英文名称:Little Manhattan
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | ☆ 片源来自互联网仅供测试 如果喜欢本片请购买正版 ☆ | |
[00:49] | For those of you out there less experienced than me… | 作为一个经验丰富的专家… |
[00:52] | …let me tell you something about girls: | …我给大家谈谈关于女孩子的心得: |
[00:55] | They’re basically gross. | 她们非常让人恶心 |
[00:57] | See, this is pretty much black and white from where I’m standing. | 知道吗,在我们这就仿佛只有黑与白 |
[01:01] | Used to be, back in the day, maybe first or second grade… | 而通常,白天就代表黑色 |
[01:04] | …popular wisdom was, they gave you cooties. | 关键是因为,她们会把虱子惹到你身上 |
[01:08] | Cooties? She touched me! | 虱子啊!她碰了我! |
[01:11] | -Cooties! -Don’t touch me. | – 虱子啊! – 千万别碰我! |
[01:13] | Cooties! He has cooties! | 虱子啊!他身上有虱子! |
[01:16] | We didn’t know what cooties were exactly… | 其实,我们并不确定有了虱子会怎样… |
[01:19] | …but the general feeling was, if a girl touched you… | …但感觉上,只要女生跟你接触… |
[01:22] | …some very, very bad things were gonna happen. | …一些倒霉的事就会接踵而来 |
[01:35] | How right we were. | 我们没说错吧 |
[01:38] | This is me now. | 这次轮到我了 |
[01:40] | I’ve been in love for two and a half weeks… | 我恋爱了两周半… |
[01:42] | …and it’s a pain I wouldn’t wish on my worst enemies. | …异性敌人带来了非我所愿的痛苦 |
[01:47] | I’m not gonna dress this up pretty. | 我不想再这样子了 |
[01:49] | Just about everything I know about women, love… | 所有关于女人,爱情… |
[01:52] | …and the birds and the freaking bees… | …小女生的善变和反复无常… |
[01:54] | …I’ve learned in the past two and half weeks. | …在这两周半里我已深切体会 |
[01:57] | But when you’re 1 0 years old… | 而如果你只有10岁… |
[01:58] | Rosemary! | 罗斯玛利! |
[02:00] | …two and a half weeks can be a lifetime. | …两周半会是非常的漫长 |
[03:21] | Okay, here’s the deal: | 好了,这样吧! |
[03:23] | If you came to hear some great New York love story… | 如果想听发生在纽约的爱情故事… |
[03:26] | …keep walking. | …请跟我继续走 |
[03:27] | You want a real love story? I’ll tell you a real one. | 想听真实的爱情故事?我给你讲一个真实的 |
[03:30] | My parents, Camp Anawana, Catskill Mountains, 1 984. | 我的父母,1984年,卡斯基尔山脉阿纳瓦纳湖泊之旅(纽约附近) |
[03:36] | My father was 19 and the star sports counselor. | 我爸当时19岁,是星空体育的顾问 |
[03:39] | -Shoot it. -My mom was a C.I.T. | – 射门 – 我妈妈是加州理工的学生 |
[03:41] | People say she reminded them of Sissy Spacek. | 别人都说她像西席・斯贝西克(著名演员) |
[03:46] | What happened under that harvest moon that summer that’s the stuff of legend. | 传奇般的事情发生在在那年秋分前后 |
[03:52] | In my family, it’s what we like to refer to as… | 在我家里,我们喜欢将这件事情叫做… |
[03:56] | …ancient history. | …古代史 |
[03:59] | These days, my dad’s sleeping on the couch. | 最近这段时间,我爸爸总是睡在沙发上 |
[04:02] | Due to this unusual quirk in the New York state divorce code… | 在纽约离婚法案的奇怪条款的要求下… |
[04:05] | …neither one of my parents can move out of our apartment… | …我的父母都不容许搬出去… |
[04:08] | …until their settlement is signed, sealed and delivered. | …直到他们的离婚申请被正式签署分存和邮寄 |
[04:12] | Needless to say, it doesn’t make for the greatest living environment. | 不用多说什么了,这种制度并不是给那种伟大的生活环境所设计的 |
[04:17] | -Did you drink my Pepsi? -It was my Pepsi. | – 是你喝了我的百事可乐么? – 那是我的 |
本电影台词包含不重复单词:1333个。 其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:81个,GRE词汇:94个,托福词汇:140个,考研词汇:196个,专四词汇:160个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:348个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:20] | It had my name on it. | 那上面有我刻上的名字 |
[04:21] | Especially since my mom’s recently decided to start dating again. | 特别是自从我妈妈最近决定重新开始约会 |
[04:26] | -Hello. -Leslie? | – 你好 – 莱斯利? |
[04:28] | Is there anything worse than being mistaken for your mother? | 有比被误认为是自己妈妈更糟糕的事情吗? |
[04:31] | -No, this is Gabe. -Hey, sorry, big guy. | – 不是,我是加布 – 嘿,抱歉,伙计 |
[04:34] | You two sound so much alike. Is your mom around? This is Ronny. | 你们俩的声音实在太相像了 我是罗尼,你妈在么? |
[04:38] | I got it, honey. You can hang up. | 我来了,甜心 你可以挂了 |
[04:42] | Now, that’s a real love story. | 现在将开始的是一个真实爱情的故事 |
[04:46] | This much I know firsthand: Love ends. | 这就是我所亲身经历的:爱情终点 |
[04:49] | You want proof? Check out my parents’ refrigerator. | 你想要证据么?那就请去检查一下我父母的冰箱吧! |
[04:55] | Why did I ever have to discover this ridiculous pain inside of me? | 为什么我曾经不得不揭开 这埋藏在我心中可笑的伤痛? |
[05:01] | Because two and a half weeks ago, before all this love nonsense– | 因为两周半之前,在我这所有的爱变得没有意义之前 |
[05:05] | And I’m not just saying this either. | 我还不能完全这么说 |
[05:07] | No, before all this, I was happy. | 不,在这所有的事情之前,我是快乐的 |
[05:09] | No! | 不! |
[05:11] | Truly happy. | 是非常快乐 |
[05:13] | I’m serious. My life was filled with song. | 我说真的,我的生命充满着歌声 |
[05:17] | And sport. | 和运动 |
[05:20] | And constant adventure. | 还有连续不断的冒险 |
[05:24] | Oh, Rosemary. | 噢,罗斯玛利 |
[05:27] | Rosemary, Rosemary, Rosemary. | 罗斯玛利,罗斯玛利,罗斯玛利 |
[05:30] | Why did you ever have to come into my life? | 为什么你一定要走进我的生活? |
[05:33] | Who am I kidding? | 我在开什么玩笑 |
[05:35] | She’s been in my life for as long as I can remember. | 早在我开始有记忆的时候 她就已经在我的生命里了 |
[05:39] | For one little stretch there during kindergarten… | 具体一些,是在幼儿园… |
[05:42] | …you might even say we were friends. | …或者可以说当时我们是朋友 |
[05:44] | What are you kids doing under there? | 你们这些小孩在那下面玩什么呢? |
[05:49] | That was before first grade, when the iron curtain came down. | 那些都是在一年级以前,后来铁幕拉下了 |
[05:54] | Girls on one side… | 女孩在一边… |
[05:55] | …boys on the other. | 而男孩则被割开到另一边 |
[06:00] | Oh, she was still there, of course. | 哦!当然,她仍然留在了那一边 |
[06:02] | I have the class pictures to prove it. | 我这有一张班级照可以证实这些 |
[06:04] | I just didn’t see her. | 我只是看不到她 |
[06:08] | I lived in a world of men. | 我活在了一个只有男生的世界里。 |
[06:10] | So who wants to go to Duane Reade? | 现在,谁想去段瑞德(地名)? |
[06:12] | Man, I am not helping you steal Kit Kats again, Max. | 我不会再帮你偷巧克力棒了,马克斯 |
[06:15] | Watch it! | 看着点儿! |
[06:17] | But you got no troubIe eating the candy I provide for you, do you? | 但是你可以吃到我给你的糖,是不是? |
[06:20] | I’m not doing Iookout. I’m sorry, guys. | 我不再做把风的了 我很抱歉,伙计们 |
[06:23] | -Hey, guys, it’s 5:00. I gotta roII. -I thought we were gonna shoot some 21 . | – 嗨,哥们,现在五点了,该歇了 – 我认为我们该去玩21(一种游戏) |
[06:26] | No, I’m meeting my dad for footbaII practice. | 不行,我要去和我爸爸去踢球 |
[06:28] | See you guys later. | 回头见,伙计们 |
[06:30] | The two of you are so nuts, man. | 你们两个都如此狂热 |
[06:33] | See, my father and I have this sort of plan. | 我爸和我有这个计划 |
[06:36] | I’m gonna be the Tiger Woods of the place-kicking world. | 就是让我成为定点球界的高手 |
[06:39] | -Yeah! -And he’s gonna be my Earl. | – 好! – 他当我的教练 |
[06:41] | See? If you dedicate yourseIf to one goaI and one goaI onIy… | 如果你能全情投入到一个球上… |
[06:44] | …at a ridicuIousIy young age… | …从小开始… |
[06:46] | …history has taught us we can achieve anything. Get back. | …根据历史经验,我们能够成就任何事情 再来 |
[06:49] | -One, two, three…. -You see? Before Rosemary Telesco… | – 一,二,三… – 看,在罗斯玛丽之前… |
[06:51] | …I had a very fulfilling life. | …我有一个丰富多彩的人生 |
[06:53] | Nice. | 很好 |
[06:55] | How did it get so late? | 怎么搞得这么晚? |
[06:56] | Your mother’s gonna have dinner waiting for you. | 你妈妈一定准备好晚餐等着你了 |
[06:59] | What do you say we stop by Patsy’s and get a coupIe of sIices? | 就说我们在帕特斯(地名)耽搁了一下吧 |
[07:02] | -Can I take karate? -Karate? | – 我能学空手道么? – 空手道? |
[07:04] | It’s a martiaI art. | 那是一种武术 |
[07:06] | -What’s karate have to do with pIace-kicking? -It can’t hurt. | – 空手道和定点球有什么关系么? – 我也不清楚 |
[07:09] | -WeII, how much is it? -I can? | – 那么,要多少钱? – 可以么? |
[07:12] | If it doesn’t cost me an arm and a Ieg. It might heIp your fIexibiIity. Sure. | 如果不至于让我卖身的话 那就随你的便吧,行了吗 |
[07:16] | Mistake number one was ever taking that godforsaken class. | 最大的错误就是上了那个荒唐的空手道班 |
[07:19] | Karate is not about strength. | 空手道讲求的不是力量 |
[07:26] | It’s about skill. It’s about focus. | 而是强调于技巧和集中力 |
[07:30] | It’s an art of determination. | 它是一种锻炼身心的艺术 |
[07:32] | -When she showed up that first day… -Sorry, my tap cIass ran Iate. | – 就在她缓缓地出现在那第一天… – 抱歉,我迟到了 |
[07:37] | …I was actually kind of glad, you know. A familiar face and all that. | …我当时有一种难以言表的快乐 一张熟悉的脸孔 |
[07:44] | I didn’t know anybody else in the class. | 在这个班上的其它人我都不认识 |
[07:50] | If you can master the art of karate, you can master anything. | 如果你能够掌握空手道 那任何事情都难不到你 |
[07:56] | Come on! | 开始! |
[08:00] | About face. | 面门 |
[08:03] | Middle punch, kiai. | 中拳,嗨…嗨… |
[08:06] | You’re each gonna progress through this course at your own pace. | 你们将在原有的基础上通过课程得到锻炼 |
[08:11] | Those of you who pass the test to get your yellow beIt will be given yellow. | 而通过黄带考试的人将得到黄带(空手道级别) |
[08:16] | Those who pass red, red. | 通过红带考试的将得到红带 |
[08:19] | It’s about finding your personal best. | 重点是发挥个人的最佳潜能 |
[08:25] | Come on. | 好了 |
[08:27] | Now, I want you to pair up. Everyone gets a sparring partner. | 现在,你们两个一对 每个人找一个对手 |
[08:33] | Oh, the painful dance of pairing up. | 这是一个充满疼痛的对打舞蹈 |
[08:37] | Twenty seconds of pure torture. | 二十秒钟艰苦折磨 |
[08:45] | Now, I didn’t want a girl for a sparring partner. Would you? | 我不想要和一个女生做对练,真的! |
[08:48] | -Hey. -Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[08:52] | Okay, let me tell you something about Rosemary Telesco. | 好吧,让我介绍一下有关罗斯玛利的事吧 |
[08:58] | Rosemary wasn’t the prettiest girl in our class. That was Madison Shaw. | 罗斯玛丽并不是在班中最好的女孩 麦迪逊才是 |
[09:01] | And she wasn’t the second prettiest either. That was Vanessa Muir. | 她也不是第二好的,瓦内塞才是 |
[09:05] | No, Rosemary was third. But, boy, could that girl do karate. | 罗斯玛丽排名第三 但是,男孩子怎能跟女孩一起练习 |
[09:16] | Keep it tight. | 绷紧 |
[09:22] | Don’t get the wrong idea. We weren’t really friends. | 不要瞎想,我们开始并没有什么 |
[09:25] | We were just karate friends. | 我们只是空手道的伙伴 |
[09:28] | Back at school, nothing changed, of course. | 回到学校,当然也没什么分别 |
[09:32] | As far as the rest of the world was concerned, the real world… | 不管怎样,在我们的世界里… |
[09:35] | …that iron curtain was still solid. | …铁幕依旧存在 |
[09:39] | But when we put on those white robes… | 只有在我们穿上那白色长袍时… |
[09:42] | …we could see past our many differences and fight like equals. | …情况就不大一样了 我们会像一对匹敌的对手 |
[09:47] | There was just one tiny problem. | 这还有一个小问题 |
[09:50] | I pretty much sucked at karate. | 其实我的空手道练的很烂 |
[09:57] | We all congratuIate Rosemary TeIesco… | 我们一起祝贺罗斯玛利… |
[10:00] | …on being the first in the class to earn her yellow beIt. | …成为我们班第一个黄带 |
[10:04] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[10:09] | Talk about an assault to everything I knew about the world. | 说一个我的认知所受到的打击吧 |
[10:12] | Girls mature faster than boys. | 女孩比男孩早熟 |
