Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Little Woods(小森林)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Little Woods(小森林)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小森林
英文名称:Little Woods
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:42] – What are you doing here, Dale? – Sorry for the house call. -你来这干什么 -抱歉来你家找你
[03:46] It’s after midnight. 这大半夜的
[03:48] Just got off my shift. 刚下班
[03:50] Well? 那又怎样
[03:52] Uh, you got any Oxy? 你这有奥施康定吗
[03:57] Not for months. 几个月前就没了
[03:59] Aw, shit. 该死
[04:02] – You out and out? – Yeah, I’ve been out. -彻底不干吗 -是 我已经不干了
[04:09] No, whoa! Okay. Okay. 不 好了 好了
[04:13] All right. Come on. 好吧 进来
[04:20] How long has it been like this? 你这样多长时间了
[04:22] Uh, a couple weeks. 几个星期
[04:24] Happened when I was back home for the season. 我回家过节的时候受伤的
[04:27] I can wrap you up, but you’re gonna need to go to the hospital. 我可以给你包扎起来 但你得去医院看看
[04:31] Tried. They made me wait six hours. 看过了 我足足等了六个小时
[04:33] By then it was time to start my shift. 那时候我都该上班了
[04:35] Well, next time wait seven. 下次等七个小时
[04:38] Till then? 要等下次吗
[04:40] I really don’t have anything for you, Dale. 我真的没什么东西给你 戴尔
[04:46] Why’d you stop? 你为什么不干了
[04:50] I got caught on the border with my mom’s meds. 我带着我妈妈的药在边境被抓了
[04:53] No Oxy? 没有奥施康定吗
[04:55] No. 没有
[04:56] Nothin’ nowhere? 哪里都没有吗
[04:59] Nowhere. 哪里都没有
[05:01] Wouldn’t tell me, would ya? 你不想告诉我 是吗
[05:04] I got 10 days left on my probation 我还有十天的假释期
[05:06] and the last thing I need to do is implicate myself 我最不该做的就是把自己牵连到
[05:08] in a worse crime than I got caught committing. 比当初被抓获时更严重的罪行中
[05:11] So… 所以
[05:13] no, I wouldn’t. 对 我不想
[05:16] Keep it elevated, stay off of it, 把腿抬高 别去碰它
[05:20] and go to the hospital, okay? 然后去医院 好吗
[05:25] Sorry I couldn’t do more. 对不起 我只能做这些了
[05:28] I get it. 明白了
[05:30] It’s a shame though. Bill’s selling for a lot more than you did. 太可惜了 比尔要价比你高多了
[05:35] That’s ’cause he’s a drug dealer. 那是因为他是个毒贩
[06:33] Mommy! 妈妈
[06:35] You’re okay, Bear. 没事的 小熊
[06:41] You’re okay. Get it all out. 没事的 都吐出来
[06:43] Oh, yeah. Get it all out. 对 都吐出来
本电影台词包含不重复单词:800个。
其中的生词包含:四级词汇:74个,六级词汇:29个,GRE词汇:28个,托福词汇:54个,考研词汇:79个,专四词汇:60个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:149个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:49] You’re okay, Bear. 没事的 小熊
[06:52] You’re okay. 没事的
[06:58] You all done? 好了吗
[07:01] You’re okay, Bear. All right? 没事的 小熊 好吗
[07:28] 有人在家吗 \h发送自奥莉
[07:29] 在吗 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h发送自奥莉
[07:31] 你能过来吗 \h发送自奥莉
[09:02] I don’t know what’s better, 不知道是看到你更高兴
[09:03] seeing you or seeing clean laundry. 还是看到干净衣服更高兴
[09:06] Yeah? 是吗
[09:07] I don’t know why you don’t get whoever left 我不懂你干嘛不让那个在你衬衫上
[09:09] that lipstick on your nice shirt to do it for you. 留口红印的人给你洗
[09:14] It’d be a lot cheaper. 那可便宜多了
[09:16] Maybe so. 也许吧
[09:20] – Can I get two coffees? – Yeah. -能给我两杯咖啡吗 -好的
[09:22] Hey, I forgot the creamer today, so you’ll have to take it black. 今天忘带奶精了 你只能喝黑咖啡了
[09:25] – I hope that’s okay. – All right. -希望你们不介意 -好吧
[09:27] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[09:29] The usual, please. 跟往常一样 谢谢
[09:30] Yeah? Did you find a place yet? 是吗 你找到住的地方了吗
[09:32] – No. Still staying in the truck. – Yeah? -没有 还住在卡车里 -是吗
[09:34] Well, at least it’s warmed up a little bit 至少现在还暖和了点
[09:36] – instead of being so freaking cold. – Yeah. -不是特别冷 -是啊
[09:39] – Good old steak and eggs, huh? – Thank you. -上好的老牛排和鸡蛋 -谢谢
[09:43] – Yeah. – Let me have two. I’m gonna take one back to Jeff. -好的 -我要两份 一份带给杰夫
[09:45] – Okay. Jeff is your secret lover, right? – Nah. -好的 杰夫是你的秘密情人吧 -不是
[09:48] – No? – Keep the change. -不是吗 -不用找了
[09:50] All right. 好的
[10:14] – How are you doin’, Bill? – Good, Ollie. How are you? -你好吗 比尔 -很好 奥莉 你好吗
[10:17] I’m fine, Bill. 我很好 比尔
[10:20] Heard Dale made a house visit. 听说戴尔到你家找你了
[10:24] – Who? – Funny. -谁 -有意思
[10:26] You were always funny. 你总是很有意思
