Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Little Nicholas(小淘气尼古拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Little Nicholas(小淘气尼古拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小淘气尼古拉
英文名称:Little Nicholas
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] Children, get into place. 孩子们 站好了
[00:22] You in the back… 你站后边…
[00:24] In the back, stand up straight! 后面那排 站直了
[00:27] Get ready for the photo. 准备拍照了
[00:29] Children, please calm down! 孩子们 安静
[00:32] Children! 孩子们
[00:33] The row in the back, stop moving. 后面那一排 别乱动了
[00:35] Stand still! 不要动
[00:37] You two over there… 那边那两个…
[00:40] Yesterday, our teacher gave us an interesting topic. 昨天 老师出了一个很有趣的题目
[00:47] “Tell me what you want to be 告诉我你们
[00:51] when you grow up.” 长大后的志向
[01:02] Nicholas, it can’t be that hard. 尼古拉 这又不难
[01:04] Yes it can, if you don’t know what you want to be. 如果你不知道自己想要做什么 就难了
[01:08] The other kids, they all know. 其他的孩子都知道
[01:12] Alceste, for example, he wants to be a minister. 像阿尔切斯特 他想当一名外交官
[01:15] Alceste is my best friend, 阿尔切斯特是我最好的朋友
[01:17] a fat boy who’s always eating. 一个只知道吃的胖男孩
[01:19] That’s ham hock. 那是猪肘
[01:21] That’s pork loin. 那是猪背肉
[01:23] Those are pork chops. 那些是猪排
[01:24] That’s pig’s snout. It doesn’t look good, but it is. 那是猪鼻子 看起来不怎样 但很好吃
[01:28] The reason he wants to be a minister 他想当外交官的原因是
[01:32] is because they have lots of banquets. 因为他们总开宴会
[01:40] At our house for Christmas, 我们家过圣诞节时
[01:42] we’re having granny, aunt Dorothy and uncle Eugene. 外婆 多萝西姑姑 尤金叔叔都会来
[01:46] At our place, we’re having sausage, turkey and chestnuts. 我们家就会有香肠 火鸡和栗子吃
[01:52] Later on, Geoffroy will work with his father. 接着是乔弗瓦 他以后会子承父业
[01:57] Hello? 你好
[02:01] One moment, please. 请等一下
[02:02] Yes, hello? 是我 你好
[02:04] Geoffroy lives in a big house 乔弗瓦住在一个大豪宅里
[02:06] with a big garden. 他家有一个大花园
[02:09] He even has a kidney-shaped pool. 他家甚至有一个肾脏形的游泳池
[02:15] Geoffroy’s dad is very rich 乔弗瓦的父亲非常富有
[02:17] and buys him anything he wants. 可以给他买任何想要的东西
[02:18] What Geoffroy likes best of all is dressing up. 乔弗瓦最喜欢的就是打扮自己
[02:28] Since Geoffroy’s dad works a lot, 因为乔弗瓦的父亲总是忙于工作
[02:30] It’s Albert, the butler, who watches him. 由管家艾伯特照顾他
[02:36] That’s Clotaire. 那是克洛泰尔
[02:39] He has a terrific bike. 他有辆非常棒的自行车
本电影台词包含不重复单词:1121个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:73个,GRE词汇:92个,托福词汇:118个,考研词汇:187个,专四词汇:147个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:42] It’s a race bike. 是比赛专用的
[02:49] Then why’s it got a rack? 那为什么会有个架子呢
[02:51] I told you, it’s a race rack. 我告诉过你了 这是比赛专用车架
[02:58] Clotaire’s dream is to be a champion cyclist. 克洛泰尔的梦想是成为自行车比赛冠军
[03:03] Louis XVI was taken to the scaffold. 路易十六上了断头台
[03:05] Clotaire! 克洛泰尔
[03:07] What did I just say? 我刚才讲了什么
[03:08] Clotaire is bottom of the class. 克洛泰尔是我班倒数第一名
[03:12] A scaffold? 断头台
[03:14] What’s a scaffold for? 断头台是干什么的
[03:17] For boiling water? 烧水用的吗
[03:22] Go to the corner. 到墙角罚站
[03:26] He’s always getting punished 他总是因为古怪的答案
[03:28] because of his creative answer. 受到惩罚
[03:33] When he gets his report card, 成绩单一发下来
[03:35] he’s deprived of TV and dessert. 他就不能看电视和吃甜点了
[03:41] The headmaster scolded him. 校长斥责他说
[03:44] Your parents deprive themselves to give you an education! 你的父母节衣缩食让你上学
[03:51] Of course, getting report cards 显然 大家都很怕
[03:52] is no fun for anyone. 收到成绩单
[03:55] Nicholas… 尼古拉
[03:56] “Undisciplined. Easily distracted.” 不守纪律 不专心
[03:58] “Could do better.” 要争取更大进步
[03:59] Eudes is the only one who isn’t afraid. 欧德是唯一不害怕的人
[04:01] Eudes! “Quarrelsome and aggressive, 欧德 在上课或者玩耍时
[04:04] in class and at playtime. 爱争吵并且好斗
[04:06] Fair grades 唱歌的成绩
[04:08] in singing.” 还说得过去
[04:11] My father never says a thing. 我爸从来不说我
[04:13] You know why? 你知道为什么吗
[04:15] I look him straight in the eye, like this. 我敢像这样直视他的双眼
[04:19] Then he signs it and that’s that. 然后他就签字了 搞定
[04:28] What kind of grades are these? 成绩怎么这么差
[04:30] To bed with no dessert! 回房间 不许吃甜食
[04:33] I guess he must not have looked straight enough. 我猜他肯定直视得不够
[04:36] Eudes says he wants to be a bandit. 欧德说他想要当一名强盗
[04:39] I want to be a bandit. 我想要当强盗
[04:40] Bandit! That’s not a profession. 强盗 那不是个职业
[04:42] Yes, it is! If there weren’t any bandits, 它是 如果没有强盗
[04:45] your father wouldn’t have a job 你父亲就丢了饭碗
[04:47] and you’d live in a shack. 而你就会住在小窝棚里
[04:48] Say that again? 你敢再说一遍
[04:49] A rotten shack. 住在破烂的小窝棚
[04:52] Rufus wants to be a policeman, 鲁弗斯想和父亲一样
[04:54] like his father. 当一名警察
[04:59] But talk about goofing up, 但论起捣蛋的本事
[05:01] he’s the champ. 可没人及得上他
[05:03] Hey guys, I’ll imitate a monster. Guess who it is? 伙伴们 我要模仿一个怪物 猜猜是谁
[05:08] – Frankenstein! – The mummy! -科学怪人 -木乃伊
[05:09] – Belphegor! – Dracula! -浮宫魅影 -吸血鬼德拉库
[05:11] The werewolf! 狼人
[05:12] My aunt Germaine! 我的姑姑杰曼
[05:14] No! It’s old spuds! 不 是老土豆
[05:21] Old spuds is our supervisor. 老土豆是我们的学监
[05:23] every time he will say 他每次都会说
[05:26] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[05:27] And potatoes have eyes too. 土豆也有眼睛
[05:29] I didn’t get it at first either. 我刚开始也没明白
[05:31] The older boys explained it to me. 是高年级的学长告诉我的
[05:34] Old spuds likes to make us write sentences. 老土豆喜欢让我们抄写句子
[05:37] “l will not mock my supervisors by making 给我写 我不会通过不切实际的
[05:41] grotesque imitations which are totally unrealistic.” 荒谬模仿来嘲弄我的监督
[05:45] Agnan is the only one that’ll never happen to. 阿尼昂是唯一不会被罚的人
[05:49] Agnan is top of the class and teacher’s pet, 他是全班第一 还是老师的宠儿
[05:53] but above all 但更重要的是
[05:54] he’s a dirty rat. 他很卑鄙
[05:55] Teacher! Teacher! 老师 老师
[05:56] They’re talking. 他们上课说话
[06:00] We don’t like him much, 我们不喜欢他
[06:02] but we can’t hit him, he’s got glasses. 但是我们不能打他 他戴着眼镜呢
[06:04] You can’t hit me, I’ve got glasses. 你们不能打我 我戴眼镜
[06:07] No one knows what Agnan wants to be when he grows up. 没人知道阿尼昂长大后想做什么
[06:11] Teacher! He’s copying. 老师 他抄袭
[06:15] When dad was my age, 父亲像我这么大时
[06:17] there were plenty of things he wanted to be. 想要做许多事情
[06:20] He says that if he hadn’t married mom, 他说如果他没跟妈妈结婚
[06:23] he would’ve been 他可能会成为
[06:25] a soccer champion… 足球冠军…
[06:33] a swimming champion… 游泳冠军…
[06:36] Gentleman, on your marks, 先生们 各就各位
[06:38] Get set… 准备
[06:44] And even… 甚至是…
[06:45] a cycling champion. 自行车冠军
[06:46] World champion of mythomania is more like it. 还是吹牛世界冠军更沾边
[06:50] That’s Mr. Bledurt. 那是布里德特先生
[06:52] Who asked you, Mr. Busybody? 谁问你了 大忙人先生
[06:54] Go eavesdrop elsewhere. 到别的地方偷听去
[06:56] The whole neighborhood can hear you, loudmouth. 周围邻居都能听见 大嗓门
[06:59] – Watch it… – What? -你看着 -什么
[07:01] You don’t scare me. 你不怕我
[07:02] He and dad tease each other. 他和爸爸总是嘲弄对方
[07:04] Don’t touch me, ok? 别碰我好吗
[07:05] What kind of sport is mythomania? 吹牛是什么运动
[07:08] Go home! 滚回家去
[07:12] And then there’s mom… 该妈妈出场了…
[07:13] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[07:18] One thing’s for sure, mom always wanted to be a mom. 毫无疑问 妈妈总是特别称职
[07:22] And I wouldn’t want her 我就喜欢
