Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Little Fockers 03(拜见岳父大人03)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Little Fockers 03(拜见岳父大人03)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:拜见岳父大人03
英文名称:Little Fockers 03
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Sweetheart, remember that you’re doing pickup today 老公 记着今天你要接孩子们回家
[00:59] and you need to call the face painter for the party. 把聚会的事跟化妆师说一声
[01:01] Oh, and Henry needs more lactaid. 再给亨利带些脱脂奶
[01:02] All right. Got it. 行 知道了
[01:03] Pick up the kids, call the face painter, get lactaid. 接孩子放学 联系化妆师 买脱脂奶
[01:05] I got it. 没问题
[01:06] Also, I’m gonna drop by the new house 我还得去新房子一趟
[01:07] and see how the work’s coming. 看看施工进度
[01:08] Oh, okay, awesome. 好的 真不错
[01:09] Can you make sure that you measure 后院要安个充气城堡
[01:10] the backyard for the bouncy castle? 你帮我量一下尺寸 好吧
[01:12] We’re gonna have a bouncy castle at our birthday party? 我们生日聚会时会有充气城堡吗
[01:14] – Do you want a bouncy castle? – Yeah. -你想要个充气城堡吗 -当然啦
[01:15] Then, yes, we’ll have the best bouncy castle in the whole world! 那好 咱们就弄个世上最好的充气城堡来
[01:17] Bouncy castle! Bouncy castle! Bouncy castle… 充气城堡 充气城堡 充气城堡
[01:19] And an Ultimate Fighting Octagon? 那我们有终极搏击场吗
[01:21] Uh… I don’t know about that. 我不知道
[01:23] But, hey, you talked to me! 不是不跟我说话吗
[01:24] I was talking to mommy. 我问的是妈妈
[01:26] Okay, but just now, you talked to me by saying that. 行 不过刚才 你那句话是对我说的
[01:28] Why does she have such a problem? 她怎么会这样呢
[01:29] It’s just a phase. Don’t push it. 年龄到了嘛 别当真
[01:31] Hey, sweetheart, it hurts Daddy’s feelings 宝贝儿 你这样不理你爹
[01:32] when you give him the silent treatment. 很伤他的心啊
[01:34] I’m ready for school, I’m ready for school! 我准备好上学了 我准备好上学了
[01:36] Pick me up, pick me up! 抱抱我 抱抱我
[01:37] All right. Hey, Henry, 好 不过 亨利
[01:38] you know you can’t bring Arthur to school. 你不能带亚瑟去学校
[01:40] But he’s my best friend. 但它是我最好的朋友
[01:41] Honey, he’s your best lizard friend. 宝贝 它只是你最好的蜥蜴朋友
[01:43] You’ve got lots of non-lizard friends. 你不是还有很多其他朋友吗
[01:45] Not really. 没多少
[01:46] Really? 是吗
[01:47] Nope. 没几个
[01:49] Oh. All right, have a good day. I love you. 好吧 祝你顺利 爱你
[01:50] You’re kidding me! 开玩笑吧
[01:51] You can’t take that to school, monkey. 你可不能把这东西带到学校去 小皮猴
[01:52] Go put that in your room. 快把它放回你房间去
[01:53] Sam, I will see you. I love you. 山姆 到时见 爱你
[01:56] – Sam. – Hey. -山姆 -帮个忙
[01:57] – What? Yeah, oh, golly, okay. – See you. -什么 好的 好的 -再见
本电影台词包含不重复单词:1830个。
其中的生词包含:四级词汇:315个,六级词汇:150个,GRE词汇:188个,托福词汇:245个,考研词汇:345个,专四词汇:277个,专八词汇:62个,
所有生词标注共:706个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:59] Thanks. Love you. 谢了 爱你
[02:08] There he is! 你来啦
[02:10] Hey, Randy. How you doing? 兰迪 你好啊
[02:13] Gregory Focker! 格里高利·福克
[02:14] How’s it going? 还好吗
[02:16] – Wonderful to see you. – Great to see you. -真高兴见到你 -我也是
[02:17] Listen, I just came by to check out the backyard and measure 我路过 顺便量下后院大小
[02:20] ’cause we want to do a 过几天我们准备
[02:21] bouncy castle for the kids’ birthday party. 在孩子们的生日聚会上放个充气城堡
[02:24] That’s terrific, Gregory. 真不错 格里高利
[02:40] Okay, you’re about five minutes late. 你迟了差不多五分钟了
[02:41] Yeah, I know. 我知道
[02:42] A Miss Denslow from the administrative board called. 管理层的丹斯洛小姐找过你
[02:45] She wants to get a list of the budget cuts. 她想要一份财政削减的清单
[02:47] You have a meeting in 20 minutes with John Raider 20分钟后你和约翰·兰达开会
[02:49] and some drug rep from Pfosten Pharmaceuticals 现在有位福斯顿制药的销售代表
[02:53] is waiting in your office. 在你的办公室里等你
[02:54] Andi something. 好像叫安迪什么的
[02:55] There’s a drug rep in there? 我办公室里有个药售代表
[02:57] Okay, look, in three minutes, 这样 三分钟之后
[02:58] pop your head in and tell me I have to go to my next meeting. 你进去说我还有个会
[03:00] Okay. All right? 好吗 没问题吧
[03:02] Sorry, I got to make this really quick. 抱歉 我得赶快了
[03:04] I got a very busy morning. 我今天早上非常忙
[03:06] I understand, Nurse Focker. 理解 福克护士
[03:08] I’m Andi Garcia. 安迪·加西亚
[03:11] You have a lot less stubble in person. 你真人看上去胡子少多了
[03:16] I’m… There’s an actor named Andy Garcia. 我是说 那个跟你同名的演员
[03:18] Who? 谁
[03:20] Widow’s peak. Sort of tough guy. 头上有个美人尖 很爷们儿的那个
[03:22] I was just kidding. Of course, I know who Andy Garcia is. 逗你玩的 我当然知道安迪·加西亚是谁
[03:26] I get that all the time. 这段子我屡试不爽
[03:27] Yeah. You must get it all the time 是啊 那必须的
[03:29] ’cause you’re named Andi Garcia. 毕竟你叫安迪·加西亚嘛
[03:30] I loved the article you wrote in the AMA Journal, 我很喜欢你为美国医协杂志写的那篇文章
[03:34] “Putting Patients First.” “病人至上”
[03:35] – You read that? – I loved it. -你读过吗 -爱死了
[03:37] It was so cool getting a 能以一个护士的角度
[03:38] nurse’s perspective on the health care crisis. 关注医保危机真是太酷了
[03:41] Yeah, that was the idea. 对 是有这回事
[03:42] I actually started out as a nurse, myself. 其实最开始我也是当过护士的
[03:45] Really? Oh, well, nowadays, I do less nursing and more… 是吗 这些日子我护理倒是做得少…
[03:47] Annoying meetings with drug reps you’d rather not deal with? 竟和一些烦人的医药销售开会了 对吧
[03:50] Hey, Greg, it’s time for your next meeting. 格雷格 马上要开会了
[03:53] That’s okay, I’m fine, Kristen. Thank you. 不要紧的 我没事 克里斯汀 谢了
[03:54] Yeah, but he doesn’t like to wait. 那人不喜欢等
[03:55] You know how he is, you know. 你知道他那人 是吧
[03:57] Well, it’s John Raider? 是约翰·兰达吗
[03:58] Yeah, he’s really picky… 对 多事的那个
[03:59] He always runs late. Always runs late. Thanks. 这人总是迟到 就没个准点的 谢谢
[04:02] – You’re swamped. – No, I’m good. You want to have a seat? -你还挺忙 -我没事 不如你坐下吧
[04:04] Yeah. Okay. 好吧
[04:06] I’ll make this quick. 我尽快讲完
[04:07] So we are launching a killer new product at Pfosten 我们公司准备上市一种全新产品
[04:10] and, while we usually hire doctors to lead our presentations, 平常我们都是联系医生做推广
[04:15] I have a feeling about you. 这次我很看好你
[04:17] I think you have the potential to be a medical superstar. 你有成为医学明星的潜质
[04:22] And you’d be perfect to represent our 让你来展示我们的新药爽哥
[04:26] new drug, Sustengo. 再合适不过了
[04:28] Ah. Sustengo. All right. It’s an erectile dysfunction medicine. 爽哥 治疗勃起障碍的药吧
[04:33] It’s not just any erectile dysfunction medicine. 这可不是一般的助勃药
[04:36] It’s the first ED pill on the market safe for heart patients. 这可是市面上首款适合心脏病人的助勃药
[04:40] Because, in addition to increasing the penile blood flow… 因为 除了加强阴茎血流量之外
[04:44] See that penis? 看到了吗
[04:46] It acts as a betablocker 它还会像降压药一样
[04:48] to keep the heart rate down during intercourse. 防止因性交而导致的心率上升
[04:51] I mean, how dope is that? 这得多给力啊
[04:54] That’s pretty dope. 相当给力
[04:55] Nurse Focker needed in room 220 B, stat. 请福克护士速到220B号病房
[04:56] I’m sorry, hang on one second. 不好意思 等我一下
[04:59] Nurse Focker, room 220 B. 福克护士 请速到220B号病房
[05:01] Will you get out of my ass? 你能不能别搞我的屁眼了
[05:02] If you would stop squirming around… 那你别乱动啊
[05:04] But you don’t know what you’re doing. 但你连你该干什么都不知道
[05:05] It could have been over, sir. 本来早就完了的 先生
[05:07] How you doing there, Mr. Androvsky? 怎么回事 安德罗夫斯基先生
[05:08] Everything okay? 一切都还好吧
[05:09] Well, this nurse is a barbarian. 这护士真野蛮
[05:10] Okay, I’m not a barbarian. 得了吧 我才不是呢
[05:11] He keeps clenching and I can’t make an insertion. 他总是在乱动 我插不进去啊
[05:13] Louis, it’s… 刘易斯 这是
[05:14] It’s a natural response to protect that cavity. 这是出于保护直肠的自然反应
[05:15] You’re right, it is a natural response. 没错 这是自然反应
[05:17] I would protect my cavity, too. 这事换了我也会这么做
[05:19] And we just got to do it a little bit gentler. 我们要做的就是温柔点
[05:20] May I suggest something? 我能说两句吗
[05:22] Sir, why don’t you extend your left leg 先生 能不能麻烦你伸直您的左腿
[05:25] and put your right knee right up to your chest. 右膝向上提到胸口
[05:27] It’ll help relax things down there. 这样可以帮助放松
[05:30] She’s right. 她说的没错
[05:31] You just do that and you 照她说的做吧
[05:32] just grab the side of the bed there, like that, 用手抓着床沿 就是那样
[05:34] and exhale… There you go. 呼气 好了
[05:35] Nurse, did you sufficiently lubricate the nozzle? 护士 你充分润滑了肛门没
[05:37] – I did do that. – Great. -润滑了 -很好
[05:39] Good, good, okay. You got this? 很好 准备好没
[05:40] Yep. 好了
[05:42] All right. Take a nice deep breath. 行 深呼吸
[05:45] And focus on relaxing your anus. 充分放松你的肛门
[05:50] Right. That’s right. You just want to let it dilate, 是的 没错 你只管让它充分张开
[05:53] sort of like a flower opening up. 就像花儿尽情绽放一样
[05:57] Blossoming lotus. 就像那怒放的荷花
[05:59] Sort of like a desert cactus. 沙漠中的仙人掌一样
[06:01] Maturing. 盛放
[06:02] It’s okay. 放松
[06:03] Just a little, friendly visitor just saying hello. 这只不过是个向你问好的友好的小客人
[06:08] All right, I’m just gonna stick it in a little further. 好了 我得往里面再深入一点
[06:12] Good smooth insertion. 插得不错
[06:14] Thank you. 谢谢你
[06:15] I’m gonna release the clamp. And let it flow. 我要松夹子了 让疏导液流一会
[06:20] Better. 爽多了
[06:21] How’s that? 怎么样
[06:23] That was great. 棒极了
[06:28] Nice technique. 技术不错
[06:30] That was so fun. 太有意思了
[06:33] I was thinking about it and, honestly, 我思前想后 老实说
[06:36] I just don’t have time to moonlight pitching a drug right now. 我实在没有时间做药品这方面的推销
[06:39] Shot down. 好伤心啊
[06:40] No, it’s not you. It’s just… 不 这跟你无关 只是
[06:42] No, I get it, you know. 没事 我了解
[06:44] Running nursing in med-surge is a big job. 掌管外科护理工作确实挺忙
[06:47] Yeah, yeah, so big, 是啊 事情的确不少
[06:48] I’m making less than I did when I was in the ER. 之前在急救室里我挣得多多了
[06:50] Look, we are sponsoring a convention at the Hilton. 我们准备在希尔顿酒店做场新闻发布会
[06:54] You can make tons of dough for, like, one speech. 随便讲讲都可以让你赚的盆满钵满
[06:58] Think about it. 考虑考虑吧
[07:00] Okay. I will, I’ll think about it. Okay. 好吧 我会的
[07:02] Knuckles? 一言为定
[07:03] Knuckles. 一言为定
[07:04] That was bad-ass, by the way. 顺便说一句 刚才太给力了
[07:06] Yeah. Literally. 千真万确
[07:40] Dr. Bob. 鲍勃医生
[07:42] Scumbag. 王八羔子
[07:45] Jack, my taxi’s here. 杰克 我的出租车来了
[07:49] Oh, honey, I just got off with Deb. 宝贝 我刚和黛比通完电话
[07:51] They are officially separated. 她俩正式分手了
[07:53] Dr. Bob finished moving out. 鲍勃医生已经搬出去了
[07:55] That lowlife. 那个小杂种
[07:57] Yeah. You can say that again. 是啊 一点不错
[07:59] You sure you don’t want me to come with you? 你确定我不用陪你去一趟吗
[08:00] No, you know, I think Deb needs 算了 你知道 我觉得黛比需要
[08:01] a little mother-daughter time, honey. 一点母女时光 宝贝
[08:03] All right? 好吗
[08:04] Having an affair with a nurse. 这小子竟然跟个护士偷起情来了
[08:05] I can’t believe I didn’t see the warning signs. 我咋就没早点发现呢
[08:07] He was very discreet. 他很小心
[08:09] She didn’t even know until she saw those text messages. 黛比看到短信才知道
[08:12] Whatever you call them. 你说什么都没用
[08:13] Yeah, but I’m trained to detect 但是我一直是
[08:14] that sort of behavior, honey, 查这事的行家 老婆
[08:15] and the truth is I was so busy 事实却是我光忙着
[08:16] putting Focker through the wringer, 注意福克一家
[08:18] Dr. Bob slipped right under my radar. 鲍勃医生才从我眼皮底下溜了
[08:19] Oh, don’t be so hard on yourself. 别太苛求自己了
[08:21] Well, I’ll never let that happen again. 我不会再让悲剧重演了
[08:26] Are you having one of your little heart palpies again, Jack? 你心脏是不是又不舒服了
[08:29] My muscles are a little tight! 我的肌肉有点僵了
[08:31] Yeah, yeah. From stress. 还是压力大了
[08:33] I can see that. Okay, will you just, please, just relax, okay? 我看得出 你就不能放松点吗
[08:37] Everything is gonna be all right. Honest. 一切都会好起来的 真的
[08:41] – Oh, I got to go. – Okay. -我得走了 -好吧
[08:43] I’m gonna miss you. 我会想你的
[08:52] Hey, Mom. 喂 妈
[08:53] Hello, my precious prince, how are you, darling? 你好啊 我的可爱的小王子 近来如何 宝贝
[08:56] Good. How’s the TV show going? 不错 你办的电视节目怎么样了
[08:58] Oh, great. You know what this week’s episode is about? 棒极了 你知道这周节目讲的是什么吗
[09:01] Using the latest sexual toys to spice up your love life. 运用最新的性爱玩具来点亮你的激情生活
[09:05] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[09:06] As an early Hanukkah present, 就算是早来的光明节礼物吧
[09:07] I’m gonna send you and Pam a box of these musical condoms. 我准备送你俩一盒这样的音乐避孕套
[09:10] Don’t do that. 别这样
[09:11] You got to hear this, honey. 你一定得听听这个 宝贝
[09:13] There’s a little speaker inside. 里面有个小喇叭呢
[09:14] And the faster you go, the louder it gets. 你抽插得越快 它声音就越大
[09:17] You know what? Mom, Pam and I are fine. 得了吧 妈 我跟潘美都好好的
[09:19] We don’t need musical condoms. 我们不需要这些音乐套子
[09:20] Honey, every couple can use a little stimulation. 孩子 每对情侣都需要催情
[09:23] Oh, by the way, interesting episode last week. 顺便说一句 上周节目挺有意思
[09:25] Which one? “Masturbation Through The Ages”? 哪个 “自慰面面观”吗
[09:27] I thought we agreed 我还以为咱们说好了
[09:28] you weren’t gonna talk about me on the air anymore. 你不会在节目里提到我呢
[09:29] Please, it was just a little anecdote about 得了吧 那只是说了个由于自慰过度
[09:32] carpal tunnel syndrome from excessive self-pleasuring. 引发腕管综合症的轶事罢了
[09:35] I have to connect your father now, okay? 我接通一下你爸 好吗
[09:37] We need to tell you something. 我们有事跟你说
[09:46] It’s from Ameria. 家里电话
[09:48] Hi! Gay? Roz? 喂 盖 罗兹
[09:50] – Hello? – Yeah, I’m here. -喂 -听着呢
[09:51] – Gaylord? – Dad? -盖罗德 -爸
[09:53] – Can you hear me? – Where are you? -听得见吗 -你在哪
[09:54] You won’t believe it. I’m in Seville, Spain. 说了你也不信 我在西班牙的塞维利亚
[09:56] Where… What are you doing in Spain? 你 你怎么跑到西班牙去了
[09:58] I’m studying. 我在学习
[09:59] Sweetheart, your father decided that 儿子 你爸他决定
[10:01] he’s not gonna make it to the twins’ party. 不去参加孙子孙女的聚会了
[10:03] What? 什么
[10:04] Gay, you remember when your mother’s show 盖 还记得你妈的节目
[10:05] hit number one in the ratings 上升到排行榜头牌时
[10:06] and she signed on for a second year? 她就续签了一年的事吗
[10:08] I looked in the mirror and I said, “Who am I?” 当时我看着镜子说道 “我是谁”
[10:11] Then I see this clip on the YouTube 后来我在Youtube上找到了一段视频
[10:13] and there is a Spanish guy and he’s dancing the flamenco. 里面有个跳弗拉明戈舞的西班牙人
[10:16] And the sweat is pouring off of his face 跳得那是挥汗如雨
[10:18] and there is such passion in his eyes 眼中还四射着无限的激情
[10:20] – and I said, “That’s it!” – That’s what? -看了我便说 “这就是了” -是什么了
[10:22] That’s me. I am flamenco! 那就是我啊 我就是那热辣的弗拉明戈
[10:23] I will master this art. 我会征服这项艺术的
[10:25] Dad, this is crazy. What are you doing? You’re in Spain? 爸 这太疯狂了 你干嘛要去西班牙
[10:27] You’re gonna miss the party? 你不来聚会了
[10:29] You picked a hell of a time to go through man-opause. 你这更年期来的也太不是时候了
[10:31] Roz, I am not going through man-opause, 罗兹 我才没来更年期
[10:33] I’m just trying to find my true north. 我只是想找到人生的方向
[10:35] True north, huh? What are you, a compass or something? 人生的方向 那你是什么 指南针吗
[10:37] No, but let’s face it. 不是 但有一点是真的
[10:38] I’m a stay-at-home dad 近25年内家里也没孩子
[10:39] whose kid hasn’t lived at home in 25 years. 我这个家庭妇男在家干什么
[10:42] There’s an Arthur Murray studio right here in Miami Beach. 迈阿密海滩不就有个亚瑟·莫里舞房吗