[10:31] What can I do for you? 我能为你做点什么
[10:34] He just got back to town. 他刚回到镇上
[10:36] And he had no idea that I wasn’t selling anymore. 他不知道我没在卖药了
[10:39] Could be, couldn’t you, if you wanted. 能卖 不是吗 只要你想
[10:43] He mentioned you had a foreclosure notice on your door. 他说你门上有一张丧失赎回权通知单
[10:46] Not like you couldn’t use the money. 你又不是用不上那钱
[10:51] We’d make great partners. 我们能成为好搭档
[10:56] I’m not interested. 我没兴趣
[11:02] If you change your mind, let me know? 如果你改主意了 告诉我
[11:11] So did he buy from you then? Dale. 所以当时他是从你那买的吗 戴尔
[11:16] Well, he’s working today. 他今天能上班了
[11:43] I’ve been applying for something normal, 我一直在找普通的工作
[11:46] you know, so I can stop all the odd jobs and whatnot. 这样我能不打零工之类的
[11:49] All legal, of course. 当然 都是合法的
[11:52] And the illegal stuff… 违法的事
[11:55] Getting better at saying no? 能做到说不吗
[11:57] Yes. 能
[12:05] How’s the living situation? 居住环境怎么样
[12:07] Not great. 并不好
[12:09] I guess it’s a good thing that Mom passed 我想妈妈在我们被驱逐之前过世
[12:11] before we got evicted. 倒是一件好事
[12:13] Just have me to worry about now, so… 我现在只用关心眼前的事 所以
[12:17] And how is your sister? 你妹妹还好吗
[12:18] I haven’t seen her much. 我最近没怎么见过她
[12:21] Well, even after… 甚至在那之后
[12:25] Yeah. 对
[12:30] You ever think about leaving? 你曾想过离开吗
[12:36] You know, one of the jobs that I applied to is out in Spokane, 我申请的一个工作在斯波坎
[12:40] so, I’m not just… 所以 我不再
[12:43] thinking about thinking about it anymore. 思前想后 思来想去
[12:51] Speaking of which, I need a reference. 说到这里 我需要一封推荐信
[12:55] So I was wondering if maybe… 所以我在想你可不可以
[13:01] – What? Is that stupid? – Not worried about what I’ll say? -怎么 那很傻吗 -不担心我会说什么吗
[13:04] – Why? What are you gonna say? – I guess you’ll find out. -为什么 你要说什么 -我想你会知道的
[13:07] I know you think that that’s funny, but that’s not funny. 我知道你认为那很好笑 但并不好笑
[13:11] All good things. I think this is great. 都是好事 我认为这很好
[13:15] A good opportunity to start fresh. 一个重新开始的好机会
[13:20] Well, your restitution is fully paid. 你的赔偿金已经付清了
[13:23] You’ve got one more check-in, and then, 你再报道一次 然后
[13:25] in eight days, your probation is done. 八天后 你的假释期就结束了
[13:33] Thanks. 谢谢
[13:36] Ollie. 奥莉
[13:38] You are so close. 你就差一点了
[13:42] Please stay out of trouble. 请不要惹麻烦
[13:55] So, you thought I forgot about that fiver you owe me, 你以为我忘了你还欠我五美金
[13:57] so last week I took a pair of your socks. 所以上周我拿了你一双袜子
[13:59] If you want ’em back… You know I write shit down. 如果你想拿回去 你知道我会在上面乱画
[14:02] – Hey, I’m Jack. – Okay, Jack. Yeah? -我是杰克 -你好 杰克 有事吗
[14:05] You’re that Oleander girl, aren’t you? 你就是那个叫奥利安德的女孩吗
[14:06] What’s it to ya? 你有事吗
[14:07] Well, I need to get across the border. 我需要越过边境
[14:09] My leg’s getting worse, and I can’t see a doctor on this side. 我的腿越来越糟 我在这边看不了医生
[14:12] Excuse me. You must be looking for someone else. 抱歉 你还是找别人吧
[14:15] I can’t get work! 我这样找不到工作
[14:22] Hey, that’s ten. 十美元
[14:26] Thanks. 谢谢
[14:28] Oleander King, you must miss me something fierce. 奥利安德·金 你一定很想我吧
[14:30] Well, if I do, Ian, it hasn’t hit me yet. 我倒是想 伊恩 但还没那种感觉
[14:34] – Hit you now? – I can think of someone who might miss you, -现在呢 -我知道有谁可能会想你
[14:37] but it’s not me. 但不是我
[14:40] Hey, you been talking to the guys about me? 你一直跟大伙说起我吗
[14:42] What? Like how much I admire you? 说什么 说我有多崇拜你吗
[14:44] No. You know what I mean. 不是 你知道我什么意思
[14:46] No, of course not. 没有 当然没说
[14:49] Okay, ’cause I’ve had some new guys ask me, 好吧 因为有生人找我了
[14:51] and then Bill’s been on my ass. So… 比尔也一直在烦我 所以
[14:52] You and Bill, huh? 你和比尔吗
[14:54] Oh, shit. You’re getting the itch. 该死 你开始手痒了
[14:56] – No, I’m not. – Yeah? -不 我没有 -是吗
[14:59] You’d make a killing. 你会大赚一笔的
[15:02] – Bill charges much more than you used to. – Yeah, I heard. -比尔比你以前要价高多了 -我听说了
[15:05] So if you want in, come talk to me. 所以如果你想加入 来找我
[15:08] Why don’t you help your kid 你为什么就不能把心思花在
[15:10] and my sister instead? 你的孩子和我姐姐身上呢
[15:23] This is Oleander King calling on behalf 我是代表布里奇特·索伦森的
[15:25] Oleander King of Bridget Sorensen.