[07:24] to be anything else. 妈妈这个样子
[07:25] You scared me. 你吓着我了
[07:29] I know why I don’t know what I want to be when I grow up. 我知道为什么自己没有志向了
[07:34] It’s because my life is swell and I don’t ever want it to change. 因为我的生活非常美满 我不想改变
[10:26] Who knows the story of little Tom Thumb? 谁知道小拇指汤姆的故事
[10:29] Eudes? 欧德
[10:30] He’s little? 他很小
[10:31] Yes. What else? 正确 还有别的吗
[10:34] Rufus? 鲁弗斯
[10:35] He’s little, so he steals things and runs away. 因为很小 所以他偷东西后就逃跑
[10:40] Not exactly. 不对
[10:43] Alceste? 阿尔切斯特
[10:46] He refuses to eat well, so he’s all skinny. 他不爱吃饭 所以他非常瘦
[10:50] Not quite. 不对
[10:56] Nicholas? 尼古拉
[11:02] Ok, go ahead, Agnan. 好了 阿尼昂你说吧
[11:05] Little Tom Thumb was called Tom thumb because 小拇指汤姆被叫做拇指汤姆是因为
[11:08] he was as little as a thumb. 他身体小如拇指
[11:09] He was the youngest child of a poor family 他是一个穷人家中最小的孩子
[11:12] who had no food for their children, 家里没有食物来养孩子
[11:14] so the parents decided 所以这对父母就决定
[11:16] to abandon them in the forest. 把他们遗弃到树林里
[11:18] Luckily, little… 幸运的是 小…
[11:37] Congratulations, Joachim. 恭喜你 乔基姆
[11:57] Joachim has a little brother. 乔基姆有弟弟了
[12:00] Silence! 安静
[12:08] Clotaire, what are you doing? 克洛泰尔 你在做什么
[12:15] Come on, tell us! 快点吧 告诉我们
[12:18] I was fast asleep. Dad came in and woke me up. 我睡得正香呢 爸爸进来把我叫醒
[12:21] He was dressed and unshaved, 他穿着整齐但没有刮胡子
[12:23] and he started to laugh. 然后他开始大笑
[12:25] He said I’d had a little brother. 他说我有弟弟了
[12:28] And then? 然后呢
[12:29] He took me to see my mother. 他带我去看望妈妈
[12:31] She was at the hospital, but she looked as happy as dad. 她虽然住院了 但看起来跟爸爸一样高兴
[12:35] And next to her, 在她旁边的
[12:37] was my little brother. 就是我的弟弟
[12:41] You sure don’t look happy. 你看起来可不太高兴
[12:42] Why would I be? 我为什么要高兴
[12:44] He’s always screaming, but if I raise my voice 他总是在哭叫 但如果我大声说话
[12:47] they tell me to hush and dad says I’m giving him a headache. 他们就让我安静 而且爸爸说我让他头疼
[12:50] If I get anywhere near the cradle, 我一走到摇篮附近
[12:53] they tell me to scram. 他们就让我走开
[12:55] How big is a baby? 婴儿多大了
[12:57] About this high. 大概这么高吧
[12:58] Then put your toys that high. 跟你的玩具一样高
[13:00] They’ll make you share your room with him. 他们会让他跟你住一个房间的
[13:02] No way, it’s my room! It’s mine! 没门儿 那是我的房间 是我的
[13:05] Put him in the garden. 把他放到花园里
[13:06] We don’t have a garden. 我们没有花园
[13:07] Then build one. 那就盖一个
[13:09] How about the garage? Our dog sleeps there. 车库怎么样 我们的狗就住那儿
[13:12] I wanted a bicycle, not a brother. 我想要的是自行车 不是弟弟
[13:15] He’ll steal your candy and you won’t be able to complain. 他会偷走你的糖果 而你却不能抱怨
[13:19] ‘Cause if you complain, 因为如果你抱怨了
[13:21] they say you’re jealous and punish you. 他们会说你嫉妒心太强 还要惩罚你
[13:24] Maybe you’ll end up in the garage. 也许你会住车库
[13:28] You’re in trouble. 你有麻烦了
[13:34] You didn’t have any idea? 没有别的办法吗
[13:36] No. But it’s true, dad was acting strange lately. 没有 但是爸爸最近确实有点儿怪
[13:40] Like what? 怎么说
[13:41] Well, like he was real nice to my mother. 他对我妈妈非常体贴
[13:45] For example, he’d carry the groceries home. 例如 他把食物搬进家门
[13:49] He’d say, “darling, I don’t want you getting tired.” 他会说 “亲爱的 我可不想把你累坏了”
[13:53] One day, he even took the trash out 有一天 他甚至亲自倒垃圾了
[13:55] without moaning. That’s unusual. 却没有抱怨 这很反常
[14:02] – Mom? – Yes, sweetheart? -妈妈 -怎么 亲爱的
[14:04] How do you make babies? 孩子是怎么来的
[14:09] Oh look, your father’s home! 看啊 你爸爸回家了
[14:11] Surprise! 惊喜
[14:22] “For Nicholas, whose father works so hard. “送给尼古拉 他的父亲正在努力工作
[14:24] Roger Moucheboume.” 罗杰·木赤博姆”
[14:27] Mr. Moucheboume is dad’s boss. 木赤博姆是爸爸的老板
[14:28] Did you get the note I left with your secretary? 您收到我留给您秘书留的便条了吗
[14:31] – What note? – About my raise and promotion… -什么便条 -关于我加薪和升职的事…
[14:34] We’d talked about it. 我们谈过的
[14:36] We’ll see about that later. I have a little favor to ask you… 我们过后再谈这个 我要你帮个忙…
[14:40] Mom and dad argue a lot about him. 妈妈和爸爸经常为了他争吵
[14:42] He’s taking advantage of you. 他利用了你
[14:44] Fine, then I’ll just walk out. 好吧 那我走好了
[14:47] Nicholas, pack up, 尼古拉 收拾行李
[14:48] we’re moving to a trailer. 我们去房车里住
[14:49] Swell, I’ll get my suitcase. 太好了 我去拿外套
[14:53] I have to admit, mom and dad argue a lot. 我不得不承认 我父母经常吵架
[14:57] Why didn’t you have it delivered? 为什么你不雇人送来
[14:59] It cost more. Look, where does it go? 那多费钱啊 把它放哪儿
[15:02] But I thought you got a raise. 但我以为你加薪了
[15:04] I haven’t got a raise yet. On the little table? 我还没加薪呢 放在小桌子上吗
[15:07] – I thought… – Look, it’s not sure. -我觉得… -你瞧 还没定下来呢
[15:09] On the table or the dresser? 放桌子上还是碗橱上
[15:11] Then we shouldn’t have bought a TV. 我们不该买电视
[15:13] We’re still making car payments. 我们还得为车子分期付款呢
[15:15] Should I return it or set it down? 我是退回去呢 还是放下它
[15:19] Don’t hurry me! 别催我
[15:20] I hate being hurried. 我讨厌别人催我
[15:22] But things always work out. 但是事情总会解决
[15:24] Ok, put it there. 好吧 把它放那里
[15:36] Well, usually. 好的 通常可以
[15:42] Nicholas? 尼古拉
[15:44] Yes? 什么事
[15:45] – Never get married. – Ok. -永远别结婚 -好的
[15:51] Nicholas, I think you should write Mr. 尼古拉 我想你应该给
[15:54] Moucheboume a thank you note. 木赤博姆先生写一封感谢信
[15:58] “Dear sir…” no, “dear Mr. Moucheboume…” 亲爱的先生 不行 木赤博姆先生
[16:00] No, that’s too familiar. 不 不能直呼其名
[16:02] “My dear Mr. Moucheboume…” 我亲爱的木赤博姆先生…
[16:04] Hang on… honey! 等一下 亲爱的
[16:05] “Dear sir”, “Dear Mr. Moucheboume” 亲爱的先生 亲爱的木赤博姆先生
[16:07] or “My dear Mr. Moucheboume”? 还是 我亲爱的木赤博姆先生
[16:08] Don’t shout! I’m in the kitchen. 别叫了 我在做饭呢
[16:11] “Dear sir” or “Dear Mr. Moucheboume”… 亲爱的先生 或者 亲爱的木赤博姆先生
[16:15] – “Dear Mr. Moucheboume”. – Isn’t that too familiar? -亲爱的木赤博姆先生 -不是不能直呼其名吗
[16:17] – Isn’t “dear sir” better? – Then why ask? -是不是”亲爱的先生”更好点儿 -那你还问我
[16:22] “Dear sir”, comma, new line, 亲爱的先生 逗号 换行
[16:26] “It was with surprise that I had the great surpr…” no. 很惊讶 我感到很惊… 不行
[16:30] “It was with joy…” no. “lt was with pleasure… 很欣喜… 不行 很高兴…
[16:33] “that I had the great surprise…” no. “the immense surprise…” 您给我的惊喜… 不行 极大的惊喜…
[16:37] Why not “colossal surprise” while you’re at it? 为什么不用”巨大的惊喜” 就跟你现在一样
[16:40] “The great surprise… 巨大的惊喜…
[16:43] “of receiving your lovely gift…” no. “your…” 收到了您可爱的礼物… 不行 您的…
[16:46] – “Terrific gift”? – No, “your marvelous gift”. -超级棒的礼物 -不行 您非凡的礼物
[16:49] He’s right, “terrific” is more natural. 听孩子的 “超级棒”更正常些
[16:51] Can we write this letter in peace? 我们能安静地写完这封信吗
[16:55] “Your lovely gift”, period. New paragraph. 您可爱的礼物 句号 另起一段
[16:59] “My respects…” no. 我尊敬… 不行
[17:01] “Respectfully yours…” 向您致敬…
[17:04] Hang on… 等一下
[17:05] “Respectfully yours” or “My sincere respects”? “向您致敬”还是”献上我真挚的敬意”
[17:13] “My sincere respects”. 献上我真挚的敬意
[17:16] Then you sign it. 然后署名
[17:34] Nicholas, please. 尼古拉 别玩了
[17:42] Nicholas… 尼古拉
[17:49] Stop it with that god-awful toy! 别再玩那个可恶的玩具了
[18:14] I’ll never get that promotion. 我永远也升不了职
[18:20] What if we invited the Moucheboumes for dinner? 我们请木赤博姆吃晚饭怎么样
[18:24] Maybe your boss would see you differently. 也许你老板会对你另眼相看
[18:43] “One day, he even took the trash out without moaning.” 有一天 他甚至亲自倒了垃圾 还没有抱怨
[18:48] “That’s unusual…” 这很反常..