[10:44] Why schlep all the way to Spain? 干嘛费心劳神地往西班牙跑
[10:46] I can’t believe you, Roz. 你怎么这么说呢 罗兹
[10:48] Why can’t you support my dreams 我支持你的梦想
[10:49] the way I have always supported yours? 你怎么就不支持我的呢
[10:51] – Guys, guys… – When you wanted to try -同志们 同志们 -想当初
[10:52] new sex positions for your research, 你研究新的性爱姿势那会儿
[10:54] I was your guinea pig! 我就是小白鼠
[10:55] You volunteered. 明明是你自愿的
[10:56] I pulled my hamstring… 为了做个反转女牛仔[性爱姿势]
[10:58] … doing a reverse cowgirl! 我把大腿都拉伤了
[10:59] That’s because you did it backwards. 谁让你倒着做的
[11:01] I never went soft on you. 我从来没敷衍过你
[11:02] Bernie, do you hear how you’re upsetting your son? 波尼 你没听到儿子多失望吗
[11:04] Let me talk. Listen, will you? 你老实听着 行不行
[11:09] That son of a bitch. 狗日的
[11:26] Oh, shit. 该死
[11:31] Oh, shit. 该死
[11:40] – Hello? – 911, what’s your emergency? -喂 -这里是911 请问有什么情况
[11:41] Yeah, my name is Jack Byrnes. I live at 28 Cherry Blossom Lane. 我叫杰克·伯恩斯 住在樱花道28号
[11:44] I’m going into cardiac arrest. 我要心脏骤停了
[11:45] I need an ambulance right away. 我急需一辆救护车
[11:47] I’m guessing your average response time at this hour 估计你们这个点的平均反应时间
[11:49] is between 12 and 17 minutes. 在12到17分钟之间
[11:51] I need you to do better than that. Thank you, goodbye. 估计你们得加把油了 谢谢 再见
[12:03] Stay calm, Mr. Jinx. I’m going to defibrillate myself. 冷静 金熙 我要做一次心脏除颤术
[12:07] Clear! 准备
[12:11] Seriously, though, my dad, 说真的 虽然我爸
[12:12] you know, he always sounds a little crazy, 你知道 一直挺疯的
[12:13] but this was like a whole different level. 但这次真的是闹大了
[12:15] – No, I mean they were really going at it. – Really? -我爸妈这次真的铆上了 -不会吧
[12:17] She accused him of going through man-opause. 我妈控诉他更年期到了
[12:20] Is that a real thing? 男人有更年期这回事吗
[12:21] Your parents have the best 我认识的这堆人里
[12:22] marriage of anyone I know. 你爸妈的婚姻是最美满的
[12:22] They will be fine. 他们会好的
[12:24] Yeah, I guess so. 我想也是
[12:26] You were talking about the kids. 说到孩子
[12:27] Really, their teacher suggested private school? 他们的老师真的推荐私立学校吗
[12:29] Yeah, she said she was concerned about them “Getting lost” 是啊 那个老师说她很担心孩子们
[12:31] in the public school system or something. 在公立教学体系中”迷失自我”
[12:33] What’s the name of this place? 学校叫什么
[12:36] The Early Human School. 早教园
[12:38] I have absolutely heard of that place. 我听说过那个学校
[12:40] Sounds like a school for Neanderthals. 听上去像是为洞穴人准备的
[12:42] No, it’s actually considered the Harvard of kindergartens. 不是 这学校可是幼儿园中的哈佛
[12:45] Well, I think Harvard’s cheaper. 我觉得哈佛学费便宜多了
[12:48] I’ll go to see who that is. 我去看看是谁
[12:50] Hey, greetings from the Black Sea. You look terrific. 接受这来自黑海的问候吧 你看上去美极了
[12:53] Hi, stranger, thanks. What are you doing there? 谢了 陌生人 你去黑海干什么
[12:56] Listen, Pam. Is there any way I could speak to Greg? 潘美 我能跟格雷格聊两句吗
[12:59] I want to get his advice on something, believe it or not. 信不信吧 我想听听他对一件事的意见
[13:01] Sure, absolutely. Hey, Greg? 当然 没问题 格雷格
[13:02] Yeah. 怎么了
[13:03] Greg, honey, it’s your buddy, Kevin. 格雷格 老公 你朋友凯文
[13:05] – Hold on. – Thank you. -等一下 -谢啦
[13:09] How you doing, man? 近来如何 老兄
[13:10] I was just doing a little sailing 不过航个小行
[13:12] and living the dream, G-Diggity-Dog. 兑现自己的梦想啦 老弟
[13:14] – Cheers! – Kevin. -干杯 -凯文
[13:15] You need a refill on that 你的枸杞冰沙
[13:17] goji berry smoothie? 要续杯吗
[13:19] You read my mind. Fill her up, Pak-Man. 你真是我肚里的蛔虫 加满吧 老帕
[13:21] Greg, you know Deepak Chopra, right? 格雷格 你认识迪帕克·秋普拉吧
[13:23] I know of him. 我听说过他
[13:25] – Hi, Greg. – Hi, Mr. Chopra. -你好 格雷格 -你也是 秋普拉先生
[13:27] Dr. Chopra. 是秋普拉医生
[13:29] Get out of here, you rascal. 少闹了 你这小混蛋
[13:31] So, listen, the reason why I’m calling is because next week… 听着 我之所以打给你是因为下周
[13:36] Kevin, who do you Skype with? 凯文 跟谁视频呢
[13:38] I am just talking to my friend, Greg Focker. 在和我朋友格雷格·福克聊天
[13:41] Come here. 来吧
[13:46] Hey, honey, what’d you do with Henry’s Lactaid? 宝贝 亨利的脱脂奶你买了没
[13:49] Oh, crap, I forgot. Sorry. 该死 我忘了 不好意思
[13:51] Well, okay. But did you call the face-paint lady? 好吧 那化妆师呢 你跟她联系没
[13:53] No, I’m sorry. 没 再次抱歉
[13:54] I had, like, 97 things to do, so… 我今天得做好多事
[13:56] Honey, I asked you to do two things, that’s all I asked. 老公 我只是叫你做两件事 两件而已
[13:59] I know. Sorry, babe. 我知道 对不起 老婆
[14:05] Okay, so here’s the dealio. 好吧 计划如下
[14:07] I’m going to propose to Svetlana. 我准备向丝雯娜求婚
[14:10] You’re gonna propose? That’s incredible. 你要求婚吗 这太棒了
[14:13] I’m gonna have three Russian MiG fighter jets fly by 我准备安排三架俄米格战斗机
[14:16] and skywrite “Marry me, Svetlana.” 在天上喷射出”嫁给我吧 丝雯娜”的字样
[14:19] And then I’m gonna hide a 50-carat super-tasteful diamond ring 然后我会将一颗五十克拉的超奢华钻戒
[14:24] in this tin of extremely rare beluga. 藏在一份极稀有的鲟鱼鱼子酱里
[14:26] Then we will finish the night 剩下的夜晚将会在
[14:29] with a special performance that I choreographed 莫斯科大剧院芭蕾舞团的
[14:32] with members of the Bolshoi Ballet, dedicated to our love. 由我编舞的特别演出中结束 以示吾爱
[14:35] Thoughts? 有什么想法?
[14:37] Honestly, I’m thinking maybe it’s a little too involved. 老实说 我觉得这有点复杂了
[14:39] Yeah? 怎么了
[14:40] I mean, with Pam, my whole thing was just 我是说 和潘美在一起 我所做的一切就是
[14:42] keep it simple, speak from the heart. 力求简单 真心相待
[14:46] Keep it simple and speak from the heart. I like it, hombre. 力求简单 真心相待 我喜欢 老兄
[14:51] You know what? I’d better call off some Russian MiG fighter jets. 我还是取消俄米格战斗机表演吧
[14:54] And, hey, by the time I get to Chi-town, 还有 等我回芝加哥后
[14:57] this old dog here could be an engaged man. 你眼前的老兄便正式结婚了
[15:01] – Hey, Kevin? – Yeah. -凯文 -有事吗
[15:02] The jet skis are ready! 水上滑艇准备好了
[15:03] The jet skis are ready? 水上滑艇准备好了吗
[15:05] – Well, fire ’em up for me. – Okay. -行 帮我启动 -好的
[15:06] I’ll be right there. 我马上来
[15:08] Jet-skiing monks. 开水上滑艇的僧侣啊
[15:11] Wow, I cannot believe that Kevin is finally settling down. 真不敢相信凯文要安定下来了
[15:15] Well, I think he’s found a soul mate. 我想他找到了灵魂伴侣
[15:16] Yeah? 是吗
[15:17] Hey, you’re gonna eat some of this. She seemed nice. 你应该吃点这个 很好吃
[15:20] Yeah. I am very happy for Kevin. 我真替凯文高兴
[15:22] I love him, especially when he’s not obsessed with you. 这人不错 特别是他不纠缠你的时候
[15:25] Oh, come on. You’re being ridiculous. 别这样 你这样很可笑
[15:27] Oh, you got it? 你接下吧
[15:29] Hey, sweetheart, will you please 亲爱的 你能不能
[15:30] take a bite of the lasagna, honey? 吃一点意大利面 宝贝
[15:31] – No. – Do you not like it? -不 -你不喜欢吗
[15:34] Hey, what’s the good word, Grandpa Jack? 最近怎么样 老丈人
[15:37] Greg. 格雷格
[15:38] This is Jack Byrnes. 我是杰克·伯恩斯
[15:40] Yeah, I know. I could tell from the caller ID. 我知道 来电显示上有
[15:43] How are you doing? 最近怎么样
[15:44] Greg, excuse yourself from the table by saying these exact words, 格雷格 你找个借口走开 这样说
[15:48] “I don’t know if I still have it, but let me check my files.” “我不知道还在不在 我得看下我的档案”
[15:51] – What? – If Pam asks you what I want, -什么 -如果潘美问我要什么
[15:53] tell her that I asked you to locate your birth certificate 就说我要你的出生证明
[15:56] for my genealogical work. 我要写家谱
[15:57] Just do it. 就这样说
[16:00] I don’t know if I have that, Jack, but let me check my files. 我不知道还在不在 杰克 我得看看我档案
[16:05] Files? You have files? 档案 你有档案吗
[16:07] Yes, yeah, I do. I keep files. 是的 我都留着
[16:11] He wants me to get my birth certificate 他想要我的出生证明
[16:12] for that family tree thing he’s doing. 他好研究家谱
[16:15] Jack? Everything okay? 杰克 发生什么事了
[16:18] Everything is fine, Greg, I suffered a minor heart attack, 没什么 我有点心脏病发作
[16:21] but I was able to defibrillate myself 但是在严重心脏病发之前
[16:23] before going into fatal cardiac arrest. 我自己做了心脏除颤
[16:25] Jesus! You defibrillated yourself? 老天 你自己给心脏除颤
[16:27] The doctor said I was a lucky man 医生说我很幸运
[16:29] and I’ve just got to watch my diet 我只要注意饮食
[16:30] and keep my stress level down. 减轻压力就行了
[16:31] Wow, okay, so I guess 好吧 那表示
[16:34] you guys aren’t gonna be 你不能来参加
[16:35] able to come to the twins’ birthday party. 孩子们的生日派对了吧
[16:36] No, Dina and I will be there as planned, Greg. 不 蒂娜和我会如期而至 格雷格
[16:39] And I was able to keep this on a need-to-know basis. 这件事我会暂时保密
[16:42] And right now, you’re the only person who needs to know. 目前为止只有你知道
[16:45] Well, come on, Jack. I mean, I think Dina needs to know. 杰克 我觉得你该跟蒂娜说
[16:49] Greg, stop talking and listen. 格雷格 闭嘴听我说
[16:50] Okay. 好吧
[16:51] Now, my genealogical research 现在我对家族的研究
[16:52] has allowed me to track the Byrnes family 已经可以追溯到
[16:54] as far back as 1643. 1643年的伯恩斯家族
[16:57] 1643? 1643年
[16:58] Now, I wouldn’t be able to do that, say, to your family, 我对你的家庭就不能研究得那么深
[17:01] what with all the wandering peddlers and nameless peasants. 因为有太多的流浪小贩和无名的农民
[17:04] But, as long as there have been Byrneses, 但自从有了伯恩斯家族
[17:05] there’s always been a patriarch 就一直有个领导人
[17:07] to lead our family through good times and bad. 带领我们经历各种风风雨雨
[17:09] And I’ve finally come to the realization 最后我终于意识到
[17:11] that the next in line to the throne, Greg, 下一个接班人就是 格雷格
[17:14] is you. 就是你
[17:16] Me. 我
[17:19] Yes, you, Greg. 是你 格雷格
[17:21] So my question is this, 我想问的是
[17:23] in the event of my demise, are you prepared to lead this family? 要是我死了 你准备好接手这个家吗
[17:27] You know, Jack, we’re right in the middle of dinner. 杰克 我们正在吃晚饭
[17:30] Maybe we could talk about this, 我想我们可以等到
[17:31] you know, when you come into town. 你过来的时候再谈
[17:32] If I go down, Greg, I need to know someone will be responsible 如果我死了 格雷格 我必须知道由谁来
[17:35] for the whole Byrnes clan. 接手整个伯恩斯家族
[17:37] So I ask you, Greg, are you prepared to be 所以格雷格 你愿意做
[17:42] the Godfocker? 福克教父
[17:46] The Godfocker? 福克教父
[17:48] The Godfocker. 福克教父
[17:51] Well, that is a very powerful turn of phrase, Jack. 杰克 这真是个给力的头衔
[17:55] And when you say Godfocker, I mean… 当你说福克教父的时候
[18:00] I mean, I think I know what you mean, but I’m just… 我想我明白你的意思 但是
[18:03] What exactly does that mean? 但这具体意味着什么
[18:06] It’s an attitude, Greg. It’s a confidence. 是一种态度 格雷格 是一种信心
[18:09] It’s the way you carry yourself 你必须严格要求自己
[18:10] that lets the world know that the buck stops with you. 让世界知道一切都是由你支配的
[18:15] Yeah, I hear you. Mmm-hmm. 我知道了
[18:17] None of this can be achieved without the basics. 不过你要满足一些基本条件
[18:20] A secure home for your family, 首先要给家人一个安定的家
[18:22] a top-notch education for your children… 让孩子接受一流的教育
[18:24] Okay. 是的
[18:25] …and last but not least, 最后 也是最重要的
[18:27] having your financial house in order, Greg. 要学会理财 格雷格
[18:28] Is that it? 这个也算
[18:30] Are you laughing? 觉得很可笑吗
[18:31] Yeah, no, I’m just… I was making… No. 是啊 不 我只是 没有
[18:33] Because this is no laughing matter, Greg. 这一点都不好笑 格雷格
[18:35] Good, ’cause I’m not laughing. Okay? 很好 因为我没有笑
[18:38] Are you saying you have what it takes to be the Godfocker? 你已经准备好成为福克教父了吗
[18:42] Greg? 格雷格
[18:45] Yes, Jack. I have what it takes 是的杰克 我准备好
[18:50] to be the Godfocker. 成为福克教父了
[18:53] I feel like a great weight has been lifted off my shoulders. 我终于放下了心头大石
[18:57] And an equally great weight put onto yours. 我把重任交给了你
[19:00] I like it. I like the weight. I want it. 我喜欢压力 我接受它
[19:05] All right. Need-to-know. 很好 你知我知
[19:07] Need-to-know. Just you and me. 就我和你
[19:08] See you in two weeks. 两周后见
[19:10] Okay. Bye. 好的 再见
[19:19] Hey, did you find it? 你找到了吗
[19:21] Find what? 找什么
[19:24] Your birth certificate? 你的出生证明
[19:26] Yes. It was in my files. 找到了 就在我的档案里
[19:29] You know, I was thinking, maybe we should 我在想 也许我们
[19:30] take a look at that Early Human School. 该去看看早教园
[19:33] Great. I’ll make some phone calls and set up a tour. 太好了 我会打电话预约一下
[19:36] – Good. – Good. -很好 -是的
[19:40] Samantha. 萨曼莎
[19:45] Henry. 亨利
[19:47] You gonna have your lasagna? 你不吃意大利面吗
[19:49] No, thank you. 不吃了
[19:54] You know, your mother 你妈妈
[19:55] worked very hard making that lasagna for you. 给你们做意大利面很辛苦
[19:58] No. It tastes funny. 这味道太怪了
[20:00] He said he was feeling kind of queasy, so… 他说这让他想吐 所以
[20:03] It’s okay. 没关系
[20:06] Henry, 亨利
[20:08] I’m your father and 我是你父亲
[20:09] I’m requesting of you to eat the lasagna. 我要求你把意大利面吃了
[20:14] Fine. 好吧
[20:17] Good. 很好
[20:38] Greg? This is Jack Byrnes. 格雷格 我是杰克·伯恩斯
[20:40] Jack Byrnes, this is Greg Focker. 杰克·伯恩斯 我是格雷格·福克
[20:42] I know, Greg. I called you. 我知道格雷格 我给你打的电话
[20:44] Dina and I will be there in approximately 18 seconds. 再过差不多18秒我和蒂娜就到了
[20:47] Eighteen seconds, got it. 18秒 知道了
[21:02] Oh, no, that’s yours, honey. 亲爱的 这是你的
[21:04] Welcome, in-laws! 欢迎你们 岳父岳母
[21:06] Oh, Gregor. My goodness. 天啊 格雷戈尔
[21:09] Dina, Dina Bobina, Banana Fana Fofina. 蒂娜 蒂娜 蒂娜
[21:12] I’m so happy to see you. 见到你真高兴
[21:15] Lovely Dina. 你真可爱 蒂娜
[21:16] You, too, Gregor. 你也是 格雷格
[21:18] Hello, Jack. 你好杰克
[21:19] Greg. 格雷格
[21:26] Everything okay, Greg? 一切还好吧 格雷格
[21:27] Everything’s great. 都很好
[21:29] Good. 很好
[21:30] Unfortunately, renovations on the house, 可惜的是 新家的装潢
[21:32] not quite where I’d like them to be. 我不是很满意
[21:34] Well, those things happen. 这种事情常有
[21:36] They do. I mean, never to me before. 是的 我从没遇到过
[21:44] And Sam here has done very, very well with her tae kwon do lessons. 山姆的跆拳道学得非常好
[21:47] She’s a… What are you? A yellow belt now? 她是 你现在是什么 黄带吗
[21:49] Yep. 是啊
[21:50] Yellow belt. 黄带
[21:51] Wow, sweetheart. Very impressive. 亲爱的 你真棒
[21:52] She’s lethal. She is a ninja. 她很厉害 她是个忍者
[21:54] Proud of her. 真为她骄傲
[21:56] Now, Henry, you’re going to drink your milk, aren’t you? 亨利 你不喝牛奶吗
[22:00] You want to hit the same growth spurt as your sister. 你不想长得和姐姐一样高吗
[22:02] Jack. 杰克
[22:03] I’m just saying, you know, it’s hard to believe 我说说而已 真难相信
[22:05] that they’re three minutes apart. 他们出生就差三分钟
[22:07] Henry, do what your grandpa says. 亨利 听外公的话
[22:09] Aw, man. For real. 男子汉
[22:12] Good man. 好孩子
[22:14] Okay. Who wants some turkey? 好了 谁想吃火鸡
[22:16] I do, right here! Right here! 我要 我要
[22:18] Sweetheart, you didn’t have to make a whole turkey just for us. 亲爱的 你不用为我们做整只火鸡
[22:20] Why not? 为什么
[22:22] Actually, Greg did it. 格雷格为你们做了
[22:23] Greg. 格雷格
[22:24] Well, I remember at last year’s Thanksgiving, 我记得去年的感恩节
[22:26] Jack said he liked roast turkey so much 杰克说他很喜欢烤火鸡
[22:28] and he couldn’t understand why people only had it once a year. 他不理解为什么人们一年只吃一次
[22:30] Excellent memory, Greg. 记性很好啊格雷格
[22:32] Plus, it’s a wonderfully lean meat. Healthy. Good for your heart. 而且火鸡肉都是瘦肉很健康 对心脏很好
[22:37] Such a sweetheart. 真是贴心
[22:39] Grandpa Jack, can I ask you a question? 外公 我能问你个问题吗
[22:40] You surely can. 当然
[22:41] How come you’re afraid of lizards? 为什么你害怕蜥蜴
[22:43] Henry, that’s a very good question. And I’ll tell you why. 亨利 这是个好问题 让我告诉你
