用自己的名字
[39:39] and she might not have needed to spend the night here in my arms 也许就不用在我的怀里睡一夜
[39:43] when her own fucking mother 而她该死的母亲
[39:44] was gallivanting at my parents’ house. 当时却在我父母家里晃悠
[39:51] – I want you out by the morning. – Okay. -明天早上就给我搬走 -行
[40:02] Elena. 埃琳娜
[40:06] Elena, what’s, what’s wrong? Are you okay? 埃琳娜 怎么了 你没事吧
[40:09] Wha… 怎…
[40:11] Elena, what happened? 埃琳娜 发生什么了
[40:38] Where were you? 你去哪儿了
[40:44] Were you at Mia’s? 你去米娅家了吗
[40:46] What did you do? 你干了什么
[40:47] – You know it wasn’t Pearl, right? – Stop, stop. -你知道不是珀尔的吧 -闭嘴 别说了
[40:51] Stop. 别说了
[41:13] His name is Joe Ryan. 他叫乔·瑞安
[41:19] And I called him. 我打给他了
[41:22] But he didn’t answer. His wife did. 但不是他接的电话 是他妻子
[41:25] She is the woman who would have been your mother. 她本来会是你妈妈
[41:28] – Maybe a better one. – Mom… -说不定是个更好的妈妈 -妈妈…
[41:30] Pearl, please. 珀尔 求你了
[41:33] Let me finish. 让我说完吧
[41:51] Wright is your real last name. 怀特才是你的真姓
[41:57] Warren was my brother’s name. 沃伦是我弟弟的名字
[42:02] I had a… 我有过一个
[42:04] fantastic brother. 很优秀的弟弟
[42:08] But he died. 可他死了
[42:11] And then, my parents disowned me. 再之后 我父母就和我断绝了关系
[42:14] And you were my everything. 你就成了我的一切
[42:17] And, um… 然后
[42:19] and then we came here, and it feels like all of that changed. 我们来到了这里 一切似乎都不同以往
[42:26] So sweetheart, I think that I gave Bebe our money, 所以宝贝 我想我给贝比钱
[42:30] because I needed to prove 是因为我需要证明
[42:31] that keeping you with me was the right thing to do. 把你留在我身边是正确的选择
[42:34] Because sometimes… 因为有的时候
[42:37] I don’t know. I don’t… 我不知道 我不知道…
[42:39] I don’t know if it was right. 这个选择到底对不对
[42:41] I don’t know that if I had given you the choice, 我不知道 如果你有选择的话
[42:43] that you would have chosen me. 你还会不会选择我
[42:48] Come here. 过来
[42:57] You’re my mother. 你是我妈妈
[43:02] You’re always my mother. 你永远都是我妈妈
[43:06] No matter what. 不管怎样
[43:16] We can’t stay, can we? 我们不能留下了 是吗
[43:22] No, Pearl. I’m sorry. 是的 珀尔 我很抱歉
[43:26] But we don’t have to leave tonight. You can say good-bye to Trip. 但我们不用今晚就走 你还能和崔普道别
[43:29] Don’t. 别说了
[43:31] I’d, um… 我宁愿…
[43:35] I’d just rather remember it how it was. 我宁愿让一切停留在原本的模样
[43:39] I mean, not just Trip, but-but Shaker. 不只是崔普 还有西克尔
[43:45] So, I’ll, um… 我…
[43:46] I’ll pack up my room and– and the kitchen and you can– 我去打包我房间和厨房的东西 你可以
[43:49] No, no, no, no, no. Wait, wait, wait. 不不不 等等
[43:52] Before we do any packing… 在我们打包之前
[43:57] I was, um, just about to shoot something in my studio. 我本来要在工作室拍点东西
[44:04] Do you want to come in and see it? 你想进来看看吗
[44:09] – Yeah. – Okay. -好啊 -好
[45:22] Just give her time to settle. 给她点时间适应
[45:27] It’s over. 都过去了
[45:29] We don’t have to worry. 我们不用再担心了
[45:32] Come on, come on, come on. 过来 来吧
[45:41] Go to sleep. 睡吧
[47:09] Okay, where are we going? 我们去哪里
[47:14] What? 什么
[47:18] We could probably be in New York by morning. 早上之前 我们可能就已经到纽约了
[47:23] No. 不
[47:26] No, I, um, I know where I want to go. 不 我知道我想去哪里
[48:09] No, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[48:12] No, she’s gone! 不 她不见了
[48:15] Mark! 马克
[48:16] – She’s gone! – What? -她不见了 -什么
[48:18] She took her. She’s gone! 她把她带走了 她不见了
[48:19] Who took her? What? 谁把她带走了 你在说什么
[48:42] Oh, my God, what are you doing? Izzy, give me that. 天啊 你在干嘛 伊奇 把那个给我
[48:45] – Mom, Dad, somebody help! – Stop! -妈 爸 谁快来帮帮忙 -住手
[48:47] This is your fault! – Izzy, stop! -这都是你的错 -伊奇 住手