[10:13] | That’s completely made up. Boys are much more mature. | 那完全是胡说,男孩子更早熟 |
[10:16] | This isn’t a matter of opinion, Gabe. There were studies. | 这不是胡说,加布,这是事实 |
[10:19] | Girls speak first, they waIk first. I see it in my IittIe sister’s class. | 女孩们总是跑在前头 我在我妹妹的班上也看到这种情况 |
[10:23] | The boys her age all seem retarded. | 同年级的男孩都显得迟钝 |
[10:25] | There’s absolutely no reason I shouldn’t be able to get my yellow beIt in a week. | 为什么我不能在一个星期内拿到黄带 |
[10:28] | -You don’t take it seriously. -I take it seriously. | – 你没有认真对待 – 我已经很认真了 |
[10:31] | You’re not focused. You think you’re this natural. | 你没有掌握要旨,只是想自然而然 |
[10:34] | -You don’t practice. -I practice. | – 也没有多练习 – 我练习了 |
[10:36] | -When? -All the time. | – 什么时候? – 一直 |
[10:38] | You should practice with me. You’d get better. | 你应该和我一起练习 你可以变得更好的 |
[10:41] | -Fine, Iet’s practice. -Name the time. | – 好啊,一起练习吧 – 时间,地点 |
[10:43] | -I don’t care. This afternoon. -Fine. | – 我无所谓,今天下午吧 – 行 |
[10:45] | Great. | 太棒了 |
[10:46] | Oh, I forgot. I have this one errand. | 噢,差点忘了,我有事要办 |
[10:50] | I’m supposed to be this flower girl in a couple of weeks, and I have this fitting. | 我答应了要去当花童,得去试衣服 |
[10:54] | But it’s gonna be, Iike, five minutes. I promise. | 不过那最多也就是五分钟的事情,我保证 |
[10:57] | Classic female move. The bait and switch. | 经典的女生技巧,诱惑 |
[11:01] | My mother’s tricked me into many a shoe store with that one. | 我妈妈曾经将我骗进很多和这个差不多的服装店 |
[11:06] | Is there anything worse than dress shopping? | 还有比买衣服更讨厌的事么? |
[11:09] | I’m serious. | 说真的 |
[11:10] | I’d rather have my toenails peeled off one by one with pliers… | 我宁可用老虎钳将我的脚趾甲一个一个的拔下去… |
[11:13] | …than spend five minutes in a dress store. | …也不在服饰店待上五分钟 |
[11:33] | Okay, what’s going on here? What the heck is this? | 到底怎么了?为什么会这样? |
[11:39] | My God, what’s this feeling in the pit of my stomach? | 我的天啊 在我的心窝里产生了一种奇怪感觉 |
[11:44] | Who is this–? | 她变了什么一个人? |
[11:46] | This amazing creature before me? | 让我感觉眼前一亮 |
[11:51] | What do you think? | 觉得怎样? |
[11:53] | You are going to be the prettiest fIower girl there. | 绝对是最漂亮的花童 |
[11:59] | I’m definitely gonna be the oldest one. | 必定也是年纪最大的一个 |
[12:03] | Who–? | 谁…? |
[12:05] | -Who’s getting married? -My mom’s sister. | – 谁的婚礼? – 我小姨的 |
[12:09] | Oh. Cool. | 噢,真棒 |
[12:12] | It’s kind of weird because she’s, like, seven months pregnant. | 说起来有点尴尬 她已经怀孕有七个月了 |
[12:16] | In that one moment, Rosemary Telesco leaped past Vanessa Muir… | 那一瞬间,罗斯玛利超越了瓦内萨… |
[12:21] | …past Madison Shaw. | 超越了麦迪逊 |
[12:22] | I looked at Rosemary and just felt so… | 我看着罗斯玛丽… |
[12:26] | …confused. | …思绪一片混乱 |
[12:28] | She’s a girl. | 她不过是个小女孩 |
[12:30] | I’m supposed to despise girls, not feel nervous talking to one. | 我一直认为女孩子没什么了不起 和她们说话从不会紧张 |
[12:33] | Not be all tongue-tied. | 也不会张口结舌 |
[12:35] | I mean, this was Rosemary Telesco. I knew her since kindergarten. | 而且这是罗斯玛利 在幼儿园我们就认识了 |
[12:41] | Just a little rock. I mean, it’s– It’ll be fine. | 是块石头,那个…我没事 |
[12:44] | Just gonna grab my scooter. I’m really cool, honestly. | 我一时没抓紧手把而已,真的 |
[12:52] | As she took me to practice karate at her place, one thing became clear. | 她把我带到她家练习空手道 我才明白了一件事 |
[12:57] | Rosemary went to P.S. 87 because her parents believed in public education. | 罗斯玛丽去P.S.87(学校) 因为她的父母相信公共教育体系 |
[13:03] | See, believing in public education… | 而享受公共教育体系… |
[13:05] | …wasn’t really a luxury my family could afford. | …可不是我家能够承担的豪华生活 |
[13:09] | Don’t go to Taos. Not without me. | 不要去陶斯(地名),不要离开我 |
[13:12] | Mr. and Mrs. Telesco, her parents… | 特丽斯科夫妇,也就是她父母… |
[13:14] | …they, like, started this soap opera, Santa Fe, that’s on, like, every day… | …在圣达菲(美国地名)投资这类每天播放的肥皂剧… |
[13:19] | …so you know they had a few bucks. | …由此可见他们挺有钱的 |
[13:20] | Oh, Iook at that. You see that? | 噢,你看看,你看看! |
[13:23] | I knew your folks were gonna keep them together. Didn’t I say it? | 我就猜到你俩会在一次,我没猜错吧! |
[13:27] | -Let’s go practice in my bedroom. -Okay. | – 到我卧室来练习吧 – 好的 |
[13:29] | -Will you have me, Kate? -What do you think I’ll say? | – 你要我和一起么,凯特? – 只要你想我就愿意 |
[13:31] | Come on. He is no good for you. Get back in the truck. | 拜托!他不适合你 回到你的卡车上去 |
[13:36] | If karate is all about focus… | 如果空手道讲究的是集中力。。。 |
[13:39] | -Good one. -my focus was all over that pink room. | – 很好 -那我的全部集中力都放在了这屋子里 |
[13:43] | I mean, there I was, in the inner sanctum, alone with her. | 在她的私人天地,和她在一起 |
[13:48] | Smelling her smell. | 闻着她的香味 |
[13:51] | What is that? Strawberry? | 是什么味道?草莓? |
[13:55] | -So, what made you take karate? -Made me? | – 其实你为什么学习空手道? – 我? |
[13:58] | DaryI Kitzens. | 因为卡瑞.凯阵(人名) |
[14:00] | -DaryI Kitzens made you take karate? -Yeah, have you seen the guy? | – 卡瑞.凯阵让你学习空手道? – 嗯,你见过这个家伙么? |
[14:04] | He’s insane. | 他是个神经病 |
[14:05] | Daryl Kitzens is without a doubt the scariest kid in the Upper West Side. | 卡瑞.凯阵是曼哈顿西区最可怕的小混混 |
[14:10] | He’s a fifth grader but he’s supposed to be in seventh. | 他上五年级,但实际上是七年纪生 |
[14:13] | He is a giant. | 他是个巨人 |
[14:15] | Held back two grades out of his first five. | 蹲了两次班 |
[14:18] | At the rate he’s going, he’ll graduate from high school at age 27… | 按照这个速度,离开高中恐怕要27岁 |
[14:21] | and will have terrorized an entire generation of Upper West Siders. | …他常欺负其它的同学 |
[14:27] | Are you afraid he’s gonna beat you up? | 你是不是害怕他欺负你? |
[14:29] | No. No, no. Of course not. | 不,不,不,当然不怕 |
[14:31] | I just, you know, wanna be ready when that day comes, you know. | 我不过是想武装自己以防万一 |
[14:35] | Who was I kidding? I was petrified. | 开什么玩笑?其实我很害怕 |
[14:38] | Kitzens hangs out a lot in front of the subway station on 7 2nd and Broadway. | 凯阵经常出没在百老汇72号街地铁口 |
[14:44] | I haven’t walked past that corner since October. | 去年10月以来,我就没敢从那经过 |
[14:48] | -Well, we should practice more. -Yeah, sure, Iet’s go. | – 我们还得多练习啊 – 嗯,是啊,来吧 |
[14:51] | We need to start working on those maneuvers he taught us. | 我们开始练练老师教的必杀技吧 |
[14:54] | Well, I kind of meant some other time. It’s getting kind of late. | 下次吧,已经挺晚了 |
[14:58] | Oh, yeah, that sounds great. It’s getting kind of Iate anyway, so…. | 噢,说的也是,挺晚了…. |
[15:02] | Yeah. | 嗯 |
[15:04] | How could I have said that? | 我干嘛这么说呢? |
[15:06] | Okay, just shake it off. Keep it together. | 好,别只顾面子了,要积极主动 |
[15:10] | -Are you okay? -That’s the– The door. | – 你没事吧? – 没…没看到门 |
[15:17] | Look at her, living this perfect life up here, with a view of the park and everything. | 看看,她家的环境多好 外面公园环绕应有尽有 |
[15:22] | Yet she’s so humble. | 她真是深藏不露 |
[15:24] | Suddenly, Rosemary’s whole world seemed very attractive to me. | 忽然间,罗斯玛利的世界对我充满着诱惑 |
[15:29] | Her parents, with all their success… | 她的父母,她父母的成就… |
[15:31] | the nanny who’s been with her since she was born… | 那个从小照顾她的保姆… |
[15:33] | and the adopted 3-year-old sister rescued from an orphanage in Beijing. | 还有那个从北京孤儿院领养的3岁小妹妹 |
[15:37] | And me, my family’s on a one-way ticket to The Jerry Springer Show. | 而我呢,我家却在上演一场回不了头的闹剧 |
[15:43] | -Hi. -Hey. | – 嗨 – 嘿 |
[15:44] | -Is Leslie around? -Yeah. | – 找莱斯利吗? – 是的 |
[15:47] | Les, your date’s here. | 莱斯利,你约的人来了 |
[15:51] | She’s coming. I’m her… | 她马上就来,我是她的… |
[15:55] | …husband. | …丈夫 |
[15:58] | Only 20 more minutes of video, okay, hon? Bedtime soon. | 只许多玩20分钟哦,然后就去睡觉 知道了吗?宝贝 |
[16:02] | -All right. -Good night. | – 知道了 – 晚安 |
[16:07] | -Adam, Ronny. Ronny, Adam. -Yeah, yeah. | – 阿当,罗尼,罗尼,阿当 – 哦,哦 |
[16:09] | -You guys met? Okay, good. -Yeah, we met. | – 你们都认识了吧,那就好了 – 嗯,我们认识了 |
[16:11] | Shall we…? | 我们可以…? |
[16:13] | See, this divorce thing… | 看到了么,这婚姻闹剧… |
[16:15] | -You guys have fun. -Thank you. | – 玩的开心点 – 谢谢 |
[16:17] | …it’s a very difficult situation for everyone. | …所有的人都无法承受 |
[16:19] | This isn’t anybody’s fauIt, you know. | 这不是任何人的错,你明白吗? |
[16:21] | It’s not anybody’s fault. | 这不是任何人的错 |
[16:23] | It’s just that your father and I are a Iot more different than we thought. | 只是我跟你爸爸有太多的分歧 |
[16:28] | They’re just very different people. | 的确他们俩很不一样 |
[16:31] | Even though I was just 9 and a half, I totally took it like a man. | 虽然我只有9岁 却要像大人一样承担 |
[16:37] | Now, I’m not saying I’m some latchkey kid. | 我不会说我是单亲孩子 |
[16:40] | I mean, I don’t wanna make it seem like my parents are irresponsible either. | 因为我不想让人觉得我父母不负责任 |
[16:44] | But for a year now, I’ve been able to roam the city. | 在这一年里,我经常在市区溜达 |
[16:48] | Well, okay, not really the city. Nine square blocks. | 呃,事实上不是市区 而只是九个广场街区 |
[16:55] | The planetarium to the north, Riverside Park to the west… | 北至天文馆,西至河畔公园… |
[16:59] | …Central Park to the east. And 7 2nd street to the south. | …东至中央公园,南至72号街 |
[17:06] | In those blocks, I own this town. | 这里头的街区,全都属于我 |
[17:21] | Rosemary lived on 81 st Street, near the park. | 罗斯玛利就住在公园边上的81号街 |
[17:25] | A few yards north of my territory. | 在我领地的北面不远 |
[17:27] | When I started, you know, casually riding past her building… | 每次我偶尔的经过她家… |
[17:31] | …I was heading into some uncharted waters. | …我都会莫明的冒汗 |
[17:39] | It was summer break. Our next karate class wasn’t for three days. | 开始放暑假了,空手道课不是三天一次了 |
[17:43] | Do you know how many Telescos there are in the Manhattan phone book? | 知道在曼哈顿电话本上有多少叫特丽斯科的人吗? |
[17:47] | Two. | 两个 |
[17:50] | -TeIescos’ . -One’s a butcher shop down in the Village. | – 特丽斯科 . – 一个是一家城外的肉店 |
[17:53] | Rosemary? No, there’s no Rosemary here. | 罗斯玛利?没有,这里没有人叫罗斯玛利 |
[17:58] | -And trust me… -This is Frank. | – 据我所知… – 我是法兰克 |
[18:00] | …the other was not her either. | …另外的一个也不是她家 |
[18:02] | Hi, is Rosemary there? | 你好,罗斯玛利在吗? |
[18:06] | You the kid that called a half an hour ago? | 你这屁孩半小时前打过电话来了 |
[18:10] | What was I to do? Except loiter and hope? | 我还可以怎样呢,除了闲逛和期待 |
[18:20] | Her doorman’s looking at me. | 她家的看门人正看着我 |
[18:27] | Oh, my God, there she is. | 噢,天哪,她在那 |
[18:29] | I didn’t have a contingency plan for if I actually saw her. | 可是我也没有什么心里准备 |
[18:33] | Just go up to her. Go, go. Say hi to her. | 不管了,上去打个招呼再说 |
[18:40] | She looked so busy. I’ll talk to her another day. | 她好像很忙,要不改天再去吧 |
[18:43] | Coward. You fool. How could you be so weak? | 胆小鬼,你真白痴 怎么可以如此懦弱 |
[18:46] | I’m not weak. I’m only human. | 我不是懦弱,人之常情嘛 |
[18:48] | What was I gonna say? ”I was in the neighborhood”? That’s pathetic. | 没什么可说,难道说“我正好路过”?太可笑了吧 |
[18:51] | No, you’re weak and you’re pathetic. | 你明明就是懦弱,你才可笑了 |
[18:53] | And you’re gonna be alone your entire life. | 你难道想一辈子当光棍 |