[22:47] When I was stationed in the Mekong Delta during the Vietnam War, 越南战争的时候我驻扎在湄公河三角洲
[22:50] a tiny gecko crawled into my ear one night and laid its eggs. 一天晚上一只小壁虎爬到我的耳朵里生蛋
[22:54] And I had to endure the torturous probing of our unit’s medic 部队医生弄的我死去活来
[22:58] to remove the lizard larvae from my ear canal 才把那些蛋从耳朵里弄出来
[23:01] before they hatched into my brain. 还好蛋还没被孵化出来
[23:03] Jack. 杰克
[23:04] Cool. 真酷
[23:05] Yuck. 真恶心
[23:06] Yes, thanks for sharing that, dad. 爸爸 谢谢你的故事
[23:08] All right, gobble, gobble, everybody! It’s turkey time! 好了 火鸡来了
[23:15] That looks good. That’s a work of art. 看起来真好吃 太漂亮了
[23:17] Thank you very much. 谢谢
[23:18] Looks great, Greg. 看起来不错格雷格
[23:20] Thank you, Jack. And to carve it, 谢谢杰克 要切它的话
[23:22] I thought we might use the beautiful Irish hunting knife 我想得用这把漂亮的爱尔兰猎刀
[23:26] emblazoned with the Byrnes family crest 杰克带给我们的
[23:28] that Jack so thoughtfully brought back for us 上面有 伯恩斯家族的徽章
[23:31] from his ancestral homeland. 这可是传家宝
[23:34] – Look at that, kids. – Great. -看看吧孩子们 -太棒了
[23:35] Wow. Look at that. 看看吧
[23:37] See that crest? That was used by your ancestors 看到这个徽章了吗 那是祖先用过的
[23:40] long time ago, back in the olden days, to identify their family. 在很久很久以前 用来代表整个家族的
[23:44] Daddy, can I ask you a question? 爸爸 我能问你个问题吗
[23:45] Absolutely. He loves history. Just soaks it up. 当然 他喜欢历史 总是充满热情
[23:49] Can a girl poop from her vagina? 女生能用阴道拉屎吗
[23:54] No, she cannot. 不能
[23:55] They’re a little young for genealogy. 让他们了解家族历史还太早了
[23:56] Yes. 是的
[23:58] Just a little off topic there. 他们还听不懂
[24:00] Jack. Here you go! 杰克 你来切吧
[24:02] Greg. You’re the turkey carver now. 格雷格 还是你来吧
[24:06] Thank you. I’m honored. 谢谢 我很荣幸
[24:09] All right. Let’s carve the roast beast! 好了 我们来切烤鸡吧
[24:13] Let’s see. I think I’ll start right side. 我想从这开始
[24:15] Nice and tender. 真体贴
[24:18] So, Greg, how are you liking your new job? 格雷格 你喜欢你的新工作吗
[24:21] Well, I’ll tell you, Dina, 蒂娜 我得说
[24:23] it’s a lot of responsibility on my plate. 我的工作有很多责任
[24:26] But that’s kind of what I love about it. 不过我就是喜欢这点
[24:29] I mean, the opportunity to manage an entire unit, 我是说我有机会管理整个部门
[24:32] in a way, it’s kind of like… 我觉得非常
[24:35] Christ! Shit! 老天 该死
[24:41] Why couldn’t you just get him a warm-blooded animal? 你们为什么就不能给他一个恒温宠物
[24:43] – Pressure. – Mom! -压住它 -妈妈
[24:46] Honey. It’s okay, it’s okay, honey. 没关系的亲爱的
[24:47] Hello. Where is he going? Are you okay? 他去哪 你还好吗
[24:49] Hey, Kevin! 凯文
[24:50] It’s Kevin, everybody. 各位 是凯文
[24:52] – What? – Okay. -什么 -好的
[24:54] You’re in Chicago? 你在芝加哥
[25:04] – Hey, everybody. – Hello. Kevin. -大家好 -你好凯文
[25:06] J.B. 杰
[25:08] Oh! Good to see you. 见到你真高兴
[25:11] There he is! The engaged guy! 你来了 订婚的家伙
[25:13] How you doing, man? 最近怎么样
[25:14] Oh! What happened to your pointer? 你手指怎么了
[25:16] I had a little incident 出了点意外
[25:17] with the business end of a turkey. It’s cool. 在切火鸡的时候
[25:19] Where’s Svetlana? 丝雯娜呢
[25:20] Or should I say, the future Mrs. Kevin Rawley? 或者说 未来的凯文·罗雷太太
[25:24] She broke up with me. 她和我分手了
[25:26] No. Oh. 不是吧
[25:28] You’re kidding. 你开玩笑吧
[25:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[25:30] Thanks, Pam. 谢谢 潘美
[25:34] You always know exactly the right thing to say to me. 你总是知道该对我说什么
[25:37] “I’m so sorry”? “我很抱歉”吗
[25:39] My anchor. 我的知己
[25:41] What happened? 发生了什么
[25:42] – What? – What happened? -什么 -怎么回事
[25:44] I don’t know. I’m still trying to make sense of it myself. 我也不知道 我也想搞清楚怎么了
[25:47] We were having some street food 我们在保加利亚的政府大楼外面
[25:49] outside a government building in Bulgaria 吃街边小吃
[25:52] and I said, “Hey, you want to get married?” 然后我说 你愿意嫁给我吗
[25:53] And I took out a little piece of string 我拿出一段细绳
[25:55] and I tied the twine around her finger, 套在她的手指上
[25:57] and she just… she threw it on the ground and said no. 然后她就把它扔在地上说不
[25:59] Or nyet, ’cause she’s Russian. 或是不绕 她有俄罗斯口音
[26:01] She caught the next plane out of there. Adios, Kevin. 她搭了下一班飞机走了 跟我说拜拜了
[26:05] Your proposal seems way out of character. 你的求婚很没诚意
[26:06] Why did you put so little effort into it? 为什么不多花点心思呢
[26:08] Greg told me to. 格雷格教我的
[26:11] What are you… Kevin, no, no. 什么 凯文 我没有
[26:13] – What are you talking about? I didn’t… – Daddy? -你在说什么 我没有 -爸爸
[26:15] I can’t sleep. 我睡不着
[26:17] Still in diapers. 还在用尿布
[26:18] No, Jack, they’re pull-ups. We’re weaning him off diapers. 不杰克 他们早就没用了
[26:21] What’s up, man? 怎么了
[26:22] I can’t stop thinking about all that blood. 我总是想到血
[26:25] Really? All right, well, how about I read you a story? 是吗 那我给你讲个故事吧
[26:27] Uncle Kevin! 凯文叔叔
[26:29] How you doing, tiger? 你怎么样 小老虎
[26:30] Good. Oh! 很好
[26:34] Are you having a hard time sleeping? 你睡不着吗
[26:35] Yeah. 是啊
[26:41] There we go. 搞定了
[26:43] Jesus. Henry? 老天 亨利
[26:45] – Are you… – Shh. He’s sleeping. -你干什么 -他睡着了
[26:48] He’s sleeping. I put him in a still-point. 他睡着了 我按了他的穴位
[26:50] It’s a massage technique 这是一种按摩技巧
[26:52] that relaxes the body by gently 用来放松身体
[26:54] easing the flow of cerebrospinal fluid. 原理是让脊椎的血液流动减缓
[26:56] Yeah. Look at him. 看看他
[26:58] He’s gonna wake up feeling so refreshed. 他醒来时会很有精神的
[27:00] I’ve been studying a lot of Eastern medicine in my down time. 在那边我学了很多东方的医学
[27:04] Well, listen, I just came by to say my hellos, 好了 我就是来打声招呼的
[27:06] so I will head on out. 我要走了
[27:08] – Good. – Okay. -好的 -好
[27:09] Hey, Kev, listen, do you need a place to stay? 凯 你有地方住吗
[27:11] No, he doesn’t. You got a place to stay, right? 他有地方住 对吧
[27:13] – And we’re pretty full up. – Not a problem. -我们这住不下了 -没关系
[27:15] I volunteer at a south side homeless shelter. 我在南边的收容所当义工
[27:17] So, I’ll probably stay there 我可以去那住
[27:18] and just work the soup kitchen line in the morning. 每天早上为他们准备早餐就行了
[27:20] That is so wonderful, Kevin. 你真是太好了 凯文
[27:22] Yeah, it’s funny, I feed them food, 很有意思 我送食物给他们
[27:24] but those vagrants and drifters feed my soul, 而他们抚慰了我的心灵
[27:27] so it works out pretty good for all of us. 各取所需
[27:29] – Perfect. – We always need extra hands, -很好 -我们经常需要人手
[27:31] if you guys wanna come on down tomorrow… 如果你们明天有空的话
[27:33] Actually, Greg and I are taking a tour of this place called 我和格雷格明天
[27:35] the Early Human School tomorrow. 要去早教园看看
[27:37] – But maybe after… – You’re kidding me, -那之后可能 -你说真的吗
[27:38] the Early Human School? 早教园啊
[27:40] Right. 是的
[27:41] My investment group handles their endowment fund. 我的投资集团有他们的股份
[27:42] In fact, the director, Prudence, 事实上 他们的董事 布鲁登斯
[27:44] is a dear friend and ex-lover of mine. 是我的好朋友 也是前女友
[27:47] I’m gonna put in a good word for you. 我会为你们说点好话的
[27:49] That would be great, wouldn’t it? 这真是太好了
[27:51] Oh, of course. 当然
[27:52] Or not. I mean, you know, she’s an ex-lover, 但是她是你的前女友
[27:54] I think that’d be awkward. 会很尴尬的
[27:55] No, nonsense. I’m on great terms with all my ex-lovers. 没关系 我和我前任们关系都很好
[27:59] – Thanks. – Sure. -谢谢 -不用
[28:01] Okay. All right, well, you know, whatever feels right. 好吧 就这么办吧
[28:05] After the tour, Greg, I was hoping you’d show us your new house. 之后你带我们去看看新家吧 格雷格
[28:08] And, Kevin, when you’re done feeding the bums, 凯文 你做完了义工之后
[28:09] why don’t you meet us there? 也和我们一起来吧
[28:11] Okay. I’ll be there. 好的 我会的
[28:12] You know what, Jack? I still have some items on the punch list 杰克 我和包工头
[28:14] to go through with the contractors, 还要谈谈装潢的事情
[28:15] so I’m thinking maybe we should put it off for a few days. 要么我们还是过几天再去
[28:17] – Ah, no, let’s do it tomorrow. – Well, I think… -就明天去 -我觉得
[28:19] – We’ll meet you there at noon, Kevin. – I don’t know. -我们中午在那等你凯文 -不知道
[28:21] At noon? Yeah, all right. Okay. 中午吗 好的
[28:22] And we’re gonna get you through this. 我们会帮你渡过难关的
[28:24] Anything you need, you come to me. 需要什么就告诉我
[28:26] Okay. Thanks, J.B. 好的 谢谢杰
[28:27] Yeah. Or me. 我也是
[28:31] Okay. 好的
[28:32] Well, you can come to either of us. 找我们俩都行
[28:34] Yeah, we’re here for you. 我们都会帮你的
[28:36] Thanks. 谢谢
[28:38] Careful, yeah. 小心点
[28:43] – I feel like crap. – Yeah. -我觉得不舒服 -我知道
[28:45] You’re burning up. 你在发烧
[28:46] Yeah, I must have gotten the flu the kids had last week. 一定是上周孩子们传染给我的
[28:49] Oh, my god, the school tour is today. 天啊 今天要去看学校
[28:50] Yeah, I know. 知道 我知道
[28:51] Honey, what am I gonna do? 亲爱的 我该怎么办
[28:52] I’ll do it. Okay? I’ll handle it. 我去就行了 好吗
[28:54] Yeah, and your mom can take the kids to school. 你妈会送孩子去学校
[28:56] But what about my dad? 那爸爸呢
[28:58] I got it, all right? 我知道怎么做
[29:03] I really appreciate your including me on the school tour, Greg. 我真的很感谢你让我一起去看学校 格雷格
[29:06] Oh, Jack, you are a trusted advisor. 杰克 你的意见很有用
[29:09] I mean, your words hit home about a top-notch education, 我是说你对家庭的建议
[29:13] getting your financial house in order. 给孩子一流的教育和经济基础
[29:14] That’s it. That’s it. 确实是
[29:16] It’s all about the kids, right? 都是为了孩子好
[29:17] The next generation. 为了下一代
[29:18] I’m glad to hear you say that. 我很高兴听你这么说
[29:20] Makes me feel that I’ve chosen wisely. 我觉得我做了一个明智的决定
[29:22] Of course, children change everything in a marriage, 孩子改变了我们的婚姻
[29:24] and that was the issue with Debbie and Bob. 黛比和鲍勃之间有点问题
[29:26] They stopped finding time for each other 自从孩子出生之后
[29:27] once LJ came into their lives, 他们再没过过像样的夫妻生活
[29:29] so Bob sought sexual fulfillment outside the marriage. 那么鲍勃只能在外面满足性欲了
[29:32] – Dr. Bob. – Dr. Bob. -鲍勃医生 -鲍勃医生
[29:34] He really disappointed me. 他真让我失望透顶
[29:36] I’ll tell you something. 要我说
[29:37] I’d like to really teach that bastard a lesson. 我真想去好好教训下那个混蛋
[29:41] I happen to have his new address. 我正巧有他的地址
[29:42] Perhaps you and I should sneak in there one night 也许咱俩应该找一晚上偷偷进入他家
[29:44] and plant a tiny explosive device in the stove. 在炉子上装个小炸弹
[29:46] Make it look like a gas leak. 弄得像是瓦斯泄漏事故
[29:51] Yeah. Yeah. 是啊
[29:53] Or we could, you know, maybe 还是用不犯法的方法
[29:55] find some less criminal way of teaching him a lesson. 来教训他吧
[29:58] You know, still get him. 同样有效
[30:01] I’m only joking, Greg. 我开个玩笑 格雷格
[30:02] Okay. 是啊
[30:04] But it would be fun. 但蛮有意思的
[30:05] Yeah, oh, it would be great. 是啊 挺棒的
[30:07] I’m hoping that you and 我希望你和潘美
[30:08] Pam are still finding time for each other. 不会有这问题
[30:11] Oh, yeah. 是啊
[30:12] Yeah, are you kidding? Yeah, no, no, we’re great, we’re… 你说笑吗 我们很好
[30:14] Good. 不错
[30:15] I mean, you know, it’s not easy. 你知道这不容易
[30:16] You got to work at it, but… 你得为各种事情操心 但是…
[30:18] Are you still physically attracted to my daughter, Greg? 格雷格 我女儿的身体对你还有诱惑力吗
[30:20] To Pam? Are you kidding? Yes. 潘美吗 当然
[30:22] Jack, there’s never been a problem with that. 杰克 我和潘美之间没那种问题
[30:25] Even after her body’s 即使她的身体
[30:26] endured the hellish ordeal of birthing twins? 因生双胞胎而走形
[30:29] Yes. Even after that. It’s still… 是 即使那样 还是…
[30:31] It’s all good. It’s all good under the hood. 一如往常 很有吸引力
[30:37] That’s disgusting. 很难接受吧
[30:48] Welcome, parents. 欢迎光临 各位家长
[30:51] I’m Prudence Simmons, 我是布鲁登斯·西默斯
[30:53] director of the Early Human School. 早教园的校长
[30:55] And at E.H.S., we know. 在这所学校里
[31:00] We know that no two early humans are alike. 我们知道每个小孩都是与众不同的
[31:05] So why should their 那么为何要接受
[31:06] educational experiences be identical? Right? 完全一样的教育 对吗
[31:09] Makes sense. 说得不错
[31:11] It’s not about the 99.8 % of graduates 这无关于99.8%的毕业生
[31:15] that go on to the best secondary schools. 可以进入最好中学读书
[31:17] Wow, impressive. 天 令人难忘
[31:19] Yeah. 是啊
[31:22] That guy’s really been hitting the Bowflex, huh? 这家伙肯定是博飞健身公司的受害者
[31:24] What? 什么
[31:25] It’s not the overwhelming number of Early Human alumni 也与培养出大量的人民领袖
[31:28] that become civic leaders, CEOs of Fortune 500 companies. No. 或是五百强企业的总裁无关
[31:34] What’s important to us is that they become themselves. 让孩子们自身得到发展才是我们所重视的
[31:39] Please welcome the Early Human Tumblers! 有请早教园体操队
[31:49] Kids are really good. 这帮孩子可真行
[31:51] I like what I’m seeing from this place. 我喜欢上这学校了
[31:53] – Yeah. – And I’m sure it doesn’t come cheap. -是啊 -来这里上学肯定不便宜
[31:57] You think you can swing it? 你觉得能付得起吗
[31:59] Yeah. Yeah, I got it covered. 当然 我负担得起
[32:02] And, you know, 而且
[32:04] if it’s not covered right now, it will be covered. 即使现在负担不起 将来也一定可以
[32:06] It’s one of those things that you cover it. 这是值得花钱的地方
[32:09] Do you have the money or not, Greg? 你有钱吗 格雷格
[32:10] New friends, hello! 新朋友 你们好
[32:11] Hi. 你好
[32:12] Hi, I’m Prudence. Greg? 你好 我是布鲁登斯 你是格雷格吗
[32:14] Greg. How are you? 格雷格 你好
[32:15] – Jack? – Jack Byrnes. -杰克 -杰克·伯恩斯
[32:16] So, Jack and Greg, tell me what path you’ve chosen. 那么杰克和格雷格 你们选择什么道路
[32:22] How do you make a “Living”? 你们是做什么的
[32:23] I’m a nurse. 我是护士
[32:28] He’s being modest. 他太谦虚了
[32:29] He’s actually the department manager 他就职于芝加哥纪念医院
[32:31] of the medical-surgical unit at Chicago Memorial 外科手术组的负责人
[32:33] and I am a retired florist. 而我是个退休的花匠
[32:35] What a combination, a nurse and a florist? 真是不错的组合 护士和花匠
[32:38] How great. 真棒
[32:40] May I ask how long you’ve been in each other’s lives? 你们一起生活有多久了
[32:42] Oh, I’d say… Well, it’s about eight years, hasn’t it been? 我想想…大概八年了吧 是吧
[32:44] Yeah, eight years. 是啊 八年了
[32:46] I’d say eight years. Really? 八年了 真的
[32:47] Yeah, yeah. Eight great years. Yeah. 是啊 是啊 八年了
[32:48] Eight great years. 相当棒的八年
[32:49] Well, it started out a little rocky. 开始时有点小摩擦
[32:51] We’ve had our moments. 我们过得很开心
[32:53] Yes, but then we figured it out. 是啊 不过我们很快就解决了
[32:55] You seem like a wonderful couple. 你俩好般配
[32:58] No, no, no. We’re not homosexuals. Yeah, no. 不 不 我们不是同志关系
[33:00] No, no. No, no, no, no, this is my son-in-law. 不 不 这位是我的女婿
[33:03] Yeah, yeah, no, no, no, no. 是啊
[33:05] However, if you’re looking to fill a quota, 不过 要是你为了完成定额的话
[33:07] we can be flexible. 我们可以变通一下
[33:09] Okay, that’s an interesting joke, 好的 真是个有趣的玩笑
[33:12] but I appreciate levity in a moment of misunderstanding, 我很欣赏这种化解误会的幽默感
[33:15] so thank you, Greg. 那么谢谢 格雷格
[33:17] I will say, Jack, I hope I didn’t offend you. 希望我没有冒犯你 杰克
[33:18] Oh. No, no. 没事 没事
[33:20] Really? 真的
[33:21] No. I mean, I’m not gay myself, but if I were gay, 是啊 我不是男同志 但如果是的话
[33:24] I would certainly be proud 能选择盖·福克与我相伴
[33:25] to choose a life partner like Gay Focker. 那是多么荣幸啊
[33:28] And that’s his actual name. 他就叫这名字
[33:32] It is. Well, it’s my, 是的 这是我的…