[19:26] – Honey, I’ll get it. – Thank you, darling. -亲爱的 我来吧 -谢谢你 亲爱的
[19:28] That’s sweet of you. 你真体贴
[19:32] – Which cups should I take? – Don’t worry, I’ll get them. -我该拿哪个茶杯 -别担心 我来吧
[19:35] No, I insist. 不 我来吧
[19:37] You’ll never find them, love, I’ll do it. 你找不到的 亲爱的 我来吧
[19:48] – I’m going to have a brother! – When? -我要有弟弟了 -什么时候
[19:50] I don’t know. But it’s exactly like Joachim said. 我不知道 但是跟乔基姆说的一模一样
[19:55] Where is Joachim anyhow? 乔基姆哪儿去了
[19:58] Children! 孩子们
[20:03] Stand in line and follow me. 排好队 跟我走
[20:06] Today you’re going to have a medical examination. 今天你们要体检
[20:11] Miss! Joachim isn’t here. 老师 乔基姆没来
[20:13] Yes, I know. 是的 我知道
[20:15] Come on now, follow me. No talking! 过来 跟我来 不许说话
[20:19] What happened to Joachim? 乔基姆怎么了
[20:21] It must be his little brother. 一定是因为他弟弟
[20:23] Maybe his parents abandoned him 也许他的父母把他遗弃在
[20:26] in the woods like Tom Thumb. 树林里了 就像拇指汤姆那样
[20:34] Does it hurt? 疼吗
[20:35] You better believe it. 挺疼的
[20:36] They had to strap us down. 他们不得不把我们绑起来
[20:41] I don’t want to go! I want my mommy! 我不想去 我想要妈妈
[20:43] Agnan, what’s wrong with you? Calm down. 阿尼昂 你怎么了 冷静
[20:46] I won’t see the doctor! 我不要看医生
[20:48] If you see go the doctor like a good boy, 如果你乖乖体检
[20:51] I’ll test you in math. 我就考你数学
[20:55] On fractions? 考分数算法?
[20:57] – Yes. – OK. -对 -好
[21:02] OK, children. Let’s go. 好了 孩子们 我们走
[21:22] I’ll show you some images. 我将给你展示一些图
[21:24] And you’ll tell me what you see. 你要告诉我看到了什么
[21:27] Are you ready? 准备好了吗
[21:30] What do you see? 看到了什么?
[21:32] My father’s car. 我爸的车
[21:37] My father’s boat. 我爸的船
[21:42] My father’s airplane. 我爸的飞机
[21:44] Cough. 咳一下
[21:45] Very good. 很好
[21:48] Cough. 咳一下
[21:50] All right. 好的
[21:52] Cough… 咳一下…
[21:58] I’m listening. 我听着呢
[22:01] I don’t know. I didn’t study. 我不知道 我没学
[22:03] Just tell me what runs through your head. 只需告诉我脑海中浮现了什么
[22:07] Should I say a date? 是日期吗
[22:10] A date? You see a date? 日期? 你看到了一个日期?
[22:13] I don’t know. 不知道
[22:16] a date. 日期
[22:19] And here? 这个呢
[22:22] It’s not me. 不是我
[22:23] It’s not you… 不是你…
[22:25] Ok. 好
[22:30] And this? 这个呢
[22:33] What’s wrong? 怎么了?
[22:34] It’s not fair. It’s not me who made all those spots. 这不公平 这些又不是我画的
[22:38] Next. 下一个
[22:40] Take your glasses off. 摘掉眼镜
[22:46] Take them off, I said. 我说 摘掉眼镜
[22:50] Is this related to your father too? 这个也跟你爸爸有关吗
[22:54] No. It’s my mother’s coat. 不 这是妈妈的外套
[22:57] Which my father bought. 是爸爸买的
[23:00] Next. 下一个
[23:02] Without the sandwich, it’ll tip the scales. 别拿着三明治 会增加体重
[23:10] It’s a little boy, 是个小男孩
[23:12] Who finds a seed and plants it. 他发现了一颗种子 并种下了它
[23:16] And the seed grows 然后种子
[23:18] Into a little baby that starts to grow 长成了一个小宝宝 不断成长
[23:22] And grow and grow… 长啊长啊…
[23:24] Until it’s a big giant who catches the little boy 直到长成一个巨人 生擒小男孩
[23:27] and eats him alive. 把他生吞活剥
[23:38] I simply walked up to him and said, 我走上前对他说
[23:40] “why don’t you and your wife come for dinner one night?” “您和夫人能否赏光来我家共进晚餐?”
[23:44] – What did he say? – “Excellent idea.” -他怎么说? -“好主意”
[23:46] – “I’ll tell my wife.” – I’m so happy! -“我会和太太商量” -我太开心了
[23:50] Tell me, what type of woman is Mrs. Moucheboume? 木赤博姆太太是什么样的人?
[23:54] No idea. I never met her. 不知道 没见过她
[23:57] I mean, is she the sophisticated type or… 她是圆滑世故的人 还是…
[24:00] I said, I don’t know. 我说了 不知道
[24:03] Don’t worry, there’s no problem. 别担心 没问题的
[24:05] But I am getting worried. 但我越来越担心
[24:08] Everything has to be perfect. 一切都会很完美
[24:10] What about Nicholas? What’ll we do with him? 尼古拉呢 他怎么办?
[24:15] – Will he stay with us? – No, it’s out of the question. -和我们一起吃吧? -不 不行
[24:18] – He can’t sit still. – Oh my god… -他坐不住 -天哪…
[24:20] I’m afraid already. 我好害怕
[24:30] Here. 给
[24:35] Nicholas… 尼古拉…
[24:37] You’re not eating? 你怎么不吃?
[24:39] You need to keep your strength up. 多吃才会强壮
[24:43] How about a walk in the woods next weekend? 下周末去树林散步如何?
[24:58] Be like Agnan, start kissing up. 像阿尼昂那样 讨好爸妈吧
[25:00] Yeah, buy your mother a present. 对 给你妈妈买个礼物
[25:03] Like some salami, or a nice baked ham. 比如香肠或者烤制火腿
[25:06] That way, she won’t have the heart to abandon you. 这样她就不忍心抛弃你了
[25:09] No! you should buy her a ring. 不 你应该买个戒指送她
[25:12] That’s what my father does. It always works. 我爸爸就是这么干的 总是很有效
[25:15] But I only have three francs. 但我只有三法郎
[25:23] Hello. 你好
[25:24] – Can I help you? – I’d like some flowers for my mom. -想买点什么 -我想买花送妈妈
[25:27] How sweet, she’s lucky. 真乖 她真有福气
[25:29] It’s so she won’t abandon him. 这样她才不会抛弃他
[25:34] – How much are roses? – Three francs. -玫瑰多少钱? -三法郎
[25:36] Great! I’ll take them. 太好了 我都买了
[25:42] No. Three francs for one rose. 不 每枝三法郎
[25:46] Can you lend me some money? I’ll pay you back. 可以借我点钱吗 我会还的
[25:49] I just have enough for a snack. 我的钱刚好够买零食
[25:52] – And you? – I’m broke. -你呢 -没钱
[25:53] – Sure. You just don’t want to. – It’s my money. -知道你会这么说 你就是不想借我 -那是我的钱
[25:56] – Stingy rat. – Stingy yourself. -小气鬼 -你小气
[25:58] You’re lucky I’m holding the flowers. 你很幸运 要不是我拿着花…
[26:01] – Calm down. – I’ll hold them for you. -冷静 -我帮你拿
[26:04] Don’t touch me or… 别碰我 不然我就…
[26:12] Murderer! 你这个杀人犯
[27:02] Your flower is very pretty, sweetheart. 宝贝 这花好漂亮
[27:07] Clotaire was right, 克洛泰尔是对的
[27:08] The Agnan technique worked. 阿尼昂那套果然有效
[27:10] I did everything I could to make mom happy. 我尽我所能让妈妈开心
[27:14] I even agreed to wear my blue suit, 甚至同意穿那套
[27:17] The one I look like a nitwit in, 看起来像个傻子的蓝色西装
[27:19] And go to Mrs. Courteplaque’s. 去参加卡特布莱格夫人的茶会
[27:22] Look how cute he is. 他多可爱啊
[27:24] He’s the one who insisted on coming. 他自己坚持要来
[27:27] Let me give you a kiss. 让我亲一下
[27:30] Marie-Edwige, there you are. 玛丽·艾德薇 你来啦
[27:38] That’s Marie-Edwige. 那就是玛丽·艾德薇
[27:41] She’s very pretty but she’s just a girl. 她还这么小就如此漂亮
[27:48] Take Nicholas to your room to play. 带尼古拉去你房间玩吧
[27:53] What shall we play? 我们玩什么?
[27:57] We could play nurse. 我们可以玩护士游戏
[27:58] We’ll pretend it’s wartime. You can be wounded 我们假装现在是战争年代 你受伤了
[28:02] And I’ll heal you and save you despite the danger. 我不惧危险救治你
[28:06] I’d rather play cards. 我宁愿玩纸牌
[28:09] Ok. What can you play? 好吧 你会玩什么?
[28:12] I can play “war”. 我会玩”攻守战”[一种双人纸牌游戏,收集到全部牌者获胜]
[28:14] I know a much better game. 我知道一个更好玩的
[28:17] Marie-Edwige’s game had very complicated rules. 玛丽·艾德薇的游戏规则很复杂
[28:20] For example, she could look at my hand 比如 她可以看我手里的牌
[28:22] And exchange certain cards. 并且对换某一张牌
[28:25] But not me. 但我却不行
[28:30] And the cards didn’t have the same value as usual. 并且牌面大小与平时不同
[28:35] She could take my king with her three. 她可以用3点我的13点
[28:38] – But… -what? -这…-怎么了?
[28:40] There were penalties too. 还有罚则
[28:42] Come on, giddy-up, horsey! 快走 驾驾
[28:44] And I always lost. 并且我总输
[28:47] – It’s sticky. – Don’t move! -好粘 -别动
[28:53] Later on, Marie-Edwige’s girlfriends came over. 后来 玛丽·艾德薇的朋友来了
[28:56] Hello! 你们好
[29:00] Then the fun really started. 然后真正的快乐时光才开始
[29:13] But at one point… 但重点是…
[29:17] I thought I might have to change schools. 我想我可能要转校
[29:24] Goodbye, Nicholas. 尼古拉 再见
[29:26] Bye, Nicholas. 尼古拉 再见
[29:29] See you soon, Nicholas. 尼古拉 回见
[29:31] Goodbye, Nicholas. 尼古拉 再见
[29:35] Well, bye. 再见
[29:37] Goodbye, Marie-Edwige, I had a swell time with you, 玛丽·艾德薇 再见 和你共度的时光很精彩
[29:40] You’re very pretty and I hope to see you again soon. 你真美丽 希望很快能再见到你
[29:44] Actually, I think it was more like… 实际上 我想说的是…
[29:56] I’m so proud of you. 我为你骄傲
[29:57] Mom was very pleased. 妈妈十分满意
[30:01] But it still wasn’t enough. 但还不够
[30:03] Tomorrow, we’ll go for a walk in the woods. 明天 我们要去树林散步
[30:48] Nicholas. What are you doing? Open the door. 尼古拉你在干什么? 快开门
[30:52] Come on, open the door. 好了 开门
[30:55] Open the door! 开门
[30:57] Very funny. Come on, open it. 好玩是吧 好了 快开门
[31:01] Open this car door at once! I don’t believe it. 立刻开门 我就不信了
[31:05] Open it, for god’s sake! 看在上帝的份上 开门
[31:07] Stop shouting, you’ll scare him. 别喊了 你会吓到他
[31:09] Nicholas, it’s me, your mother. 尼古拉 是我 你妈妈
[31:12] Open the door. 把门打开
[31:14] Come on, son, stop being silly. 好了儿子 别犯傻了
[31:17] How are we going to get home? 不然我们怎么回家?