[18:55] | Who cares? I’d rather be alone than endure this misery and torment. | 管他呢,我宁可当光棍也不愿受这种罪 |
[19:03] | -Watch it, chiId. -Gabe? | – 看着点路,孩子 – 加布? |
[19:06] | Oh, hi. How’s it going? | 噢!嗨,好吗? |
[19:09] | I’m just, you know, in the neighborhood. | 我..刚好经过附近 |
[19:12] | -Don’t you Iive in the neighborhood? -Well, 73rd and West End. | – 你住在这附近吗? – 啊,西区73街 |
[19:18] | I guess it sort of depends on how the neighborhood is defined. | 我想也可算是这附近吧 |
[19:24] | Could I sound like any more of a loser? | 大家是不是觉得我很失败呢 |
[19:26] | So, what are you guys up to? | 呃,你们要上哪去啊? |
[19:28] | Well, my sister’s got a birthday party in the park. | 哦,我妹妹要到公园去参加一个生日派对 |
[19:31] | I’m just bringing my book. | 我打算在那看看书 |
[19:33] | -Wanna come? -Come? | – 要一起去吗? – 一起去? |
[19:39] | Sure. | 好啊 |
[19:46] | Stop it. | 住手 |
[19:48] | -Sorry you came? -Not yet. | – 觉得闷吗? – 没有 |
[19:52] | -Bubble. -Bubbles, yeah. | – 泡泡 – 嗯,泡泡 |
[19:54] | Look. Look, there’s my point. Those two kids are the same age. | 你看看那边,像我上次所说吧 那两个小孩年纪一样大 |
[19:59] | She’s, like, talking, using her hands, telling stories… | 女孩子会手舞足蹈的说话… |
[20:02] | …and he’s drooling over a cupcake. | …而男孩子就只懂拿着杯子蛋糕舔 |
[20:05] | -They’re not the same age. -How much you wanna bet? | – 他们俩不是一样大吧 – 要赌一把吗? |
[20:07] | A buck says he’s six months younger than her. | 刚刚一大叔说那男孩比女孩小6个月 |
[20:10] | -Buy me an ice cream? -No, you’re buying me one. | – 就赌一支冰淇淋好了 – 哼,你等着替我买吧 |
[20:13] | Excuse me. | 不好意思 |
[20:15] | -Is that your son? -Yeah. | – 他是你儿子吗 – 嗯 |
[20:18] | -How old is he? -He’s two and a half. | – 他多大了? – 他两岁半 |
[20:22] | And that little girl, do you know how old she is? | 那小女孩呢,你知道她多大吗? |
[20:25] | he’s three months younger. | 她比我儿子小三个月 |
[20:29] | That proves nothing. | 这有什么了不起的 |
[20:32] | Man, look at her. | 朋友们,你们看 |
[20:33] | Have you ever seen anyone more beautiful? | 你们见过比她更漂亮的女生吗? |
[20:36] | So smart too. She’s just my type. | 美貌与智慧于一体,正是我喜欢的类型 |
[20:40] | Wow, I didn’t even know I had a type. | 嘿,从没想过自己居然有喜欢的类型 |
[20:44] | Now, if I could only shake the nanny, we’d be in business. | 现在要是能远离碍事的保姆,事情就好办了 |
[20:48] | -So should we get that ice cream now? -Now? | – 要不咱们去买冰淇淋吧 – 现在? |
[20:52] | Well, I mean, sure, if you want one. | 嗯,是啊,如果你想吃的话 |
[20:55] | -Birdie, could we go get an ice cream? -Yeah, hurry back, now. | – 贝迪,我们可以去买冰淇淋吗? – 行,快去快回哦 |
[20:59] | Oh, no, thanks. Unfortunately, this one’s on me. | 噢,不用了谢谢,我身上有钱 |
[21:08] | My first date. The big spender. Haagen-Dazs all the way, baby. | 我的第一次约会,耗费不小 吃的可是哈根达斯,宝贝们 |
[21:13] | So how come I have nothing to say to her? | 不知道为什么跟她没话题了 |
[21:18] | And why isn’t she looking at me? | 她怎么不看着我呢 |
[21:20] | Am I that hideous? Do I smell? | 我很可怕吗?还是有汗臭? |
[21:23] | -You come here often? -CentraI Park? | – 你经常来这里吗? – 中央公园? |
[21:29] | -Yeah. -What kind of question is that? | – 嗯 – 这算是什么无聊问题 |
[21:31] | I hate myself. | 我恨死自己了 |
[21:33] | I live across the street, you know. You? | 我就住街对面,当然常来了,你呢? |
[21:36] | -Me? -Are you more Riverside? | – 我? – 你更多的是到河畔公园吧? |
[21:39] | Yeah, I’m more of a Riverside guy. | 嗯,我去河畔公园多些 |
[21:41] | That’s really the park. But CentraI Park’s pretty cool. | 那才是真正的公园,不过中央公园也不错 |
[21:44] | I’ve done my time here. | 我蛮喜欢这里的 |
[21:46] | Hey, Strawberry Fields. You know what it’s named for? | 嘿,你知道‘草莓田地’是什么吗? |
[21:48] | -Some Beatles song, right? -Close. | – 是甲克虫的歌吗? – 接近了 |
[21:51] | It’s actually the name of the orphanage in Liverpool… | 其实它是利物浦一所孤儿院的名字… |
[21:54] | …where John Lennon used to pIay with his friends. | ..约翰.列农(甲克虫成员)就是在那长大的 |
[21:56] | -Really? -Yeah. | – 真的? – 嗯 |
[21:57] | I didn’t know that. Neat. | 我从来没听说过 |
[21:59] | I took Rosemary on a tour of the park that would make your head spin. | 我跟罗斯玛利在公园里绕 甜蜜的让人有点头昏目眩 |
[22:03] | This was my Central Park, my New York. | 这里变成了我的公园,我的纽约 |
[22:05] | Yeah, they used to have herds and hundreds and hundreds of sheep grazing these fields. | 嗯,他们当时还有上百的羊放牧在旷野 |
[22:10] | And then they gave the sheepherder a job on the zoo at the lion house. | 然后让牧羊人在狮房的动物园工作 |
[22:14] | Oh, yeah, didn’t the sheepherder live up in Tavern on the Green? | 噢,牧羊人不是在绿野客栈安居乐业吗? |
[22:18] | It was a sheepfold back then, but yeah. | 后来是有个羊圈在背面 |
[22:33] | See those buildings up there? | 看到那边的大楼吗? |
[22:35] | When I was younger, I’d pretend they were pirate ships, and I’d fight them. | 小时候,我把它当成海盗船,立志要在上面作战 |
[22:38] | -I never took you for a pirate guy. -Well, I outgrew that eventually. | – 我可从来不觉得你像个海盗 – 什么嘛,后来我已经醒觉了 |
[23:19] | That’s where my aunt’s getting married next week. | 下周我阿姨会在那结婚 |
[23:21] | Oh, the Boathouse. Of course. | 哇,是游艇会啊,不错嘛 |
[23:24] | -Flower girl. -Oh, I’m so looking forward to that. | – 小伴娘 – 嗯,我真的很期待那天 |
[23:29] | My aunt asked me to be her flower girl when I was 4. | 阿姨在我4岁的时候就约定让我当花童了 |
[23:32] | But little did any of us know… | 只不过没人想的到… |
[23:34] | it wouId take seven years for her boyfriend to pop the question. | …七年之后她男朋友才向她求婚 |
[23:37] | That’s hilarious. | 那一定很幸福 |
[23:39] | I was charming and suave. | 看我多温柔和善解人意 |
[23:41] | Everything you could hope to be on your first real date. | 这都是每个人第一次约会时应该具备的 |
[23:43] | -Maybe we should practice more karate. -You need it. | – 也许我们应该多练练空手道 – 你是该多练练 |
[23:46] | -I am this close to becoming a yellow belt. -Try this close. | – 我只差那么一点就能到黄带了 – 是这么一点吧 |
[23:50] | -What’s tomorrow like for you? -Saturday…. | – 你明天有空吗? – 周末…. |
[23:53] | I’ve got cello in the morning. | 上午我要学大提琴 |
[23:56] | And then the afternoon, I’ve got tap. | 然后下午还要去练踢蹋舞 |
[23:58] | Tap? What time does tap end? | 踢蹋舞?那练到什么时候结束啊? |
[24:00] | I’m sorry, after tap I’ve got this Indian princess thing I do with my father. | 不好意思啊,等练完踢蹋舞 我还得当我爸爸的印度公主 |
[24:04] | Jeez, it was easier scheduling Arab-Israeli peace talks… | 天啊,看来缔造以巴和谈… |
[24:07] | …than making a date with this girl. | …还比约会这女孩容易些 |
[24:09] | -What’s Indian princess? -It’s this Daddy-and-me thing. | – 什么印度公主啊? – 这是我跟爸爸之间的秘密 |
[24:12] | Don’t ask. | 你就别问了 |
[24:14] | I just do it so he won’t feel guiIty working late all week. | 反正可以让我爸不会因忙于工作而内疚 |
[24:17] | -How about Sunday? -Sunday’s good. | – 那星期天呢? – 星期天可以 |
[24:19] | -Morning? -In the morning I have a tutor. | – 早上? – 早上家庭教师要来 |
[24:22] | But how about the afternoon? | 下午怎么样? |
[24:23] | -Tutor? What kind of tutor? -It’s for the ERBs. | – 家庭教师?哪方面的家庭教师? – 为了准备教育档案局的考试 |
[24:28] | My parents want me to go to EthicaI Culture next year, or Trinity. | 我爸妈希望我明年去民族文化学院或者事三圣学院 |
[24:33] | Private school? Really? | 私立学校?确定吗? |
[24:37] | I probably won’t get in anywhere. | 估计我那都不会去 |
[24:40] | Maybe I’ll throw the test. | 也许我会放弃考试 |
[24:42] | What exactly did that mean? Was that some kind of sign? | 这代表什么呢?难道是种暗示? |
[24:46] | She’d throw her test for me? Does she ”like” like me? | 她要为了我放弃考试?她是不是喜欢上我了? |
[24:50] | You nearly gave me a heart attack. Where were you, girl? | 我差点被你吓坏了 你跑哪去了,小妞 |
[24:53] | -I’m sorry. We were– -”Sorry” ain’t good enough. | – 对不起,我们…. – 一句对不起就可以了吗 |
[24:56] | You’re 1 1 years old. This is New York City. | 你才11岁啊,这可是纽约市啊 |
[24:58] | You can’t go off running by yourself Iike that. | 你怎么能自己到处乱跑呢 |
[25:01] | You want Birdie telling your parents on you, huh? | 你希望贝迪到你爸妈那告状吗? |
[25:03] | Now, you two say your goodbyes now. | 好了,你俩互相说再见吧 |
[25:06] | -Sunday afternoon? -Sounds good. | – 是星期天下午吗? – 不错 |
[25:09] | -Maybe I should come to your place? -My place? | – 可以让我到你家去吗? – 我家? |
[25:12] | See, ever since my dad moved onto the couch… | 其实至从我爸搬到沙发上睡以后… |
[25:15] | …I’ve been uninterested in having friends over. | …我就没有请朋友到家里玩 |
[25:18] | -Perfect. -See you then. | – 行啊 – 到时见吧 |
[25:20] | Come on, let’s go. Here. | 来吧,咱们走吧,牵着 |
[25:23] | Running off like that. You know better than that. | 到处乱跑,你明知道这样不好 |
[25:28] | Never had I felt so alive. | 从来没觉得如此有活力 |
[25:31] | I had a date with Rosemary. | 我跟罗斯玛利约会了 |
[25:45] | Was there any better age to be in any better city in the world? | 这世界上还有比这更好的城市更好的时光吗? |
[25:49] | Sunday couldn’t come fast enough. | 星期天仿佛很遥远 |
[25:51] | What was today? | 今天是星期几呢? |
[25:54] | Only Friday? Oh, the eternity. | 才星期五,噢,太漫长了 |
[25:57] | Hey, watch where you’re going! | 嘿,当心点! |
[25:58] | -Get off the sidewaIk, you maniac. -Sorry! | – 别走人行道,你这小疯子 – 对不起! |
[26:05] | -Hey, how goes it, Mr. Gabe? -Pretty fine, RaIph. | – 嘿,好吗?加布先生 – 非常的好,拉尔夫 |
[26:08] | How’s it coming along with that place-kicking? | 你的定位球练的怎样? |
[26:11] | Place-kicking? I’m more into karate these days. | 定位球?这段时间我多半在练空手道 |
[26:13] | -Karate? -Yeah. | – 空手道? – 对 |
[26:15] | You gotta watch the show Xtreme Martial Arts… | 那你就应该看那个叫极限武术的节目… |
[26:17] | …with this guy Mike Chaturantabut. | …跟迈克.查特学习学习 |
[26:19] | -Mike? -Mike Chat. | – 迈克? – 迈克.查特 |
[26:21] | -Mike Chat. All right. -Yeah. | – 迈克.查特,明白了 – 嗯 |
[26:22] | -Cool, I’ll check it out. -Hold the door, please. | – 行,我会看的 – 别关门,请等等 |
[26:25] | Oh, sure, no problem, Lina. That’s what I’m here for, right? | 没问题的,莲娜,乐意效劳 |
[26:28] | Thank you so much, Ralph. | 谢谢你,拉尔夫 |
[26:47] | -Thank you. -Sure. | – 谢谢了 – 别客气 |
[26:51] | New au pair in 3G. She’s from Stockholm. | 新搬进来住3G的美眉,来自斯德哥尔摩 |
[26:54] | Got you. | 了解 |
[26:58] | Mike Chat knows that showmanship is huge in the martial-arts tournaments. | 迈克.查特知道武术竞技中技巧是无限的 |
[27:03] | In fact, Mike’s the Tony Hawk of martial arts. | 事实上,迈克是武术表演界的东尼.荷克 (注:东尼-极限运动中的滑板高手) |
[27:07] | The guy who changed the game. And he’s Matt’s teacher. | 东尼引领着极限运动,他是迈克的老师 |
[27:13] | Mike pioneered XMA, Xtreme Martial Arts. | 而迈克则成为了XMA极限武术的先驱 |
[27:17] | He’s rooted in the fundamentals…. | 他扎根于理论基础…. |
[27:23] | -Hey, Mom? -Hey. | – 嘿,妈 – 嘿 |
[27:27] | -I was thinking I kind of need a haircut. -A haircut? | – 我在想我也该理发了吧 – 理发? |
[27:32] | -Yeah. -Okay, I’ll do it in the morning. | – 嗯 – 好的,我明天早上给你理吧 |
[27:36] | See, this was a sensitive subject around our house… | 其实这是我们家的敏感话题… |
[27:39] | …because up until now… | …因为迄今以来… |
[27:40] | …my mom’s actually given me every haircut I’ve ever had. | …我妈每次都要替我剪不同的发型 |
[27:43] | Not to say she hasn’t learned a thing or two over the years. | 我意思不是说她学术不精 |
[27:46] | But lately it’s been occurring to me… | 不过更像是利用我来练习… |
[27:48] | that she’s not exactly what we might call a professional. | …至少她还没到所谓的专业水平 |