[33:33] Gaylord was my name when I was a kid and, yeah. 盖罗德是我的小名
[33:36] Well, I’ll complete the conversation with that. 我们先聊到这
[33:38] Jack. 杰克
[33:40] Pleasure. 很荣幸
[33:42] Gay. 盖
[33:43] – Greg. – Great. -格雷格 -好
[33:44] Change that nametag. 改下你的名牌吧
[33:45] You can call… It’s Greg. Greg is fine. 就叫格雷格吧 格雷格就很好
[33:47] Why don’t we just stick with the truth? 我们为什么不面对现实呢
[33:58] An original American Foursquare, Greg, very nice. 传统的美国住宅 真不错 格雷格
[34:01] Yeah, yeah. It’s got rock-solid bones and, you know, it’s… 是啊 用石头搭建的 相当坚固
[34:12] Hey! There they are. 你们在这啊
[34:15] – Kev-O, that’s quite a rental. – Yeah. -凯 租金一定不菲吧 -是啊
[34:17] Gustavo, my assistant, hooked it up. 我的助理古斯塔帮我搞来的
[34:19] I guess it’s a Tesla Roadster or something. 估计是辆泰斯拉跑车
[34:21] Supposedly eco-friendly, like that 2003 Prius, Greg. 相当环保 就像03年款的丰田Prius[汽车型号]
[34:25] Yeah, you got it. 是啊 真是辆好车
[34:26] Wow. It looks great. 真棒
[34:28] Traditional American Foursquare. 传统的美国住宅
[34:29] Also known as a Prairie Box. 四角楼
[34:31] – Yeah. – It’s got really good bones. -是啊 -这房子结构不错
[34:33] Good eye, Kev. 好眼光 凯
[34:36] Look out for your legs. 小心你的腿
[34:39] That’s good. 真好
[34:40] Randy? Randy, what is this? 兰迪 这是什么情况
[34:42] Gregory Focker! 格里高利·福克
[34:45] Great to see you. How you doing, Dad? 真高兴见到你 你今天过得怎么样
[34:47] Randy, what is this? 兰迪 搞什么
[34:48] We’re having the party here in two days. 过两天我们还要在这开派对啊
[34:51] Refresh my memory, Gregory. 你说开什么 格里高利
[34:53] Are you kidding me? Randy, 兰迪你开玩笑吗
[34:54] the twins’ birthday party, remember? 我家双胞胎的生日派对 想起来了吗
[34:56] Yes, of course! 啊 当然
[34:57] The issue we’re dealing with is 我们正在处理的问题是
[34:58] that we had to excavate 60 feet of 把这60英尺长
[35:00] root-infested pipe back here! 挖出来全是树根的破管子修好
[35:03] So, of course, we ran into some unexpected costs 所以我们得额外花点钱
[35:05] along with an obvious delay. 也得多耗点时间
[35:06] Randy, is this yard gonna be done or is it not gonna be done? 兰迪 这院子到底能不能准时完工
[35:09] Jack, I got this. All right? 杰克 我来处理 行吗
[35:11] All Mr. Byrnes is suggesting is that maybe inadvertently 也许伯恩斯先生无意中暗示
[35:14] you’re taking advantage of a gentle, trusting soul 雇来修房子的这个和蔼可信的灵魂
[35:17] who clearly is an amateur when it comes to home construction. 其实是个外行
[35:20] – No, Kevin. – Thank you, Swami Salami. -别这么说 凯文 -谢谢斯瓦米·萨拉米
[35:22] That’s not true at all. 你们别胡说
[35:23] It is true, Greg. They’re ripping you off. 我们可没胡说 格雷格 他们想黑你
[35:25] – No, Jack… – Your plumbing excavators -别 杰克…-你的水管工们
[35:27] have been on coffee break for the past eight minutes, 在那喝着咖啡休息有八分钟了
[35:29] this senior citizen over here is unfit for active duty 那边的老头完全就是凑数的
[35:32] and your backhoe driver’s halfway through a Sudoku puzzle. 挖土机驾驶员干着一半玩数独去了
[35:34] – All right. – Gregory, -好吧 -格里高利
[35:36] who is this joker questioning my honor? 这个挑刺的老家伙是谁
[35:38] Nobody’s questioning your honor, Randy. 兰迪 没人挑刺
[35:40] I’m 34 years in the trade! 我干这行有34年了
[35:42] Thirty-four years, huh? 34年
[35:43] I got to pump, dump and hump to get that backyard whole again! 我重新挖掘 填埋 修整了整个后院
[35:47] Well, I got news for you. 那我告诉你件事
[35:48] You can pump, dump and hump all you want! 你挖的 填的 修的
[35:50] You’re sandbagging this damn job and you know it. 全都做得糟烂 你自己也明白
[35:52] – All right. Jack, Jack, Jack! – You know what? -行了 杰克 -你知道什么
[35:53] – Calm down! – You’re leaving a big hole, you… -冷静 -看你弄的这个大坑
[35:55] Hey, General! The Japanese surrendered! 将军 日本人投降了
[35:58] – The Japanese surrendered! – That’s it! -日本人投降了 -行了
[36:00] What are you talking about? 你说的那档子事
[36:02] World War II. 二战的事
[36:03] I’ll tell you what, Gregory. I have a timeshare in town. 格里高利 我在镇上有套临时度假屋
[36:06] Why don’t we have the party there? 我们为什么不去那里开派对
[36:07] Beautiful meadow. It’ll be perfect. 那儿有美丽的牧场 完美极了
[36:09] No, no, Kevin, I promised the kids 不行 凯文 我答应过孩子们
[36:11] they’re gonna have the party in the yard. 带他们到院子里开派对
[36:12] So, guess what? We’re gonna have the party in the yard. Okay? 到底能在这里开派对吗
[36:16] Soon as our dump truck driver’s back from lunch, 等我们卡车司机吃完午饭回来
[36:18] we’ll get that out, bring the backhoe in, 我们就开工 把挖土机开进来
[36:20] lay down your base layer of sand. 把你这个坑给填平
[36:22] Wait a minute. You’re telling us that you can’t move that rig? 等下 你的意思是你开不了那家伙
[36:24] That’s a union job, pops. 这可是专业的工作 老爹
[36:26] Screw it. I’m gonna move that truck myself. 去死吧 我自己就能开
[36:28] – No, come on. – No, you know what, Jack? -别这样 -杰克
[36:29] I’ll do it, okay? You just help me 我来开 你帮我盯下后面
[36:30] back it out into the street. I got it. 我把车倒到街上去
[36:33] Here we go. 开始了
[36:34] All right, start backing her up. You’re all clear. 好了 倒吧 后面没车
[36:42] Coming at you, Jack! 开始倒了 杰克
[36:44] You’re doing great, you’re doing great. 做得不错 做得不错
[36:46] Hey, look, I’m not in the union, Randy! 看兰迪 我可不是专业驾驶
[36:48] I’m backing up the truck! 但我也能开着玩意儿
[36:49] Come on. Back, back, back. Doing great. Doing great! 继续 后退 后退 做得不错
[36:53] Whoa! Whoa! 停 停
[36:56] Brake it! 刹车
[36:58] You got it! 停下了
[37:01] – We’re good. – Emergency brake! -我们做得不错 -拉下手刹
[37:03] Got it! 好了
[37:09] Jack! Holy shit! 杰克 该死
[37:12] Hang on, I’m with you! 挺住 我和你在一起
[37:13] Jack, I’m right here. 杰克 我就在这
[37:14] Jack, we’re gonna get you! 杰克 我们马上把你弄出来
[37:16] It’s gonna be all right, Jack! 很快就没事了 杰克
[37:17] Jack, we’re coming! Hang on, Jack! 杰克 我们来了 挺住
[37:20] I got him! 我找到他了
[37:21] I got you. 我找到你了
[37:22] It’s Kevin. I’m right here. 我是凯文 我就在这
[37:26] – Thank you, Kevin. – Save your strength. -谢谢 凯文 -保持体力
[37:28] Upsy-daisy. Greg’s right here. He’s okay. 没事啦 格雷格也在这 他也很好
[37:32] Yeah, I see him. 是啊 我看到了
[37:34] Hey, Jack. 杰克
[37:36] Oh, here, it’s starting. 节目开始了
[37:38] Ladies and gentlemen, it’s The Roz Focker Show! 先生们女士们 又到了罗兹·福克时间了
[37:44] And that means it’s time to sexpress yourself! 也到了畅言性爱的时间了
[37:50] Hello, my audience! 观众们
[37:51] Hello, my friends. Welcome. 朋友们 你们好 欢迎观看
[37:54] Today, what do you think we’re going to talk about? 今天 我们会谈论什么呢
[37:56] Sex! Sex. Sex. 性爱 性爱 性爱
[37:58] Well, what else is she gonna talk about? 除了这个还能谈什么
[38:00] Sex after children. 有孩子后的性生活
[38:02] How do you find time to make love 孩子们都在家
[38:04] with young children in the house? 你们怎么找时间做爱
[38:06] What do you do if it’s not working? 如果不能做爱你该怎么办
[38:08] Do you have an affair? 你们出过轨吗
[38:10] No! 没有
[38:11] No, you say? 没有 你们的回答吗
[38:13] But Roz Focker says yes! 但是我说 是的
[38:15] Yes, you do have an affair! 没错 你要出轨
[38:18] You have an affair with your wife! 你要和你的妻子出轨
[38:21] Oh, Roz! 罗兹
[38:23] Think about it, right? 好好想想 对吧
[38:24] You dress up a little nicer. You meet at a hotel. 你们好好打扮一番 在旅馆相见
[38:28] You role play. 慢慢进入角色
[38:30] There is absolutely no shame 与爱人彼此遐想嬉戏
[38:32] in playing out a fantasy, but with each other! 没什么好害羞的
[38:37] All right? 对吧
[38:39] Now, he’s gonna kill me, 他会吃了我的
[38:43] but my own son, who is the father of two adorable twins, 而我的儿子 一对可爱双胞胎的父亲
[38:49] he has issues in this department. 他就遇到了这种问题
[38:51] He’s busy at work. She’s busy at home. 老公忙于工作 老婆忙于家务
[38:54] Their intimacy numbers are down. They’re not connecting. 之间亲密的次数越来越少 他们不再沟通
[38:58] And what do you do? 那该怎么办
[39:00] – It’s called Sustengo. – Sustengo? -这药叫爽哥 -爽哥
[39:03] I got to say, that sounds pretty cheesy, Greg. 这是什么烂名 格雷格
[39:05] Yeah, well, I’m looking at these Randy Weir bills, okay. 我正在看包工头的账单
[39:08] And we could definitely use the money. 我们急着用钱
[39:09] And do me a favor. Don’t tell your dad about this, okay? 帮我个忙 别把这事告诉你爸 好吗
[39:11] My dad? Why? 我爸 为什么
[39:12] Just ’cause he’s been all into 因为他总是
[39:14] me having my financial house in order or whatever, 对我的财政状况指手画脚
[39:17] – and I just don’t want to worry him. – All right, fine. -而且我也不想打扰他 -好 我答应
[39:19] I won’t say anything because he’s already pretty upset 我什么都不说 你差点活埋他那事
[39:21] about you trying to bury him alive. 到现在他还没消气的
[39:23] Honey, it was an accident. 亲爱的 那是个意外
[39:25] Superstar! 超级明星
[39:26] Hey. Hey, can you hang on a second? 你好 稍等一下
[39:27] Okay. 好的
[39:28] I am so stoked you changed your mind. 很高兴你改变主意了
[39:31] You are going to rock those urologists tonight. 今晚你就去会会那些泌尿科医生
[39:34] Awesome. That’s always been a goal of mine. 棒极了 这也是我的目的
[39:35] So, I’ll see you at 8:00 at the Hilton? 那么 晚上8点希尔顿门口 我等你
[39:38] Yes. 好的
[39:39] – And wear a suit. – Wear a suit, got it. -穿好点 -穿好点 知道了
[39:41] – Knuckles? – Knuckles. -说定了 -说定了
[39:42] Okay, bye. 再见
[39:44] – Hey. – Hello. -喂 -喂
[39:45] Knuckles? Who was that? 说定了 谁呀
[39:47] That certainly didn’t sound like Kristen. 听起来不像克里斯汀
[39:49] No, no. That was the drug rep. 不 不 是个推销药的
[39:51] – Andi? – Yeah, Andi. -安迪 -对 是安迪
[39:54] What does she look like? 她长得怎么样
[39:55] She’s like a… No, she’s, like, an ex-nurse. 她长得…不 不 她以前是个护士
[39:57] You wouldn’t pick her out of a lineup. 很普通的一个人
[39:59] Yeah, I know that you’re doing this for us, 是 我知道你这么做是为了这个家
[40:00] but the idea of you and some woman named Andi 但是和那个叫安迪的女人
[40:03] selling boner medicine at a hotel, 跑酒店卖春药的主意
[40:05] it really kind of icks me out. 恶心的我要吐
[40:06] Honey, there’s nothing to be icked out about. 老婆 不会发生什么的
[40:08] Okay, fine. 好吧
[40:10] – I love you. – I love you, too, honey. Bye. -我爱你 -我爱你 再见亲爱的
[40:12] Okay, bye. 好的 再见
[40:20] So, how come you’re not talking to Daddy? 你怎么不和爸爸说话
[40:22] ‘Cause he said you were cuckoo. 因为他说你太蠢了
[40:24] He said I was cuckoo? 他说我蠢
[40:27] Well, we’ll have to discuss that. 我跟他得聊聊了
[40:29] Yeah. 没错
[40:30] But what about Mommy and Daddy? 爸爸妈妈怎么样
[40:32] Is everything okay with them? 一切都好吗
[40:34] I guess they fight sometimes. 有时他们会吵架
[40:36] Mmm-hmm. And what do they fight about? 他们吵些什么
[40:39] Like Mommy got mad at Daddy 比如妈妈怪爸爸
[40:41] because he was going to the hotel with Andi. 跟安迪去酒店
[40:44] Andi? 安迪
[40:47] Who’s Andi? 安迪是谁
[40:48] I can’t say because I’m not supposed to be spying. 我不说 我可不想被当成间谍
[40:51] Like I always tell you, there’s nothing wrong with spying 我常跟你说 只要有怀疑
[40:55] as long as you suspect foul play. 就要去探索
[40:58] So, who’s Andi? 那么 谁是安迪
[41:00] Andi gives Daddy his boners. 安迪把爸爸弄勃起
[41:04] His what? 弄什么
[41:06] Andi gives Daddy his boners. 安迪把爸爸弄勃起
[41:12] Hey, guys! 好啊 伙计们
[41:13] – Hey, Greg. – How was your day? -格雷格 -今天开心吗
[41:15] Yeah. Great. 是啊 棒极了
[41:19] How about you, Sam? 山姆 你呢
[41:21] What? Come on, say something to me. 怎了么 拜托 跟我说句话
[41:23] No! I won’t! 不要
[41:25] Ah! You just did. 你已经说啦
[41:28] – Hey, Greg? – Yeah. -格雷格 -是的
[41:30] I’m not so sure 我可不认为
[41:31] using chicanery and subterfuge on your daughter 哄骗你的女儿
[41:34] is the best way to get her to communicate with you. 是你跟她最好的交流方式
[41:36] No, no, no. That’s not chicanery and subterfuge. 不 不 我可没在哄骗
[41:38] For whatever it’s worth. 那就没什么了
[41:41] Worth a lot. Thank you. 没关系 谢谢
[41:42] And I will see you later, okay? 等会再聊 行吗
[41:44] I got roped into this hospital 今晚我得去参加
[41:46] administration dinner thing tonight, so… 医院领导的聚餐 所以
[41:48] – Work function? – Yeah. -工作上的事吗 -是啊
[41:49] It’s the price of being in charge of the unit, so… 单位应酬 没办法
[41:53] I see. That last minute, huh? 我明白 紧急关头 是吧
[41:54] Yeah. 是啊
[41:55] Department head called so I gotta do a little face time and… 主任给我打电话 让我去露一面
[41:59] Have fun. Okay. 开心点
[42:34] Jack? 杰克
[42:35] Jack! 杰克
[42:37] Is that you? 是你吗
[42:39] – Greg. – What are you doing out here? – 格雷格 -你怎么在这
[42:40] Just picking up some milk for the morning. 出来买点早餐牛奶
[42:43] – You looking for a market? – Yeah. -你在找市场吗 -是啊
[42:45] Okay, ’cause there’s one right across from the house. 出门右拐就有一家
[42:46] Oh, is there? I didn’t know that. 右边就有吗 我都不知道
[42:48] Just take a left on Lincoln. Right there. 过了林肯店左边一点就是
[42:50] Thanks, Greg. Okay. 谢啦 格雷格
[42:51] See you later. Okay. 一会见
[43:41] Excuse me. 借过
[43:50] Greg. 格雷格
[43:51] Hey, man. You following me? 伙计 你跟踪我
[43:54] Following you? Why would I be following you? 跟着你 我干吗要跟着你
[43:56] No, I’m just looking for milk. 我只是找地方买牛奶
[43:59] Okay. ‘Cause, remember, I mentioned out on the street there, 好吧 不过我刚告诉你了
[44:03] there’s a store right in the neighborhood. 咱家街对面就有卖的
[44:05] True, but Dina likes the organic stuff 记得 但是蒂娜喜欢有机食品
[44:06] and I heard there was a natural food market downtown. 我听说商业区有天然食品市场
[44:09] Amazing, you going all this way just for a carton of milk. 厉害 你就为盒牛奶跑这么大老远
[44:16] You know what? You should get off here. 你就在这站下吧
[44:18] There’s a really great natural foods market 出站往南走 过两个街区
[44:20] about two blocks south of the station. 就有一个非常棒的天然食品市场
[44:32] Have a good night, Jack. 晚安 杰克
[44:33] You, too, Greg. 你也是 格雷格
[44:55] Superstar! 超级明星
[44:59] Everything cool? You seem a little edgy. 还好吗 你看起来有点心事
[45:02] No, I’m good. It’s just my in-laws are in town, so… 不 我很好 我岳父岳母来了 所以
[45:05] Anyway, I went over the drug info 不管怎样 我读过这药的资料了
[45:07] and I think I got the science down pretty well. 我能把它介绍得既科学又全面
[45:08] Oh, no, Greg. 不是这样的 格雷格
[45:09] These doctors don’t care about that stuff. 那些医生根本不关心那些材料
[45:11] If you want to sell a drug like Sustengo, 如果你想要推销爽哥这种药的话
[45:13] you have to make it personal. 最好说说自己的经历
[45:16] Do you know any sexually frustrated old dudes 你听过哪个有性障碍的老头子
[45:18] with a heart condition? 心脏不好的
[45:39] I didn’t hear you come in. 什么时候回来的
[45:43] What kept you so long? 怎么出去这么久
[45:46] I just got a little bit lost. everyone asleep? 我迷路了 大家都睡了吗
[45:48] Yeah. 睡了
[45:50] We’ve got the house to ourselves. 咱们可以为所欲为了
[45:53] I’m so happy that you got away from your wife. 你终于把你老婆甩掉了
[46:00] Excuse me? 啊
[46:01] She’s been very suspicious lately. 她最近疑神疑鬼的
[46:03] Quick, quick, quick. we only have an hour. 快 快 抓紧时间 我们只有1个小时
[46:09] I have no idea what you’re talking about. 你要干什么啊
[46:10] Jack, come on. you’ve gotta play along. 杰克 配合我演下去啊
[46:13] Roz Focker said we have to have an affair with each other. 罗兹·福克说咱们应该体验一下偷情的感觉
[46:16] I’m role playing. 我已经入戏了
[46:18] Right, right, right. I understand. 行 行 我懂了
[46:19] I just have a bit of a headache, sweetheart, tonight. 亲爱的 我头很痛
[46:23] I know. you’ve had that worried look on your face all day. 我知道 今天一整天你都愁眉不展的
[46:26] I promise you, the Focker family is going to be fine. 相信我 福克家不会有事的
[46:30] Now, come on. 快点吧
[46:32] Before my husband comes home. 趁着我丈夫还没回来
[46:35] Then, we’d better hurry, my illicit lover. 我们得抓紧时间了 小情人
[46:37] Let me just brush my teeth. 我先去刷牙
[46:49] Your father-in-law did not really put you in a lie detector machine. 你岳父真的对你用测谎机了吗