[31:45] Mom and dad spent the rest of the afternoon arguing. 妈妈和爸爸吵了一下午
[31:53] I could tell that mom didn’t want to abandon me, 我想妈妈不愿抛弃我
[31:58] But I knew dad would persuade her in the end. 但我知道爸爸最后会说服她
[32:05] I know what we’ll do. 我知道我们该做什么了
[32:06] We’ll form a secret gang to help Nicholas. 我们要成立一个秘密团伙来帮助尼古拉
[32:08] – What’s a secret gang? – A group of heroes. -秘密团伙是什么 -一群英雄
[32:11] We can call our gang “The Unbeatables”. 我们给我们的团伙起名”所向无敌”
[32:15] – We’ll meet at the vacant lot. – We need a password. -我们将在空地上集会 -我们需要一个口令
[32:19] – “lnvincible courage”! – Yeah! -“勇者无敌” -好耶
[32:21] – And only those who know it can come in. – Yeah! -只有知晓口令的人才可进入 -好耶
[32:25] Children, get in line! 孩子们 集合
[32:36] It’s a note from my parents. 这是我家长的一封信
[32:41] Pleeze excuze our sun hoo didn’t doo his homework. 请原谅我们的儿子没有写作业[原信错字连篇]
[32:46] Who wrote this? 这谁写的?
[32:49] Daddy. 爸爸
[33:05] – Teacher? – Yes? -老师 -什么事?
[33:06] – Can we come closer to see? – Of course. -我们能离近点看吗 -当然
[33:10] Sit down! 坐下
[33:14] Stand up. 起立
[33:16] Sit down. 坐下
[33:18] Children, 孩子们
[33:20] I’m very pleased to announce that 我很荣幸地宣布
[33:22] the minister of education himself 教育部长要亲自
[33:25] Shall honor us with a visit to our school. 来我们学校参观
[33:28] I’m counting on you to make his visit unforgettable. 我希望你们留给他深刻印象
[33:32] I turn to your teacher 我想请你们的老师
[33:34] And ask her to organize a performance… 策划一场表演
[33:38] Which I’m sure will combine culture and pedagogy. 要将文化与教育结合
[33:43] It will make a marvelous impression on our guest. 这会给我们的访客留下美好的印象
[33:47] Our teacher didn’t like the idea of a performance. 老师不喜欢表演这个主意
[33:50] I have to admit, she’d already tried to put on a play… 我得承认 她已经试过排练节目了…
[33:55] Come on! The zebras! 斑马过来
[33:57] Go on. The zebra first, then the crocodile. 继续 斑马先来 之后是鳄鱼
[34:00] There, that’s it. 这 就是这样
[34:01] Geoffroy! 乔弗瓦
[34:03] What on earth is that costume? 你穿的这是什么啊
[34:06] Geoffroy… 乔弗瓦…
[34:08] A parade… 阅兵式…
[34:10] One, two! one, two! 一 二 一 二
[34:12] Half turn… to the right! 右后转
[34:15] What’s this? 干什么呢?
[34:17] Lines of two! what kind of troop is this? 排成两行 这是什么队伍?
[34:21] Lines of two, I said! 我说了 排成两行
[34:23] You’re the shame of France. 你们是国家的耻辱
[34:26] You heard me, the shame of France! 听到了吗 国家的耻辱
[34:28] And even a choir… 甚至还有合唱…
[34:34] But it never worked out. 但它从不奏效
[34:38] Sorry, these kids are hopeless. 抱歉 这些孩子无药可救
[34:42] You see, it’s just that… 是这样…
[34:44] It might make us run late with our program. 我们可能没时间排练了
[34:48] Well then, have them recite a poem. 那就让他们背诵一首诗吧
[34:50] They’ve studied poetry, haven’t they? 他们学过诗了 是吧
[34:54] Yes. 是
[34:55] – “The crow and the fox”. – Wonderful. -《乌鸦和狐狸》 -太好了
[34:59] Let’s see…You 那个…你…
[35:01] Tell me about “The crow and the fox”. 给我讲讲《乌鸦和狐狸》
[35:06] I don’t know it all 我记不全了
[35:07] But it’s about a crow with Roquefort cheese in its beak. 好像是关于一只嘴里叼着羊乳干酪的乌鸦
[35:11] It was Camembert! 是卡门贝干酪
[35:12] It couldn’t be, Camembert is runny and it stinks! 不可能 卡门贝干酪又软又臭
[35:17] “master crow, perched on a tree…” “乌鸦先生 栖息在树上…”
[35:19] That’s enough! 够了
[35:22] Calm down! 安静
[35:27] Back to your drawings. 继续画
[35:37] No. 不是我拿的
[35:50] – Password. – “lnvincible courage”. -口令 -“勇者无敌”
[35:54] – Password. – “lnvincible courage”. -口令 -“勇者无敌”
[35:59] “lnvincible courage”. “不可征服之勇气”
[36:02] “lnvincible courage”. “勇者无敌”
[36:07] Password. 口令
[36:09] – “terrible courage”? – Password, or I can’t let you in. -“勇者糟糕”? -说出口令 否则禁入
[36:13] “funny courage”? “勇者搞笑”?
[36:16] “terrific courage”? “勇者可怕”?
[36:18] First of all, we need a leader. 首先 我们要选出一个首领
[36:20] – I suggest it be me. – Why you? -我提议由我来当 -为什么是你
[36:22] I’ve got the nicest clothes. 我穿得最好
[36:25] The leader’s the strongest! 应该选最强壮的
[36:26] The leader’s the oldest! That’s me. 该选年龄最大的 就是我
[36:29] No, Clotaire is oldest, he flunked nursery school. 错 克洛泰尔年龄最大 因为他幼儿园留级了
[36:31] If it’s only to argue, we could’ve stayed at school. 如果只是要吵架 我们可以在学校吵
[36:39] Hello? One moment, I’ll see. 您好 稍等
[36:42] Sir? 先生
[36:43] – Yes? – It’s the ministry. -什么事? -是部长的电话
[36:45] – The legion of honor ceremony. – What a bore. -荣誉庆典仪式 -多无聊啊
[36:49] Here. Find a date for them next month. 给 下个月找个时间给他们
[36:51] Yes, sir. 是 先生
[36:54] – “l have not yet received…” – Your shirts, Sir. -“我还没收到…” -先生 您的衬衫
[36:57] Thank you, old boy. 谢谢 老兄
[36:59] I shined your shoes too. 我还帮您擦了鞋
[37:03] Where were we, hon? 我们说到哪了?
[37:04] l have not yet received an answer to last month’s… 我没收到上个月的答复…
[37:10] Did you hear me? 你听到我说话了吗
[37:13] I said I’ve changed my mind. 我说我改主意了
[37:15] I don’t want to have the Moucheboumes over. 我不想邀请木赤博姆夫人了
[37:17] – What? Why not? – Because. -什么 为什么不 -因为
[37:19] I don’t have a dress or jewelry, 我没有礼服和首饰
[37:21] And I don’t know how to drive a car. 并且我不会开车
[37:27] Darling, what’s got into you? 亲爱的 你怎么了
[37:29] I don’t want to look like a dimwit 我不想在木赤博姆夫人面前
[37:32] in front of Mrs. Moucheboume. 看起来像个笨蛋
[37:38] A dimwit? What do you mean? 笨蛋 什么意思
[37:41] Does her husband drive her to the hairdresser? 她丈夫开车送她去理发吗
[37:43] No. 不
[37:44] Does she take the bus? No. 她乘公交去吗 不
[37:46] – So she drives and I don’t. – Makes sense. -所以她开车而我不 -有道理
[37:50] Is her only fancy dress her engagement dress? 她唯一拿得出手的礼服是婚纱吗
[37:54] No. Me, yes. 不是 可我却是
[37:56] What about the green dress 你为了参加佩拉贾阿姨六十大寿
[37:58] you bought for aunt Pelagia’s 60th? 而买的那件绿裙子如何?