[27:53] | Actually, I was, you know, kind of thinking maybe we couId go out for one. | 其实,我觉得,或许可以到外面去理 |
[27:59] | -Out? -Yeah, you know, like, to a barbershop. | – 外面? – 嗯,比如说理发店 |
[28:04] | -You mean, pay for it? -Well, not an expensive one. | – 你是说花钱去理发? – 嗯,其实也不是很贵 |
[28:07] | Don’t be ridiculous, honey. I can cut your hair. | 别闹了,甜心,我替你理吧 |
[28:13] | Hey, Dad, I really think it’s time that Mom stops cutting my hair. | 嘿,老爸,我想是时候不让妈替我理发了 |
[28:18] | Don’t you? | 你觉得呢 |
[28:21] | The thing about Giambi, I don’t trust that damn guy. | 关于吉阿穆比的事,我才不信那混蛋 (注:吉阿穆比-纽约犄羊队棒球手) |
[28:24] | I don’t trust him going to that bag. | 我绝不会相信他 |
[28:27] | He’s got bat, no doubt about that. | 他已经击中球了,勿庸置疑 |
[28:30] | What do you think we ought to do with this guy? | 你觉得该怎么给这家伙弄怎样的发型 |
[28:32] | Could you take it higher over the ears, please? | 麻烦你剪高一点,发脚比耳高 |
[28:35] | -No problem. -Thanks. | – 没问题 – 谢谢 |
[28:38] | Best $ 12 I ever spent. | 绝对超值的12美金 |
[28:40] | Look at me. I was hot. | 看看我,帅呆了 |
[28:44] | -Our ball. -What the heck? | – 我们的球 – 我靠 |
[28:46] | -Hey, man, it’s a Iegitimate foul. -Dude, you just totally hacked me. | – 嘿,这是合理冲撞啊 – 老兄,明明是打手了 |
[28:50] | No. | 不 |
[28:52] | Look, I don’t need you losers. | 哼,我不跟你这菜鸟玩了 |
[28:54] | Okay, maybe I was a little excitable… | 也许我是有点过分… |
[28:56] | but I didn’t wanna get bruised up before my big karate practice. | …但我只是不希望在空手道之约前受伤 |
[29:02] | Hey, Rosemary. Hey there, pretty lady. | 嘿,罗斯玛利 嘿好吗,美女 |
[29:05] | How’s it going, girl? Hey, Rosemary Telesco. | 你好吗,小妞 嘿,罗斯玛利.特丽斯科 |
[29:11] | I got it. | 我来接 |
[29:16] | Mr. Gabe, I got a Rosemary down here for you. | 基布先生,你的罗斯玛利来找你了 |
[29:20] | Send her up, Ralph. | 送她上来,拉尔夫 |
[29:24] | -I loathe myself for feeling like I did. -Hey. | – 我觉得自己刚刚的练习太恶心了 – 嘿 |
[29:27] | I mean, this is crazy. She’s a girl, for God’s sake. | 我觉得有点变态,人家只是小女生嘛 |
[29:30] | It’s not like she’s a New York Knick or something. | 怎能那么轻佻随便呢 |
[29:37] | -Hey. -Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[29:39] | My mom dropped me off. | 我妈妈送我过来的 |
[29:41] | She’s gonna pick me up at 5:15 if that’s okay. | 大概5:15就要回去,没问题吧 |
[29:44] | Yeah, sure, whenever is fine. | 嗯,没问题,绝对没问题 |
[29:52] | All right, Iet’s go. | 好了,咱们走吧 |
[29:53] | So do you remember the old place? | 你还记得这个老地方吗? |
[29:55] | -Yeah, it’s been a long time. -Yeah, it has. | – 嗯,好长时间没来了 – 嗯,是啊 |
[30:08] | Mom, this is Rosemary Telesco. You remember her, don’t you? | 妈妈,这是罗斯玛利.特丽斯科 你还记得她吗? |
[30:12] | From kindergarten, of course. I haven’t seen you in forever. | 你幼儿园的同学,我记得 好久没见你了 |
[30:18] | Look at you, Rosie. You’re all grown up. | 你看你,罗斯,都长那么高了 |
[30:21] | -Hi, Mrs. Burton. -We’re practicing karate. | – 你好,伯顿夫人 – 我们打算练习空手道 |
[30:26] | Excuse me. | 不好意思 |
[30:29] | -Yes. -Ronny’s here. Should I bring him up? | – 喂 – 罗尼来了,要我带他上来吗? |
[30:33] | Oh, okay. | 噢,好的 |
[30:40] | I didn’t know you were having a play date or I wouldn’t have made plans. | 我不知道你们约好了 我也没准备什么 |
[30:44] | -should I stay? -It’s not a play date, Mom. It’s practice. | – 需要我留下来吗? – 我们也约好不过为了是练习空手道 |
[30:49] | -Do you need snacks? -No, we’re fine. Don’t worry about us. | – 需要点零食吗? – 不用了,没问题,你不用操心 |
[30:53] | Okay. | 那好 |
[30:56] | -Who’s Ronny? -My mom has got a date. | – 罗尼是谁? – 我妈要去约会了 |
[31:01] | Hey. Hey, big guy. | 嘿,嘿,小家伙 |
[31:05] | Ronny, this is Gabe’s friend, Rosemary Telesco. | 罗尼,这是加布的朋友 叫罗斯玛利.特丽斯科 |
[31:08] | -Nice to meet you, Rosemary Telesco. -You too. | – 很高兴见到你,罗斯玛利.特丽斯科 – 我一样 |
[31:11] | You want me to hold this for you? | 需要我给你们留着电梯吗? |
[31:13] | Oh, thank you. I’ll just get my coat. | 噢,谢谢,我拿件衣服马上就来 |
[31:20] | Is there anything more excruciating than | 还有比这更尴尬的事情吗… |
[31:23] | you and your date and your mom’s date… all hanging out with absolutely nothing to say? | 你的约会和你妈妈的约会在同时间进行,还无言以对 |
[31:28] | Don’t do anything I wouIdn’t do. Okay, kiddo? | 别干坏事啊,知道吗,小家伙 |
[31:31] | Okay, that’s more excruciating. | 好了,这下更尴尬了 |
[31:37] | I’ll be back in time for dinner. | 晚饭的时候我会赶回来的 |
[31:40] | -Okay. -Okay. | – 好的 – 好 |
[31:42] | -Bye. -Bye. | – 拜拜 – 拜拜 |
[31:51] | -I didn’t know your parents were divorced. -Well, they’re not officially. | – 我不知道你父母离异了 – 其实,他们还没正式离婚 |
[31:56] | See, it’s kind of this Iong-term project they’ve been working on… | 为了这事他们还折腾了很长时间… |
[31:59] | …for, like, a year and a half now. | …大概有一年半了 |
[32:01] | And my mom’s decided that she’s finally gotta move on with her life. | 不过我妈早就决定要过她自己的生活 |
[32:05] | -That sucks. -Well, it is what it is, you know. | – 真可怜 – 唉,反正面对现实 |
[32:08] | Hey, you wanna see something funny? | 嘿,想看点有趣的东西吗? |
[32:10] | A few weeks earlier, my mother had left her Match.com file open on her desktop. | 几周前,我妈妈把速配网的个人资料留在个人电脑上了 |
[32:15] | See, this is a list of all the 45-year-old men in New York who are looking for wives. | 看看,这列表里面是全纽约45岁的在找对象的老头 |
[32:19] | Most of them are looking for their second or even third. | 他们很多是在寻觅第二春甚至第三春了 |
[32:22] | These are the ones my mom picked out. | 这些都是我妈筛选出来的 |
[32:25] | They all look like the same guy to me. | 在我看来他们都没什么分别 |
[32:27] | -Yeah, she’s kind of got a type. -Oh, my God, there’s Ronny. | – 嗯,这些就是她喜欢的类型 – 噢,天啊,这个是罗尼 |
[32:32] | ”I’m a real live wire who tends to take everything in life up a notch. | “我一个有活力的人,事事追求卓越 |
[32:36] | I like being quiet and contemplative, but rowdy and spontaneous.” | 我喜欢宁静和思考,厌恶喧闹和毛躁” |
[32:39] | Enough of my mother and her romantic dead ends. | 我受够了我妈妈以及她的感情僵局 |
[32:42] | Today was about me and Rosemary. She was in my house, all alone. | 今天完全属于我和罗斯玛利 她就在我的家,只有我跟她 |
[32:47] | It was time for us to fight. | 我们俩的搏斗时间到了 |
[33:07] | Sparring that day, I was channeling none other than the great one himself… | 那天的练习,我完全融会了高人的要旨… |
[33:11] | …my master, my inspiration, Mr. Mike Chat. | 不是别个,正是我的师父 我的启蒙老师,迈克先生 |
[33:20] | It’s a dance, Gabriel. You lead her, not she lead you. | 像跳舞一样,加伯利 你领着她,不是她领着你 |
[33:59] | Kiss her. Kiss her. | 吻她,吻她 |
[34:01] | I can’t, that’s disgusting. | 不行,太恶心了 |
[34:03] | Trust me, not disgusting. | 相信我,一点都不恶心 |
[34:12] | How could you let her do that? | 你怎能让她这样做 |
[34:14] | Girls mature faster than boys. | 女生比男生早熟,力气大 |
[34:17] | Baloney! Don’t let her brainwash you with that. | 胡说,不能让她制服你 |
[34:20] | Boys stronger. | 男生更强壮 |
[34:22] | I had absolutely no idea what she was thinking. | 我完全猜不到她当时在想什么 |
[34:25] | She was this total mystery to me. | 对我来说她很神秘 |
[34:28] | Did I want to kiss Rosemary Telesco? | 我到底想不想吻罗斯玛利呢? |
[34:31] | Yes, I guess I did. | 嗯,我猜我一定想 |
[34:33] | I wanted to. More than anything on earth. | 世界上没有我更想做的事了 |
[34:37] | Do you… | 你… |
[34:41] | …want some Gatorade? | …想喝佳得乐吗? |
[34:46] | Who was I kidding, anyway? Was I really gonna kiss her? | 我到底搞什么飞机?我不是很想吻她吗? |
[34:50] | I mean, come on, she’s 11, I’m 10. | 拜托,她11岁,我10岁 |
[34:52] | Well, 10 and three-quarters, actually. She’s May, I’m September. | 事实上是,10又四分三 她五月生,而我是九月 |
[34:56] | What do all the different names mean? | 为什么都用不同名字标识? |
[34:58] | Oh, it’s my mom’s stuff and my dad’s stuff. | 噢,一些是我妈的,一些是我爸的 |
[35:02] | -Isn’t that hard? -Oh, no, not really. | – 那不是很麻烦吗? – 噢,不,一点都不 |
[35:05] | I mean, I can choose from either of them. | 至少我可以随便用 |
[35:07] | No, I mean, having them still living together? | 我意思是难道要维持这种情况? |
[35:09] | I might be falling in love with the woman. | 也许我已经跟这女孩堕入爱河 |
[35:11] | Doesn’t mean I’m in the mood for soul-searching. | 但不代表我要为了她作改变 |
[35:13] | Don’t you think it’s gonna be so much better once it’s all over? | 你不觉得让这种状况结束会更好吗? |
[35:16] | What do you mean? | 你的意思是? |
[35:18] | I don’t know. Like, getting your life started again. | 我也不知道,比如说寻找新的生活 |
[35:22] | I guess so, yeah. | 嗯,也许吧 |
[35:24] | Well, who do you think’s gonna move out? | 呃…你觉得你爸妈谁会搬走 |
[35:27] | I don’t know. My dad, I guess. | 不知道,我爸爸吧,我猜 |
[35:30] | -Has he looked at any pIaces yet? -I don’t think so. | – 他有着手找房子了吗? – 我看没有 |
[35:34] | Hey, maybe we should look for him. | 嘿,或许我们可以帮他找 |
[35:38] | Turns out Rosemary’s parents, their favorite hobby was looking at apartments. | 想不到罗斯玛利的父母 最喜欢的嗜好是看房子 |
[35:43] | They never actually buy anything… | 事实上他们并不是买… |
[35:44] | …but every Sunday for as long as she can remember… | …不过在罗斯印象中,每个周日… |
[35:47] | …they dragged her to open houses. She knew what everything meant. | …他父母都会带她去看楼盘 因此她很了解行情 |
[35:50] | -”WBF”? -Wood-burning fireplace. That’s good. | – “WBF”? – 传统燃木壁炉,这个不错 |
[35:53] | -How much? -Way too expensive, that’s how much. | – 多少钱 – 价格不菲啊,价钱在这 |
[35:56] | Yeah. | 嗯 |
[35:59] | Estate condition is scary. It means it has to be gutted. | 财政状况紧张,这表示急于抛售 |
[36:03] | -This is nice. -What? | – 这个不错 – 什么? |
[36:05] | Romantic treetop view, attic loft, hardwood floors. | 浪漫的树梢景观,带阁楼,硬木地板 |
[36:09] | It’s a little downtown, but there’s two bedrooms… | 离市中心有点距离,不过带两个卧室 |
[36:12] | …so you can stay over whenever you want. | 也就是说你随时可以在那过夜 |
[36:14] | -should we call? -Call? | – 打电话吗? – 打电话? |
[36:18] | -Hello, Isaac Properties. -Yes, Isaac? | – 你好,我是艾撒克 – 你好,艾撒克 |
[36:22] | We wanted to arrange to see the ”romantic treetop view.” | 我们想预约看看那“浪漫树梢景观” |
[36:27] | Something right in the range of your place. | 你的那房子好像很不错 |
[36:29] | -Yes. -Maybe it is true. | – 是的 – 也许这是真的 |
[36:32] | Maybe girls do mature faster than boys. Could I talk like that? | 也许女生就是比男生早熟 换作是我,我能做到吗? |
[36:36] | How’s tomorrow afternoon for you? | 你明天下下午没事吧? |
[36:39] | Tomorrow, for me? Let’s see…. | 明天啊,让我想想…. |
[36:42] | -It’s good. -Yes, that’d be perfect. | – 可以 – 是的,没有问题 |
[36:47] | Three o’clock? See you there. | 三点钟吧?到时见 |
[36:50] | Three o’cIock tomorrow. | 明天下午三点 |
[36:52] | All right. | 没问题 |
[36:56] | Quick. | 快点 |
[36:58] | Here. Here, hurry. Hurry! | 这里,这里,赶紧,赶紧! |
[37:02] | G-man, you back here? | 小加,你回来了? |
[37:03] | I got some new kicking tees. They’re titanium. | 我买了些新球座,是钛合金的 |
[37:09] | -How’s it going? -Good. | – 好吗? – 很好 |
[37:12] | Dad, you remember Rosemary Telesco, right? | 爸爸,记得罗斯玛利.特丽斯科吧 |
[37:19] | From kindergarten. | 你幼儿园的同学 |
[37:21] | -Sure. -Hey. | – 当然记得 – 嘿 |
[37:22] | Hi. | 嗨 |
[37:24] | Long time, no see. | 好久不见 |
[37:27] | She’s in my karate class, Dad. | 她跟我在同一个空手道班,爸爸 |
[37:30] | Cool. | 不错嘛 |
[37:34] | But she wasn’t just in my karate class anymore. | 不过她不再仅仅是我的空手道同学 |
[37:38] | Oh, no. She was in my life. | 因为她已融入我的生活 |