[46:52] No, that’s true. 真的 是真事
[46:53] That’s incredible! 怎么可能
[46:55] Jesus Christ, I thought my wife’s father was bad. 天哪 我还以为就我老婆的爹变态呢
[46:58] That was a great speech, nurse. 你的演讲很精彩 护士先生
[46:59] Thank you. 谢谢
[47:00] And hey, “I’m staring at you.” 嘿 我瞪着你呢
[47:04] It was “I’m watching you,” 他是说 我盯着你呢
[47:05] But that’s what he did, yes. thank you. 你们模仿的很到位 谢谢
[47:07] You killed it tonight. 你今天太给力了
[47:09] Those stories about your family were hilarious. 你家的那些事真有意思
[47:12] Thank you. So, I should be getting going. 谢谢 我该走了
[47:14] Wait, wait, wait, wait. you’re my fiancee. 等等 你现在是我的未婚夫
[47:17] Hey, gorgeous. 嘿 美女
[47:18] Hello, Dr. Ballard. so nice to see you. 你好 拜乐德医生 很高兴见到你
[47:21] Hey, can I get you 200 cc’s of anything you want, stat? 你想喝什么
[47:25] Only if you can buy a drink for my fiancee as well. 不如也请我未婚夫喝一杯吧
[47:29] Didn’t know you were engaged. 我都不知道你订婚了
[47:31] Can you take a picture for us for my scrapbook? 帮我们拍张照片 我要放到网上
[47:33] You know what? You don’t… He doesn’t have to do that. 你…就别麻烦人家了
[47:35] Yeah, it’s for our scrapbook. 我要传到网上
[47:36] No, you know what, bro? I’m cool like that. I’ll do that. 没问题的 我来帮你们拍
[47:38] You are such a doll. 你真好
[47:40] Here we go. 准备好了吗
[47:42] One, two, three. whoa! 一 二 三 哇哦
[47:44] Best picture ever. 效果不错
[47:46] You look great and you have, like, a red-eye problem. 你很美 你未婚夫红眼了
[47:49] I’ll see you later, babe. 一会见
[47:50] I cannot believe I ever slept with that guy. 我怎么会和这种人上床
[47:52] Yeah, right. 是啊
[47:54] No, seriously, I did. 我说的是真事
[47:55] At a convention in Milwaukee last summer. 去年夏天在密尔沃基市开会的时候
[47:57] We were, like, drinking tequila, doing rum chasers. 我们一边喝龙舌兰酒一边制作朗姆酒
[48:01] Always a bad idea, right? 无聊吧
[48:03] Yeah. 恩
[48:04] Can you get me a margarita on the rocks, no salt? 能帮我买一杯玛格丽特吗 加冰不放盐
[48:08] You know what… I’m gonna run to the restroom. 我得去下洗手间
[48:09] Gosh. you know what… 啊 可是…
[48:10] All right, cool. you’re the best. 好吧 你真好
[48:12] – All right? – All right. all right, okay. -好吗 -好的 没问题
[48:15] Hi. Can I get a club soda 给我来杯苏打水
[48:16] and a margarita on the rocks with no salt? 还有一杯加冰不放盐的玛格丽特
[48:19] Thanks. 谢谢
[48:21] Night out on the town, Focker? 一个人来的吗 福克
[48:23] – Dr. Bob. – Hey, man! -是你啊 鲍勃医生 -晚上好
[48:25] What are you doing here? 你来干嘛
[48:26] I’m here for the convention. what about you? 我来开会 你呢
[48:29] Doing some work for Pfosten as a medical expert. 作为福斯顿的医学专家来演讲
[48:33] But you’re a nurse. 可你不是护士吗
[48:34] You know what? I don’t really have anything to say to you. 听着 咱俩之间没什么共同话题
[48:38] Okay, I get it, Greg. I screwed up. 都怪我 我搞砸了
[48:42] But the pressure of being in that family finally got to me. 但我实在受不了那样的老丈人
[48:45] What are you talking about? you were his golden boy. 怎么可能 你可是他的黄金女婿
[48:47] More like his golden bitch. 狗屁还差不多
[48:49] He wanted Deb and me to get married in Oyster Bay. done. 他让我和黛比在牡蛎湾结婚 我妥协了
[48:52] Can we name our baby after him? “You got it, Jack.” 我们的孩子和他一个名 就叫杰克了
[48:54] And he gives me this whole spiel, right, 他反反复复地说
[48:56] about how I’m next in line to his throne. 我要如何继承他的事业
[49:00] He came up with this name for me, the Bobfather. 还给我起个名字 鲍勃教父
[49:05] Really? he said that to you? 是吗 是他说的吗
[49:10] He pulled the same shit on you, didn’t he? 他是不是跟你说了同样的话
[49:12] In that family, we’re all just hamsters on Jack Byrnes’ little wheel. 咱们就是杰克家转小轮的仓鼠
[49:16] His Circus of Trust, or whatever he calls it. 他那莫名其妙的信任团
[49:20] Circle of Trust. 是信任圈
[49:21] I had no idea how deep I was in until I stepped away. 我原来一直生活在水深火热之中
[49:23] And I’ll tell you something, 我跟你说
[49:24] once I got off the treadmill, I’ve never been happier. 自从离开那个家 我就无比得快乐
[49:28] Yeah, well, I think I got it under control. 我觉得还好
[49:44] Hello, Greg. 晚上好 格雷格
[49:48] Hey, Jack. 杰克
[49:50] You mind explaining this? 这是什么
[49:54] What is that? 什么啊
[49:57] Oh. Sustengo. yeah, that’s… You know. 哦 这个啊 是…
[49:59] These drug companies, they give me all these free samples. 制药公司送的免费样品
[50:02] Is that it? 是吗
[50:04] Or do you need to use this 还是你自己需要的
[50:05] because you’re no longer sexually attracted to Pam? 你在性方面已经不能满足潘美了吧
[50:08] You know what, Jack? that’s ridiculous. 怎么可能呢 杰克 太可笑了
[50:12] Really. you know what? 真是的
[50:13] I’m not even gonna go there with you. This is… 我懒得跟你解释了
[50:16] Have a good night, all right? I’m gonna go sleep. 晚安吧 我要去睡了
[50:19] Don’t walk away from me, Focker. 福克 先别走
[50:25] Jack, is everything okay down there? 杰克 你那里没事吧
[50:27] Everything’s fine. 没事啊
[50:29] Okay. all right. cause you seem to have a little, I mean… 那好 你那里好像有点…
[50:32] I know what I have, Greg, 我知道 格雷格
[50:32] and I’m not concerned about that right now. 我的事回来再说
[50:34] Right now, what I want from you is the truth. 我现在想听真话
[50:38] Jack, did you take one of those pills? 杰克 你是不是吃这个药了
[50:42] Well, I was highly preoccupied and Dina wanted to make love, 我没那个心情可是蒂娜想要
[50:45] and the label clearly states that it’s safe for heart patients. 而且这药盒上面写着心脏病人可以服用
[50:48] Yes, but you need a prescription 对 不过得先让医生
[50:50] after you’ve had a thorough examination. 给你做全面检查之后开处方才能吃
[50:51] How long have you had that… The situation for? 你这样多久了
[50:55] Stop avoiding the question. 别转移话题
[50:56] I’m not avoiding the question. 是你在转移话题
[50:57] If you’ve had that for more than four hours, 你的老二一旦勃起超过了4个小时
[50:59] you could bust a capillary 毛细血管会破裂
[51:00] and have serious permanent damage. 就会对你的身体造成永久性伤害
[51:02] How long have you had it? 你勃起多长时间了
[51:03] Been a little longer than four hours. 肯定不止4个小时
[51:04] How long? 多久
[51:06] Maybe about five and a half. 差不多5个半小时吧
[51:08] Jack, you got to get to an ER right now 杰克 你得马上去看急诊
[51:09] and get a shot of adrenaline to counteract that drug. 去注射肾上腺素能让勃起消退
[51:11] You’re a nurse. Don’t you have that kind of stuff in the house? 你这个护士家里难道没有这种东西吗
[51:13] Yeah, I have an Epi kit, 有是有
[51:15] but I’m not gonna give you a shot there, okay? 可我不能在这给你注射吧
[51:16] Focker, there is no way I’m going to an ER room with this thing. 福克 我不会这样去看急诊的
[51:19] Now you need to stick me and you need to stick me now! 你赶紧给我打针 赶紧的
[51:21] I’m having a dick attack! stick me! 老二快爆炸了 快给我打针
[51:22] Shh. Just relax. okay. 小点声音行吗 冷静
[51:25] I’ll get the needle. 我去拿针
[51:31] All right. I need you to drop your pants. 好了 把裤子脱下来
[51:37] What kind of sick drug are you dealing to your patients? 你怎么卖这种药给病人呢
[51:39] Jack, I told you, I took home some samples. 杰克 我说了 这是样品
[51:42] All right? maybe read the label 知道吗 拜托下次吃药之前
[51:43] before you just pick up a drug and eat it. 先看看说明
[51:45] Let’s just do it. 动手吧
[51:48] I’m gonna administer the shot on the count of three. 数到三我就注射了
[51:50] Just… All right? 行吗
[51:55] Okay. Just… 好的
[51:57] Your hands are cold. 你的手好凉
[51:58] I’m sorry. it’s a bit… 不好意思 是有点凉
[52:03] One, 一
[52:06] two, 二
[52:08] three. 三
[52:09] Focker! 福克
[52:14] Oh, shit! 该死
[52:19] Wait, what’s going on? what happened? 怎么回事啊
[52:21] Everything’s fine.Henry had a little nightmare, 没事 亨利做噩梦了
[52:23] but Greg’s got him settled down, okay. 格雷格已经把他哄好了
[52:25] No, no, Jack, I thought I heard you screaming, too. 不是吧 杰克 我怎么听见你也叫了
[52:27] No, you didn’t. it was all Henry. 不可能 就是亨利在叫
[52:29] Well, let me go check on him… 好吧 我去看看他
[52:30] Oh, no, no, no. 没事 没事 不用去
[52:30] …and make sure he’s okay. 他真没事吗
[52:31] you guys go to sleep. 你们回去睡吧
[52:32] Everything’s under control. 没事了
[52:38] Could you and Dad keep it down, please? 你们俩的动静能不能小点
[52:41] Here’s Sirius Black. here’s Orange Ninja, okay? 小天狼星·布莱克和忍者陪你睡 好吗
[52:45] You all right? 没事吧
[52:47] Greg? 格雷格
[52:49] – How’s he doing? – He’s all right. -他没事吧 -挺好的
[52:51] You know, he’s a little shaken up, but… 他有点吓到了 不过…
[52:53] Greg, I was involved in some covert CIA-sponsored 我在70年代参加过中情局
[52:56] mind-altering techniques back in the ’70s. 主办的记忆转移课程
[52:59] I’d like a few minutes alone with him 让我和他单独待会
[53:00] just to erase what he saw from his memory. 把他刚刚看见的清除掉
[53:03] You’re not gonna erase my son’s memory. 没有用的
[53:05] Greg, he saw his father 格雷格 他看见自己的爸爸
[53:06] inject a needle into his grandfather’s penis. 给姥爷的老二打针
[53:09] He already has issues. 心理肯定有阴影
[53:10] That’s something he might never recover from. 也许永远也忘不掉
[53:13] I’ll handle it, okay? All right? 我能处理 好吗
[53:15] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[53:18] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[53:21] So, you know how sometimes you need help when you… 有时你需要人帮忙
[53:26] When you make a wee-wee? Yeah. 比如你尿尿的时候
[53:27] Well, when you get to be Grandpa Jack’s age, 等你到了姥爷这个年纪
[53:30] sometimes you need help making a wee-wee, too. 尿尿的时候也会需要别人帮忙的
[53:33] So that’s what you saw me doing. 我就是在帮他小便
[53:34] I was helping Grandpa Jack because he’s old. 因为姥爷岁数大了
[53:38] Well, why did he scream so loud? 那他为什么叫那么大声
[53:41] He wasn’t screaming. He was celebrating, he was just so happy. 他不是在叫 他是在庆祝 他很开心
[53:44] He was, like, “Oh, Focker. Thanks for helping me make a wee-wee.” 他想说 谢谢你帮我尿尿
[53:50] He just… He was so happy. Right, right? 他很开心 对吗
[53:53] Right, Greg. 没错
[53:54] Understand? 明白了吗
[53:56] – I think so. – Good. -知道了 -真乖
[54:02] Don’t think this incident is distracting me, Focker. 别以为这事会影响我
[54:04] I know you’re up to something and I’m watching you. 你肯定有事瞒我 我一直盯着你呢
[54:08] Well, guess what? I have eyes, too. 你听好了 我也长眼了
[54:11] So, I’ll be watching you, watching me. 以眼还眼 咱们走着瞧
[54:16] – Okay. – All right? -行 -好吧
[54:18] – Fair enough. – Good. -很公平 -很好
[54:19] So we just watch each other, all right? 我们就互相监视吧
[54:29] I’m watching you right now. 我一直盯着你呢
[54:44] Domsey’s Bakery. how can I help you? 多姆西饼店 您有什么需要
[54:46] Hello, yes, do you still have the pineapple upside-down cake? 你好 你们那还有菠萝倒挂蛋糕吗
[54:51] Yes, we do. would you like chocolate or vanilla frosting? 有的 你是要巧克力味道的还是香草的
[54:54] Neither. I’m only interested in merengue. 都不要 我喜欢梅伦格舞
[54:58] Please give me your access code and releasing ID. 告诉我你的代号和ID
[55:00] This is Santa. releasing ID 7726548. 圣诞老人 ID是7726548
[55:05] I need all-source, derogatory only, 我需要安迪·加西亚的
[55:07] on a person named Andi Garcia. 所有资料
[55:09] Alpha November Delta Indigo… 代码是 A 11 D I
[55:11] Santa, your clearances haven’t been active for 12 years. 圣诞老人 你的权限12年前就过期了
[55:14] Now, you listen to me, young Turk. 给我听好 年轻人
[55:16] I was bugging Ho Chi Minh’s sock drawer 当年我在胡志明的抽屉里放窃听器的时候
[55:18] while you were still in diapers, 你还裹着尿布呢
[55:19] so don’t tell me about clearances. 别跟我说没有用的
[55:21] Sir, my hands are tied. 先生 我的权利有限
[55:23] But, I mean, you could probably just google the subject 你可以用谷歌搜索一下
[55:25] and find out everything you need to know. 肯定能找到
[55:29] Then I’ll do that. Santa out. 好吧 挂线了
[56:01] Oh, honey, I can’t wait to see Kevin’s timeshare later today, huh? 亲爱的 我一会儿就想去看凯文的别墅
[56:07] What you doing? 你干嘛呢
[56:09] Oh, just checking the weather. 看看天气预报
[56:11] There’s a cold front coming in. 要降温了
[56:12] Oh, no. 不会吧
[56:21] Thanks. 谢谢
[56:24] Greg. 格雷格.
[56:26] Hey, how you doing? Sorry, I’m late. 嗨 不好意思 迟到了
[56:28] Hi, honey. 你来啦 亲爱的
[56:30] A little emergency at the hospital. 医院有点急事
[56:32] Kevin was showing us his magnificent estate. 凯文刚带我们去他的别墅看了看
[56:34] It’s really nice. 非常漂亮
[56:35] So this is where you rough it 除了收容所
[56:36] when you’re not at the homeless shelter? 你还准备住这儿啊
[56:38] Kind of split time between the two. Maybe 60l40 here. 两边都住 住收容所多一点
[56:40] Really? 这样啊
[56:41] Now that Greg’s finally arrived, 正好格雷格到了
[56:42] why don’t I take you over to see the meadow? 咱们就去那边看看吧
[56:54] Yeah, this is perfect. 好美啊
[56:55] – Oh, this is impressive. – Wow, nice backyard. -真不错 -后院好美
[56:57] – Yeah, love it. – Wow, it is. -我喜欢 -不错
[56:58] Thank you. 谢谢
[56:59] Let’s reserve that quadrant over there, Kevin. 那块地要留着 凯文
[57:01] It’s perfect for the three-legged race, 非常适合玩三条腿游戏
[57:03] egg toss, capture-the-flag game. 砍沙包 还有夺旗游戏
[57:04] Why don’t we put up a ring of bouncy castles right out there 我们可以在那边弄一个充气城堡乐园
[57:08] and we have, like, a relay race for the kids 让孩子们玩接力赛跑
[57:10] kind of intertwined in between them. 在里边跑来跑去
[57:12] Loving it, Kev-O. 好主意
[57:14] Kevin, is that a tattoo on your back? 凯文 你背后是不是纹身了
[57:16] Oh, yes, it is, Dina. 是的
[57:17] It looks really elaborate. could we take a look at it? 挺精致的 我能看看吗
[57:19] Oh, sure. 好啊
[57:21] Well, it’s a curiosity. 挺特别的
[57:24] My gosh. 天哪
[57:31] Is that Pam? 这是潘美吗
[57:32] Yeah, it is. 对
[57:33] You know, after the whole Svetlana episode, 和丝雯娜分手之后
[57:35] I went on a little bit of a drunken bender 有天我喝得烂醉
[57:37] and wound up in a tattoo shop in Moscow. 无意中闯进了莫斯科一家纹身店
[57:41] And I asked the artist to ink me 我让纹身师傅帮我纹个头像
[57:42] with the image of the one woman who’s always loved me unconditionally. 一个真正爱我的女人的头像
[57:47] – Pam. – My grandmother. -这个人是潘美 -是我奶奶
[57:49] The point being, in my drunken stupor, 问题是我喝得不省人事
[57:51] I must have handed him a photo of Pam instead. 拿了潘美的照片
[57:54] You carry a picture of Pam in your wallet. 你把潘美的照片带在身边啊
[57:56] I do. I carry pictures of many treasured friends 是的 旅行的时候我都会
[57:58] and loved ones on my travels. 带上好朋友和爱人的照片
[58:00] Got a picture of me? 有我的吗
[58:01] Of course I got a picture of you. 当然了
[58:04] You recognize this mensch right here? 看看这个人是谁
[58:06] – Ah. There I am. Kind of. – There you are, yeah. -我在这 -是啊 是你
[58:08] That’s… Interesting. 有意思
[58:09] This is actually a very flattering portrait of you, Pam-cake. 宝贝 纹身比你本人都好看
[58:12] Excuse me. Dad. 别开玩笑了 爸爸
[58:13] Prudence? Yes! Hello! 布鲁登斯 喂 喂
[58:15] Yeah, hold on, honey. I don’t… 亲爱的 等一下 我…
[58:17] Terrific. Okay, yes, thanks, Pru. 太好了 没问题 谢谢你
[58:20] That was Prudence and she says if you get to E.H.S. By 3:00, 布鲁登斯问你们3点能到学校吗
[58:23] she can squeeze you in for an interview. 她好给你们安排面试
[58:25] All right, that’s great! Way to go, Kev-O. 没问题 走吧
[58:26] – Thank you, Kevin. – Good job. -谢谢 -太好了
[58:31] So great you two could join us. 你们二位能来真是太棒了
[58:33] Really wonderful when grandparents 在儿童成长的早期阶段
[58:33] play an integral role in early humans’ lives. 祖父母也发挥着重要的作用呢
[58:37] We love them. 我爱孩子们
[58:38] Early humans do need guidance. 孩子确实需要引导
[58:40] Is that your role, Jack? To guide them? 你就是担当导师这个角色的人吧
[58:43] Yes, I see myself as something of a shepherd, 我就好比是个牧羊人
[58:45] guiding our family through life’s pastures. 为我的家庭找到生活的方向