[37:59] – I wear it all the time. – No, you don’t. -那件都穿烂了 -不 没烂
[38:03] Often enough, I’d say. 穿的次数太多了
[38:05] Is her only topic of conversation her family and home? No. 她唯一的聊天话题是家人和家庭吗 不
[38:09] – She’s modern… – A woman of her time. -她很时尚…-女人最好的年纪
[38:11] Brilliant and independent… 耀眼而独立…
[38:13] I’m just a middleclass housewife who does the cooking. 而我只是在家烧饭的中年妇女
[38:17] I refuse to be humiliated all evening. 我不要一整晚都在自惭形秽中度过
[38:20] I’d rather call it off. 我宁愿取消它
[38:24] Very well. 很好
[38:26] My wife will be humiliated in front of no one. 我的妻子不能在任何人面前丢脸
[38:29] Tomorrow, we’ll buy you a new dress. 明天 我们去买新衣服
[38:32] – And some jewelry? – And jewelry. -还有首饰? -对
[38:35] I can learn to drive? 我可以开车吗
[38:38] – That too. – Oh, sweetheart! -也可以 -亲爱的 你真好
[38:43] How much would a wall cost? 你不如爬上墙头来偷看啊
[38:48] courage… 勇者…
[38:51] ln… 无…
[38:53] – lnvi… – lnvisible! -无…-无形
[38:57] Ok, everyone will be the leader of his own gang, 每个人都是他自己的团伙的首领
[39:00] Which includes members of the full gang. For example, 那个团伙包括所有成员 比如
[39:03] Geoffroy will be the leader of his gang, which includes 乔弗瓦是团伙的首领 那个团伙
[39:06] Himself, Rufus, Alceste and me. 包含他自己 鲁弗斯 阿尔切斯特和我
[39:08] Rufus is the leader of his gang, 鲁弗斯也是团伙的首领
[39:11] With Eudes, Clotaire and me. 那个团伙包括欧德 克洛泰尔和我
[39:13] Eudes is the leader of his gang, 欧德还是团伙的首领
[39:15] with Geoffroy, Rufus, Alceste and me. 那个团伙包括乔弗瓦 鲁弗斯 阿尔切斯特和我
[39:17] And my gang includes all of you. 我的团伙也包括你们所有人
[39:20] Do we agree? 达成共识了吗
[39:21] Do we agree? 我们同意吗
[39:23] Yes. 是
[39:24] So, now what do we do? 那么 我们该怎么做呢
[39:29] I know! We’ll clean your house. 我们去你家打扫
[39:32] We’ll all come over and tidy up. 我们全都去打扫房间
[39:34] Your parents will be so happy they’ll have to keep you. 你父母一高兴就会收留你了
[39:38] Be good, I’m counting on you. 要乖哦 好好看家
[39:40] We’ll be home in two hours. 我们两小时之内回来
[39:41] Less if Mom’s gifted. 以你妈妈的技术恐怕会更久一点
[39:43] – What’s that mean? -What? -你什么意思 -什么
[39:44] “less if “以你妈妈的技术
[39:46] Mom’s gifted.” 恐怕会更久一点
[39:46] I don’t know. 我不知道
[39:47] Two hours, one hour, whatever. 开个两小时 一小时的 没关系啦
[39:49] You’re insinuating something. 你在讽刺我
[39:51] – Don’t start up, ok? -You started. -别挑衅好吗 -是你先挑起来的
[39:53] – You assume I’m going to fail. – No, I don’t. -你言下之意我开不好车 -我没有
[39:56] Yes, you do. I’m sorry, you do. 不 你有 你就是那意思
[40:01] We have two hours. 我们有两小时
[41:19] Straighten up. 调正方向
[41:22] Straighten up, straighten up, I said! 调正方向 调正啊
[41:25] You’re flustering me with your “straighten ups”. 你的”调正”让我很慌
[41:33] Straighten up! 调正
[41:44] Admit it. You were heading straight off the road. 承认了吧 你在直路上都开不直
[41:54] I was awfully impatient for Mom and Dad to see 我是多么渴望爸妈能看到
[41:58] How my friends and l had cleaned the house. 我和小伙伴们的杰作啊
[42:02] Ok, I’ll pay for driving lessons. 好吧 我会送你去驾校
[42:30] I realized I’d never be able to make them happy. 我想我永远都取悦不了他们
[42:35] So I decided to run away from home. 我决定离家出走
[42:40] I packed up everything I thought I might need, 我打包了所有生活必备品后
[42:44] And I left. 就离开了
[42:50] I wanted to go a long way away, 我想去很远的地方
[42:52] like to China or Arcachon. 比如中国或是阿尔卡雄海湾
[42:57] Mom and Dad would be very sorry and they’d miss me. 失去了我 爸妈一定会非常后悔
[43:00] But I’d only come back after years, 但是终有一天我会回来的
[43:02] When I was captain of a warship 那时候我会是一名海军上校
[43:05] And I earned lots of money. 赚了很多钱
[43:08] I’d take them to the movies and people would say: 我会带他们去看电影 那时人们会说
[43:11] “look, Nicholas has lots of money. “快看啊 尼古拉赚大钱了”
[43:13] “he takes his Mom and Dad to the movies, “他带父母去看电影了”
[43:16] “even if they were mean to him.” “尽管他们对他很刻薄”
[43:38] You chickened out. 你关键时刻掉链子了
[43:40] I thought it over. Not the same! 我仔细想了想 这行不通
[43:42] It’s not up to me to leave. 该离开的不是我
[43:44] I was there first. The one who should leave 我先出生的 最该离开的应该是
[43:48] is the baby! So when it gets here… 那孩子 等到它一出生
[43:52] We’ll get rid of it. 我们就丢掉他
[43:56] How? 怎么个丢法
[43:57] We could sell it to the spca. 我们可以把它卖给动物保护协会
[43:59] They only take animals, you idiot! 他们只收动物 你这个白痴
[44:01] We’ll abandon it in the jungle to wolves. 我们把它丢到丛林里去当狼孩
[44:04] Albert read me a story like that. 艾伯特给我讲过关于狼孩的故事
[44:07] No, the jungle is too far. 不行 丛林太远了
[44:09] We’ll hide it in a hut and raise it in secret. 我们可以把它藏起来 偷偷地养大
[44:12] We’ll take turns feeding it. 我们轮流喂它
[44:13] I can only go out on Thursdays. 我每周四才能外出
[44:17] Me too. 我也是
[44:19] Me too, except if I’m punished. Which is often. 我也是 如果没被处罚的话
[44:22] We can leave food for it. 我们可以留食物给它
[44:24] My aunt does that with her cat. 我姑姑就是这么养她的猫的
[44:26] No way! Babies aren’t like cats, they can’t feed themselves. 不行 婴儿不是猫 他们自己不会吃东西
[44:32] I heard everything. 我都听到了
[44:35] What did you hear, you dirty rat? 你听到什么了 卑鄙小人
[44:37] You want to take Nicholas’ baby and hide it in the jungle 你们想把尼古拉家的小婴儿丢到丛林里
[44:40] And feed it cat food. I’ll tell the teacher 还想用猫粮喂它 我要去告诉老师
[44:44] And the principal, and you’ll be in big trouble. 还有校长 等着吧 有你们好受的
[44:47] Unless… 除非…
[44:48] Unless what? 除非什么
[44:50] You let me propose my idea for the performance. 除非你们采纳我的演出计划
[44:54] What’s your idea? 你的计划是什么
[45:17] Listen, we can’t get rid of the baby ourselves. 听着 丢掉小孩这事我们不能亲自出马
[45:20] The police will find out and we’ll be in trouble. 警察查出来后我们都会吃不了兜着走
[45:23] The only solution is to have it kidnapped 唯一的办法就是使孩子被绑架
[45:26] By a gangster. 被歹徒绑架
[45:28] A gangster? Where will we find a gangster? 歹徒 我们去哪找一个歹徒
[45:53] Sir! 先生
[45:55] Come here! 来这儿
[45:57] Come on, Sir! 过来啊 先生
[46:01] Come here. Yes, you! 过来 先生 对 就是你
[46:03] Come here! 来这里
[46:15] It flows into the sea, 它流入了大海
[46:18] Forming a delta called the Camargue. 形成了一个名叫卡马尔格的三角洲
[46:20] Thank you, Agnan. 很好 阿尼昂
[46:22] What river flows through Paris? 哪条河流经巴黎呢
[46:29] Clotaire. 克洛泰尔
[46:32] Did you hear the question? 你听清问题了吗
[46:34] – What river flows through paris? – Yes. -哪条河流经巴黎 -没错
[46:37] What’s its name? 是什么河呢
[46:43] Come now, Clotaire. 快回答 克洛泰尔
[46:44] It’s… 是…
[47:03] – Clotaire. – Yes, Miss. -克洛泰尔 -是的 老师
[47:06] Didn’t your parents take you on a riverboat ride? – Yes, Miss. -你父母难道没有带你去划船吗 -有 老师
[47:10] – What river did the boat sail on? – The Seine. -你们去哪里划船呢 -塞纳河
[47:15] Go on now. 现在可以走了
[47:23] “based on alliteration, syllable counts, “基于押头韵 音节计数
[47:26] “or accents, skaldic poetry, 或是重音 吟唱诗
[47:29] “developed by Icelander Snorri Sturf…” 是冰岛人斯诺里·斯图鲁逊创制的”
[47:35] I can’t say that one. 我记不住那名字
[47:36] – Then don’t say it. – No funny comments. -那就别说了 -开什么国际玩笑
[47:40] Snorri Sturluson… 斯诺里·斯图鲁逊[冰岛诗人 史学家]
[47:42] “developed by Icelander Snorri Sturluson “是冰岛人斯诺里·斯图鲁逊创制的
[47:44] “is essentially a question of style where literal meaning 本质上是一个
[47:46] “is replaced by periphrases and metaphors.” 隐喻取代直译的体系问题
[47:51] Another one. On music. 下一个 关于音乐
[47:54] I doubt Mrs. Moucheboume 我不觉得木赤博姆夫人
[47:56] will want to discuss music 在谈论完13世纪的北欧诗文后
[47:57] After your talk on 13th century scandinavian poetry. 还想再谈谈音乐
[48:00] I think she’ll be delighted 我敢打包票她会很乐意
[48:02] to discover a cultivated person 和一个在男人们谈论公事的时候
[48:04] Who can hold a conversation while the men talk business. 能侃侃而谈的知识女性聊天的
[48:08] Go on. 继续
[48:10] “Baroque style.” “巴洛克式”
[48:11] “from the Portuguese word barroco 源于一个葡萄牙单词barroco
[48:14] meaning misshapen pearls…” 原意是畸形的珍珠
[48:18] Hey guys! 伙伴们
[48:22] Look! 看
[48:25] Blind Jack! 独眼龙杰克
[48:26] Bllnd Jack on the run! 在逃犯独眼龙Jack
[48:28] That’s who we need. 他就是我们要找的人