[48:48] – What’s going on? – Izzy, stop! -到底怎么回事 -伊奇 住手
[48:50] – What is going on? – Trip, grab the matches. -怎么回事 -崔普 快把火柴拿开
[48:51] – Oh, my God. What are you thinking? – Stop! -天啊 你想什么呢 -闭嘴
[48:53] – What, what? – What are you doing? -到底怎么了 -你要干嘛
[48:55] Listen, she kicked Mia and Pearl out. 听我说 她把米娅和珀尔赶出去了
[48:59] – What do you mean? – Mia and Pearl are gone. -你什么意思 -米娅和珀尔走了
[49:01] – What do you mean she– – What do you mean, gone? -什么叫她… -走了是什么意思
[49:02] What is happening? 怎么了
[49:04] – What? – What? -什么 -什么
[49:04] – Where did they go? – Where is Pearl? -她们去哪了 -珀尔去哪了
[49:06] I don’t know, what… 我不知道
[49:08] what are you doing? 你在做什么
[49:10] She’s fine. She’s just upset, that’s all. 她没事 她只是生气了
[49:11] – Mom! – What is the matter with you? -妈 -你有什么毛病
[49:13] – Get off of me! – You need professional help! -放开我 -你需要专业帮助
[49:16] This infatuation with Mia, this crush. 你对米娅都着迷了
[49:19] It’s not a crush! 那不是迷恋
[49:21] That was April. She was my girlfriend for a fucking year! 我迷恋的是艾普尔 我们当时交往了一整年
[49:25] Mia was the one person who actually cared about me. 米娅才是真正在乎我的人
[49:29] I just wanted her to be my mom. A mom who actually loved me. 我只是想让她做我妈妈 真正爱我的妈妈
[49:32] A mom who is nothing like you! 跟你完全不同的妈妈
[49:34] Do you think I wanted a daughter like you? 你以为我想要你这样的女儿吗
[49:37] – I never wanted you in the first place! – Mom! -我从一开始就不想要你 -妈
[50:02] Izzy, wait. S-Stop. 伊奇 等等 别走
[50:05] Don’t go, don’t go. 别走 别走
[50:07] Please, please, please don’t go. You can’t leave. 求你了 求你不要走 你不能走
[50:13] I have to, okay? 我必须走
[50:17] I love you. 我爱你
[50:19] I love you so much. 我好爱你
[50:25] Mom, what are you doing? Mom! 妈 你要做什么 妈
[50:27] What? 干嘛
[50:28] – What am I supposed to do? – I want you to fix it. -我应该怎么做 -我要你做出弥补
[50:30] – She’s gone. – Mom, go after her. -她走了 -妈 去追她
[50:32] – Do something! – Let her chase after Mia. -做点什么 -让她去追米娅吧
[50:36] – They deserve each other. – Mom, please. -她们天生绝配 -妈 求你了
[50:39] You think Izzy’s the fuck-up in this family but she’s not. 你以为伊奇是害群之马 但她不是
[50:43] I am. 我才是
[50:45] I used Pearl. I stole her story to get into Yale. 我利用了珀尔 我偷了她的故事进入耶鲁
[50:47] I wrote her name down at the clinic. 在诊所我写了她的名字
[50:49] Mom, I got pregnant. I got the abortion, not her. 妈 我怀了孕 堕了胎 不是她
[50:53] And I mean, I tried. 我试过了
[50:54] I really tried to tell you everything. 我真的试过告诉你一切
[50:57] There’s all of this pressure to be all of these things, 在我身上的各种期望太大了
[50:59] to be fucking perfect, but I’m not. 要做到完美 但我并不是
[51:01] – I’m not fucking perfect. – Yes, you are! -我并不完美 -你就是
[51:08] No, I’m not! 不 我不是
[51:13] – Fuck you! – The gas. -去你的 -汽油
[51:15] Fuck you. 去死吧
[51:17] Lexie, Lexie. Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 莱克西 莱克西 等等 等等
[51:19] Lexie, Lexie. Lexie, let go. 莱克西 莱克西 松手
[51:22] – Let go! – Do you want to live in this fucking house? -松手 -你想住在这该死的房子里吗
[51:25] Do you want to become her? 你想成为她那样吗
[51:27] Because that’s exactly what’s gonna happen. 因为你绝对会变成她
[51:29] Look at her. At who she is. 看看她 看看她是什么人
[51:32] Look at what she did to Mia and Pearl. I mean, look at us. 看看她对米娅和珀尔做了什么 再看看我们
[51:40] Maybe Izzy’s the only one who actually had it right. 也许伊奇才是唯一一个一开始就看清楚的人
[52:48] – Mom, Mom, Mom, Mom, Mom, Mom. – Leave me alone. -妈 妈 -别烦我
[52:49] You have to come now. You have to go now. 你不许一起来 必须得走了
[52:51] – No. – Now, the house is on fire. -不 -房子着火了