[58:48] Yes, I would say Jack is sort of an honorary shepherd. 杰克其实是名誉上的领导者
[58:51] Kind of a shepherd emeritus, if you will. 随时可以退居二线
[58:54] Well, when my sheep wander, 当我的羊群误入歧途时
[58:56] I use my prod to keep my flock in line. 我会鞭策它们走回正路
[59:00] Oh, there are a lot of family dynamics at play here. 都涉及到家庭动力学了
[59:05] Why don’t we begin the interview process? 咱们开始面试吧
[59:08] Okay, Henry, I just want you to clear your mind 好了 亨利 什么也别想
[59:12] and draw a picture for me of the first thing 把你听到家庭这个词首先想到的东西
[59:16] that comes to mind when you hear the word “Family.” 用笔画出来
[59:22] This is just like being at the eye doctor. 这和测视力差不多
[59:23] Start at the top and work your way down. 从上面往下看
[59:25] Why would she give her an eye test? 为什么给她测视力
[59:27] It’s called a Heisenreich Experiment. 这是海登赖克实验实验
[59:29] We used it at the agency 在机关的时候
[59:31] to test the aptitude of potential recruits. 我们用过这个办法测试新人
[59:34] All the letters are the same, so it’s not really an eye test. 所有字母都一样 这根本不是视力测试
[59:39] Very impressive cognition, Samantha. 非常出色的认知力 萨曼莎
[59:41] E.. E… E… e…
[59:45] E? I need to start over. E 再来一次
[59:50] Okay, Henry, let’s see what you’ve chosen to draw. 好了 看看你画的什么
[59:54] What is it? What did he draw? 怎么了 他画的什么东西
[59:58] Dad stuck Grandpa Jack in the wee-wee last night. 昨晚爸爸给姥爷的小鸡鸡打针
[1:00:01] Because he’s old. 因为姥爷年纪大了
[1:00:03] I’m sorry? what did he say? 什么 他在说什么
[1:00:04] I didn’t hear him. 我没听清
[1:00:06] Something about Grandpa Jack having a cold. 姥爷感冒之类的吧
[1:00:08] So tell me about your parents, Samantha. 聊聊你的父母吧
[1:00:11] Tell me about your parents, Prudence. 还是先聊你的父母吧
[1:00:17] That’s my girl. 真不愧是我的外孙女
[1:00:18] Wanna tell me about your family? 说说你家吧
[1:00:20] My dad is a great guy. 我爸爸人很好
[1:00:22] Thank you, buddy. 真贴心 宝贝
[1:00:24] But Grandpa Jack makes him really, really scared. 他很害怕姥爷杰克
[1:00:27] So he acts all crazy when he’s with him. 所以他们在一起时我爸爸就不太正常
[1:00:29] Like he tried to cut the turkey with Grandpa’s big knife 比如我爸爸用姥爷的长刀切火鸡
[1:00:32] and he slipped and he cut his finger. 刀没拿好切到了手指
[1:00:35] And he was like, “Oh, shit!” 然后他就说 该死
[1:00:39] Oh, he’s blowing the interview. 他把面试搞砸了
[1:00:41] She’s setting him up to fail with these questions. 她一直在难为他
[1:00:43] I mean, Sam’s a better tester, anyway, so… 山姆表现不错
[1:00:45] Well, that’s because she takes after… 那还不是因为她遗传了
[1:00:47] Takes after who, Jack? 遗传什么 杰克
[1:00:48] Let’s just say I’ve done some research on twins. 我专门研究过双胞胎
[1:00:51] There’s a theory that in certain cases, 得出了一个结论
[1:00:52] one twin gets an extra chromosome from the father, while the other 一个遗传爸爸的基因
[1:00:55] sibling gets an extra chromosome from the mother’s side. 一个遗传妈妈的基因
[1:01:00] Sam might be three quarters Byrnes, 山姆更像是伯恩斯家的小孩
[1:01:02] whereas Henry could very well have a double dose of Focker in him. 而亨利就是你的翻版
[1:01:06] And what if he does? 那又怎么样
[1:01:08] My Grandpa Bernie taught me this. Pull my finger. 我爷爷教给我的 拉我的手指
[1:01:15] Double dose. 如出一辙
[1:01:19] Let’s go out to the courtyard for some free play. 我们去院子里自由活动吧
[1:01:23] I mean, what is “Free-play test”? 还有自由活动测试吗
[1:01:25] How well they hang on the monkey bars? 看他们天梯玩得欢不欢吗
[1:01:27] I don’t think you get it, Greg. 我觉得你没懂 格雷格
[1:01:28] You know when prison guards learn the most 你知道狱警在什么情况下
[1:01:30] about their inmate population? 最能了解囚犯吗
[1:01:32] During rec time in the yard. 就是通过摄像头观察他们放风自由活动
[1:01:34] I’m sure Prudence is in her office right now 我确定布鲁登斯正在办公室
[1:01:36] watching every move these kids make. 观察孩子们的一举一动
[1:01:39] Dad? 爸爸
[1:01:40] Can I please go climb that big rock wall? 我可以玩攀岩吗
[1:01:42] Yeah, okay. Just be careful, buddy, all right? 可以 小心点就可以了 小家伙
[1:01:44] All right. 我会小心的
[1:01:45] Do you think he can handle that? 你觉得他能玩攀岩吗
[1:01:47] What’s the big deal? 有问题吗
[1:01:48] I’m just not sure you’ve 我没看出来
[1:01:49] instilled the physical confidence for him to shear a face like that. 这孩子还不够壮 未必能爬上去
[1:01:53] Jack, do me a favor. Just let go of the reins a little, okay? 杰克 拜托你 别老盯得那么紧
[1:01:57] I’ll let go, Greg, when you show me, once and for all, 只要你表现出照顾好家庭的领导才能
[1:01:59] that you have what it takes to lead. 我就不盯着你
[1:02:01] I am in control of my family, all right? 家里还是我说了算
[1:02:04] If I give Henry permission to climb a wall, he can climb a wall. 只要我说亨利能爬 他就能
[1:02:07] If he says he wants to climb the Empire State Building 就算他说要爬帝国大厦
[1:02:09] and I say it’s okay, 而我说可以
[1:02:10] it’s okay, because I’m in charge. 他就可以 因为我是一家之主
[1:02:12] All right? I’m calling the plays now. 明白了吗 我现在是主角
[1:02:14] So you just got to step 所以请你退出
[1:02:15] back and accept the fact that I have got this. 并且接受事实 这家还是我作主
[1:02:20] Oh, he is such a brave boy, isn’t he? 真是勇敢的孩子
[1:02:23] See, it’s not so bad. It’s just a slight fracture. 不是太严重 只是轻微骨折
[1:02:26] Okay, thanks. 谢谢
[1:02:27] Hey, Henry, are you doing all right? 亨利 没事吧
[1:02:30] Hey, I came as soon as I heard. 我一收到消息马上赶过来
[1:02:32] Prudence told me there was 布鲁登斯告诉我
[1:02:34] a little bit of a kerfuffle over at E.H.S. 早教学校出了小事故
[1:02:36] Oh, that’s an understatement. Thanks to Greg, 小事才怪 拜格雷格所赐
[1:02:38] we can wave goodbye to their educational future. 孩子们的学业没指望了
[1:02:40] Jack. 杰克
[1:02:41] Oh, no, no. Pru’s a forgiving soul. 别担心 布鲁登斯慈悲为怀
[1:02:43] I think I can patch things up. In the meantime, 我想这事情可以摆平
[1:02:45] I got a little something for Hank the Tank here. 瞧我给汉克坦克带了什么
[1:02:48] Someone to keep you company until you’re reunited with Arthur. 在你跟亚瑟重逢之前 它会陪着你
[1:02:51] – What is that? – Thanks, Papa Kev. -什么玩意儿 -谢谢凯爸爸
[1:02:54] Papa Kev? 什么凯爸爸
[1:02:55] Yeah, old fraternity nickname. 以前在兄弟会的昵称
[1:02:56] I told Hank the Tank here he could call me by that handle. 我让汉克坦克那样叫我
[1:03:00] You’re not Hank the Tank. Nobody calls him Hank the Tank. 你不是汉克坦克 没人叫他汉克坦克
[1:03:03] You wanna be Papa Greg? 你想做格雷格爸爸吗
[1:03:04] No, I am Papa… I’m Greg. I’m Greg, his papa. 不 我就是爸爸 我是格雷格 他的爸爸
[1:03:07] So I don’t need to be Papa Greg. 所以我不需要叫什么格雷格爸爸
[1:03:08] I don’t need to put a little thing in front of it. 我不需要另外加上”爸爸”两个字
[1:03:10] Paging Nurse Focker. 福克护士请注意
[1:03:11] Pam, we need to talk for a minute. 潘美 我想跟你谈一谈
[1:03:13] Oh, okay. Mom? 好 妈妈
[1:03:17] Hey, Louis, what’s up? 刘易斯 怎么了
[1:03:19] What up, dawg? Hey, hottie at 2:00. 没怎么 美女约了你两点见
[1:03:21] There’s the superstar! 大明星
[1:03:22] Hey, hi, hi. 你好
[1:03:23] Hey! Oh. Hello. 你好
[1:03:25] I have the raddest news ever! 告诉你一个超级好消息
[1:03:27] Really? Okay. 是吗
[1:03:29] So our VP of marketing heard how well you did 我们的市场部副总昨晚听了你精彩的演讲
[1:03:32] on your speech last night and guess what? 你猜后来怎样了
[1:03:34] What? 怎样了
[1:03:35] He wants us to lead the Pfosten convention in Maui next month. 他让我们下个月在毛伊岛举开发布会
[1:03:39] Yeah, that sounds great. Honestly, I’m sorry. 好极了 不过 抱歉
[1:03:41] I’m just a little distracted right now 我现在有点手忙脚乱
[1:03:42] ’cause my son just broke his arm and… 我儿子刚把手给摔断了
[1:03:44] Oh, poor baby. 可怜的孩子
[1:03:45] Yeah, so… 所以…
[1:03:46] You’re a super dad. 你是个超级奶爸
[1:03:47] – No, I’m not a super dad. – It is so cute -我不是超级奶爸 -太可爱了
[1:03:50] how involved you are with your kids. 你带小孩的样子太可爱了
[1:03:53] No, no, no, that’s just what dads do. 不 只是为人父应该做的
[1:03:55] It’s not like a super… 不是超级…
[1:03:56] – Louis! What are you doing? – Is this the book? -刘易斯 你扭什么 -是这本书吗
[1:03:58] What is… No, go. Come on. 什么 不是 走开 拜托
[1:03:59] In the back, right? I got them. 在后面吗 我去拿
[1:04:02] Sorry, it’s just… 不好意思 只是…
[1:04:04] Somebody’s grumpy. 有人发威了啊
[1:04:05] I’m gonna make this brief, Pam-cake. 我有话直说了 宝贝
[1:04:07] I’m not getting any younger. 我已经老了
[1:04:09] – Dad. – No, I want to make sure -爸爸 -我希望
[1:04:10] there’s someone around besides me who you can fully count on. 除了我 你有人可依靠
[1:04:13] I couldn’t help but notice how you and Kevin 我也帮不上忙 但我看
[1:04:15] have reconnected these past few days. 这些天你和凯文又重聚在一起
[1:04:17] He’s financially secure. He’s great with the twins. 他经济基础稳固 跟孩子们相处融洽
[1:04:20] Got a heart of gold. 心地善良
[1:04:21] He’s a little goofy, maybe, in his dressing, 可能穿着品位有点古怪
[1:04:23] but if that body art is any indication, 但如果他的纹身是一个暗示
[1:04:24] I’d say he’s certainly open to the idea. 我肯定他打算
[1:04:27] What idea? 打算什么
[1:04:29] The idea of a simple course correction. 打算重修旧好
[1:04:33] A course correction. 重修旧好
[1:04:35] Greg, Kevin. 格雷格 凯文
[1:04:39] Come on, grumpy daddy! Come to Hawaii. 来吧 愤怒的奶爸 来夏威夷吧
[1:04:41] Okay. 行
[1:04:43] Okay, grumpy daddy will think about it. 好吧 愤怒的奶爸 考虑下吧
[1:04:44] Yes! Okay, okay. 行
[1:04:46] Oh! Hey, honey, hi! 亲爱的
[1:04:48] Perfect. Pam, this is Andi. 太好了 潘美 这是安迪
[1:04:50] Andi, this is Pam, my wife. 安迪 这是潘美 我老婆
[1:04:53] Hey. 你好
[1:04:54] Hi, it’s a… It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[1:04:56] It’s a pleasure to meet you, too. 我也是
[1:04:58] Your husband is a freaking rock star, 你老公是个摇滚巨星
[1:04:59] but I’m sure you know how lucky you are. 你真是幸福得让人羡慕
[1:05:02] – Yeah. – I’m not. She’s the rock star. -是的 -我不是 她才是摇滚明星
[1:05:04] She’s a rock star mom and just full-on, rocking person. 她是摇滚星妈 不折不扣的摇滚人
[1:05:09] And I’m just a groupie 我只是超级粉丝
[1:05:11] trying to, you know, carry her amps. 帮她搬放音响
[1:05:14] No, you’re… You’re… You’re the man. 你才是主角
[1:05:17] Everything all right here? 这么热闹
[1:05:20] Yeah, Jack, everything’s all right. 杰克 没什么特别事情
[1:05:21] – Pam, do you wanna… – Oh, my God. -潘美 你想不想…-我的天
[1:05:23] You must be the famous Jack Byrnes. 您就是大名鼎鼎的杰克·伯恩斯吗
[1:05:26] Wow. I have heard so much about you. 久仰大名
[1:05:30] I’ve heard very little about you, Miss Garcia. 初见幸会 加西亚小姐
[1:05:32] But I do admire your cheerleading photographs. 不过观摩过你的啦啦队照片
[1:05:35] Henry’s doing much better. 亨利好多了
[1:05:36] We were just singing an ancient Yanomamo song 我们给他唱了一首古老的雅诺马马歌谣
[1:05:39] about a brave warrior who falls from a tree 讲一名勇士猎杀黑猩猩的时候
[1:05:41] while hunting for chimpanzee meat. 从树上掉了下来
[1:05:43] He’s good. Yeah. 他没大碍
[1:05:47] Andi Garcia. Pfosten Pharmaceuticals. 安迪·加西亚 来自福斯顿医药公司
[1:05:50] And you’re Doctor… 你是哪位医生
[1:05:52] No. He’s not a doctor. 他不是医生
[1:05:53] Not in the Western sense of the word. 只是不属于西医
[1:05:55] Not in any sense of the word. You’re an investment banker. 什么医都不属于 你是做投资银行的
[1:05:58] Many hats. Kevin. 多重身份 我叫凯文
[1:06:00] Hi. 你好
[1:06:02] Okay, cool. 好极
[1:06:04] Well, I’m gonna mosey on out of here. 我该走了
[1:06:06] All right. 走啦
[1:06:11] Wow, you told me she sold boner medicine, Greg. 你跟我说过她卖春药
[1:06:13] You didn’t tell me she is boner medicine. 原来她自己就是春药
[1:06:14] Pam, that’s ridiculous. 潘美 别误会
[1:06:15] You also said you wouldn’t pick her out of a lineup, too. 你还说不会选用她的产品
[1:06:17] Wouldn’t pick her out of a lineup? 为什么不选她
[1:06:19] Greg, that woman is stunning! 格雷格 这女人是尤物
[1:06:20] Oh, he’s covering, Kevin, 他在掩饰 凯文
[1:06:22] ’cause he didn’t want Pam to get suspicious. 因为他不想潘美起疑心
[1:06:24] – Dad. – Did you see the way his carotid artery -爸爸 -看见他的颈动脉在美女面前
[1:06:25] throbbed when he looked at her? 抽搐得多厉害吗
[1:06:27] – Dad. – Give me a break, Jack. Come on. -爸爸 -饶了我吧 杰克 求你了
[1:06:28] Now this is what I’m talking about, Pam. 明白我跟你说什么了吧 潘美
[1:06:30] I’m sorry, but this man cannot be trusted. 很抱歉 这男人信不过
[1:06:32] Could you for once in your life stay out of my marriage? 我们两口子的事情你少管一点行不行
[1:06:34] Greg, come on, don’t get hysterical. 格雷格 别激动
[1:06:36] I’m not getting hysterical. He’s getting hysterical. 我没激动 是他激动
[1:06:38] Look, it’s natural to get a little tempted. 偶尔受不住诱惑很正常
[1:06:40] Nobody’s tempted, nobody’s… 谁受不住诱惑了
[1:06:41] Look, even our dear friend, the Buddha, 就算佛祖
[1:06:42] had to pass through some sorrow 也要经历磨难
[1:06:44] on his way to enlightenment. 才能大彻大悟
[1:06:45] Our dear friend, the Buddha? 哪位佛祖
[1:06:47] How’s he doing? It’s been so long. 他做什么了 哪辈子的事了
[1:06:49] Do you ever listen to yourself? 你没听白乱讲什么
[1:06:50] I try not to. 不是啊
[1:06:51] I speak from the heart, off the cuff, 都是肺腑之言 顺口说的
[1:06:53] like my man, JC, 就像主耶稣基督
[1:06:54] at the Sermon on the Mount. 在圣山上的布道
[1:06:55] I think that’s what you’ve always admired about me. 我还以为你一直欣赏我这一点
[1:06:57] Well, I got news for you. You’re not Jesus. 告诉你个事实 你不是耶稣
[1:06:59] Well, he may not be Jesus, 虽然他不是耶稣
[1:07:01] but he’s a far better choice for Pam than you are, Greg. 但跟你相比 他是潘美更好的选择 格雷格
[1:07:03] Dad! 爸爸
[1:07:04] – I’m sorry. – Would you stop -抱歉 -你别提
[1:07:05] – with the course-correction stuff? No, that’s right… -什么重修旧好了行吗 -那是事实
[1:07:07] – What’s the course-correction stuff? – It’s nothing. -什么重修旧好 -没什么
[1:07:08] I want to hear all about it, Jack. 告诉我 杰克
[1:07:09] You’re leading this family onto rocky shoals, Focker, 你正把这个家搁浅到石滩上
[1:07:13] and as captain of the ship, 作为船长
[1:07:14] I’m steering us away to safety. 我要把大家引向安全的地方
[1:07:16] Well, you know what? You’re not a ship’s captain, Jack. 我告诉你 你不是船长 杰克
[1:07:18] We’re people. We’re not on a boat, we’re in a hospital. Okay? 我们是人 不在船上 我们在医院
[1:07:20] We’re human beings in a hospital 我们是现实中的人 在医院里
[1:07:23] and you’re not the captain. 你不是船长
[1:07:23] Well, I may not be the captain, Gregory Focker, 好吧 我不是船长 格里高利·福克
[1:07:26] but you’re not the Godfocker! 但你也不是福克教父
[1:07:29] Good. ‘Cause I don’t want to be the stupid Godfocker. 好极 我才不要当什么死蠢教父
[1:07:33] I’m the Greg Focker, Jack! All right? I am Greg Focker! 我是格雷格·福克 杰克 我是格雷·福克
[1:07:36] And by the way, Dr. Bob told me you offered him the job first. 鲍勃医生告诉我 你最先找的是他
[1:07:39] Nice to know I was your sloppy seconds. 承蒙厚爱 我是二选
[1:07:40] You spoke to Dr. Bob? 你见过鲍勃医生
[1:07:42] Yeah, I did, Jack. 是的 杰克
[1:07:44] Had beers with him last night. 昨晚跟他喝酒来着
[1:07:45] He’s in town for a convention. 他过来开会
[1:07:46] That’s it. You’re done. 行 到此为止
[1:07:48] – You’re done, it’s over, that’s it. – You know what? -到此为止 -你知道吗
[1:07:49] You can’t tell me I’m done because I already quit. 你不能跟我说到此为止 我一早就不干了
[1:07:51] – You’re done. – I’m getting off the wheel. -你到此为止吧 -我要逃出滚笼
[1:07:52] – What wheel? – The wheel! -什么滚笼 -仓鼠的滚笼
[1:07:53] The little hamster wheel that we’re all running up 我们就像仓鼠那样在滚笼里跑啊跑的
[1:07:55] to get a little taste of your little water thingy! 向你乞讨点滴的恩惠
[1:07:57] Just, please, approval! Approval! 请求你的恩准
[1:07:58] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[1:08:00] Please! Give me some of the Jack… Yeah. 请给我一点…
[1:08:01] It’s like a metaphor for your approval… 就是打个比方 请求你的同意