[37:40] | We were going out to look for an apartment for my father tomorrow. | 明天我们就要一起去替我爸看房子 |
[37:44] | These are things boyfriends and girlfriends do. | 这都是男女朋友间才会做的事 |
[37:47] | What other things do boyfriends and girlfriends do? | 不过男女朋友间还会做些啥呢? |
[37:53] | Someone need a ride? | 有人要坐电梯吗? |
[37:56] | So I’ll see you tomorrow, 2:30. | 那咱们明天见吧,2点半 |
[37:59] | Yeah, see you tomorrow. | 嗯,明天见 |
[38:05] | Are there any more beautiful words in the English dictionary……than ”see you tomorrow”? | 字典里还有比“明天见”更动听的吗? |
[38:11] | Oh, the plan was perfect. | 噢,整个计划天衣无缝 |
[38:13] | She would tell her friend Libby to say Rosemary was over at her house. | 她先让她的朋友利比配合 假装罗斯玛利明天会串门 |
[38:16] | Just from, like, 2:30 to around dinnertime. | 时间是2点半直到晚饭时间 |
[38:18] | See, Libby had a grandmother who took care of her… | 利比是由祖母照顾的… |
[38:21] | …and who was literally deaf and would never hear the phone if it rang. | …而她祖母有点失聪 连电话铃响也听不到 |
[38:24] | So her story was solid. | 所以她那边的计划很顺利 |
[38:26] | Let’s try Anagrammed Birds for 200. | 我们让柏德试试200分的题目 |
[38:28] | I would tell my friend Max Kovinsky to cover for me. | 而我这边我就找好友马克斯帮忙 |
[38:31] | The only possible flaw in my plan… | 正个计划的唯一瑕疵… |
[38:33] | was that I didn’t actually have the guts to tell Max… | …就是我没有勇气告诉马克斯… |
[38:37] | … that I was hanging out with a girl. | …我是在泡美眉 |
[38:39] | So, you know, I, like, never actually had the conversation. | 其实我就根本没找马克斯 |
[38:43] | Luckily, I knew Max was going to Six Flags for the entire day. | 幸好我知道马克斯每天都会去游乐园 |
[38:46] | I got this. | 让我来吧 |
[38:48] | So I knew he wasn’t gonna accidentally call looking for me or anything. | 所以我知道他不会突然给我打电话 或者来我家找我 |
[38:58] | You ride the subway a lot without any grownups? | 你试过没大人陪同,自己坐地铁吗? |
[39:02] | Actually, no. | 完全没试过 |
[39:05] | I…. | 我… |
[39:07] | I do it all the time, you know. It’s much more fun this way. | 我经常一个人坐,这样很有意思 |
[39:10] | I didn’t have the heart to tell her I’d never been south of West 7 2nd. | 我不忍心告诉她 其实我从没来过西南72号街站 |
[39:14] | I felt she needed my leadership. | 我觉得她需要我的支持 |
[39:20] | Greenwich Village might as well have been 1000 miles away. | 格林威治村要是在1000英里外就更好了 |
[39:25] | I think we might’ve gotten off a stop or two early. | 我想我们可能早了一两个站下车 |
[39:31] | Do you–? Do you want to ride? | 呃…我载你好吗? |
[39:34] | -Do you think we can both fit? -We can try. | – 两个人骑也可以吗? – 不妨试试 |
[39:37] | Come on. Get on. | 来吧,上车 |
[39:53] | With that girl’s arms around me, there was nothing I couldn’t do. | 美眉的双手搂着我,我有点不知所措了 |
[39:58] | I think it’s this way. | 我猜是这边 |
[39:59] | With the possible exception of finding that apartment we were looking for. | 我们就这样不辩方向地寻找那房子 |
[40:13] | Deja vu. | 好像绕了一圈 |
[40:17] | Maybe we should ask for directions. | 也许我们应该问问路 |
[40:20] | No, I think it’s just right up this alley right here. | 不用了,继续走吧,前面还有几条小巷 |
[40:23] | You are so like all the guys in my family. | 你真的很像我家里那几个人 |
[40:35] | -That your girlfriend? -Excuse me? | – 那是你女朋友吗? – 什么? |
[40:38] | Is she your girl? | 那是你的妞吗? |
[40:40] | Yeah, my girlfriend. | 嗯,我女朋友 |
[40:44] | I had a girlfriend once upon a time too. | 我以前也有个女朋友 |
[40:47] | She trampled my heart. | 她伤透了我的心 |
[40:49] | Left me bIeeding on the floor. | 让我流浪街头 |
[40:51] | -Run. -What? | – 快逃吧 – 什么? |
[40:54] | Run while you still can, brother. | 趁着还有机会,快逃吧,小兄弟 |
[40:57] | Take my advice. | 听我的话 |
[40:58] | Make like the wind. | 像风一样的溜 |
[41:03] | You were close. One block, a left, and then another left. | 不远了,下一个路口左拐 再下一个继续左拐 |
[41:07] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[41:20] | Are you Isaac? | 是艾撒克吗? |
[41:23] | I’m Rosemary. We’re here to see the apartment. | 我是罗斯玛利,我们是来看房子的 |
[41:27] | -Am I getting Punk’d? -No, it’s for my dad. | – 我被朋客了? – 不,我们是替我爸爸找房子的 (注:朋客-MTV电视台一个捉弄名人的节目) |
[41:31] | And will Daddy be meeting us here? | 那你爸爸会来这吗? |
[41:33] | -He will if I give him the high sign. -Trying to make a commission or not? | – 只要我打暗号,我爸就会出现 – 那你打不打算做成这桩交易? |
[41:40] | We do a nice business in two-bedrooms with divorced fathers. | 我们专门给离异父亲提供双卧室的房子 |
[41:44] | This place will be gone in a New York minute, I promise you. | 这房子在纽约很抢手,我保证 |
[41:48] | Wood-burning fireplace. | 传统燃木壁炉 |
[41:53] | Yeah, I noticed. | 嗯,我看到了 |
[41:55] | I didn’t know what we were looking for exactly. | 其实,我根本就不知道 我们要找什么样的房子 |
[41:58] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[42:00] | I like it. | 我蛮喜欢的 |
[42:02] | It’s nice, amazing. | 很好,很不错 |
[42:04] | But I knew one thing for certain. | 但是有一点我是知道的 |
[42:06] | Yeah. | 嗯 |
[42:07] | It was the most romantic treetop view I ever saw. | 这绝对是我所见过最浪漫的树梢景观 |
[42:14] | We came home up the bike path along the Hudson. Sixty-seven blocks. | 我们沿着哈森河骑车回家,穿越67个街区 |
[42:19] | The most physically grueling experience in my short life on this planet. | 是我短短的有生之年中最艰巨的旅途 |
[42:24] | But I barely felt it. | 不过我一点都不觉得 |
[42:26] | I never felt so ridiculously wonderful. | 我完全没感受到可笑和滑稽 |
[42:32] | This was New York the way I always want to remember it. | 在纽约这条的路线,我一定会铭记于心 |
[42:35] | A place where anything is possible. The city of dreams. | 这里像是万事皆有可能,到处充满希望 |
[43:13] | -What’s this? -Oh, this? | – 这个是什么地方? – 噢,这个啊 |
[43:16] | You don’t know about this? | 你不知道吗? |
[43:17] | It’s the smallest park in New York City. | 这个是纽约市最小的公园 |
[43:20] | Some commissioner died and left his whole townhouse… | 以前有个委员死了 留下了他的市政厅… |
[43:23] | …to be knocked down for a park. | …后来废弃成了公园 |
[43:26] | How come I didn’t know about this? | 为什么我没听说过 |
[43:28] | Nobody on your side of Broadway ever comes over this way. | 像你这些住百老汇的人是不会来这边的 |
[43:31] | That’s what’s so cool about West End. | 所以西区一直很荒凉 |
[43:46] | -Do you come here a lot? -Actually, I…. | – 你经常来这吗? – 其实,我…. |
[43:49] | I haven’t been here in quite a while. | 我已经很久没来了 |
[44:01] | Hey, Mini Me. | 嘿,小家伙 |
[44:04] | What are you doing in my park? | 你们在我的公园干什么 |
[44:06] | Oh, no way. Not Daryl Kitzens. Not now. | 不是吧,卡瑞.凯阵 怎么能现在出现呢 |
[44:09] | It’s a public park. | 这里是公共公园 |
[44:10] | What’s she doing? Inciting him? | 她在干嘛,居然挑衅他 |
[44:13] | Didn’t she know that wild animals need to be placated? | 难道她不知道野兽吃软不吃硬 |
[44:16] | I think this park’s big enough for all of us, right? | 其实这公园能容下我们一起玩的 |
[44:20] | Who were we kidding? | 我在开什么玩笑 |
[44:22] | A white belt and a yellow belt… | 一个空手道白带和一个空手道黄带… |
[44:24] | …facing off against the Darth Maul of P.S. 87. | …面对来自P.S.87(学校)的卡瑞.凯阵 |
[44:27] | We were gonna get creamed. | 我们这回麻烦大了 |
[44:35] | You picked the wrong park, little man. | 你们走错地方了吧,小家伙 |
[44:39] | Get the hell out my park. | 混出我的公园 |
[44:42] | You’re dead! | 你死定了! |
[44:55] | Come on. Run, run, hurry. | 走吧,快逃,快逃,快点 |
[45:01] | Hop on. Go, go, go. | 上车,走,走,走 |
[45:06] | He’s coming, he’s coming! | 他追上来了,他追上来了! |
[45:11] | Go faster, he’s coming! | 快点,他追上来了! |
[45:16] | -Make the light. -Hold on. | – 要转红灯了 – 扶稳了 |
[45:37] | We were both still flushed from our day of adventure. | 一天的冒险之旅让我俩无法平静 |
[45:40] | -Well, good night. -Good night. | – 呃..再见了 – 再见 |
[45:44] | I could do battle with Daryl Kitzens… | 我应该跟达里尔拼一拼… |
[45:46] | …so why can’t I just lean in to her? | …为什么我不在她面前表现一下呢 |
[45:48] | Do it. Do it, you wimp. Do it! | 勇敢点,你这个懦夫! |
[45:53] | That was fun. | 今天很开心 |
[45:55] | Yeah, it was. | 嗯,是的 |
[45:56] | Scared he’s gonna hunt us down? | 害怕他找到我们吗? |
[45:59] | I just have to keep a Iow profile for the rest of the summer. | 看来这个夏天余下的日子都要少点露面了 |
[46:02] | And, of course, transfer to a military school in the fall. | 然后秋天的时候转学到一个军事学校去 |
[46:07] | I just have to keep a low profile for one more week. | 我只需要躲一周左右就行了 |
[46:11] | A week? | 一周? |
[46:12] | Well, next Sunday, after the wedding, I’m going to camp. | 呃,下周日,参加完婚礼后 我就要去夏令营了 |
[46:16] | Camp? | 夏令营 |
[46:18] | For how long? | 多长时间啊? |
[46:19] | -For six weeks. -Six weeks? | – 六个星期 – 六个星期? |
[46:23] | She might as well have said she’s dying. | 她还不如说她快要死了 |
[46:26] | -That’s fantastic. -Yeah. | – 一定很好玩 – 嗯 |
[46:47] | -I better get inside. -Yeah. | – 我该回去了 – 嗯 |
[46:51] | -Good night -Good night. | – 再见 – 再见 |
[47:15] | What if she goes to camp and I never get to kiss her? | 她都要去夏令营了,我还没吻过她 |
[47:17] | That’s the way it’s gonna be. It’s so obvious. | 情况就是这样,显而易见 |
[47:20] | Every opportunity I have will go the same way: | 每一次机会出现,我都只会说: |
[47:23] | ”Good night. ” ”Good night. ” | “再见” “再见” |
[47:24] | No, I will not let that happen. | 不行,下次一定不可以这样 |
[47:26] | I will kiss her before she gets on that bus to Maine. | 我要在她登上开往缅因州的巴士之前吻她 (注:缅因州-美国东北某州) |
[47:29] | I will, I will, I will! | 我一定会的,我一定会的! |
[47:42] | Gabe? | 加布 |
[47:44] | That’s him, there he is. Oh, thank God. If they don’t kill you, I’m gonna. | 就是他,他回来了,谢天谢地啊 如果他们不臭骂你一顿,就让我来 |
[47:48] | So it turns out Max Kovinsky didn’t go to Six Flags after all. | 原来马克斯今天没有去游乐园 |
[47:52] | He got sick. | 他生病了 |
[47:54] | My mother actually ended up running into his mother at the Fairway… | 我妈在路上碰到了她妈妈… |
[47:57] | …and, well, they got to talking. | …当然,她聊了起来 |
[47:59] | What? | 什么? |
[48:03] | Gabe, come here. Come here. | 加布,过来,过来 |
[48:06] | Don’t you ever go anywhere again without us knowing where you are. | 以后不许在我们不知道的情况下到任何地方 |
[48:10] | Do you hear me? You had us scared half to death. | 你听到了吗?你把我们吓坏了 |
[48:14] | My punishment? No phone, no TV… | 至于给我的处罚 不许打电话,不许看电视… |
[48:17] | …no leaving the apartment for 48 hours. | …48小时内不许离开家门半步 |
[48:20] | It was the first thing my parents agreed on in a long time. | 这是长时间来,我爸妈第一次达成的共识 |
[48:23] | -Please. -Do I have to call Rosemary’s mother? | – 求求你 – 我有必要给罗斯玛利妈妈打个电话吗? |
[48:25] | No, don’t call anyone. | 不,什么电话也不要打 |
[48:26] | I thought we had an understanding on the nine square blocks. | 你不知道不能离开附近九个广场街区吗? |
[48:29] | -We do. -That’s the only way that this can work. | – 我知道 – 那我就得那么做 |
[48:32] | I had to throw myself on the mercy of the court… | 看来我必须牺牲自己博取同情… |
[48:34] | …to get special permission to go to karate class. | …以换取继续上空手道班的许可 |
[48:37] | I’ll do anything. I’ll wash dishes for the rest of the summer. | 做什么都可以,整个夏天我负责刷碗 |
[48:40] | I promise I will. | 我保证 |
[48:42] | It just wasn’t an option to miss that class. | 无论如何我都不可以不上空手道班 |
[48:45] | You scared the hell out of us today. | 你今天真是吓坏我们了 |
[48:49] | -I know, I’m sorry. -Yeah, what does sorry mean? | – 我知道,对不起 – 嗯,知道对不起代表什么吗? |
[48:51] | Sorry means I’m not gonna do it again. | 对不起代表以后不会重犯 |