[15:28] Yes. 是的
[15:30] Yeah, I’m her daughter. 对 我是她女儿
[15:33] No, adopted. That’s… 不是 领养的 是
[15:39] She, uh… Bridget passed away, actually, so… 她 布丽奇特过世了 所以
[15:47] Yeah, I have ’em. 对 我有这些
[15:54] Wait, wait. “Due-on-sale”? 等一下 等一下 “转售即还”贷款
[15:57] What… What does that mean? 那是 那是什么意思
[16:16] Come on, Bear. 进去 小熊
[16:31] Can I have some apple juice, Auntie Ollie? 能给我拿点苹果汁吗 奥莉小姨
[16:35] “May I have some apple juice, please?” “请问我可以喝点苹果汁吗 谢谢”
[16:37] – May I? – If you eat some peas. -可以吗 -要是你吃些豌豆的话
[16:43] Squashed. Not with your fingers. 豌豆泥 不要用手
[16:45] Come on. 吃吧
[17:04] May I be excused? 我可以离席了吗
[17:05] Had your fill? 吃饱了吗
[17:08] Can you eat a piece of chicken? 你能再吃点鸡肉吗
[17:12] Good. 很好
[17:14] Okay, come on. Want your coloring book? 好了 过来 想要你的涂色书吗
[17:16] Okay. 好的
[17:18] – Say thank you. – Thank you. -说谢谢 -谢谢
[17:24] You’re gonna be good, right, 你会乖乖的 对吧
[17:26] while I go back inside and talk to your aunt? 我进去跟你小姨谈谈
[17:28] – Yeah? – I want my other coloring book. -好吗 -我想要另一本涂色书
[17:31] You want your other coloring book? Are you gonna say “please”? 你想要另一本涂色书吗 你能说”请”吗
[17:33] Uh-huh. And I’m gonna color you a big, fat turd. 我要给你涂一坨又大又肥的大便
[17:45] You’re still sleeping on the floor in Mom’s room? 你还睡在妈妈房间的地板上吗
[17:48] I kinda got used to it. 我已经习惯了
[17:51] Well, what’s wrong with your room? 你的房间有什么问题吗
[17:54] Nothing. It’s just… 没什么 只是
[17:58] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[18:13] I’m interviewing for a job out in Spokane. 我要去斯波坎面试一份工作
[18:18] I’m thinking if I get it, 我在想如果我被录用了
[18:19] I’m just gonna let go of the house. 我就不要这栋房子了
[18:22] So, you get this job, you’re leaving. 所以 你得到这份工作 你就要离开
[18:25] Yeah, hopefully. 是的 希望如此
[18:29] You, Oleander, are not hopeful. 你 奥利安德 从不寄托于希望
[18:32] Practical, yeah. Resourceful, absolutely. 你实干 足智多谋 绝对的
[18:35] Y… You never hope. You do. 你 你从不寄托于希望 你动手做
[18:38] Well, sometimes I do a little too much. 有时候我就是做得太多了
[18:44] You’ll be fine. 你没问题的
[18:45] You’ll get the job. You’ll get out of here. 你会得到这份工作 你会离开这里的
[19:05] Just like old times. Want one? 就像过去一样 来一根吗
[19:08] Nah, I quit. They’re bad for you. 不 我戒了 对你的身体不好
[19:11] I’m picking my poison. 无所谓了
[19:26] Hey, if I leave, Deb, 如果我离开了 黛比
[19:29] you’re gonna have to step up. 你得振作起来
[19:31] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[19:33] I’m clean. I’ve been clean. 我没吸毒 我一直都没吸
[19:36] Good. 那就好
[19:42] – Look, I know this is sudden with the house… – I’m pregnant. -我知道关于房子的事很突然 -我怀孕了
[19:51] Well, what are you and the guy gonna do? 那你和那家伙怎么打算的
[19:54] – It’s Ian’s. – Oh, God. -是伊恩的 -天啊
[19:56] Well, that answers that. What are you gonna do? 你倒是说了是谁的 你怎么打算的
[19:58] Please don’t. I don’t need any more of that from you. 别问了 我不需要你的帮助
[20:01] Well, what do you need from me, Deb? 那你需要我干什么呢 黛比
[20:03] Nothin’. 什么都不要
[20:06] – Well, what are you gonna do? – I don’t know. -那你准备怎么做 -我不知道
[20:08] – I don’t have a lot of options. – Either you have it… -我没有多少选择 -你要么有
[20:10] Or I don’t? 要么我没有吗
[20:15] Never mind. 不用费心了
[20:16] You know, I’ll take care of it. 我会搞定的
[20:20] What do you mean, you’ll take care of it? 什么意思 你会搞定的
[20:21] Means I’ll take care of it. 意思是我会搞定的
[20:24] What, with some back-alley fix at Taylor’s? 怎么搞 在泰勒诊所街后窄巷里搞定吗
[20:27] You really wanna take that risk? 你真的要冒这个险吗
[20:28] God, you have a kid! 老天 你还有个孩子呢
[20:29] Johnny is exactly why I can’t. 正是因为强尼我才要打掉
[20:34] – I live in a parking lot. – No, that was your choice. -我住停车场里 -不 那是你的选择
[20:36] You could’ve lived in the house if you wanted to. 如果你愿意 是可以生活在房子里的