[48:30] Are you finished! Jailbirds! 打够了没 你们这群小痞子
[48:33] Cossacks! everyone get in line. 哥萨克战争 大家排好队
[48:37] Move it. 速度
[48:42] Boys, 孩子们
[48:45] Your teacher will be away for a few days. 你们的老师请了几天假
[48:48] A substitute teacher, Miss Navarrin, will replace her. 代课老师纳沃瑞小姐将会代课
[48:51] Here she is. 她来了
[49:04] Geography. The rivers of France. 地理 法国的河流
[49:20] Sit down. 请坐
[49:22] Silence! 安静
[49:27] Very well. 很好
[49:29] I see that today’s lesson was to be on rivers. 今天我们讲河流
[49:33] I’ll start by testing 我会先来考考你们
[49:35] Your level of knowledge on the subject. 这科的知识水平
[49:41] But first, we must hang the map up. 但是首先 我们得把地图挂上
[49:45] Who’d like to do that? 谁想去挂呢
[49:46] Sit down! 坐下
[49:49] I’ll decide who hangs the map. 由谁来挂地图我说了算
[49:54] You, back there. 你 最后的那个
[49:57] What’s your name? 你叫什么名字
[50:00] Clotaire, Miss. 老师 我叫克洛泰尔
[50:03] You seem less unruly than the others. 你看上去比他们乖多了
[50:06] Hang the map up. 去挂地图
[50:10] But, Miss… 但是 老师
[50:11] Silence! 安静
[50:20] I see we have a little rebel. 看来我们有个出头鸟
[50:23] Let me tell you, 同学们 今天就让我们
[50:24] I show little rebels who’s boss. 来告诉这个小出头鸟谁才是老大
[50:26] Is that clear? 清楚了吗
[50:34] You, recite your lesson on the Seine river. 你 来给大家介绍塞纳河
[50:38] The source of the Seine is in Burgundy, 塞纳河发源于勃艮第
[50:40] It’s 776 km long and flows into the English Channel. 全长776千米 最终注入英吉利海峡
[50:44] Very good. And you? 很好 你再来说说看
[50:47] Its tributaries are the Aube, Marne, 它的支流分别是奥布河 马恩河
[50:49] Oise and Yonne. 瓦兹河 还有约纳河
[50:50] Very good. 非常好
[50:52] Now you, the comedian. 现在轮到你了 小丑
[50:54] Mister rattle mouth, 大嘴巴先生
[50:57] What else can you tell me? 你还有什么要补充的吗
[51:01] I see you have nothing intelligent to say. 我看你是江郎才尽了吧
[51:05] To the corner. That’ll teach you to show off. 去墙角 它会教你如何炫耀
[51:11] What are you waiting for? 你还在等什么
[51:13] It’s because he’s not used to it. 那是因为他以前没有享受过这种待遇
[51:16] I’ll show him how. 我来帮他
[51:21] Thank you, Hilaire. 谢谢 希莱尔[老师叫错名字]
[51:23] “Gambert, Ganguin, Gangsain…” “甘博特 高更 高桑”
[51:26] – There’s nothing under “gangster”. -Try “blind”. -“歹徒”这一栏没有 -试试”独眼龙”
[51:32] “Blind, Jack.” I found it! “独眼龙杰克”我找到了
[51:41] Jack’s garage 杰克修理厂
[51:49] – Blind jack? -Hang on. -是独眼龙杰克吗 -稍等
[51:51] Jack! It’s for you! 杰克 找你的
[51:55] See if he can take care of the new teacher too. 看看他是否也能顺带”照顾”下我们的新老师
[51:59] – Hello? – Blind jack? -你好 -独眼龙杰克吗
[52:01] Yes, that’s me. 是我
[52:03] It’s for a removal. 我需要上门服务
[52:04] Can’t we deal with it on the spot? 我们不能当场处理吗
[52:06] “on the spot?” 当场
[52:08] Yeah, fix it… 是啊 现场修理
[52:09] Right there, on the spot. 就是当场解决问题
[52:10] No! We want it taken away, that’s all. 不 我们想要丢掉它 就是这样
[52:13] That’s all! 就只是这样
[52:15] I’ll have to get my hands in it. 我现在还脱不开手
[52:18] – ln it? – Yeah, strip the body down. -脱手 -是的 剥皮
[52:22] If I have to come get it… 如果需要上门服务的话
[52:23] It’s 500 francs minimum. 最少500法郎
[52:26] We’ll call you back. 我会再联系你的
[52:28] – What did he say? -Tell us! -他都说什么了 -告诉我们
[52:32] What did he say? 他说什么了
[52:33] He wants 500 francs to strip the body. 他说剥皮要500法郎
[52:37] I knew it, gangsters are all crooks. 我就知道 歹徒都是恶棍
[52:40] What about the new teacher? 那新老师呢
[52:49] Oh my, these chocolates are old. 上帝 这些巧克力过期了
[52:52] Don’t touch this, honey, it’s like poison. 别碰它们 宝贝 会中毒
[53:01] Teachers’ room 教师休息室
[53:07] – Yes. – It’s a present for you. -怎么了 -这是给您的礼物
[53:13] How sweet. 你真可爱
[53:16] Thank you. 谢谢
[53:18] – A maid? – Yes, a maid for the dinner. -钟点工 -是的 晚饭的女帮厨
[53:21] I can’t leave poor mrs. Moucheboume by herself 我不能在做饭的时候
[53:22] while I cook. 把可怜的木赤博姆夫人独自晾在一边
[53:25] It’s more elegant, don’t you agree? 这很有气派 你同意吗
[53:29] For the dinner menu, I was thinking of lobster with mayonnaise. 关于菜肴 就蛋黄酱焗龙虾吧
[53:33] You know how much that costs? 你知道这得花多少钱吗
[53:36] Eighty francs a kilo. 80法郎一公斤
[53:41] Listen… 听着
[53:43] The mayonnaise is a good idea. 蛋黄酱是个好主意
[53:45] But for the rest, can’t we do something simple? 至于其他菜 能不能别那么铺张
[53:49] – You know, casual. – Casual -就简单做点 -简单
[53:51] I can make ham sandwiches 难道做火腿三明治
[53:53] and we’ll eat in front of the tv. 边看电视边吃吗
[53:59] I spent the whole night thinking about 我一整晚都在想
[54:02] How to find 500 francs for the kidnapping. 去哪儿弄雇绑匪的这500法郎
[54:07] But the next day at school, 但是第二天在学校
[54:09] Geoffroy showed up with something I’d never seen before. 乔弗瓦带来了我从没见过的玩意
[54:14] – How does it work? – You got any change? -这个怎么玩呢 -你有零钱吗
[54:18] Pick a number and put your coin on it. 选个号把硬币放在上面
[54:22] I spin the wheel and throw the ball… 先转动转盘 然后抛球
[54:30] And you lost. 你输了
[54:32] That’s how we’ll make money. 这就是我们赚钱的秘诀
[54:34] We’ll get adults to play for big stakes. 我们拿给大人们去赌
[54:39] What are you up to? 你们在忙什么呢
[54:41] You’re playing roulette! For money on top of it! 你们在玩轮盘赌 居然还赌了钱
[54:45] Haven’t your parents told you 你们的父母难道没有告诉你们
[54:47] gambling leads to ruin and prison? 赌博会让人误入歧途吗
[54:49] Silly fools! Give that to me. 蠢蛋们 把那个给我
[54:52] I’m confiscating this game. 我要没收
[54:54] I don’t approve of parents buying such things. 我不赞成家长们买这个东西
[54:58] Everyone line up for class. 大家排好队
[55:08] Boys, 同学们
[55:10] I have more bad news for you. 我有个坏消息要宣布
[55:13] Your substitute teacher, Miss Navarrin, has fallen ill. 你们的代课老师纳沃瑞小姐生病了
[55:16] She won’t be at school today. 她今天不能来上课了
[55:19] Boy kllls schoolteacher 男童杀死教师
[55:25] The jury finds the defendant guilty! 陪审团裁决被告
[55:28] On top of it, he’s a dirty rat. 他真是个卑鄙小人
[55:40] Agnan, what’s wrong? 阿尼昂 你怎么了
[55:42] You can’t hit me, I wear glasses. 你们不能打我 我戴着眼镜
[55:46] Like I said, 我说过了
[55:47] Miss Navarrin caught a cold and has to stay home. 纳沃瑞小姐因感冒在家休息
[55:50] You’ll stay in your classroom like good boys. 你们要乖乖的待在教室
[55:52] One of your friends will look after you. 我会在你们当中选一个
[55:55] Someone I can trust. 我信任的同学管理你们
[56:06] We were supposed to have math today. 今天我们应该学数学
[56:09] Open your books and we’ll do some problems. 打开书 我们做几道题
[56:11] Are you crazy? 你疯了吗
[56:13] Be quiet! I’m in charge! 安静 我说了算
[56:14] Who does the rat think he is? 你这卑鄙小人想干什么
[56:16] Silence! Eudes, to the corner! 安静 欧德 去墙角罚站
[56:18] You’ll eat your math book. 我会让你吃了你的数学书的
[56:20] No, I wear glasses. 不 我戴着眼镜
[56:21] You’ll eat them too! 你吃定了
[56:26] – Geoffroy! -What? -乔弗瓦 -什么
[56:28] – We have to get the roulette. – But how? -我们得把轮盘赌拿回来 -怎么拿
[56:55] Down wlth teac… 打倒老…
[56:58] “down with teachers”? 打倒老师
[57:00] “down with teacups”. 打倒茶杯
[57:02] I’m the queen of England. 别想耍我
[57:04] Let’s see the principal. 去跟我见校长
[57:12] Rarely in my career, 我任教这么多年来从没遇见过
[57:14] Have I encountered such blatant provocation. 像你这样公然挑衅的学生
[57:17] I’m worried about you, my friend. 我很担心你
[57:20] What do you suggest, old sp… Mr. Dubon? 你有什么建议 杜邦老师
[57:24] I suggest writing 300 times: 我建议把下面的话抄三百遍
[57:27] “l will not write disgraceful inscriptions on my school walls, “我不该在学校墙上乱涂鸦
[57:31] “for education is devoted to learning and spiritual elevation 教育应该致力于育人及品种升华
[57:34] “in accordance with the values of the republic.” 要把共和国的利益作为己任”
[57:37] Up to “school walls” will do. 这有点深了 就写学校吧
[57:41] You won’t leave before handing this in. 你交不上来就不准回家
[57:45] You hear me? 听清了吗
[57:48] – This way, ladies and gents. – One-franc bets! -这边看 先生们女士们 -1法郎一注
[57:51] Try your luck. 来试试运气
[57:53] One franc, sir. 只要1法郎 先生
[57:55] Come on! You can win! 来试试吧 你可以赢的
[58:02] A game, ma’am? 来玩一次 夫人
[58:04] Why not! If it’ll make you children happy. 为什么不呢 如果这能让你们开心的话
[58:07] How much do I bet? 我该用多少钱下注呢