[48:53] | -Right, never again. -Right. | – 嗯,不会重犯 – 对 |
[48:55] | -Right? -Right. | – 对吗? – 对 |
[48:58] | -Dad? -Yeah? | – 爸爸 – 嗯? |
[49:00] | Are…? | 你… |
[49:02] | Are you gonna move out? | 你打算搬出去吗? |
[49:07] | Eventually, yeah, I am, Gabe. | 这是早晚的事情,加布 |
[49:11] | Well, I…. | 呃…我…. |
[49:14] | -I found an apartment for you. -You what? | – 我替你找了套房子 – 你什么? |
[49:17] | That’s where I went today. To look for an apartment for you. | 这就是为什么我今天出去了 是替你找房子去了 |
[49:21] | -Do you want me to move out? -No, no, of course not. | – 你希望我搬出去吗? – 不,不,当然不想 |
[49:24] | But, you know, maybe we can’t get our lives started again until you do. | 不过,你也知道,要开始新的生活 就需要有实际行动 |
[49:32] | Where do you get such big ideas? | 你从哪来的鬼主意 |
[49:36] | -I don’t know. I just get them. -So where is this apartment? | – 不知道,反正我是这么想的 – 那套房子在什么地方? |
[49:39] | It’s a two-bedroom on Grove Street. | 格卢夫街,是套双卧室的房子 |
[49:42] | In the Village? | 格林威治村? |
[49:44] | -Yeah, wood-burning fireplace. -No way. | – 嗯,有燃木的壁炉 – 不好 |
[49:46] | -Why not? -It’s too far from you, champ. | – 为什么 – 离你太远了 |
[49:50] | I wouldn’t move more than…a three- or four-block radius from you. | 我不会搬到离这超过三或四个街道的地方 |
[49:57] | You’re gonna have to go college to get farther away from me. | 等上大学了,你才可以远离爸爸 |
[50:01] | -Okay? -Okay. | – 行吗? – 好的 |
[50:03] | -Go to sleep. -All right. | – 睡吧 – 嗯 |
[50:07] | So, what’s the deal with this Rosemary? | 那,你跟罗斯玛利到底怎么了? |
[50:11] | Rosemary? | 罗斯玛利? |
[50:12] | How do you mean? | 为什么这么问? |
[50:16] | Nothing, I’m just not used to…. | 没什么,我只不过是…. |
[50:20] | We do karate together, Dad. | 我们一起练空手道,爸爸 |
[50:22] | She’s my sparring partner. | 她是我的练习伙伴 |
[50:27] | -Okay, great. -I didn’t even pick her. | – 嗯,不错 – 我没有主动选她啊 |
[50:31] | Whatever you say, kid. | 明白了,孩子 |
[50:37] | That night, I had this dream. | 那天晚上,我做了这样一个梦 |
[50:47] | All right, yeah! | 好球,耶! |
[50:53] | -I’m open, man! -Gabe. | – 我这有空档,伙计 – 加布 |
[50:56] | I’m open, Gabe. | 我这有空档,加布 |
[50:59] | Over here. | 这边来 |
[51:01] | I’m open here. I’m open, man. Where are you? | 我这空了,传球啊,伙计,你干什么? |
[51:04] | Gabe. | 加布 |
[51:05] | Gabe. Gabe. | 加布,加布 |
[51:14] | Where you going? You’re ditching us for her? | 你要去哪?你重色轻友 |
[51:23] | Come on! | 拜托! |
[51:24] | Disgusting. | 真恶心! |
[51:32] | The next day, I couldn’t get to class fast enough. | 第二天,我迫不及待的去上课 |
[51:35] | I was gonna be near her again. | 我要继续跟她亲密接触 |
[51:37] | Grapple with her, smell her hair. | 跟她扭打在一起,闻着她头发的香味 |
[51:41] | That day, the gates of hell opened, and Tim Staples walked right through. | 那一天,地狱之门开启了 而缇姆却捡到了便宜 |
[51:45] | So we’re gonna shift sparring partners to make sure everyone’s with their level. | 我们需要轮换练习的伙伴 确保大家应付相应的水平 |
[51:50] | That means, Tim, you’ll be with Rosemary. | 也就是说,缇姆,你跟罗斯玛利一组 |
[51:53] | Could this be? | 这怎么行 |
[51:55] | My woman getting ripped from my hands like this. | 我的女人将离开我的怀抱 |
[51:58] | I could see where all this leads. | 我甚至能预期到剧情的发展 |
[51:59] | Do you, Rosemary Telesco, | 你愿意吗?罗斯玛利.特丽斯科… |
[52:01] | take Tim Staples to be your lawfully wedded husband? | …让缇姆.斯雷保成为你的合法丈夫 |
[52:05] | No! Rosemary! | 不可以!罗斯玛利! |
[52:10] | And, Gabe, your new sparring partner will be David Betanahu. | 加布,你的新伙伴是大卫.贝特纳胡 |
[52:14] | This is my level? David Betanahu? | 跟我相应的水平?大卫.贝特纳胡? |
[52:18] | How could this happen? | 这怎么可能? |
[52:20] | She’s with Ashton Kutcher over there… | 她跟小艾什顿.库奇(著名帅哥演员)一组… |
[52:22] | …and I’m with the sweatiest 10-year-old in Manhattan. | …而我就跟一个曼哈顿的10岁小毛孩一组 |
[52:25] | The kid’s practically had a mustache since nursery school. | 事实上这个孩子 在幼儿园的时候已经长胡子了 |
[52:33] | Everything I took for granted, stolen in a New York minute. | 我辛苦经营的一切,瞬间化为乌有 |
[52:38] | Somehow, karate wasn’t quite the same without Rosemary. | 不知何故,没了罗斯玛利 空手道变得完全不一样了 |
[52:44] | So how was that class for you? | 今天的课觉得怎样? |
[52:48] | Was it a good one? | 练的好吗? |
[52:50] | I’m having a little trouble with this maete zuki maneuver. | 练前手冲的时候遇到了些小麻烦 |
[52:53] | Yeah, yeah. Me too. | 嗯,嗯,我也一样 |
[52:55] | I couldn’t resist. I needed more and more pain. | 我不能再忍了,我要更主动些 |
[52:57] | So how’s that Tim guy at the maete zuki? | 缇姆的前手冲练的怎样? |
[53:00] | He’s a lot better than me. | 他比我强多了 |
[53:03] | But he wants us to practice together. | 不过他还想找我们一起练习 |
[53:05] | Oh, really? | 噢,是吗? |
[53:08] | Well, that’s terrific. You know, hey, when can we get together? | 呃,那太好了,那我们什么时候一起练啊? |
[53:13] | Well, I’ve got cello this afternoon, so not today. | 下午我要学大提琴,所以今天不行 |
[53:17] | Cello? But I thought cello was on Saturdays? | 大提琴?我还以为你只是周六才学 |
[53:19] | Tuesday and Saturday. | 周二跟周六 |
[53:21] | She can’t cancel a freaking cello lesson? | 她就不能取消那个垃圾大提琴课程吗? |
[53:23] | Doesn’t she know our days are numbered before that bus to camp? | 难道她不知道距离去夏令营 我俩之间已时日无多了吗? |
[53:26] | -How about I’ll call you? -Sure, sounds great. | – 要不我给你打电话吧 – 嗯,不错 |
[53:31] | So that’s it? Just a lousy ”call you”? | 就这样?一句恶心的“给你打电话吧” |
[53:35] | Not even an ”I’ll call you. ” | 不管是“我给你打电话吧” |
[53:37] | A ”how about I’ll call you?” | 还是“要不我给你打电话吧” |
[53:40] | What on earth does that mean? When? | 都一样无棱两可,到底什么时候? |
[53:44] | You have no new messages. | 没有新的留言 |
[53:50] | What choice did I have but to return to my old, miserable life? | 除了回到我原来可悲的生活 我还能有什么选择 |
[53:54] | Wait a minute, you were happy. | 等等,你不是很开心吗? |
[53:56] | Oh, please, I was miserable. | 噢,拜托,我很可悲 |
[53:58] | I just didn’t know how miserable I was. | 我甚至说不出自己有多可悲 |
[54:03] | Heads up! | 当心! |
[54:06] | -Watch it! -Sorry. | – 注意点嘛! – 对不起 |
[54:09] | Where’s your head today, G-man? | 今天你的心思都跑哪去了,小加 |
[54:13] | -My head? -Yeah, it’s not with the ball. What was that? | – 我的心思? – 嗯,都不是想踢球的,想什么去了 |
[54:17] | It’s not my head, Dad. | 不是我心不在焉,老爸 |
[54:19] | -It’s my Ieg. I hurt it in karate class. -Karate. | – 是因为我的脚,在空手道班弄伤了 – 空手道 |
[54:23] | See, guys like us, we weren’t built for kicking bricks. | 我说嘛,我们本来就不是劈砖头的料 |
[54:26] | Let’s keep our priorities in line. Eyes on the prize. | 应该分清主次,有所追求 |
[54:32] | Head down. Go, sweet spot, one, two…. | 再来,抬头,助跑,一,二… |
[54:35] | He was right. My priorities were all screwed up. | 他说的对,我应该振作,分清主次 |
[54:38] | I was an athlete. | 我是个运动员 |
[54:39] | -I just had to shake it off. -Yeah. | – 不该想着儿女私情 – 好球 |
[54:43] | Look at me. I can bounce back. | 看看我,我已经恢复了 |
[54:46] | I don’t need some girl in my life for me to be happy. | 我的生命中不需要女孩子来讨我欢心 |
[54:57] | Hello. Yeah. | 喂,是的 |
[55:01] | You know, I really hate it when people call me at home and try to sell me stuff. | 知道吗,我非常讨厌别人打电话到我家来推销商品 |
[55:06] | That’s okay. Okay, bye. | 行,行,再见 |
[55:19] | Hello? | 喂 |
[55:21] | Hi. | 嗨 |
[55:24] | Yeah, he’s right here. | 嗯,他在 |
[55:25] | Gabe? | 加布 |
[55:28] | It’s a girl. | 是个女的 |
[55:37] | -I got it. -Got it? | – 我接到了 – 接到了? |
[55:39] | I got it! | 我接到了! |
[55:43] | -Hey. -I said I was gonna call. | – 嘿 – 我说过我会给你打电话的 |
[55:46] | Did you? I don’t even remember. | 是吗?我不记得了 |
[55:49] | Smooth under pressure, that’s me. | 处变不惊,这就是我 |
[55:52] | If only I could do something about the beating of my heart. | 不过不知道我的心跳声 |
[55:56] | Could she hear that through the phone? | 她会不会透过电话听到呢? |
[55:57] | So, what are you doing tomorrow night? | 你明天晚上有事吗? |
[56:01] | -Tomorrow night? -Yeah. | – 明天晚上? – 嗯 |
[56:02] | It’s summer, so it’s not, like, a school night or anything. | 现在放暑假,估计没有什么学校晚会之类吧 |
[56:06] | I’m free, totally. | 我闲的很 |
[56:07] | Because my parents got these special tickets to this concert with this guy… | 明天有一个演唱会,我爸妈有贵宾票.. |
[56:11] | …who’s supposed to be the greatest singer in New York. | …据说是个纽约最好的歌手 |
[56:14] | Do you wanna go? | 你想去吗? |
[56:18] | Me and your parents? | 跟你爸爸妈妈一起去? |
[56:20] | And me too. | 我也会去 |
[56:22] | My mom said I couId invite anyone I want. | 我妈说可以随便请别人去 |
[56:24] | -Sounds awesome. -Great. | – 那好吧 – 太好了 |
[56:26] | She called. | 她给我打电话了 |
[56:28] | She said she was gonna, and she kept her word. | 她说要给我打电话,她守承诺了 |
[56:30] | This was not just some figment of my imagination. | 我不是在做梦 |
[56:33] | Our love is a two-way street. | 我们俩是两情相悦 |
[56:42] | -You’re looking sharp there, tiger. -Like I even care. | – 好帅哦,小老虎 – 一向如此 |
[56:46] | Nice. | 不错嘛 |
[56:48] | I especially like the hair. | 我特别欣赏这发型 |
[56:53] | Come on, mess it up. | 来吧,弄乱一些 |
[56:56] | Don’t take all your romantic advice from him, Gabe. | 不用听他的,加布 |
[56:59] | You look very nice. | 你帅呆了 |
[57:02] | I’m gonna wait downstairs. | 我到楼下面等 |
[57:05] | Do you want us to come say hi to her parents? | 要我们下去跟对方父母打个招呼吗? |
[57:07] | No. | 不必了 |
[57:09] | Excuse me. They said they’d have you home by 11 . | 等等,他们说11点前会送你回来 |
[57:12] | And if you’re gonna be one second later, I’ll need a call. | 要是你晚一秒钟回来,我就打电话了 |
[57:16] | Okay. | 好吧 |
[57:20] | -Our little boy is growing up, huh? -Yeah, he is. | – 我们家的小男丁长大了 – 嗯,没错 |
[57:32] | Pretty snazzy. Big night? | 好时髦啊,重要约会? |
[57:35] | Just some date with some girl. You know, nothing– Nothing big. | 不就跟女孩子出去嘛,没什么大不了的 |
[57:39] | -That girl who came by here the other day? -That would be the one. | – 那天来的那个女生? – 就是她 |
[57:44] | She was a nice girl, that girl who came by here. | 那天来的那个女孩的确不错 |
[57:48] | All right, Mr. Gabe. | 好了,加布先生 |
[57:54] | -Gabe. Nice to see you. -Hey, you too. | – 加布,很高兴见到你 – 嘿,我也一样 |
[57:57] | Thanks for joining us. | 感谢你来陪我们啊 |
[57:59] | -Hi, Mrs. Telesco. -Hello. How are you? | – 你好,特丽斯科夫人 – 噢,你好吗? |
[58:02] | Good. | 很好 |
[58:12] | Welcome to The Carlyle. | 欢迎光临卡莱尔 |
[58:16] | Ma’am. | 夫人 |
[58:24] | Mickey took me here on our third date. | 米奇在我们第三次约会的时候把我带来这 |
[58:26] | We had to stand right over there by the bar… | 当时我们在巴台那边站了很久… |
[58:29] | …because we couIdn’t afford a table. | …因为已经没有空桌了 |
[58:30] | From that moment on, there was no turning back for us. | 从现在开始,不要再提咱俩的陈年旧事了 |
[58:36] | You’re gonna love this guy. No one sings like Loston Harris. | 你一定会喜欢这个人 没有人比得上罗斯顿.哈里斯 |
[58:39] | This guy is New York. | 他绝对是纽约好声音 |
[58:55] | I can’t tell you what that first song was about. | 我也说不清楚第一首歌唱的是什么 |
[58:57] | Something about love and a boy and a girl. | 大概是说一个男孩跟女孩的爱情故事 |
[59:01] | And this boy can think of nothing but holding that girl’s hand in the darkness. | 那个男孩在夜里不管一切的搂着那女孩 |
[59:13] | I’m not sure how I got the courage. | 我也不知道从那来的勇气 |
[59:15] | Maybe it was the buzz in the Shirley Temple. | 也许是因为雪梨.坦普尔(女孩身上裙子的品牌)的诱惑 |