[1:08:03] Thank you for clearing that up! 多谢你的注释
[1:08:04] What are you even doing here, Kevin? 你在这里做什么呢 凯文
[1:08:06] I’m trying to help. 我在帮忙啊
[1:08:07] Why don’t you get on your stupid monster yacht 为什么你不找你的大屁股俄罗斯女朋友
[1:08:09] with your bubble-butt Russian girlfriend 坐游艇鬼混
[1:08:10] and do Jello shots off of Deepak Chopra’s butt? 却来这里装什么迪帕克·秋普拉的跟屁虫
[1:08:13] Greg, don’t drag Deepak into this. Please, Greg. 拜托别把迪帕克扯进来 格雷格
[1:08:17] Hey, Dina. Jack had a heart attack two weeks ago. 蒂娜 杰克两个礼拜之前心脏病发了一回
[1:08:20] Adios, folks! 各位再见
[1:08:28] Going down. 下楼
[1:08:31] You okay? 还好吧
[1:08:36] Need a ride? 要搭顺风车吗
[1:08:39] Hey, it’s Pam. Leave me a message. 我是潘美 请留口讯
[1:08:41] Hey, I’m gonna sleep over at the new house tonight, all right? 我今晚在新房子睡 行吗
[1:08:44] I just can’t deal with your dad right now. 我现在没法面对你爸
[1:08:50] Are you sure you’re gonna be okay? 你真的没事吗
[1:08:51] Yeah, I think I just need to clear my head. Thanks for the ride. 我就是想冷静一下 谢谢你载我一程
[1:08:55] No problem. 别客气
[1:09:00] Why am I the bad guy here? 我怎么就成了坏人呢
[1:09:01] Greg was the one who was being dishonest. 不老实的那个是格雷格
[1:09:03] Oh, please. All Greg did was downplay that woman’s looks, 拜托 格雷格这样做就是想淡化那个女人的美貌
[1:09:06] so Pam wouldn’t be jealous, and you know it. 以免潘美吃错 你懂的
[1:09:09] You know you did the same thing 你也这么干过
[1:09:10] with that gorgeous double agent in Helsinki 冷战时期在赫尔辛基
[1:09:12] during the Cold War. 你和那双面间谍
[1:09:13] Oh, you’re still bringing up Aatukka Kokkonen. 你老提起奥库娜·柯克南
[1:09:16] I told you her beauty was privileged information. 跟你说过 她的美貌是特级机密
[1:09:18] It was a matter of national security. 关系到国家安全
[1:09:20] Oh, yes. Like your heart condition? 的确 跟你心脏病一样机密
[1:09:22] Listen, Jack. 听着 杰克
[1:09:24] Greg cares about his family 格雷格很重视他的家人
[1:09:26] just as much as you care about yours. All right? 他跟你一样
[1:09:40] Pam? 潘美
[1:09:48] Don’t be mad. I totally don’t want to harass you. 不要生气 我不是要来骚扰你
[1:09:51] You just seemed so sad, I had to bring you some treats. 你很低落 我想给你点乐子
[1:09:55] Oh. Wow, thanks. 多谢
[1:09:58] Some Chinese food. Little wine. 中国菜 再小喝几口
[1:10:03] No offense, 我不是管闲事
[1:10:04] but does Pam even realize how dope you are? 潘美知道你有多为难吗
[1:10:07] Oh, yeah, no. I think she thinks I’m dope. 不清楚 她可能觉得我太蠢了吧
[1:10:10] It’s just, you know, 只是 要知道
[1:10:12] it just changes when you have kids, 有了小孩之后 一切都改变了
[1:10:13] you know, because everything becomes focused around them. 所有事情都围着他们转
[1:10:15] Totally. And I’m sure you’re like, 的确 我猜你应该会
[1:10:17] “Hello! Can I have some fun, too?” “小家伙们 我可以一起玩吗”
[1:10:20] Yeah, no. I mean, it’s fun, 是挺好玩的
[1:10:21] but it’s just a different kind of fun. 不过和以前不一样
[1:10:23] More wine. 再拿点酒
[1:10:24] It’s not like old single fun, where you go out. 不像以前单身的时候出去玩
[1:10:27] It’s more like wake up in 现在是早上六点起来
[1:10:28] the morning at 6:00, make the kids breakfast. 给孩子们做早餐
[1:10:31] You know, that kind of fun. 是另一种乐趣
[1:10:32] I love it. I mean, they’re so cute. 我挺喜欢这样的 孩子们很可爱
[1:10:34] Like, the other day, Henry came in 比方说 有次亨利
[1:10:36] and he had his little top hat on and said, 戴着顶厨师帽跑进来说
[1:10:38] “I’m the mayor of the kitchen.” “我是厨房市长”
[1:10:40] Oh, he’s gonna be the mayor? 他想当市长吗
[1:10:41] Just out of nowhere he got this idea he wanted to be the mayor. 不知道他哪里来的念头
[1:10:44] And then he came in and he said, 他跑进来就说
[1:10:46] “And here is a proclamation. You cannot use the ‘frigerator.” “现在宣布 禁止使用冰箱”
[1:10:49] And he had a sash on. I think I have a picture of it. 他还戴了条肩带 记得我给他拍了张照片
[1:10:53] Yeah. I mean, I’m biased, but he’s very creative. 我承认我偏心 他非常有创意
[1:10:57] I’m going to step out for a bit 我出去一下
[1:10:59] and get some milk for the morning. 买些牛奶明天早餐喝
[1:11:00] Don’t, Jack. We both know that’s not true. 少来了 杰克 别骗人了
[1:11:05] I don’t know why I still think I can get anything by you. 我还以为能骗得过你
[1:11:10] I’m going to find Greg. I’m going to bring him home. 我去找格雷格 把他劝回来
[1:11:12] You know where he is? 你知道他在哪里
[1:11:14] I have an idea. 猜的
[1:11:14] And for the record, 另外特别说明一下
[1:11:16] nothing ever happened with Aatukka Kokkonen. 我跟奥库娜·柯克南什么都没发生过
[1:11:22] And this is the play that she wrote called Tropical Seas. 这部话剧她自己写的 名叫”热带海洋”
[1:11:25] They’re so cute. 太可爱了
[1:11:26] Yeah. They really are. 是很可爱
[1:11:30] That’s you! 这是你啊
[1:11:31] Yes. I am an algae-seaweed-type plant. 我演一棵海藻类植物
[1:11:34] You know, I got to go home. 我得回家了
[1:11:35] Yeah, I totally get that. 我知道
[1:11:41] Andi, Andi, no, no, no. 安迪 安迪 别 不要
[1:11:43] Yes, yes, yes, yes. 要要要要
[1:11:44] Andi, I think I gave you the wrong idea. No… 安迪 你误会了 别
[1:12:13] Greg, ever since we tag-teamed on that enema, 格雷格 自从上次跟你一起给病人灌肠
[1:12:14] I’ve wanted you. 我就一直想着你
[1:12:15] It was just an enema. Really, 灌肠而已 真的
[1:12:17] I think you’re idealizing the enema. 你想太多了吧
[1:12:19] Andi, you know what, I think 安迪 我觉得
[1:12:20] you might have had a little too much wine. 你可能喝太多了
[1:12:22] Wine is fine, papi! I took a few Sustengo. 酒还好啦 奶爸 我吃了点爽哥
[1:12:26] You took a Sustengo? Why would you do that? 你吃那玩意干嘛
[1:12:30] That’s crazy. I’m gonna call a cab. 疯掉了 看来得报警
[1:12:35] Can I see more pictures of your kids? 还想再看些孩子们的照片
[1:12:38] Definitely not. You can’t… You got to put your thing back on. 没得看 不要…穿上衣服
[1:12:42] Don’t be a grumpy daddy! 奶爸别发火
[1:12:43] I’m not being a grumpy… You got to… 我没发火 你要…
[1:13:11] No, Andi! Andi, give me the phone! 别 安迪 把手机还我
[1:13:14] You want it? I do want it. 你要吗 我想要啊
[1:13:16] – Come and get it. – I want… I… -来抢啊 -还我
[1:13:18] Andi, it’s not funny. 安迪 这不好玩
[1:13:21] Let’s go swimming! 我们去游泳吧
[1:13:22] Andi, no, it’s not a pool. 安迪 别 那不是游泳池
[1:13:24] Is it heated? Is there a grotto? 温的吗 有没有山洞
[1:13:26] No, no, it’s a pit! Andi, don’t do this. 只是个坑 安迪 别这样
[1:13:28] Come on! Put your clothes back on. All right? 穿上衣服好不好
[1:13:30] Andi, no! That’s not nice! 安迪 不 这不对
[1:13:33] You don’t throw people’s phones in pits, okay? 不能把别人的手机扔坑里
[1:13:35] You’re mean! 衰人
[1:13:36] Andi, put the clothes back on! Come on! 安迪 穿上衣服 求你了
[1:13:38] I hate you! 我恨你
[1:13:42] Belly flop! 菜鸟跳水咯
[1:14:06] You really don’t know where Greg is? 你真不知道格雷格在哪里
[1:14:07] Honey, I struck out. 亲爱的 我已经出尽法宝
[1:14:10] I guess my skills just aren’t what they used to be. 大概是技不如前了
[1:14:13] Look who it is. There they are! 看谁来了 他们来了
[1:14:14] Hey, Kevin! 凯文
[1:14:15] Kevin. Quite a shindig. 凯文 好热闹的聚会啊
[1:14:17] Well, you only turn five once. 一辈子只有一次五岁生日
[1:14:19] Or twice, in this case. 这回一下子就两次了
[1:14:21] Now, I’ve got a little surprise for you, Jack. Gustavo? 给你个小小惊喜 杰克 古斯塔
[1:14:26] Is that who I think it is? 看我有没有猜中
[1:14:27] You’d better believe it. 心想事成
[1:14:28] Jinxy! 金熙
[1:14:30] When I heard about your health issues last night, 昨晚听说你的身体小毛病
[1:14:32] I knew I had to fly him out here. 我就觉得要把它空运过来
[1:14:33] Kevin, incredibly thoughtful of you. Thank you. 凯文 你太贴心了 谢谢
[1:14:36] How come Daddy’s not here? 爸爸怎么没来
[1:14:38] Is it because I was mean to him? 我惹他生气了吗
[1:14:40] No, honey, absolutely not, sweetheart. 不是 宝贝 绝对不是
[1:14:43] It’s because Grandpa was mean to him. 是外公惹他生气了
[1:14:46] But he’s coming! He’s coming. He will be here, okay? 他正赶过来 他会出现的
[1:14:49] So, let’s go have some more fun. 我们去玩吧
[1:14:51] All right? Let’s go. Let’s go see what else there is. 好不好 走 看还有什么好玩的
[1:14:59] Just wait one sec! 等我一会儿
[1:15:02] Gay! 盖
[1:15:10] Gay! 盖
[1:15:14] Gay? 盖
[1:15:16] – Dad. – What’s that hole? -爸 -那坑是什么
[1:15:18] Why are you so muddy? Where is everyone? 你怎么搞这么脏 其他人呢
[1:15:20] They’re at Kevin’s. 在凯文家
[1:15:22] The party’s over at Kevin’s. I got to get over there. 生日会在凯文家开 我得过去了
[1:15:23] The kids’ party’s at Kevin’s? 在凯文家吗
[1:15:25] I thought you were in Spain. 我以为你在西班牙
[1:15:25] I was, but I can’t miss my little gazugas turning five. 是啊 但我不能错过小鬼们五岁生日
[1:15:29] How are you? 你怎么了
[1:15:30] Hey! Oh, man. I’m so sorry. 非常抱歉
[1:15:33] I was so messed up last night. 昨晚我搞得一团糟
[1:15:38] Who’s that? 那是谁
[1:15:39] That is… Dad, that’s Andi Garcia. 那是…爸 那是安迪·加西亚
[1:15:41] Oh. She’s a work colleague of mine. 我同事
[1:15:42] Oh, hi, Dad! 你好 爸爸
[1:15:44] Yeah. She took a few too many prescription pills 她嗑了太多处方药
[1:15:46] and then she pushed me in the pit. 然后把我推到坑里
[1:15:47] Total party foul. My bad on that one. 派对出丑了 不好意思
[1:15:50] Garcia? Is that Spanish? 加西亚 西班牙人吗
[1:15:51] Okay, we got to go. 行了 我们走吧
[1:15:52] Yeah. My grandparents are from Seville. 是啊 我祖父母是塞维利亚移民
[1:15:53] Are you kidding? 真的吗
[1:15:54] I was just in Seville, mastering the flamenco! 我刚去了趟塞维利亚 学弗拉门戈舞
[1:15:57] No way! Dad. 不是吧
[1:15:58] What? But I got to show her a few moves. 我还想给她跳几个动作呢
[1:15:59] Her grandparents are from Seville. 她祖父母是塞维利亚移民哪
[1:16:01] – Dad, no, no! Dad, I got to go! – Okay. -爸 别跳了 我要走了 -来
[1:16:07] Your dad’s really good. 你爸人真好
[1:16:08] The faster you go indicates an increase in sexual prowess. 跳得越快说明你的性能力越强
[1:16:11] Andi, good luck. 安迪 祝你好运
[1:16:16] It’s a good thing you pulled me away. 你叫我去学舞是对的
[1:16:17] I was starting to get a semi. 我现在已经有五成功力了
[1:16:19] Oh, Dad, please. It’s involuntary. 得了吧 爸 我随便说说而已
[1:16:20] It’s the parasympathetic nervous system. 那是受副交感神经系统的影响
[1:16:22] Flamenco’s very sexual. 弗拉明科是种很性感的舞蹈
[1:16:24] Well, just so you know, nothing happened with her. 声明一下 我跟她没什么
[1:16:26] I know that. We’re Fockers. That’s not the way we roll. 我知道 福克家族的男人从不这么搞
[1:16:29] But I know something went down with the family. You okay? 但我知道家里出了点问题 你还好吧
[1:16:32] Yeah, just the usual Jack stuff. 我没事 就是杰克又来插一脚
[1:16:35] You okay? 你还好吗
[1:16:36] Your mom was right. Man-opause. 你妈是对的 更年期
[1:16:38] Makes me act like a lunatic. 搞得我像个神经病
[1:16:39] You know, I get a little nutty. 我变得有点神经质了
[1:16:42] Grandma Roz! Grandma Roz! 罗兹奶奶 罗兹奶奶
[1:16:44] My God. 我的天哪
[1:16:45] There she is! My little scrunchie-munchie. 这不是我的小心肝吗
[1:16:48] Let me look at you, baby. 让我看看你 小宝贝
[1:16:50] Oh, you look so cute. Do you mind if we sit down, honey? 你真漂亮 介不介意我们坐下聊 小心肝
[1:16:53] Have a little chat. ‘Cause Grandma’s feet hurt. 奶奶我脚疼
[1:16:56] So, I hear you’re not speaking to your father. 我听说你现在不跟你爸爸说话了
[1:17:01] Is that true? 是真的吗
[1:17:03] Well, let me tell you something about men, Samantha. 你知道男人是什么样的吗萨曼莎
[1:17:07] They… They… They’re told to be tough and hard, you know? 他们 他们外表看上去勇敢坚强
[1:17:12] But inside, they’re quite soft and gooey. 但是内心却很柔软很感性
[1:17:16] Kind of like a cannoli. 就有点像奶油甜馅煎饼卷
[1:17:20] – A knish? – It’s not exactly that. -你是说炸馅饼吗 -也不完全是
[1:17:22] It’s more like peanut butter and jelly inside burnt toast. 更像是烤吐司中间的花生黄油和果冻
[1:17:28] And once you know that, 既然你知道了这些
[1:17:30] you can cut them a little slack. 你是不是可以对他们好一点
[1:17:32] Besides, you’ll have plenty of time 再说了 等你长到青春期了
[1:17:33] to aggravate him in your teens. 你有的是机会气他
[1:17:34] Grandma! 奶奶
[1:17:36] Hi, honey! Look at you, how big you got! 你好 小宝贝 看看你 都长这么大了
[1:17:38] Hi, sweetheart. 你好 小甜心
[1:17:40] Come here and give me a Focker sandwich. 来 给奶奶一个福克三明治抱抱
[1:17:42] Okay, I’m the cheese. 好的 我是芝士
[1:17:43] – We’re cheese! – I’m the cheese. -我们是芝士 -我是芝士
[1:17:45] No, I’m the cheese and you’re the bread. 不 我是芝士 你们是面包
[1:17:47] We’re sourdough. 我们是酵母
[1:17:48] Attention! Attention! 大家请注意了
[1:18:06] Henry and Samantha! 亨利和萨曼莎
[1:18:08] Today you are five! 今天是你们五岁的生日
[1:18:16] – This way. – Okay, thank you. -往这边 -好的 谢谢
[1:18:21] Dad. 爸
[1:18:23] – Yeah. – You coming? -怎么了 -你去不去
[1:18:24] Yeah. I just want to practice the dance 当然 我只是在练习我的舞蹈
[1:18:26] I’m gonna surprise your mother with. 我想给你妈一个惊喜
[1:18:27] Go ahead. 你先去吧
[1:18:29] Okay. I’ll see you down there. 好吧 我们一会儿里面见
[1:18:30] Gay? 盖
[1:18:32] My two cents. 我的经验之谈
[1:18:33] The way to deal with Jack, 对付杰克的方法就是
[1:18:34] no matter what he does, just smother that guy with kisses. 不管他做什么 你只管使劲地亲他
[1:18:37] He’ll be putty in your hands. 他就会乖乖任你摆布了
[1:18:38] Good. 好的
[1:18:39] – Love, love, love. – Good, putty, thank you. -我爱你 -好办法 谢谢
[1:18:41] – Oh, Gay. – Yes. -盖 -怎么了
[1:18:44] You look good. 你看上去帅呆了
[1:18:45] Thank you. 谢谢你
[1:18:47] All right. 好吧
[1:18:52] – Can you do me a favor? – Okay. -能帮我个忙吗 -好的
[1:18:54] Can you just put this leg down slowly? 能慢慢地帮我把这只腿放下来吗
[1:18:55] It’s an old sex injury. 和老婆搞得旧伤
[1:18:57] – Like this? – Yeah. -像这样吗 -是的
[1:19:01] Oh, my gosh. 我的天哪
[1:19:04] This performance is my gift to you! 这表演是我送给你的礼物
[1:19:07] You are the chosen one! 你是最佳人选
[1:19:09] Pam. 潘美
[1:19:12] – Pam! – Greg. -潘美 -格雷格
[1:19:14] I pronounce this your day! 我宣布 今天属于你们
[1:19:16] Oh, what happened to you? 发生了什么事
[1:19:17] Oh, it’s… I… 这个 我
[1:19:20] I’ll tell you about it later, okay? 我待会儿再告诉你吧
[1:19:22] Look, I’m really sorry about what happened. 听着 昨天的事情我很抱歉
[1:19:24] – I just… – I’m sorry, too. -我只是 -我也很抱歉
[1:19:25] I let everything get out of control and I shouldn’t have. 我把所有事情都搞砸了 我不该那样
[1:19:28] It’s just… It’s just your dad. 只是 只是你爸
[1:19:30] You know, I… I know. He’s insane. 我知道 他疯了
[1:19:32] Yes. Yes. 是的 是的
[1:19:36] Listen to me. We’ve got our own thing and it works. 听着 我们是一家人 我们过得非常好
[1:19:39] It does, right? 当然 不是吗
[1:19:40] Yeah, we actually kind of know what we’re doing. 是的 我们差不多都知道自己在干什么
[1:19:43] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[1:19:49] Hey, Sam! Happy birthday. 山姆 生日快乐
[1:19:51] Look, I know you don’t want to talk to me. 听着 我知道你不想和我说话
[1:19:53] I just want you to know that’s okay. 但我要你知道 这没什么
[1:19:55] I love you anyway. 爸爸依然爱你
[1:19:57] I know, Daddy. 我知道 爸爸
[1:20:02] Dad! 爸爸
[1:20:03] There he is! 我的小宝贝
[1:20:04] Hey, happy birthday, man! 生日快乐 小子
[1:20:06] Hey, look, I think you left something at home. 看看你把谁留家里了呀
[1:20:10] Arthur! 亚瑟
[1:20:11] Yeah. Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[1:20:19] It’s so beautiful. 这太美了
[1:20:26] Oh, my God. 我的天哪
[1:20:27] Oh, gosh. 上帝呀
[1:20:31] I’m all right. 我没事
[1:20:33] Gustavo! Birthday cake! Birthday cake! 古斯塔 该上生日蛋糕了
[1:20:36] Try the birthday cake. 上蛋糕
[1:20:37] There’s 36 different kinds! 蛋糕有36种不同的味道
[1:20:48] Kevin? 凯文
[1:20:49] Rosalind. 罗萨林德
[1:20:51] What a mitzvah that you could make it to the party. 你能来参加孩子们的生日派对真是太好了
[1:20:55] What’s wrong, honey? 你怎么了 亲爱的
[1:20:56] I wish I knew. 我要是知道就好了
[1:20:57] Come. Sit down. 来吧 坐下我们谈谈
[1:21:01] Look over this way a little bit. And a little up. Up. 往这边看一点 头稍微抬高一点
[1:21:06] Hey, Jack. 你好 杰克
[1:21:09] Wow, that’s great. That’s a great likeness. 画得真好 真像