[58:09] Ten francs. 10法郎
[58:11] Ten francs. 10法郎吗
[58:12] Here you go. 就这样
[58:15] What number should I bet on? 我该选几号呢
[58:17] Anything you want. “4”? 你随意 就选4吧
[58:20] Ok, let’s try “4”. 好吧 就选4
[58:21] There. 来吧
[58:22] Ten on “4”, let’s roll. 10法郎下注4 转起来
[58:31] I won! 我赢了
[58:32] I won! 我赢了
[59:11] That’s all you’ve done in an hour? 你一小时就只写了这点吗
[59:49] Where is she? Where is she? 帮厨还没来吗 还没来吗
[59:59] Honey, can you tie this? 宝贝 能帮我打一下领带吗
[1:00:01] I’m a wreck! 我现在身心俱疲了
[1:00:02] I haven’t eaten all day, I was too busy preparing. 我一整天都没吃东西 一直忙着准备
[1:00:05] Where is she, darn it? 她怎么还没来 真讨厌
[1:00:11] Calm down. 淡定
[1:00:12] They’ll be here any minute 他们应该随叫随到
[1:00:14] and there’s no one to serve dinner. 都没有人去帮忙准备晚餐
[1:00:16] There she is! 她来了
[1:00:20] Come round the back. 去扔到后面
[1:00:21] And toss this in the trash on your way. 然后打扫干净
[1:00:28] What’s that? 那是什么
[1:00:29] That is lobster with mayonnaise. 这是蛋黄酱焗大虾
[1:00:31] But it’s not for little boys. 但这不是给你准备的
[1:00:34] You’re getting good old ravioli and tomato sauce. 你吃意大利水饺和番茄汁
[1:00:38] I don’t want ravioli, I want lobster. 我不想吃水饺 我要吃大虾
[1:00:40] Nicholas, that’s enough! 尼古拉 别闹了
[1:00:43] Where is the silly goose? 那个笨蛋去哪儿了
[1:00:52] Good evening, Mr. Moucheboume. 晚上好 木赤博姆先生
[1:00:53] Good evening, madam. 晚上好 夫人
[1:00:55] My wife isn’t here? 我妻子不在这吗
[1:00:58] I sent her on ahead while I parked the car. 我把她先送来才去停车的啊
[1:01:07] Oh, mrs. Moucheboume, 木赤博姆夫人
[1:01:10] what a horrible misunderstanding. 这是多么荒谬的误会啊
[1:01:12] I’m so ashamed. Please, this way. 太抱歉了 这边请
[1:01:16] Right this way. 这边请
[1:01:26] Nicholas, go in and say hello. 尼古拉 快去问好
[1:01:38] Good evening, Mr. Moucheboume. 晚上好 木赤博姆先生
[1:01:39] Hello, Mrs. Moucheboume. 您好 木赤博姆太太
[1:01:41] So this is the little Nicholas. 这就是小尼古拉呀
[1:01:44] Did you like my top? 喜欢我送你的陀螺吗
[1:01:46] Yes, but Dad says it gives him a headache. 喜欢 但爸爸老嫌它太吵
[1:01:51] Next time, I’ll get something else. 下次我送你点别的吧
[1:01:53] What would make you happy? 你喜欢什么呢
[1:01:56] 500 francs would be great. 给我五百法郎吧
[1:01:58] Watch your manners! 别没规矩
[1:01:59] He’s only a child. 他只是个孩子嘛
[1:02:01] Tell me, what would you do with 500 francs? 说说看 你要五百法郎做什么呢
[1:02:05] I have to whisper it. 我只能悄悄告诉您哦
[1:02:06] Ok, come here. 好 说吧
[1:02:09] I’d hire a gangster to kidnap my brother. 我要雇个土匪绑架我弟弟
[1:02:12] So my parents will keep me. 这样爸爸妈妈就不会扔掉我啦
[1:02:21] Believe me, Nicholas, the only way to earn money, 尼古拉你记住 赚钱的唯一办法
[1:02:25] Is hard work. 就是努力工作
[1:02:26] Very hard work. 非常努力地工作
[1:02:28] You’ll thank me later. 你将来会感谢我的
[1:02:30] For 500 francs, I’d thank you now. 给我五百法郎 现在就感谢你
[1:02:32] Back to the kitchen! 给我回厨房去
[1:02:36] – I’m so sorry. – He’s only a child. -真抱歉 -他只是个孩子嘛
[1:02:39] I said hello. 我打过招呼啦
[1:02:40] Very good. 很好
[1:02:44] There you go. Now it’s time to eat. 来 慢慢吃吧
[1:03:06] Mrs. Moucheboume, do you enjoy Scandinavian literature? 木赤博姆太太 您喜欢北欧文学吗
[1:03:11] I have a soft spot for 13th century skaldic poetry. 我很喜欢十三世纪的吟唱诗人呢
[1:03:14] The manner it has of using “polyphrases” and metaphors 他们的规则是利用回文和隐喻
[1:03:17] Instead of literal meaning. 代替专有名词
[1:03:23] It’s really very interesting. 真的挺有意思哦
[1:03:27] Yes, very. 是是 有意思
[1:03:31] I just adore Snorsi Struffl… 我尤其崇拜斯诺里·斯图鲁…
[1:03:35] Snorki snuffn… 斯诺里·斯奴鲁逊…
[1:03:40] Storki stleft… 斯诺里·斯特鲁逊…
[1:03:42] Smurski stroflt… 斯诺里·斯土路逊…
[1:03:54] Speaking of which, 还有啊
[1:03:55] Did you know that the word “baroque” was Portuguese? 知不知道巴洛克这个词源自葡萄牙语
[1:03:59] Yes, from the town of Barroco… 源于巴洛克城…
[1:04:01] Very famous for its oysters. Lully loved them. 那里牡蛎很有名 是剧作家卢利的最爱
[1:04:05] That’s where the chocolate got its name, incidentally. 后来当地产巧克力都以此命名啦
[1:04:08] Lully… 卢利牌…
[1:04:10] The chocolate. 巧克力
[1:04:21] What if we ate? 吃饭吧
[1:04:23] Sure. 好的
[1:04:26] – It’s just a casual little meal. – Perfect. -只是顿家常饭 -很棒
[1:04:29] I’m so weary of eating lobster with mayonnaise. 我厌烦吃龙虾蘸蛋黄酱
[1:04:33] Every time we’re invited for dinner. 每次大家都请我吃那个
[1:04:37] One second, please. 等我一下哦
[1:04:56] There you go. 请慢用
[1:05:42] We could sing in the street. 我们可以到大街上卖唱
[1:05:44] Or wash windshields at red lights. 或者趁红灯时帮人洗车窗
[1:05:45] Or keep the shopping change. 或者克扣买东西的零头
[1:05:47] No. We need to make lots of money fast. 不行 必须迅速赚大钱
[1:05:50] Hang on, my father told me how he got rich. 等等 我爸告诉过我他怎么发财的
[1:05:54] One day, 有一天
[1:05:55] He found an apple, picked it up, and sold it for a franc. 他看到个苹果 捡起来卖了一法郎
[1:05:58] And then? 然后呢
[1:05:59] He bought two apples and sold them for two francs. 他又买了两个苹果 卖了二法郎
[1:06:02] And then? 然后呢
[1:06:03] His uncle died and he inherited. 然后他继承了叔叔的遗产
[1:06:07] And then? 然后呢
[1:06:08] Hey guys, the teacher’s back! 伙伴儿们 老师回来啦
[1:06:22] Welcome Mr. Mlnlster 欢迎教育部长先生
[1:06:25] Here they are. 他们来了
[1:06:29] I want you to be exemplary. 我希望你们能成为模范
[1:06:30] The first one who laughs will regret it for life. Ok? 一会儿乱笑的人会受罚 知道吗
[1:06:40] Like that. That’s good. 就像这样 懂吗
[1:06:43] That’s very good. 很好
[1:07:00] Sit down, children. 请坐 孩子们
[1:07:07] How’s the school year coming along? 这学期大家学得怎么样呢
[1:07:16] These children need to loosen up. 这些孩子们太紧张了
[1:07:20] Why don’t we play a guessing game? 我们来做个猜谜游戏吧
[1:07:23] Listen carefully… 仔细听好了哦
[1:07:24] What is yellow, 什么东西又黄
[1:07:27] Very tiny, 又小
[1:07:28] And goes snap, crackle, pop? 会啄人 会叽叽叫呢
[1:07:36] A baby chick eating cracker jacks! 是吃薯片的小鸡啦
[1:07:51] – What are you studying? – Rivers. -你们都学什么呢 -河流
[1:07:54] Rivers… 河流…
[1:07:56] Then let’s test someone. 让我们来测试一下
[1:07:59] Of course. Agnan, please stand up. 好的 阿尼昂 快起立
[1:08:01] No, no. Not you. 不不 不是你
[1:08:03] You, over there. 那边那个 就你
[1:08:08] What is your name? 你叫什么名字呢
[1:08:11] Clotaire, sir. 我叫克罗泰尔 先生
[1:08:12] Very well then. Tell me, which river 很好 告诉我
[1:08:17] runs through paris? 哪条河流穿过巴黎
[1:08:27] I’m listening… the river that runs through paris? 听着 穿过巴黎的河流
[1:08:45] Didn’t your parents take you on a riverboat ride? 你父母没带你去河上坐过船吗
[1:08:54] Swimming forbidden in the Seine 禁止在塞纳河游泳
[1:08:59] The Seine? 塞纳河吗
[1:09:10] Bravo, Clotaire! 太棒了 克罗泰尔
[1:09:14] Was it that hard? 有那么难吗
[1:09:15] Oh, yes. 是的
[1:09:22] How’s the deal going? 那件事处理得怎么样了
[1:09:24] – I think we should be firm. – But we mustn’t… -我们立场要坚定 -但我觉得…
[1:09:26] – What’s the timeframe? – Ten days. -还能撑多久呢 -十天
[1:09:28] I think that… 我认为…
[1:09:29] Keep me informed of any developments. 有消息就告诉我
[1:09:37] – Hello? – Hi, it’s me. -你好 -是我呀
[1:09:39] Did he say anything to you? 木赤博姆先生说什么了吗
[1:09:54] I know how we’ll make the money. 我想到赚钱的办法啦 看
[1:10:31] Hey guys, you want to be unbeatable? 伙计们 想成为无敌勇士吗
[1:10:34] What do you mean? 什么意思
[1:10:35] Come to the vacant lot and you’ll see. 来工地看看就明白啦
[1:10:44] And? 所以呢
[1:10:45] We found the formula of the magic potion. 我们找到了魔法饮料的配方
[1:10:50] It’ll make you as strong as an ox. 喝下去就能力大如牛
[1:10:53] It costs five francs. 售价只有五法郎
[1:10:54] How do we know it works? 我们怎么知道它有没有用呢
[1:10:56] You there. 你
[1:10:58] Come here. 过来
[1:11:18] Now, 现在
[1:11:19] try to lift that. 去举起那辆车
[1:12:21] Next! paid. 下一个 交钱
[1:12:27] Paid. 交钱
[1:12:43] We won’t have enough. 魔法饮料不够了
[1:12:44] Rufus went to make some more. 别担心 鲁弗斯在做新的
[1:13:06] Three and four… 三百 四百…
[1:13:09] And five make… 五百…
[1:13:11] Five hundred and thirty francs! 一共五百三十法郎
[1:13:13] Hey, you! 喂 你们
[1:13:14] Little rascals! 你们这群小混蛋
[1:13:15] Look what you did to my boy! 把我儿子搞成什么样啦