[52:53] – Come on, you have to go. – What? -快点 必须走了 -什么
[52:56] Go, go Moody, go! 穆迪 快走
[53:00] Mom, please. Come on. 妈 求你了 快点
[54:20] They found evidence of an accelerant. 他们发现了促燃剂
[54:23] Guys said when they went in, 队员们说他们进去的时候
[54:24] there were, uh, little fires everywhere. 到处都是小火苗
[54:28] What does that mean? 那说明什么
[54:29] Well, the fire didn’t just happen. It was set. 火不是自己燃的 是有人纵火
[54:35] Where’s Izzy? Is she, uh, is she around? 伊奇在哪 她在吗
[54:38] She doesn’t have anything to do with this, Lou. 她跟这事没有关系 路
[54:40] Okay, well, I’d just like to talk to her. 好吧 我就是想跟她谈谈
[54:43] Where is she? 她在哪
[54:47] We don’t know. 我们不知道
[54:50] Look, she’s a minor. 她是未成年人
[54:52] No other homes were damaged. 没有其他房子受损
[54:56] Elena. 埃琳娜
[54:59] Someone intentionally burned down your house with you inside. 有人趁你在里面 蓄意放火烧你的房子
[55:04] If Izzy didn’t do this, then who did? 如果不是伊奇干的 那是谁
[55:11] I did it. 是我
[55:16] What? 什么
[55:22] I did it. 是我
[56:32] Isabelle! Are you here? 伊莎贝尔 你在吗
[56:36] Isabelle! 伊莎贝尔
[56:40] Isabelle. 伊莎贝尔
[56:46] Isabelle! 伊莎贝尔
[56:52] I thought I wanted to be made of little girl things. 我以为我想做个小女孩
[56:56] Homecoming dances, kisses on doorsteps. 参加返校节舞会 在门阶上和人亲亲
[57:01] Fingertips almost touching in the air. 指尖几乎在空中触碰
[57:08] I thought I wanted to be made of the promises you made. 我以为我想兑现你的承诺
[57:12] Ones that tasted like ivory. 那些承诺尝起来如象牙
[57:14] Like strawberry. 如草莓
[57:16] And even like chocolate. 甚至像巧克力
[57:25] I thought I wanted to be made of fairy tale endings. 我以为我想要童话般的结局
[57:32] Where I’d never know what was real… 我永远不知道什么是真实
[57:35] or only a dream. 或只是一场梦
[57:58] So I dreamt that I belonged to you 所以我梦到我属于你
[58:04] because I knew you’d keep me safe from big girl things. 因为我知道你会保护我不受大姑娘的事的伤害
[58:09] Giant spiders… 大蜘蛛
[58:13] natural disasters, 天灾
[58:16] and unnatural ones too. 还有人祸
[58:25] I’ve never felt as safe 和你一起关在笼子里
[58:27] as I felt in that cage with you. 我感到前所未有的安全
[58:29] But when I started to wake up… 但当我开始醒来时
[58:31] I saw those gilded bars around us. 我看到我们周围那些镀金的栅栏
[58:35] And I couldn’t remember how it went in the dream. 我不记得梦境是如何发展下去的了
[58:38] This is it? 就是这里吗
[58:44] You should go in and meet them. 你应该进去见见他们
[58:46] – Okay. – Okay. -好 -好
[58:51] Mom… 妈
[58:54] would you mind reading something that I wrote? 你要不要看看我写的东西
[58:59] Yeah, sure. 好啊
[59:02] Yeah. 好
[59:52] Was I the bird? 我是小鸟
[59:55] Or was I the cage? 还是说我是笼子
[59:59] Was I myself? 我是我自己
[1:00:03] Or one of my mothers? 还是我其中一位母亲
[1:00:10] Was I safe? 我安全
[1:00:15] Or was I suffocating? 还是我要窒息了
[1:00:22] Because the bird is in a cage. 因为小鸟关在笼子里
[1:00:26] And the cage is in a town. 笼子在小镇上
[1:00:29] And the town is made of blinding white flour and beautiful lies. 而小镇是由炫目的白色粉末和美丽的谎言而组成
[1:00:37] And maybe we can’t help the things we dream of any more 也许我们无法帮助我们梦想的东西
[1:00:40] than we can help the stuff we’re made of, 就像我们不能帮助我们所组成的事物一样
[1:00:44] or maybe we can. 或许我们可以
[1:00:47] If we can finally see the lies and the town 如果我们最终能看到谎言与小镇
[1:00:53] and the cage we’re inside of, 还有我们身处的牢笼
[1:00:57] we can see so many other things, too. 我们也能看到许多其他的事物
[1:01:01] We can see the door. 我们可以看到那扇门
[1:01:05] A way out. 一条出路
[1:01:09] And we can fly away. 我们可以一飞了之
[1:02:42] Izzy. 伊奇
小小小小的火

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

小小小小的火(Little Fires Everywhere)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号