[59:18] | Maybe it was Loston Harris… | 也许是因为罗斯顿.哈里斯… |
[59:20] | …the greatest singer this little town has ever known. | …这个公认的优秀歌手的歌声 |
[59:23] | But I knew our relationship had to get to the next step… | 而且我知道如果关系不更进一步的话… |
[59:27] | …or Rosemary and I would just remain karate friends forever. | …我跟罗斯玛利就只能永远是空手道的伙伴 |
[59:50] | Never had I been so keenly aware… | 我从来都没发觉… |
[59:52] | …of the ability of my palm to manufacture sweat. | …原来我的手可以出那么多的汗 |
[59:56] | But I was determined to hold that girl’s hand for every single second. | 但我已经决定要一直拉着这女孩的手 |
[1:00:04] | What does this mean? Does she hate me? | 这是什么意思?她讨厌我? |
[1:00:06] | Is she grossed out by me? Am I pushing everything way too fast? | 觉得我太放肆了?我是不是太急了点? |
[1:00:19] | All those ridiculous songs about love, I finally understood. | 我终于理解了这些荒谬的情歌了 |
[1:00:27] | Forget the second stop. We’re gonna waIk from here too. | 不用到下一个地方了 我们在这下车走回去 |
[1:00:30] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:33] | Thanks. | 谢谢 |
[1:00:36] | Well, you guys say your good nights now… | 好了,你们俩就在这道别吧… |
[1:00:40] | and Daddy and I are gonna get some milk for breakfast tomorrow, okay? So…. | …我跟你爸爸要去买点牛奶和早点 |
[1:00:45] | Good night, Mrs. Telesco. | 晚安,特丽斯科夫人 |
[1:00:47] | -Oh, thank you for coming, Gabe. -Oh, thank you. | – 谢谢你赏面哦,加布 – 我谢才对 |
[1:00:53] | Your parents are cool. | 你父母人真好 |
[1:00:55] | Everyone says I’m gonna hate them in a few years. | 可别人都说我早晚会讨厌他们 |
[1:00:58] | -Think you will? -Probably. | – 你觉得会吗? – 或许吧 |
[1:01:02] | If people say so. | 要是人人这么说的话 |
[1:01:05] | This is the time. | 是时候了 |
[1:01:06] | I know it. She knows it. | 我知道,她也知道 |
[1:01:09] | My God, even her parents know it. | 天哪,也许她父母也知道 |
[1:01:11] | Why can’t I kiss her? | 我还不把握机会吻她? |
[1:01:12] | What’s stopping me? Is it cooties I fear? | 怎么还不行动呢?难道怕若虱子? |
[1:01:16] | So, big wedding this weekend. | 周末是我阿姨的大好日子 |
[1:01:19] | Yeah, right. I forgot about that. | 对哦,我都忘了 |
[1:01:23] | I wish you could come. | 我希望你也来 |
[1:01:26] | It’s gonna be really boring. | 不然一定很无聊 |
[1:01:29] | Yeah, I really want to see you do your fIower-girl thing. | 嗯,我也很想看你当花童的模样 |
[1:01:34] | Part of me is sure I’m gonna tr– | 我已经为那天准备好了 |
[1:01:41] | Did–? Did I do it right? | 我?我做的对吗? |
[1:01:46] | I don’t know. I’ve absolutely nothing to compare it to. | 我不知道,我也没什么可以参照的 |
[1:01:50] | My God, was I even close? | 天啊,我是不是太放肆了 |
[1:01:51] | I– I should go. | 我…我该走了 |
[1:01:55] | Yeah. | 嗯 |
[1:01:59] | -Good night. -Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[1:02:12] | Hey, how was your night, little Romeo? | 嘿,今晚玩的开心吗?小罗密欧 |
[1:02:14] | It was good. It was great. | 不错,非常好 |
[1:02:17] | Fine, I think. | 还行吧,我觉得 |
[1:02:21] | But I had no idea. | 我脑子里一片空白 |
[1:02:23] | I kept playing the moment over and over and over in my head. | 那一瞬间的画面反反复复的呈现眼前 |
[1:02:28] | Was it too fast? Too hard? Too gross? | 会不会太快?太主动?太放肆了? |
[1:02:33] | Did she actually want me to kiss her? | 她其实想不想我吻她呢? |
[1:02:35] | I gotta go. I gotta go. I gotta go. | 我该走了,我该走了,我该走了 |
[1:02:38] | Or did I scare her away? | 是不是我吓跑她了 |
[1:02:40] | I had it bad. This new feeling deep in the pit of my stomach. | 这下糟了,我的心窝感受到一种新的感觉 |
[1:02:43] | This horrible lovesickness. | 可能就是相思症 |
[1:02:48] | Maybe this is what cooties are. | 也可能是所谓的虱子效应 |
[1:02:51] | By the next day, I was a wreck. | 第二天,我麻木了 |
[1:02:54] | I purposely didn’t call her. | 我故意不给她打电话 |
[1:02:56] | Okay, except for one hang-up. Because I knew I would see her in karate. | 其实,除了想冷静一下以外 还因为我知道能在空手道班见到她 |
[1:03:01] | I got to class 10 minutes early. | 我提前了10分钟到 |
[1:03:07] | -Hey. -Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[1:03:11] | Okay, I knew what I was doing here early. | 我知道自己为什么提早来了 |
[1:03:14] | But what was he? | 可他却是为了什么呢? |
[1:03:17] | One thing was clear. | 不过有一点可以肯定 |
[1:03:19] | This business had to be settled right here and right now. | 有些事应该在此事此地来个了结 |
[1:03:23] | Staples. | 斯雷保 |
[1:04:10] | If only life was so simple. | 想一下倒是挺简单 |
[1:04:15] | Three-oh-nine. She’s not even coming. | 三点零九分了,她怎么还没来 |
[1:04:19] | She doesn’t even wanna see me. | 她不会不想见我吧 |
[1:04:21] | She’s blowing off class. She hates me. | 她退学了?她讨厌我? |
[1:04:24] | Your fist should be like a hammer. | 拳头要像锤子一样 |
[1:04:28] | She came. She’s here. She loves me. | 她来了,她出现了,她还是喜欢我 |
[1:04:32] | -Sorry I’m late. -Miss Telesco, nice of you to join us. | – 不好意思,我来晚了 – 特丽斯科小姐,快进去练习吧 |
[1:04:40] | Wait a minute. What was that? | 等等,那代表什么? |
[1:04:42] | Was that a smile? Or is she, like, mad at me? | 那是微笑吗?又好像有点不高兴 |
[1:04:47] | Why would she be mad at me? I only kissed her. | 为什么会不高兴呢,我不过吻了她一下 |
[1:04:50] | Why the heck did I kiss her? What was I possibly thinking? | 我吻她有错吗?我到底在想什么? |
[1:04:58] | There are very few things more painful than watching the woman you love…grapple with another man. | 估计没多少的事比看着心爱的女人 跟另外一个男人扭打在一起更痛苦 |
[1:05:03] | Actually, I take that back. | 事实上,应该说 |
[1:05:06] | There are no things more painful. | 这是最痛苦的事 |
[1:05:08] | The answer lies within you, Gabril, and you alone. | 加布,你已经被抛弃了 |
[1:05:11] | You must find your strength. | 你一定要找回你的力量 |
[1:05:13] | Your focus. Your determination. | 你的集中力,和你的决心 |
[1:05:21] | Poor David Betanahu. He was just an innocent victim in all this. | 可怜的大卫,他完全是无辜的 |
[1:05:25] | Collateral damage in this love affair. | 却因我的感情问题受到了牵连 |
[1:05:27] | One, two, three, four. | 一,二,三,四 |
[1:05:31] | I couldn’t take my eyes off her. | 我的视线无法离开她 |
[1:05:34] | -High block. -She loves me. | – 高踢 – 她喜欢我 |
[1:05:35] | -Middle punch. -She loves me not. | – 中拳 – 她不喜欢我 |
[1:05:38] | -Side kick. -She loves me. | – 侧踢 – 她喜欢我 |
[1:05:41] | Loves me not. She loves me. | 不喜欢我,喜欢我 |
[1:05:44] | Not. Not. Loves. Not. | 不喜欢,喜欢,不喜欢 |
[1:05:47] | By 3:51, I had descended fully into madness. | 3点51分,我已经陷入疯狂了 |
[1:05:52] | -Who wants to take their yellow-belt exam? -Me! | – 有谁要参加黄带测试吗? – 我! |
[1:05:56] | Ah, Gabe, the moment of reckoning is upon us. | 啊,加布,你暂时还没到那程度吧 |
[1:06:00] | Okay, maybe I was a little overeager. But it was my only way back to her. | 嗯,也许我是有点冲动 但我只是想回到她身边 |
[1:06:04] | Luckily, I had the great master of masters in my corner. | 幸运的是,在我的背后 有专家中的专家支持我 |
[1:06:09] | Very nice, very nice. | 很好,很好 |
[1:06:11] | -Let’s see your maete zuki now. -Gabriel, switch. | – 让我看看你的前手冲吧 – 加布,换脚 |
[1:06:14] | Hit, hit, sweep. | 打,打,扫 |
[1:06:20] | Very nice. Very nice. | 很好,很好 |
[1:06:23] | You’ve come a long way. | 你进步了很多 |
[1:06:25] | Excellent, Gabriel. Excellent. | 非常好,加布,非常好 |
[1:06:29] | Now, time for the break. | 好,轮到劈板了 |
[1:06:32] | All that stood between me and the woman I loved… | 阻隔在我跟我深爱的女人之间… |
[1:06:34] | …was a half-inch piece of plywood. | …就只剩一片半寸厚的木板 |
[1:06:38] | Be the board, Gabe. Be the board. | 一鼓作气,加布,一鼓作气 |
[1:06:43] | At that moment, I was the board. | 那一刻,我变的坚韧无比 |
[1:07:04] | The pain! The pain! Oh, my God! | 疼死我了,疼死我了,我的天啊 |
[1:07:18] | I don’t remember much after that. | 之后的事我就想不起来了 |
[1:07:20] | -Gabe. -Damn. They said I blacked out. | – 加布 – 靠,他们说我晕过去了 |
[1:07:38] | Hi. | 嗨 |
[1:07:42] | I guess this is the end of karate, huh? | 我想你以后不再练空手道了吧 |
[1:07:46] | I’m a place-kicker. | 我是个定位球手 |
[1:07:48] | If you work hard, you can achieve anything. I really beIieve that, Gabe. | 只要肯努力,万事可成功 我坚信这句话,加布 |
[1:07:52] | Whatever. | 或许吧 |
[1:07:55] | Hey, I came as soon as I got the message. What happened? | 嘿,我一收到信息就赶过来了 到底怎么回事? |
[1:08:01] | He went a little too hard for his yellow belt. | 他考黄带时受了点挫折 |
[1:08:05] | Sounds like we’re gonna need some ice cream on the way home, huh? | 回家路上给你买冰淇淋吃,怎么样? |
[1:08:09] | No, thanks. | 不用了,谢谢 |
[1:08:15] | Was this it? | 就这样么? |
[1:08:17] | Was this the end for me and Rosemary? | 这就是我跟罗斯玛利的结局? |
[1:08:19] | Two and a half weeks was all the time we were going to be allowed? | 我们俩之间就仅有两周半而已吗? |
[1:08:23] | I was not gonna call her. That would be weak. | 我不打算给她打电话 那样显得很懦弱 |
[1:08:26] | And I resolved that night to be weak no longer. | 晚上我下定了决心不再懦弱 |
[1:08:30] | Hello. | 喂 |
[1:08:31] | -Hello, Mrs. Burton? -No, this is Gabe. | – 喂,是伯顿夫人吗? – 不,我是加布 |
[1:08:35] | Who cares if she thought I was my mother? It was her. | 被误会是妈妈也无所谓,因为打来的是她 |
[1:08:39] | -Hello? -No, Mom, I got it. | – 喂 – 妈,是我的电话 |
[1:08:41] | -Who is it? -Mom, I got it. Hang up now. | – 那是谁? – 妈,是我的电话,快挂上 |
[1:08:43] | Okay, hon. | 好吧,小王爷 |
[1:08:45] | -Hey. -Hey, how’s your hand? | – 嘿 – 嘿,你的手没事吧? |
[1:08:49] | My hand? Oh, it’s fine, barely hurt. | 我的手?没事,已经不疼了 |
[1:08:52] | I just got so worried when you lost consciousness. | 你晕过去的时候我好担心啊 |
[1:08:55] | Yeah, that was only like for a second or so. | 嗯,不过只是很短的时间 |
[1:08:58] | What color cast did you get? | 给你上了什么颜色的石膏? |
[1:09:00] | Plain was the best of my choices. | 我最喜欢的白色 |
[1:09:03] | My cousin got this Hulk one. | 上次我表妹受伤,上的是绿色的 |
[1:09:05] | Yeah, they had that too, but I’m not at all really into the Hulk. | 嗯,他们也有绿色的 不过我一点也不喜欢绿色 |
[1:09:08] | This was no time for small talk. It was time to lay things on the table. | 已经没时间闲聊了 有些事该弄明白了 |
[1:09:12] | To reach through that phone line and dig deep into that woman’s soul. | 要通过电话线,俘虏这女生的灵魂 |
[1:09:16] | So when can we hang out? | 我们什么时候可以见面啊? |
[1:09:18] | -It’s a really crazy weekend for me. -It is? | – 这周末对我来说太忙了 – 是吗? |
[1:09:23] | It’s Thursday night. She’s going to camp Sunday morning. | 今天是星期四,星期天她就去夏令营 |
[1:09:26] | Who cares how crazy the weekend is? | 谁在乎她周末会有多忙 |
[1:09:27] | Rehearsal dinner tomorrow night. | 明天晚上会排演宴会 |
[1:09:29] | Wedding on Saturday, camp on Sunday. | 周六就是婚礼,周日就去夏令营 |
[1:09:32] | Sure. Right, of course. | 嗯,是啊,没错 |
[1:09:35] | Where’s ”wish you could come to the wedding”? | 怎么不说“我想你来参加婚礼”? |
[1:09:37] | Where’s that Rosemary? The Rosemary I loved. | 怎么不说啊,罗斯玛利,我深爱的罗斯玛利 |
[1:09:39] | Not this alien with her crazy weekends. | 我要的不是她的周末有多忙 |
[1:09:42] | Your new sparring partner, is he coming to the wedding? | 你的新搭档,他会去参加婚礼吗? |
[1:09:45] | -What? Tim? -Oh, is that what you call him? | – 什么?缇姆? – 你要给他打电话吗? |
[1:09:48] | Are you calling him after you call me? | 你是不是打算打给我之后再给他打 |
[1:09:50] | What are you talking about? | 你在胡说什么? |
[1:09:51] | I’m talking about you and Tim Staples sitting in a tree. | 我在说,你是不是想跟缇姆花前月下 |
[1:09:54] | K-I-S-S-I-N-G. | 亲吻 |