[1:13:19] I want to see your parents! You brats! 我要找你们爸妈 混蛋
[1:13:27] Come back here. 给我回来
[1:13:31] Come on run, we’ll catch them. 儿子快跑 抓住他们
[1:13:33] You won’t get away! I’ll catch you! 你们跑不掉的 我要抓住你们
[1:13:36] Come here! Come back here! 回来 给我回来
[1:13:43] We have the money. 我们凑够钱啦
[1:13:45] Ok, where’s the car? 好 车在哪儿
[1:13:49] We’ll call you back. 等下再打给你吧
[1:13:51] Now he wants a car. 他又要一辆车啦
[1:13:53] We’ll never see the end of it. 有完没完啊
[1:14:15] What flavor, sir? 少爷 您要什么口味
[1:14:19] Excuse me? 什么呢
[1:14:21] Chocolate-strawberry. 我要巧克力草莓味
[1:14:22] Very well, sir. 好的 少爷
[1:14:41] Hurry up, the others are waiting. 快点儿 他们等着呢
[1:14:45] What? 你说啥
[1:14:47] I don’t know how to drive. 我不会开车哦
[1:14:48] You have to turn the key. 你得转钥匙点火
[1:14:50] He took it with him. 钥匙被司机拿走啦
[1:14:51] We’ll fix the wires. 可以接电线嘛
[1:14:53] I saw it in a film. Keep watch. 我在电影里见过 给我把风哦
[1:14:55] You, help me. 你快来帮我
[1:15:01] What’s going on? 接下去咋办呢
[1:15:04] Chocolate-strawberry. 巧克力草莓味 谢谢
[1:15:10] Move aside! 快让开
[1:15:11] Move aside! 走开
[1:15:24] Driving on the streets, pass. 城市道路测试 通过
[1:15:27] Test for the break, pass. 刹车测试 通过
[1:15:30] Let’s see if you can parallel park. 来看看你会不会靠边停车
[1:15:35] Park over there. 就停那儿吧
[1:15:36] Ok. 好的
[1:15:41] What the… follow them! 怎么回事 跟住他们
[1:15:44] – But… – Follow them! -可是… -跟上
[1:15:46] I said, follow them! 叫你跟你就跟啊
[1:15:50] Out of my way! 快让路啊
[1:15:52] Out of my way! 闪开呀
[1:15:53] Faster! we’ll catch them. 快点 逮住他们
[1:15:54] I’ll have his license revoked! 我要吊销他的驾照
[1:16:01] Out of my way! 闪开闪开
[1:16:03] Out of my way! 让路哇
[1:16:06] Pass them! 超过他们
[1:16:14] I need men I can trust. 我需要个值得信赖的助手
[1:16:17] I won’t live forever, you know. 我不可能一直干下去啊
[1:16:19] I need to think about who’ll take over one day. 得考虑一下谁当接班人
[1:16:22] Watch out! 小心
[1:16:30] I do say… 幸好…
[1:16:32] Good thing you were there. 有你在身边呀
[1:16:35] Tell me, what’s your opinion on the patemouille file? 来 说说你对刚才的事有什么看法
[1:16:38] I think we should accept. 我觉得应该接受他们的条件
[1:16:40] I think that… 但我觉得…
[1:16:41] Ok, you handle the deal. 你说得对 听你的吧
[1:16:43] – But… – Shut up. -可我认为… -你闭嘴
[1:16:45] I didn’t mean you. 我又没让你说话
[1:17:16] That’s a good one. 靠边停车做得很好
[1:17:20] Thank you. 谢谢夸奖
[1:17:45] That’ll never work. 这办法不对
[1:17:50] What do we do now? 接下来怎么办呢
[1:17:52] I don’t know. 不知道
[1:17:56] How did we get here? 我们居然到达了哦
[1:18:01] Hello? I’d like to speak to blind Jack, please. 你好 我找独眼龙杰克
[1:18:06] Ok, I’ll hold. 好 我等着
[1:18:09] Hey look! it’s Joachim. 看呀 是乔基姆
[1:18:11] Hi guys. 大家好呀
[1:18:14] I thought you’d disappeared. 我们还以为你被丢掉了呐
[1:18:16] No, I just came down with a case of the chickenpox. 没有呀 只是出水痘而已
[1:18:21] This is my brother. 这是我弟弟哦
[1:18:23] Isn’t he cute? 可爱吧
[1:18:27] Don’t touch! you’ll give him germs. 不许摸他 你手上有细菌
[1:18:30] Babies are fragile. 小宝宝可脆弱呢
[1:18:34] Did you hear? He said my name. 听到没 他喊我名字呢
[1:18:37] I thought you didn’t like him. 我还以为你讨厌你弟弟呢
[1:18:39] That was before. 那是以前的事啦
[1:18:40] Before what? 什么以前
[1:18:42] Before I knew how great it was. 在我明白当哥哥有多棒以前
[1:18:45] I’ll be able to teach him lots of things… 我要教他好多东西…
[1:18:48] Like soccer and riding a bike. 比如踢球 骑车
[1:18:50] My parents always set me as an example. 爸妈经常拿我做榜样
[1:18:52] “When Joachim was your age, he could do that.” “乔基姆像你这么大的时候 就会这些了”
[1:18:55] He’ll be very impressed 他会非常崇拜我
[1:18:58] And I’ll give him orders and he’ll do everything I say. 我还能支使他 他会对我言听计从
[1:19:02] Ok, bye guys. 好啦 大家拜拜
[1:19:14] Hello? 您好
[1:19:17] Hello? 您好
[1:19:23] I’ll never drive again as long as I live. 我这辈子再也不开车啦
[1:19:27] I don’t understand. 为什么呢
[1:19:29] Never ever. 不开就是不开啦
[1:19:31] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[1:19:33] Thank you, I’m so happy. 谢谢你们 我好开心哦
[1:19:35] – About what? – About my little brother! -为什么呢 -因为我的小弟弟呀
[1:19:38] What little brother? 什么小弟弟啊
[1:19:39] My little brother… the baby mom’s going to have. 就是妈妈快要给我生的小弟弟
[1:19:44] I’m not having a baby. 我没打算生宝宝呀
[1:19:47] Who gave you that idea? 谁跟你说的哦
[1:19:49] But… 可是…
[1:19:51] I wanted a little brother. 我想要个小弟弟
[1:19:53] Little brothers are terrific. 有小弟弟多好啊
[1:19:56] Why can’t I have one? 为什么我不能有呢
[1:20:00] You never do anything to make me happy. 你们总是不做让我开心的事
[1:21:55] That night, after dinner, 那天晚饭后
[1:21:57] Mom and Dad kept on laughing in their bedroom. 爸爸妈妈一直在卧室里开心地笑
[1:22:03] And one day, when I came home from school, 有一天 我放学回家
[1:22:10] They had some good news for me. 他们说有好消息要告诉我
[1:22:16] The baby took a long time. 宝宝要过很久才能出生哦
[1:22:18] I don’t know how long, but it was 不知道要多久 但是
[1:22:20] longer than waiting for Christmas. 感觉比等待圣诞节还久呢
[1:22:23] – The day after tomorrow? – Not yet. -后天能生出来吗 -没那么快
[1:22:28] Life went on. 生活还在继续
[1:22:35] Geoffroy got punished for the car incident. 乔弗瓦因为开车事件受罚了
[1:22:39] Now he has to walk to school. 现在只能走路上学
[1:22:46] I saw Marie-Edwige and she invited me to her birthday. 玛丽·艾德薇邀我去她的生日派对
[1:22:49] It’s on Thurday. 星期四举行哦
[1:22:51] Thursday? I’ll have to see, I have a very busy schedule. 星期四吗 看情况吧 我很忙的
[1:22:56] Ok, it was more like… 好吧 其实我想说的是…
[1:23:01] We have another new neighbor. 我们又有了个新邻居
[1:23:04] What’s the problem? 有什么问题吗
[1:23:05] He and Dad tease each other too. 爸爸也和他干上了
[1:23:07] – Just try it. – You don’t scare me. -有种你试试啊 -你吓不倒我
[1:23:09] You don’t scare me. 难道你吓得倒我
[1:23:11] Go back home! 滚回去
[1:23:14] And I kept waiting. 我继续等
[1:23:16] – Tomorrow? – No, but very soon. -明天能生吗 -不能 快啦
[1:23:19] I was in a hurry to start teaching my little brother new things. 我急着想教小弟弟学新玩意儿
[1:23:25] Good! 棒极啦
[1:23:33] Look! 看哦
[1:23:37] And then one morning, 有一天早晨
[1:23:39] We all went to the hospital… 我们全家去了医院…
[1:23:43] And my little brother finally arrived. 小弟弟终于要来啦
[1:23:47] It’s a girl. 恭喜 是个女孩子
[1:23:49] What? 什么
[1:23:52] Come on, shoot! 来啊 射门
[1:23:55] Go on, shoot. 踢嘛
[1:23:59] Look! 看哦
[1:24:08] My goodness, isn’t she cute? 上帝呀 她多可爱呀
[1:24:11] She’s an angel. 真像个天使
[1:24:12] She certainly does have her father’s jaw. 下巴真像爸爸
[1:24:15] She’s her mother’s spitting image. 和她妈妈一模一样
[1:24:17] I’m sorry, not the jaw. 除了下巴不像
[1:24:27] How do you like your sister? 你喜欢小妹妹吗
[1:24:29] Frankly, it’s hard to say. 老实说 我不知道
[1:24:32] We’ll see when she’s done. For now she’s toothless and bald. 等她长大再说 她现在没牙又没头发
[1:24:35] She’s cute anyhow. 她无论怎么样都是可爱的
[1:24:37] Cute? 可爱吗
[1:24:38] She’s red and wrinkled, 她红嘟嘟皱巴巴的
[1:24:40] Like a pickled pepper. 像腌过的甜椒
[1:24:43] She just stares into space and gurgles. 两眼无神 咯咯出声
[1:24:47] Everyone says she’s smiling, but that’s a joke. 大家还说她在笑 开玩笑吧
[1:24:50] All she does is gurgle. 她那是流口水的声音
[1:24:55] I wanted a brother. 我要的是弟弟
[1:24:56] But at the hospital, Mom took this instead. 但妈妈非要生个妹妹
[1:24:59] I don’t know why. 真是不懂为什么
[1:25:03] She has rolls of fat everywhere, 她身上一坨坨肉
[1:25:05] She looks like she has four cheeks. 就像长着四个脸蛋
[1:25:11] I should’ve asked for a puppy. 还不如养条小狗呢
[1:25:23] It’s funny, 你好可爱
[1:25:24] It’s weird. 好奇怪
[1:25:25] At that moemnt, I was thinking about the topic our teacher gave us. 那时候 我想起了老师出的题目
[1:25:39] Because now I know. 现在我知道答案啦
[1:25:45] What I want to do when I grow up 长大后 我要
[1:25:47] Is make people laugh. 给大家带来欢笑
[1:25:57] Look here! 孩子们 看这边
[1:25:59] Look here! 看这边
2009年

文章导航

Previous Post: Little Woods(小森林)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Red Riding Hood(小红帽)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号