[20:38] You’re giving away our house, so… 你就快失去我们的房子了 所以
[20:41] You could get seriously hurt. 你可能会受到伤害的
[20:42] Hopefully not though, right? 希望不会如此 对吧
[20:44] – No, I don’t hope, right? – You do. -我没有这样想 好吗 -你有
[20:51] Fine. You’ll move in here. 好吧 你搬进来
[20:53] In a house we’re about to lose? 搬进我们就快失去的房子吗
[20:54] What if I found a way to make some money… 要是我能找到办法再赚点钱
[20:56] It’s not like I wouldn’t have bills. 又不是我以后再也不用付账单了
[20:58] But you’d have a home. 但你会有个家
[20:59] An actual home. And I could help you out once I get a real job. 一个真的家 我一旦找到工作了还能帮你
[21:02] You want me to have another kid? 你想让我再养个孩子吗
[21:06] Really? 认真的吗
[21:08] I want you to be okay. 我想你一切安好
[21:10] Yeah. 好吧
[21:12] ‘Cause you’re leaving. 因为你要走了
[21:16] Yeah. 对
[21:19] Where are you gonna get the money, Ollie? 你准备怎么筹钱 奥莉
[21:24] I’ll figure something out. 我会想到办法的
[22:18] Your hair’s longer. 你头发变长了
[22:20] Yours is too. 你的也是
[22:23] – I miss you sometimes. – Yeah? -我有时候会想你 -是吗
[22:26] I miss you all the time. 我无时无刻不在想你
[22:32] You’re tired. Close your eyes. 你累了 闭上眼睛
[22:39] Are you sleepy? 你困了吗
[22:41] Yes. 对
[22:44] Me too. 我也是
[23:05] All right. 好了
[23:06] So that is $5,682 due 一共需要5682美元
[23:10] to turn the home over to Deborah Hale. 房子才能归到黛博拉·黑尔名下
[23:13] – And when would that be due? – In one week. -需要什么时候付齐 -一周内
[23:16] One… 一
[23:18] We’ve sent many notices of the foreclosure to your home. 我们给你家发了很多次丧失赎取权的通知
[23:22] Yeah, I understand. 是的 我明白
[23:24] But is there something that we could maybe work out? 但我们有没有协商的余地呢
[23:26] I’m sorry. It’s been a rough time for a lot of people. 很抱歉 现在对很多人来说都是艰难时期
[23:29] Yeah. And here we are, trying to keep the one thing that we have 是的 所以我们在这 努力想保留
[23:32] that nobody else is gonna want. 没人想要 但却是我们唯一拥有的东西
[23:34] Trust me. If you saw the house, 相信我 如果你见过那房子
[23:36] you’d pay us to keep it. 你会倒贴钱给我们的
[23:40] Can you let us just give you half the money? 能不能让我们先付一半
[23:45] Please? 求你了
[23:53] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[24:01] I hate begging. 我讨厌求人
[24:03] Yeah, it doesn’t exactly float my boat either, 是的 这也不太合我的胃口
[24:05] but three grand would be better than six. 但三千总好过六千
[24:08] Might as well be 50,000. 怎么不和5万比呢
[24:12] Money is money is money when you ain’t got it. 没钱的时候 一分钱都算钱
[24:14] Yeah. 是啊
[24:21] If you can get us half the total mortgage in one week, 如果你能在一周内偿还总贷款额的一半
[24:24] we can redistribute the rest 我们可以把剩下的重新分配到
[24:25] across future payments. 之后的分期偿还里
[24:27] That’s great. 太好了
[24:29] Yeah. Thank you so much. 好的 非常感谢
[24:31] You’re welcome. 不客气
[25:12] – Oh, Jesus Christ. – Oh, somebody’s late for work. -老天爷 -有人上班迟到了
[25:14] – What do you want? – What do I want? -你想怎样 -我想怎样
[25:16] – Come on, bud. – Oh, what’s up, little man? -来吧 小子 -怎么样啊 小人儿
[25:19] Come say hi to Daddy. 来和爸爸打个招呼
[25:24] Oh, Jesus, he’s drunk. 老天 他喝醉了
[25:26] Are you sick too? 你也生病了吗
[25:29] Am I sick? No, I’m not sick. 我生病了吗 不 我没生病
[25:32] Okay, let’s get you inside. 好 我们进去吧
[25:40] – What? – Leave. Leave. -怎么了 -走开 走开
[25:42] What, I can’t hang out with my son? 怎么 我还不能和自己儿子相处了吗
[25:44] Not like this. 不能像这样
[25:45] Oh, but you can ask me for money? 那你就能找我要钱
[25:46] – Yes. – Shit. -是的 -狗屎
[25:49] What are you feeding the little guy? He looks like he’s starving. 你都给孩子吃什么 他看起来饿坏了
[25:52] Starving? Well, I’ll put him on your diet, 饿 那好 我让他用你的食谱
[25:54] nothing but beer. 除了啤酒别的都不吃
[25:55] Hope he grows up big and strong 祝愿他能茁壮成长
[25:57] and fucking worthless like his daddy. 跟他爸爸一样毫无价值
[26:02] You’re a bad mom. 你是个坏妈妈
[26:09] Okay. I got that money you begged me for. 好吧 我弄到了你求我的那笔钱