[1:21:13] That’s really… 真的是
[1:21:15] It really captured the intensity and looks just like you. 很有气场 画得真像
[1:21:18] All right. So, look, last night, 好吧 听着 昨晚上
[1:21:20] I think we both said some things we regret. 我们都说了让彼此后悔的话
[1:21:22] Maybe I shouldn’t have said anything about Dr. Bob. 也许我根本不该提鲍勃医生
[1:21:25] But then you did that whole course-correction thing. So… 但是你说了新好旧好什么的 所以我
[1:21:29] Anyway, “Peace” Of cake offering. 不管怎样 吃了这蛋糕 咱们和解吧
[1:21:39] What the hell? 你发什么疯
[1:21:43] Oh, shit. 该死
[1:21:45] Jack, you all right? Jack, I’m sorry. 杰克你没事吧 对不起
[1:21:47] Jack, you okay? 杰克你没事吧
[1:21:50] Okay, Focker. 好吧福克
[1:21:52] At least you’re going to make this a little fun. 起码还有那么点意思
[1:21:56] Jack. Let’s not do this. Come on. 杰克 咱们别这样
[1:21:59] We’ve had this date since the beginning, Greg. 咱们从一开始就杠上了 格雷格
[1:22:04] All right. Let’s dance. 好吧 咱们好好玩儿玩儿
[1:22:08] Come on, man. 来呀 伙计
[1:22:29] Jack? 杰克
[1:22:40] Where are you? Jack! 你在哪儿 杰克
[1:22:45] Jack? 杰克
[1:22:53] Get out of the ball pit! Get out of the ball pit! Get out! 你们都给我出去 都给我出去
[1:22:57] Let’s go. 咱们走吧
[1:22:59] Get out! Get out of the ball pit! 都给我出去 出去
[1:23:01] Get out! 都给我出去
[1:23:05] Jack? 杰克
[1:23:17] I saw you last night with Andi Garcia! 昨晚上我看见你和安迪·加西亚了
[1:23:20] Nothing happened! 我们什么都没发生
[1:23:24] I’ve been in the wild for so long, 我在外面飘荡太久了
[1:23:25] that maybe it’s time to come home. 觉得也许是时候回家了
[1:23:27] But then where is home? 可是家在哪里呢
[1:23:29] Honey, home is inside of you. 亲爱的 家就在你心中
[1:23:31] What you have been seeking out there is right in here. 你一直在寻找的地方就在这儿
[1:23:35] – In your heart? – No, in your heart. -在你心中吗 -不是 是你心中
[1:23:37] In my heart. 在我心中
[1:23:38] Yes, yes, Kevin. 是的 凯文
[1:23:57] Suck it! 你太逊了
[1:24:01] Arthur? Arthur? Mom! Arthur’s missing! 亚瑟 妈妈 亚瑟不见了
[1:24:22] Jack! Nothing happened. 杰克 我跟她什么都没发生
[1:24:25] – What’d you say? – Jack, nothing happened. -你说什么 -杰克 我跟她什么都没发生
[1:24:27] I’m telling you the truth. 我说的是真的
[1:24:30] Oh, shit. 该死
[1:24:34] Jinxy! Jinxy! Bad cat! Bad cat! 金熙 你这只坏猫猫
[1:24:38] Jinx! Bad cat! 金熙 坏猫猫
[1:24:40] Jinx! 金熙
[1:24:43] Jinx! Jinx! 金熙 金熙
[1:24:46] Oh, shit. 该死
[1:24:48] Kevin, you are a lovely young man 凯文 你是个可爱的青年
[1:24:51] with a number of unusual fixations and hobbies. 你有许多特别的固恋和爱好
[1:24:55] Thank you. 谢谢你
[1:24:56] I know you’re going to find your way. 我知道你会找到你的家的
[1:24:57] Trust me, honey. Because you have the strength of a lion 相信我 亲爱的 因为你有狮子般的体魄
[1:25:00] and the soul of a poet. 和诗人般的灵魂
[1:25:06] Roz? 罗兹
[1:25:09] – Bernie? – What are you doing here? -波尼 -你在这干什么
[1:25:13] What are you doing here? 你在这干什么
[1:25:14] The guy has issues, honey. 跟着孩子谈心 亲爱的
[1:25:15] Bernard, I swear this isn’t what it looks like. 伯纳德 我发誓事情不是你想的那样
[1:25:18] Your wife was comforting me in a moment of distress 我抑郁 你太太安慰我
[1:25:20] and my soul just reached out to her. 然后我的灵魂触碰到了她
[1:25:22] Your soul or your tongue? 你的灵魂还是你的舌头
[1:25:24] No. There was no tongue involved. 没 我们没舌吻
[1:25:25] There was a little. 事实上有一点
[1:25:26] Thank you for your honesty. 谢谢你的诚实
[1:25:28] I thought you were in Spain, honey. 我以为你在西班牙 亲爱的
[1:25:30] What happened? 发生了什么事
[1:25:31] What happened? 发生了什么事
[1:25:32] I went halfway around the world to master the flamenco, 我绕了大半个地球去学弗拉明戈
[1:25:35] but there was one thing missing, 但我少了一样东西
[1:25:37] my dance partner. 我的舞伴
[1:25:39] Oh, Bernie. 波尼
[1:25:41] You’re my true north. 你才是我的指南针
[1:25:43] I know as long as we’re together, I’ll never get lost. 只要我们在一起 我就永远不会迷失方向
[1:25:46] Oh, what a beautiful line. 真是句好诗
[1:25:48] Come here, baby. 过来 宝贝
[1:25:51] That’s beautiful. So raw, this electricity… 真美 你们的感情好真挚
[1:25:51] That’s beautiful. So raw, this electricity… 真美 你们的感情好真挚
[1:25:54] Will you get out of here so I can shtup my wife? 你能出去了吗 我要开搞我老婆了
[1:25:54] Will you get out of here so I can shtup my wife? 你能出去了吗 我要开搞我老婆了
[1:25:57] Shtup her? Yeah, sure. 开搞? 当然
[1:25:57] Shtup her? Yeah, sure. 开搞? 当然
[1:25:59] Jinx! 金熙
[1:25:59] Jinx! 金熙
[1:26:00] Grandpa! Grandpa! What’s wrong? 外公 你怎么了
[1:26:00] Grandpa! Grandpa! What’s wrong? 外公 你怎么了
[1:26:03] Jack? 杰克
[1:26:03] Jack? 杰克
[1:26:04] Jack. Jack. 杰克 杰克
[1:26:04] Jack. Jack. 杰克 杰克
[1:26:06] Jack. 杰克
[1:26:06] Jack. 杰克
[1:26:08] Honey. Greg, do something. 亲爱的 格雷格 快救他
[1:26:08] Honey. Greg, do something. 亲爱的 格雷格 快救他
[1:26:09] – Okay. Having some chest pain? – Yeah. -好的 你是不是胸疼 -是的
[1:26:09] – Okay. Having some chest pain? – Yeah. -好的 你是不是胸疼 -是的
[1:26:11] All right. Just relax. I’m gonna check you out. 好的 放松 我看看你怎么了
[1:26:11] All right. Just relax. I’m gonna check you out. 好的 放松 我看看你怎么了
[1:26:12] What’s wrong with Grandpa? 外公怎么了
[1:26:12] What’s wrong with Grandpa? 外公怎么了
[1:26:14] He’s gonna be fine, honey. 他会没事的 宝贝
[1:26:14] He’s gonna be fine, honey. 他会没事的 宝贝
[1:26:15] Okay, I’m here. Okay. 好的 我来了
[1:26:15] Okay, I’m here. Okay. 好的 我来了
[1:26:18] Jack, you have your nitro tabs with you? 杰克 你带硝基药了吗
[1:26:18] Jack, you have your nitro tabs with you? 杰克 你带硝基药了吗
[1:26:21] Greg, he’s not responding to my treatment. 格雷格 他不回应我的治疗
[1:26:21] Greg, he’s not responding to my treatme 格雷格 他不回应我的治疗
[1:26:22] Really? To you waving your hands over him? 真的吗 手乱晃几下就算治疗
[1:26:24] He’s not a Ouija board, Kevin. 他又不是显灵板 凯文
[1:26:26] Pam? Call 911. 潘美 打911
[1:26:27] Okay. 好的
[1:26:28] Kevin, can you go up to the house, see if you have some aspirin? 凯文 你能去房间里拿点阿司匹林给我吗
[1:26:30] Aspirin. 阿司匹林
[1:26:31] It’s all right. 没事的
[1:26:34] Jinx! 金熙
[1:26:41] Arthur! 亚瑟
[1:26:43] Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[1:26:47] Just relax, Jack. It’s going to be okay. 放松 杰克 你会没事的
[1:26:50] Breathe, breathe. 深呼吸 深呼吸
[1:26:52] I promise. 我保证
[1:26:55] Is he taking any other medications? 他有没有服用什么药
[1:27:00] Just the 324 milligrams of aspirin 15分钟前
[1:27:02] I gave him about 15 minutes ago. 我给他吃了324毫克的阿司匹林
[1:27:04] Thanks. I think it’s good. Take him from here. 谢谢 应该没事 我们照顾他
[1:27:06] By the way, how’d you guys come by 顺便问下 你们脸上的
[1:27:08] all these bruises and lacerations? 瘀痕和伤口是怎么回事
[1:27:09] Oh, it’s a long story. 这说来话长了
[1:27:11] We were in the bouncy castle, and then he tripped, and… 我们在弹性城堡里 然后他摔倒了
[1:27:14] I get it. My father-in-law tripped 我懂了 去年我结婚的时候
[1:27:17] through a plate glass window at my wedding last year. 我岳父从玻璃薄窗摔了出去
[1:27:21] All right. Let’s get him loaded up. 好吧 我们把他抬上去
[1:27:23] Don’t worry. We’ll take care of your husband. 别担心 我们会照顾好你丈夫的
[1:27:25] We’re gonna follow behind you in the car. All right? 我们开车在你后面跟着 好吧
[1:27:28] Greg. 格雷格
[1:27:30] I know you were telling the truth about Andi, Greg. 我知道你说的是实话 你跟安迪没什么
[1:27:34] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[1:27:36] The pulse on your carotid artery remained steady 你跟没什么的时候
[1:27:39] as you pleaded your innocence. 颈动脉很稳定
[1:27:41] Right, of course. 是的 当然
[1:27:43] And, Greg. 格雷格
[1:27:45] It was never going to be Dr. Bob. 我从没打算把家长的大权交给鲍勃医生
[1:27:49] It was you. 而是你
[1:27:50] It was always you. 一直都是你
[1:27:51] You just relax and stay quiet, Mr. Byrnes. 你得放松 别说话 伯恩斯先生
[1:27:54] I’ll see you over there. Okay? 我们医院见 好吗
[1:27:55] …Focker. 福克
[1:27:57] Why is he cursing at us? 他干嘛骂我们
[1:27:59] Hey, we are trying to help you, sir. 我们可是在帮你 先生
[1:28:00] What? What? 什么 什么
[1:28:05] You’re the Greg Focker. 你就是你 格雷格·福克
[1:28:07] I’m sorry, what? 不好意思 我没听清
[1:28:09] You’re the… You’re the Greg Focker. 你就是你 格雷格·福克
[1:28:16] I’m the Greg Focker. 我就是我 格雷格?福克
[1:28:24] Okay. Okay. 好的 好的
[1:28:28] Okay. 好的
[1:28:29] Let’s get him up. 把他抬上去
[1:28:57] One more. I need more. I need more. 我还要礼物 我还要
[1:28:58] One more, one more. 我还要礼物
[1:28:59] No, I need more. 不 我还要礼物
[1:29:01] – Another present. – Here. -还有件礼物 -是这个
[1:29:02] Best Chistmakkah ever. 最好的圣诞光明节
[1:29:04] This is a very special gift, guys. 这个是特别的礼物 孩子们
[1:29:05] One more, cool! 还有啊 真酷
[1:29:07] What is it, Grandpa Bernie? 这是什么 波尼爷爷
[1:29:09] I’ve had it with me my entire life. 这东西伴随了我一辈子
[1:29:10] It’s my own original whoopee cushion. 这是我自制的叫叫枕
[1:29:12] – What does it do? – Are you kidding me? -它有什么用呢 -这都不知道啊
[1:29:14] Jack, lift up your leg. 杰克 把你的腿抬起来
[1:29:18] Jack, come on. 杰克 拜托
[1:29:23] Disgusting! 真恶心
[1:29:24] It farts! 它会放屁
[1:29:26] Jack, we have to laugh at the stuff 杰克 放屁 打嗝 捏鼻子
[1:29:28] that makes us human, right? 该笑的时候就要笑
[1:29:29] Gas, burps. Picking noses? 人就该这样
[1:29:32] You kids want to pick your nose and flick your boogers, 孩子想要捏你的鼻子 弹鼻屎
[1:29:33] do it. 就让他们这样做
[1:29:34] Hey, Bernie. 波尼
[1:29:35] But do it only when it’s dry. 只有干鼻屎才可以弹
[1:29:37] – Don’t do a wet one. – I have something for Jack. -湿的可不行 -我有东西给杰克
[1:29:38] Take that to your room. 把礼物拿回房间
[1:29:39] It’s what makes life, life! 这才是生活 生活
[1:29:40] I know. I know. Here, Jack, 我知道 给你 杰克
[1:29:42] this is a little something from Bernie and me to you. 这是我和波尼送你的礼物
[1:29:45] Oh, how thoughtful. Thank you. 真细心 谢谢你们
[1:29:47] It is a very thoughtful gift. 真细心
[1:29:48] It was your idea. 这是你的主意
[1:29:49] I know. 我知道
[1:29:51] – What’s this? – What is that? -这是什么 -那是什么
[1:29:52] That is your own personal yarmulke! 是你的犹太圆顶小帽
[1:29:56] Jack. 杰克
[1:29:57] One of those little Jewish hats. 是顶犹太帽子
[1:29:59] Cute. 真可爱
[1:30:00] We know that you’re into that genealogy stuff. 我们知道你很喜欢研究宗谱
[1:30:03] So, when I was nursing you back to health, 所以 你生病我照顾你的时候
[1:30:05] I took the opportunity, when you were taking a nap, 我趁你睡觉
[1:30:07] of snipping a couple of your pubes 扯了你两根阴毛
[1:30:09] and I sent it to one of those DNA testing sites. 然后送去做了DNA检查
[1:30:12] You did what? 你做了什么
[1:30:13] We thought it’d be fun to trace your lineage all the way back. 我们觉得找出你的家系肯定很有趣
[1:30:16] Yes. And it turns out, Jack T. Byrnes, 是的 结果我们发现
[1:30:18] that you are one twenty-third Israelite! 杰克 T·伯恩斯是犹太人的第23代后裔
[1:30:21] Welcome to the tribe, Jack! 欢迎来到犹太部落 杰克
[1:30:23] While I dispute the findings, I appreciate the gesture. 虽然我对结果有质疑 我谢谢你们的好意
[1:30:25] Thank you, Bernard, Roz. 谢谢你们 伯纳德 罗兹
[1:30:27] You’re welcome, Ya’akov. 没关系 亚阿库
[1:30:28] Your Hebrew name. Ya’akov. 这是你的希伯来名字 亚阿库
[1:30:29] – Ya’akov. – Ya’akov. -亚阿库 -阿库
[1:30:31] Two A’s. 两个A的发音
[1:30:32] Well, listen, Greg, we’re in your home 格雷格 我们在你家
[1:30:35] and you’re in charge here, so why don’t you lead us in a toast? 你是一家之主 你来领导大家祝个酒吧
[1:30:38] Right. 好吧
[1:30:39] Honestly, Jack, I have no desire 说实话 杰克
[1:30:42] to try and sound like I am 我没有任何想要成为一家之主的
[1:30:43] in any way in charge of anything in this house. 的意愿和想法
[1:30:46] But I do love our family very, very much. 但是我爱我们这个家 非常爱
[1:30:49] And I’m really happy that 而且我们周末能聚在一起
[1:30:50] we can all be here together for the weekend. 我感到非常高兴
[1:30:54] Then we’ll part ways and you guys will return to 我们小聚过后
[1:30:56] your homes in your own respective states. 你们回到各自的家
[1:30:58] Cheers. 干杯
[1:30:59] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[1:31:00] Actually, sweetheart, your dad and I have a little… 实际上 儿子 我和你爸…
[1:31:03] Gaylord, we’re moving to Chicago. 盖罗德 我们要搬到芝加哥来
[1:31:07] No, we’re serious. 不 我们是认真的
[1:31:08] We sold Focker Isle. 我们把老房卖了
[1:31:09] We just bought the house two doors down. 买了间房子 与你们只隔了两座房
[1:31:11] Isn’t that great? 是不是很棒呀
[1:31:12] No, that’s not great. 不 一点都不好
[1:31:13] Oh, no, if they’re moving here, 不 如果他们搬过来
[1:31:14] – then we’re moving here. – Good! -那我们也要搬过来 -太棒了
[1:31:15] We’ll live together, one big happy family. 我们要住在一起了 一个快乐的大家庭
[1:31:17] We should discuss this. 我们应该好好说说这事
[1:31:18] No. No. No. Jack, 不不 杰克
[1:31:20] nobody’s moving because nobody’s moving. Right? 没人要搬家 没必要 是吧
[1:31:22] How else are the kids gonna be Fockerized 如果我们不搬过来
[1:31:23] if we don’t live here? 孩子们要怎么向我们学习呢
[1:31:24] No. Nobody’s going to be Fockerized. 不 没有要向你们学习
[1:31:27] No. Why not? 不 为什么不呢
[1:31:31] This Google is a wonderful tool, Jinxy cat. 这个谷歌真是好用 金熙
[1:31:35] Don’t tell anyone, but I’m going to do a search on myself. 别告诉其他人我搜索了自己
[1:31:56] Come on. Who needs something like this? 得了吧 谁需要这个
[1:31:58] Who’s the target demo for a drug like Sustengo? 谁最需要爽哥
[1:32:01] And I got to say it’s somebody like my father-in-law. 要我说 我岳父那样的人就需要它
[1:32:04] His name is Jack Byrnes. You know, he had a heart attack 他叫杰克·伯恩斯 他心脏病发了
[1:32:07] and he called me up, 于是他打给我说
[1:32:08] he said, “Greg, I’ve had a heart attack.” 格雷格 我刚心脏病发作了
[1:32:10] Now, I said, “First of all, Jack, 于是我说 “首先 杰克
[1:32:12] “Don’t you have to have a heart to get one of those?” 要是用这药你就不会犯病了
[1:32:15] First weekend I ever met him, he said to me, he said, 那个周末我去见他 他说
[1:32:18] “Hey, listen, 小子
[1:32:21] keep your snake in its cage for the next 72 hours.” 这三天把你的老二放裤子里保管好
[1:32:24] I didn’t say it like that. 我可没说这样的话
[1:32:25] All right. Maybe somebody’s had their snake 好吧 或许有人已经
[1:32:27] in their cage for about 30 years! Okay. 30年没出动过老二了 好吧
[1:32:33] Remix. What’s a remix? 混音 什么混音
[1:32:34] You know, the guy is definitely obsessed… 我岳父一定很沉迷于
[1:32:36] Byrnes, Jack Byrnes 伯恩斯 杰克·伯恩斯
[1:32:38] My father-in-law My father-in-law 我岳父 我岳父
[1:32:40] Byrnes, Jack Byrnes 伯恩斯 杰克·伯恩斯
[1:32:42] Candidate for the drug Obsessed with sex 他需要性药
[1:32:44] Byrnes, Jack Byrnes 伯恩斯 杰克·伯恩斯
[1:32:46] Not getting it up 他不能勃起
[1:32:47] Jack, Jack Byrnes 伯恩斯 杰克·伯恩斯
[1:32:49] Talk about sexual frustration 他跟我说勃起障碍
[1:32:51] Byrnes 伯恩斯
[1:32:52] Obsessed with boobs He can breast feed his grandson 乳房情结 他能自己给孙子喂奶
[1:32:55] Jack Byrnes 杰克·伯恩斯
[1:32:56] Mannary gland Couple of tugs off the thing himself 自己挤假乳房的奶
[1:32:58] Hey, Focker 福克
[1:32:59] I never did that. 我可没那样
[1:33:01] Hey, Focker, I got nipples Okay 福克 我也可以喂奶
[1:33:02] Hey, Focker, I got nipples Wow 福克 我也可以喂奶
[1:33:04] Can you milk me? 你能喂我奶吗
[1:33:06] Circle of trust goes round and round 信任信任圈圈圈
[1:33:07] Jack Circle of trust goes round and round 杰克信任圈圈圈
[1:33:09] Byrnes Circle of trust goes round and round 伯恩斯信任圈圈圈
[1:33:11] Jack 杰克
[1:33:12] Hello! Hot little number he’s got named Jinxy 你好 这位小性感名叫金熙
[1:33:15] Now, he’s talking about you. 现在 他在说你
[1:33:17] Hot little number he’s got named Jinxy 这位小性感名叫金熙
[1:33:18] Jinxy cat, Jinxy cat I love you 金熙猫猫我爱你
[1:33:21] The Godfocker. 福克混球
2010年

文章导航

Previous Post: Meet The Fockers 02(拜见岳父大人02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Pickup Game(搭讪游戏)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号