[1:09:56] | First comes Iove, then comes marriage… | 先是恋爱,然后结婚… |
[1:09:59] | …then comes Tim Staples and a baby carriage. | …接着替缇姆.斯特保生孩子 |
[1:10:01] | You sound crazy, you know that? | 你疯了,你发觉吗? |
[1:10:03] | Why don’t you have time this weekend? | 难道你周末就没有时间吗? |
[1:10:05] | I’m sorry, Gabe. I haven’t even started packing. | 对不起,加布 我的行李还没开始收拾 |
[1:10:08] | -You know what, I hate you. -What? | – 你知道吗,我讨厌你 – 什么? |
[1:10:11] | I hate you. Why do you even care? I hate you! | 我讨厌你,你怎么一点都不在乎?我讨厌你! |
[1:10:14] | -Well, I hate you too. -I hate you more. | – 哼,我也讨厌你 – 我更讨厌你 |
[1:10:17] | How can you say something so mean? I hate you! | 我都不知道你在胡说什么! 我讨厌你! |
[1:10:37] | Oh, Rosemary. | 噢,罗斯玛利 |
[1:10:47] | Rosemary! | 罗斯玛利 |
[1:11:00] | You want to, or should I? | 你去,还是我去? |
[1:11:06] | Rosemary. | 罗斯玛利 |
[1:11:09] | It was the pain that had no name. | 一种莫明奇妙的伤痛 |
[1:11:16] | Why did Rosemary Telesco ever have to walk into my life? | 为什么罗斯玛利要闯进我的生活? |
[1:11:20] | Why, why, why? | 为什么,为什么,为什么! |
[1:11:27] | Maybe not everything is supposed to last forever. | 不是每件事情都能如你所愿的恒久不变 |
[1:11:34] | Certain things are like…. | 有些东西它们就像…. |
[1:11:37] | Like skywriting. Like a really beautiful thing… | 就像焰火一样,真的很美丽.. |
[1:11:41] | …that lasts for a coupIe moments and then…you know? | …却只有刹那的光辉…你明白吗? |
[1:11:46] | Oh, sweetie. | 噢,甜心 |
[1:11:53] | -Mommy. -I know, honey. | – 妈咪 – 我明白,甜心 |
[1:11:57] | -Love sucks. -Yeah. | – 爱情很痛苦 – 嗯 |
[1:12:08] | Look at them all. | 看看他们 |
[1:12:10] | Rats in their cages. | 把自己关在自己的囚笼里 |
[1:12:12] | Their lives destroyed by love. | 他们受到了爱情的挫伤 |
[1:12:14] | I’m done with it. | 我也是 |
[1:12:17] | I won’t be like them. | 但我不想跟他们一样 |
[1:12:21] | The fools. | 全是白痴 |
[1:12:26] | I remember my first girl. | 我还记得我第一个妞 |
[1:12:28] | We met on the Jersey shore. | 我们在新泽西海岸相遇 |
[1:12:30] | But she was from Philly, I was from Brooklyn… | 可惜她来自费城,我来自布鲁克林 |
[1:12:32] | …so we knew right from the start we were cursed. | …所以我们都知道我们的开始不被看好 |
[1:12:35] | Ralph, not right now. I’m not in the mood. | 拉尔夫,别说了,我没心情听 |
[1:12:37] | Okay. | 好的 |
[1:13:47] | It’s amazing how quickly time moves. | 时间力量很神奇 |
[1:13:50] | Just yesterday, I thought I loved her. | 昨天,我想我还爱着她 |
[1:13:53] | But now I don’t even care about her at all. | 而现在我对她已经全不在乎了 |
[1:14:16] | The next morning, this kind of amazing thing happened. | 第二天的早上,有点出乎意料 |
[1:14:20] | The sun came out again. | 太阳又出来了 |
[1:14:23] | See, life is about so much more than Rosemary. | 看,生活里除了罗斯玛利 还有很多更重要的部分 |
[1:14:27] | I had my family, my health, my kicking career. | 我的家人,我的健康,还有我的定位球生涯 |
[1:14:32] | I really had no room for a woman in my life. | 我的生活里已经容不下罗斯玛利了 |
[1:14:36] | How about some rocky road? | 要吃点东西吗? |
[1:14:39] | I guess. | 随便 |
[1:14:45] | -Dad? -Yeah. | – 老爸 – 嗯? |
[1:14:47] | What’s the deal with girls? I mean, why are they the way they are? | 应该怎么跟女生相处啊?她们为什么总是我行我素? |
[1:14:56] | You’re talking to the wrong man. | 你问错对象了 |
[1:14:59] | Well, how come all Iove has to end? | 是不是所有的爱情都有尽头? |
[1:15:13] | Let me…. | 让我…. |
[1:15:15] | Let me tell you something about me and your mom. | 让我给你说说我跟你妈的事情吧 |
[1:15:19] | Once upon a time, we really loved each other. | 过去,我们真的深爱着对方 |
[1:15:24] | But as time went by, there just got to be all these things– | 但时间长了,就出现矛盾了 |
[1:15:30] | Little things. Stupid things that were left unsaid. | 都是些鸡毛蒜皮小事 我们互相都没说出来 |
[1:15:35] | And all these things that were left unsaid piled up like…. | 不过鸡毛蒜皮的小事堆积起来…. |
[1:15:40] | Like the clutter in our storage room. | 就会像我们家的杂物房一样混乱 |
[1:15:42] | And after a while, there was so much that was left unsaid… | 到了后来,矛盾已经不再是鸡毛蒜皮… |
[1:15:46] | …that we barely said anything at all. | …而我们俩也无法挽救了 |
[1:15:50] | Well, why didn’t you just say them then, Dad? | 那你为什么不说出来呢? |
[1:15:56] | I don’t know, Gabe. | 我不知道,加布 |
[1:16:00] | I kind of wish I had. | 我宁愿我有 |
[1:16:03] | Who was I kidding anyway? I wasn’t gonna get any real comfort here. | 我在搞什么呢?我又不是想找人安慰 |
[1:16:07] | I mean, the old guy meant okay. | 也许是想得到老爸认同吧 |
[1:16:10] | Let’s knock over a hot dog stand on the way home. | 把热狗吃掉然后回家 |
[1:16:12] | Drown our sorrows in pork shoulders and nitrates. | 把伤痛当作香肠消化掉 |
[1:16:16] | No, I think that’s all right. | 不用了,没事的 |
[1:16:17] | I’m just gonna, I don’t know, hang out here for a while. | 我也不知道,只是想再在这呆会 |
[1:16:21] | Okay, champ. | 那好吧 |
[1:16:24] | -See you at the homestead. -All right. | – 在家里等你回来 – 没问题 |
[1:16:25] | You kicked good today. | 你今天踢的不错 |
[1:16:27] | I’m telling you, the trajectory you’re on…to the moon. | 我跟你说,你的球能踢上月亮 |
[1:16:31] | -Or at least the Big Ten. -Thanks. | – 至少有十大联盟的水平 – 谢谢 |
[1:16:35] | -It felt good. -Good. I’ll see you at home. | – 我很开心 – 很好,家里见 |
[1:16:42] | Somewhere a million miles away… | 远处的某个地方… |
[1:16:46] | …the girl I once loved was going down her road… | …一个我爱过的女人在走着她的路… |
[1:16:51] | …and I was stuck back on mine. | …我曾经多么的迷恋 |
[1:17:39] | I couldn’t escape them, all the little things I left unsaid. | 我无法逃脱,我不能视若无睹 |
[1:17:45] | I was drowning in them. | 它们把我包围了 |
[1:18:01] | Suddenly, I knew what I had to do. | 突然,我明白了我该怎么做 |
[1:18:06] | Love isn’t about ridiculous little words. Love is about grand gestures. | 爱不是简单的几个字 爱需要大声的说出来 |
[1:18:10] | Don’t go to Taos. Not without me. | 不要去陶斯,不要离开我 |
[1:18:13] | Love is about airplanes pulling banners over stadiums. | 爱就要用飞机拉出标语 |
[1:18:17] | Proposals on Jumbo Trons. | 在珍宝体育场公告 |
[1:18:19] | Giant words in skywriting. | 用空中文字表达 |
[1:18:22] | Love is about going that extra mile, even if it hurts. | 爱就要长途跋涉,即使带着伤痛 |
[1:18:26] | Letting it all hang out there. | 要毫无保留的说出来 |
[1:18:30] | Love is about finding courage inside of you that you didn’t even know was there. | 爱就要鼓起你莫明而来的勇气 |
[1:20:07] | What are you doing here? | 你在这干什么? |
[1:20:09] | You’re going to camp tomorrow. I had to say goodbye. | 明天你就去夏令营了,我应该跟你道别 |
[1:20:14] | -But I thought you hate me. -I don’t. I lied. | – 你不是讨厌我吗? – 我没有,我说谎的 |
[1:20:20] | I wasn’t gonna be like my father. | 我不能像我爸那样 |
[1:20:22] | I wasn’t gonna let all these things left unsaid smother me. | 我不能把事情搁在心里不说 |
[1:20:27] | Rosemary… | 罗斯玛利… |
[1:20:32] | …I love you. | …我爱你 |
[1:20:36] | -You what? -I do. | – 你什么? – 真的 |
[1:20:39] | I’m sorry, but I love you more than anyone has ever loved. | 对不起,但是我爱你比爱谁都深 |
[1:20:43] | I love you. I love you. I love you. | 我爱你,我爱你,我爱你 |
[1:20:45] | How’s that for letting it all hang out there. | 为什么一下子都沉默了 |
[1:20:48] | And hang… | 沉默… |
[1:20:49] | …and hang, and hang. | ..沉默,再沉默 |
[1:20:56] | Do you think you might wanna love me too? | 你觉得你会不会也爱我呢? |
[1:21:02] | I don’t know what I think, Gabe. I’m only 11 . | 我不知道我在想什么,加布 我才11岁 |
[1:21:09] | I don’t think I’m ready to be in love. | 我不觉得我准备好恋爱了 |
[1:21:13] | Well, I’m not ready and I’m doing it. | 我也没准备好,但我已经在尝试 |
[1:21:15] | But it wasn’t that easy. I guess love never is. | 我想爱情并没不会那么简单 |
[1:21:20] | Maybe I was wrong. Maybe girls don’t mature faster. | 也许我错了,也许女孩比男孩早熟 |
[1:21:25] | No, they do. They do. You know they do. | 不是的,你知道不是的 |
[1:21:27] | You even said so at the park. | 在公园的时候,你不是确定了吗? |
[1:21:30] | We at least mature at the same rate. | 至少我们成长的进度是一样的 |
[1:21:33] | I don’t know what mature is anymore. | 我已经不知道什么是成熟了 |
[1:21:40] | But I’m really happy you came. | 不过你来我很开心 |
[1:21:50] | -Do you wanna dance, Gabe? -Dance? | – 要跳支舞吗?加布 – 跳舞? |
[1:21:55] | Sure, what the hell. | 好吧,管他了 |
[1:22:12] | As I held on to Rosemary Telesco for dear life… | 在我不顾一切抱着罗斯玛利的一刻… |
[1:22:15] | …we both knew the truth. | …我们心里都明白 |
[1:22:17] | She was going off to camp and eventually private school. | 她将要去夏令营然后进私立学校 |
[1:22:22] | We were on different roads, she and me. | 我跟她在各自不同的路上 |
[1:22:25] | Two ships that passed in Sheep Meadow. | 仅能插肩而过 |
[1:22:40] | See, this is just like I told you. | 这就如我给大家所说的 |
[1:22:43] | Same thing I knew getting into this whole mess. | 我的经历最后以悲剧告终 |
[1:22:46] | Love ends. | 爱情终点 |
[1:22:51] | -Hey, Mr. Gabe, how goes it? -Hey, Ralph. | – 嘿,加布先生,好吗? – 嘿,拉尔夫 |
[1:22:54] | Hold the door, please. | 别关门,谢谢 |
[1:23:06] | The truth is, you come into this world alone… | 事实就是,你独自一人来到这个世界… |
[1:23:09] | …and leave it the exact same way. | …离开的时候同样得只身离开 |
[1:23:13] | I’m home. | 我回来了 |
[1:24:04] | Who are these strangers laughing in my mother’s bedroom? | 在妈妈房间里嬉笑的陌生人是谁呢? |
[1:24:08] | I’d only seen them in pictures. | 我只在照片上见过他们 |
[1:24:10] | Hi. | 嗨 |
[1:24:17] | -Everything okay? -Yeah. | – 没什么吧? – 嗯 |
[1:24:19] | We were just talking about how horrible our honeymoon was. | 我们只是在聊蜜月的时候有多可怕 |
[1:24:23] | Yeah? | 是吗? |
[1:24:25] | Key West. Everything that could possibly go wrong…. | 在基维斯特(地名)在那居然可以事事不顺…. |
[1:24:29] | An unmitigated disaster. It wasn’t even a tropical storm, it– | 遇到天灾了,从没有过的热带风暴 |
[1:24:32] | -Remember that? -Like yesterday. | – 还记得吗? – 就像昨天的事一样 |
[1:24:34] | It was awful. We lost our luggage. God, you were so sick. | 太可怕了,我们的行李都丢了 你当时还病了 |
[1:24:40] | God, I’m hungry. What time is it? | 天啊,我饿了,现在几点? |
[1:24:44] | -We should get something to eat. -All of us? | – 我们弄点吃的吧 – 我们仨? |
[1:24:49] | Yeah, we should…. | 嗯,我们…. |
[1:24:53] | Why don’t we go down to the place on the corner. | 不如下去街口那家店吃吧 |
[1:24:55] | Yeah, the place on the corner sounds good. | 嗯,据说街口那家店不错 |
[1:24:59] | -It’s getting cooler out there. -Yeah, we’re gonna need jackets. | – 外面凉了 – 嗯,多穿件外套 |
[1:25:12] | I just cleared some old stuff out of the storage room. | 我把杂物房的一些旧物品清理了 |
[1:25:36] | You wanted a New York love story? | 想听纽约的爱情故事 |
[1:25:39] | There’s a New York love story for you. | 这就是纽约的爱情故事 |
[1:25:42] | I told you it wasn’t gonna be pretty. | 我跟你说这一点也不动听 |
[1:25:46] | Love is an ugly, terrible business practiced by fools. | 爱情是丑陋而可怕的买卖 只有白痴才会从事 |
[1:25:51] | It will trample your heart and leave you bleeding on the floor. | 它会让你心力交瘁,遍体鳞伤 |
[1:25:55] | And what does it really get you in the end? | 而真正的终点呢? |
[1:25:58] | Nothing but a few incredible memories that you can’t ever shake. | 只是些无法忘怀和难以置信的记忆 |
[1:26:11] | The truth is, there’s gonna be other girls out there. | 也许会有另外一个女孩等着你 |
[1:26:14] | I mean, I hope. | 至少我是这么想的 |
[1:26:18] | But I’m never gonna get another first love. | 要是再给我一次初恋的机会 |
[1:26:23] | That one’s always gonna be her. | 我的选择还是她 |