[26:12] – I didn’t beg you for shit! – Uh-huh. You should be thanking me. -我求你个屁 -你应该感谢我
[26:15] – I don’t want it. – That’s what you should be doing. -我不想要 -那才是你应该做的
[26:16] – You begged me for it! – Fuck off! Get out! -你求我的 -滚开 死开
[26:20] Go! Leave! You’re a joke! 滚开 你就是个笑话
[26:23] You’re a fucking joke! 你他妈就是个笑话
[26:42] Hey, hey, hey. No, no, no. Stop. You need that! 不 不 不 可别 你需要这钱
[26:51] You’re good. 你表现很好
[26:54] Okay? 好吗
[26:56] Come on. 来吧
[27:00] Johnny? 强尼
[27:13] – Here you go, sir. – Thank you. -先生 你点的餐 -谢谢
[27:51] 最后通牒 此辆汽车为违法停放 本停车场只为顾客开放 停放超过24小时的车辆将被拖走 费用自行承担
[28:13] Are you okay? 你还好吗
[28:18] Yeah. Yeah. 没事 我没事
[28:21] I’m okay. 我很好
[28:23] Sure? 确定吗
[28:27] Are you okay? 你还好吗
[28:42] You ever heard about knockin’? 你听说过什么是敲门吗
[28:45] What? Here to tell me what a piece of shit I am? 怎么 来这是说我有多混蛋的吗
[28:51] You said if I wanted back in, to come see you. 你说如果我想回来干 就来找你
[28:54] – Why? – I thought you were here for Deb. -怎么了 -我以为你是为黛比来的
[29:00] I am. 我是
[29:06] Well, answer the question. 回答问题
[29:10] – You want back in? – Are you sellin’? -你想回来吗 -你还卖吗
[29:12] I know who’s buying, 我有认识的买家
[29:14] here in Little Woods, Tioga, Watford City. 小森林 沃特福德市 泰奥加的买家
[29:17] So you can move, say, 500 pills? 所以你能贩运多少 500片吗
[29:22] What, you really have a bag buried in the woods? 怎么 你真的有一大包埋在树林里了
[29:28] Five hundred pills. We partners? 五百片 我们合作吗
[29:35] Look, you tell people the price, and you don’t say my name, 听着 你可以给人报价但不能说我的名字
[29:38] you don’t say Little Woods, 也不能提到小森林
[29:39] you don’t say anything to anybody about where you got ’em. 不能告诉任何人你在哪里拿的货
[29:41] – That’s it. – Okay. But I don’t sell. -就这样 -好的 但我不卖
[29:44] You don’t or you won’t? 你是不卖还是不想卖
[29:46] No, listen. You was the one who was good at it. 不 听着 你才是擅长售卖的那个人
[29:48] You knew how to deal. 你了解如何交易
[29:49] And you weren’t wasting your time out in Brandon 你没在布兰登浪费时间
[29:51] giving people prescriptions, you were getting shit done. 给人弄处方药 你直接把事干成了
[29:54] So, like I said, I know who’s buying. 正如我所说 我有认识的买家
[29:57] I will set you up. 我会帮你联系好
[29:59] But you gotta sell. 但得你来卖
[30:01] Fine. 好吧
[30:04] But I wanna move it in a week. Can you make that happen? 但我想在一周内卖完 你能搞得定吗
[30:06] “A week.” 一周
[30:08] Ollie, what, you making plans? 奥莉 怎么 你有什么计划吗
[30:10] Yeah, Ian. 是的 伊恩
[30:13] And don’t fuck it up, okay? 别搞砸了 好吗
[30:16] It’s not just about me. 这不止关系到我
[30:18] And it’s not about you. 也不止关系到你
[30:22] – It’s about your family. – Okay. -这关系到你的家人 -好吧
[30:23] – You understand? – Yeah, I get it. -你明白吗 -我懂
[30:30] All right. 好吧
[30:33] – Then we start tomorrow. – Aye-aye, Captain. -那我们明天开始 -遵命 船长
[30:35] Just let me know when and where to go. 告诉我时间和地点
[30:37] Hey, Ollie. 听着 奥莉
[30:40] Tell Deb I said I’m sorry. 和黛比说我很抱歉
[30:44] Why don’t you tell her yourself? 你为什么不自己说
[31:20] Can I make an appointment with the doctor? 我能预约看下医生吗
[31:22] Susie can help you with that. 苏西能帮忙预约
[31:23] We’re pretty far behind. It’s gonna be four to six weeks. 我们进度有些慢 可能要等上4到6周
[31:26] – Four to six weeks? – I know. It’s crazy. -4到6周 -我知道 这真是要命
[31:32] Well, then can I just ask you a couple of questions? 那我能问你几个问题吗
[31:34] – Shoot. – How much over the whole pregnancy? -问吧 -完整孕程需要花多少钱
[31:37] I mean, you know, bare minimum. How much is that? 我是说 最低限度 要多少钱
[31:40] Depends on your insurance. 取决于你的保险政策
[31:42] Your co-pay could be as little as 10, 20 a visit. 个人负担比例可低至十块二十块一次产检
[31:46] Yeah. Well, what if I lost my insurance? 好吧 那要是我没有保险呢
[31:48] No reimbursement. 那就没有报销
[31:50] But if you do it right, 但如果一切得当
[31:52] you can get 12 prenatal visits 你需要做12次产前检查
[31:55] and some prenatal vitamins. 还需要些孕期维生素
[31:57] So pregnancy and birth is going to be about 8,000 or 9,000. 所以孕期加生产一共需要八千到九千美元
[32:00] And if you need a Cesarean, 12. 如果是剖宫产 那一共要一万二
[32:03] Being pregnant costs $8,000? 怀个孕要花八千块吗
[32:05] I’m afraid so, honey. 恐怕是的 亲爱的
[32:06] Have you considered going home and having the baby with family? 你有考虑过回老家 在那里生孩子吗
[32:12] I’m… I’m from here. I don’t… I don’t really have… 我 我就是本地人 我没 我没什么
[32:20] Um, what about other options? 还有什么其他选择吗
[34:18] Hey, Ollie. 你好 奥莉
[34:19] Hey, ya. 你好
[34:21] You got any coffee in that old beater of yours? 你这老破车里有咖啡吗
[34:25] Yeah, you know I do. 有 你知道我有的
[34:29] Hey, uh, how’s the ankle? 你脚踝怎么样了
[34:31] Been better. 好多了
[34:32] Yeah? Go to the hospital like I said? 是吗 听我的话去医院了吗
[34:36] Yeah. Waited for seven hours and everything, but… 是的 等了有7个小时 但
[34:40] only so long a man can wait. 也就能忍住等这么久了
[34:43] You, uh… You need anything for it? 你 你需要些东西缓缓吗
[34:49] You got something? 你是有什么吗
[34:51] Yeah, Oxy. 对 奥施康定
[34:52] Twelve a pill, but 10 for you. 12块一片 给你的话10块一片
[34:55] Yeah, I’ll… I’ll… I’ll take 10. 好 我 我来10片
[35:33] Yep, I can be there in about 35 minutes. 好 我大概35分钟后到
[35:37] East end of Tioga? 泰奥加的东端吗
[35:40] Okay. Um, how many? 好的 要多少
[35:44] I guess you’re pulling your weight after all, huh? 我想你最终还是卖大力气了 是吧
[36:28] Are you Ian’s girl? 你是伊恩联系的姑娘吗
[37:05] Hey! Hold up a minute. How much? 等一下 什么价格
[37:10] You’re Ian’s girl, right? 你是伊恩的人 对吗
[37:14] – I’ll give you five for a bottle. – Two for 900. -我五百买你一瓶 -两瓶九百
[37:18] All right. 好吧
[37:32] You’re early. 你来早了
[37:35] Yeah, I thought that I’d come before the interview. 是的 我觉得我应该在约谈前来一下
[37:37] Just get this last check-in out of the way, if that’s okay. 把最后一次报到解决了 如果可以的话
[37:43] So just checking in? 那么就只是报到吗
[37:45] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[37:48] Okay. 好的
[37:52] So… 那么
[37:55] how are you feeling? 感觉怎么样
[37:57] Fine. 挺好
[38:00] Don’t be nervous. Just be yourself. 别紧张 做你自己
[38:03] Carter, you usually have better advice than that. 卡特 一般你的建议可比这要好
[38:07] Well… 好吧
[38:08] Just talk to her like you’re a person. 以平常心去和她谈话
[38:11] Sure. 好的
[38:12] Be natural. 自然一点
[38:17] I really don’t think that I can. I’ve… 我真不觉得我做得到 我
[38:19] You can. 你可以的
[38:21] Ollie… 奥莉
[38:27] you deserve this. 这是你应得的
[38:34] Yeah. 知道了
[38:37] Hey, uh, real quick. 直接一点吧
[38:41] Just be honest with me. 老实告诉我
[38:42] Was a thermal under a blazer a bad idea? 在夹克里穿保暖内衣是个坏主意吗
[38:48] I’d have done an Oxford, but it’s okay. 我会再穿一双牛津鞋 但没关系
[38:51] Okay. I don’t have time to change. 好吧 我没时间去换了
[38:55] I’m kidding. 开玩笑的
[39:09] – Sheila Andrews. – Nice to meet you. -希拉·安德鲁斯 -很高兴认识你
[39:12] Whoo! It was, uh, hard to find. 这地方 还有点难找
[39:15] Oh, yeah. 是啊
[39:18] Here. Uh… 坐
[39:19] Okay. 好的
[39:23] Hi. 你好
[39:25] – Here you go. – Thank you. -你的咖啡 -谢谢
[39:28] Let me know if I can get you ladies anything, okay? 你们有什么需要可以叫我 好吗
[39:32] There you go. 这是菜单
[39:36] Okay. 好的
[39:42] Wow. It really is pricey here. 这里确实很贵啊
[39:45] Yeah. It’s the boom. 对 这儿生意很好
[39:47] It just… everything has exploded. 就是 所有东西价格都疯涨
[39:49] The housing is even worse, if you can find it. 你要是能找到房子 会发现房价更可怕
[39:52] That’s why I started selling things at the rigs to the guys. 所以我才开始到钻塔那边卖东西
[39:56] You know, just, uh, coffee and whatnot. 就是 咖啡和一些小玩意儿
[39:58] ‘Cause if you get ’em at some of the carts in town, 因为如果你在镇里的板车上买
[40:00] they can run you about six bucks and they really aren’t that good. 他们会卖差不多六块 东西还没那么好
[40:04] So… 所以
[40:06] Well, this is on me. 这次我请客
[40:09] – Oh, I didn’t mean… – Oh, no, it’s all right. -我不是这个意思 -不 没关系的
[40:11] – Okay. Well, thank you. – So, uh, Ollie… -好吧 那谢谢你 -那么 奥莉
[40:15] um, your probation officer, 你的假释官
[40:18] – Carter. – Carter… -卡特 -卡特
[40:19] has told me so many things about you. 有跟我说很多关于你的事
[40:22] And, um, I think it goes without saying that 我想 不用说也明白
[40:24] he must see a lot in you 他一定在你身上看到很多潜力
[40:26] if he’s willing to vouch for you. 才会愿意为你担保
[40:28] Yeah. 是的
[40:30] He’s, uh, pretty great. 他 他人很好
[40:34] So, why don’t you tell me a bit about you. 那 你跟我说说关于你的事吧
[40:38] What you’ve been doing and what you’d like to be doing. 你在做什么 你想要做什么
[40:41] Sure. 行
[40:51] You know what? Will you just excuse me? 可以稍等一下吗
[40:53] I have to go to the bathroom. 我需要去一下洗手间
[40:55] – I’m sorry. – Oh, of course. -很抱歉 -没关系
[41:05] – What? What do you want? – I just want to talk for a bit. -怎么了 你想要什么 -我只想聊一聊
[41:07] – About what? I’m busy. – A little birdie told me… -聊什么 我很忙 -有一只小鸟告诉我
[41:10] Fuck your little birdie, Bill! What do you want? 去你的小鸟 比尔 你想干嘛
[41:13] I want a cut. 我想要分成
[41:14] Of what? 分什么
[41:17] I know you’re selling again. 我知道你又开始卖了
[41:21] And I don’t appreciate losing customers 我不喜欢因为你决定
[41:23] because you decided to get back in the business. 回去做生意而丢失顾客
[41:26] So, I’ll make you a deal. You give me a cut, 所以 我给你弄一单 你给我分成
[41:29] I don’t get greedy, and I don’t get angry. 我不会贪心 也不会生气的
[41:30] I don’t know who told you, but I’m… 我不知道谁告诉你的 但我
[41:34] I’m making this real simple for you, King. 你要做的很简单 金
[41:37] You keep selling, you give me 30%, 你继续卖 分我30%
[41:40] or you do what you do best 或者你做你最擅长的
[41:41] and make a run across the border for me. 帮我跑一趟边境
[41:44] Hey, I’ll even pay you. 我还会付你钱呢
[41:46] That’s only fair. 这样才公平
[41:49] You’re not gonna lie to me. 你不准对我说谎
[41:52] So choose. 所以选一个
[41:56] I’m not crossing the border again. 我不会再过境了
[41:58] I’m not taking that risk. 我不会冒那个险的
[42:01] So you’re selling, then. 那你就继续卖咯
[42:10] I’m glad we figured that out. 很高兴我们解决了这个问题
[42:14] You look nice. 你看起来还不错
[42:17] We done? 我们结束了吗
[42:21] Yeah. 对
[42:35] – Sorry about that. – Are you okay? -很抱歉 -你还好吗
[42:37] Yeah. 没事
[42:39] I just, uh, have to pee when I get nervous. 我只是 一紧张就想去解手
[42:43] Well, let’s get started. 好的 那我们开始吧
[42:45] Okay. 好
[43:33] Carter. Hi. 卡特 你好
[43:37] Hope you don’t mind me stopping by. 希望你不介意我过来
[43:39] Just wanted to see how it went. 只是想看看怎么样了
[43:42] No, of course. 当然不介意了
[43:43] Come on in. 进来吧
[43:49] I haven’t done a drop-in for some time, so I, uh, you know, 我有一阵时间没来了 所以 我
[43:53] thought I’d double up on my duties. 觉得应该双倍履行我的职责
[43:56] Sure. 当然
[44:04] Sheila called me after. 希拉结束后打给我了
[44:08] Yeah? God. 是吗 天呐
[44:11] Hope she didn’t think I was a crazy person. 希望她不会觉得我是个疯子吧
[44:16] No. No, she loved you. 不 不 她很喜欢你
[44:23] She said she knows that part of starting over 她说她知道要重新开始
[44:24] is having a good job, having purpose. 就得有个好工作 有目标
[44:36] At least, that’s what she said. 至少 她是这么说的
[44:41] Did she say… anything else? 她有说 其他什么吗
[44:46] She’ll call you in a couple days. 她这几天会打给你的
[45:04] I’m proud of you. 我为你骄傲
[45:50] Hey, what’s going on? 发生了什么
[45:52] You’ve gotta be quiet. Johnny’s napping in the back. 你小声点 强尼在后面睡觉呢
[45:54] Oh, sorry. 抱歉
[46:01] – I need a favor. – What kind? -我需要你帮个忙 -什么忙
[46:04] I had a real close call with my P.O., 差点就被假释官撞见了
[46:05] so I gotta keep this here. 所以我得把这个留在这
[46:09] You’re selling. 你在卖药
[46:10] Nah, I’m just having a big party over the weekend. 没有 只是周末有个大派对
[46:15] How’d you think I was gonna make three grand in seven days? 你觉得我是怎么在七天里赚三千的啊
[46:18] Panhandling? Waitressing? 乞讨吗 做服务员吗
[46:20] So that’s why Bill roughed you up today. 所以今天比尔才对你动手了
[46:23] You on his turf or somethin’? 你在替他做事还是怎么的
[46:24] Isn’t this getting old? 道理已经说烂了吧
[46:28] I’m doing this for you. 我这么做是为了你
[46:29] Well, what do you want? Gratitude? 你想要什么 感激吗
[46:31] What do you want? For me to say I’m sorry? 你想要什么 要我说抱歉吗
[46:33] For what? You never do anything wrong. 抱歉什么 你从没做错什么事
[46:37] You knew what I meant when I said I’d figure it out. 你知道我说我会想办法的是什么意思
[46:41] Yeah, you did. 你肯定知道
[46:45] You used to make it sound so good. 你总是说得很好听
[46:48] Going to Canada and coming back with a ton of drugs. 去加拿大 带着一大堆药回来
[46:51] Dana’s mom got her ARBs, Sarah got her abortion pills, 德纳妈妈拿到高血压药 萨拉拿到堕胎药
[46:55] Tom got his kid’s antibiotics, and… 汤姆拿到他孩子的抗生素
[46:58] and Mom got her meds. 妈妈拿到了她的药
[47:01] But you’d forget to mention to me the other stuff you brought. 但你忘了跟我说你带的其他东西
[47:04] You don’t get it. 你不懂
[47:06] Every day I’m with Mom, and she’s dying, and all I can do 每天我看着妈妈 她奄奄一息 我能做的
[47:10] is get her some medication so it hurts less, 只有给她能缓解痛苦的药
[47:13] so that she lives a little bit longer. 这样她就能活得久一些
[47:17] What’d you want me to do, huh? Nothing? 你想我做什么呢 什么都不做吗
[47:20] – I get that we had no choice. – No, I. -我知道我们别无选择 -不 我
[47:24] I had no choice. Because you weren’t there. 是我没有选择 因为你没在
[47:31] It’s not what I wanted, all right? 我也不想这样的 好吗
[47:32] It just kind of turned into this. 但事情就是变成了这样
[47:34] And now I don’t want to leave you until you have that house. 你拿到房子前 我是不会离开你的
[47:36] I’m halfway there. 我已经完成一半了
[47:38] House or no house, I can’t keep this baby. 有房或没房 我都不能留这个孩子
[47:44] Your choices are only as good as your options are. 你的决定也不能比选择更差了
[47:47] So are yours. 你的也是
[47:49] I know. 我知道
[48:06] Can you do this without getting caught? 你做这个能不被抓吗
[48:10] – Yes. – Are you sure? -当然 -你确定
[48:13] Of course not. 当然不确定
[48:20] I’ll keep this here. 我就放在这了
[48:33] How’d your interview go? 你的面试怎么样了
[48:34] I don’t know. 我不知道
[48:36] I wore a really stupid thing. 我穿得特别傻
[48:39] – You look… – No, I look… -你看起来 -不 我看着
[48:42] I mean, come on. Would you hire me? 我的意思是 拜托 你会雇我吗
[48:44] I would. 我会
[48:49] How many days you got left? 你还剩多少天
[48:51] Four. 四天
[48:53] You’re so close. 很近了
[48:55] Don’t worry about me. 别操心我
[48:59] Worry about him. 操心他
[49:23] I knew you’d be back. 我就知道你会回来
[49:25] I’m not here about work. 我不是来谈工作的
[49:27] Yeah? You come here for a dance? 那你是来这跳舞的
[49:34] Uh, I heard you got a procedure done around here, 我听说你在这边做了个手术
[49:37] not at a hospital. 不是在医院
[49:40] I ain’t got nothin’ for you, honey. 我没什么可跟你说的 亲爱的
[49:42] Jenny, I’m not trying to get anyone in trouble. 杰妮 我没想给任何人添麻烦
[49:44] Yeah, well, you ain’t gotta try. 对 你是不想
[49:46] All you got to do is go around asking too many questions, 你只不过是到处问一堆问题
[49:48] – and you’re doing that right off the top. – Come on. -你一开始就是这么做的 -拜托
[49:51] I just need Taylor’s address. 我只想知道泰勒的地址
[49:54] There are a million girls I could’ve got it from. 我本可以去问很多其他女孩
[49:57] But you’re asking me? 但你却来问我
[49:59] I’m asking you to help me. 我请求你帮助我
[50:09] I like your necklace. 我喜欢你的项链
[50:12] – No. – Your earrings. -不行 -你的耳环
[50:18] Fine. 行吧
[50:45] What, you never seen a woman before? Come on. 怎样 你没见过女人吗 不至于吧
[50:48] Eyeballs in your head, motherfucker. You ain’t gettin’ none. 别看了 混蛋 你没机会的
[50:51] Fuck that guy. 那个臭傻逼
[50:54] Fucking guys in this town. Here. 镇上的臭流氓 给
[50:59] Oh, come on. Really? 拜托 认真的吗
[51:02] You know where I live. 你知道我住哪儿
[51:05] – All right. – Yeah, I need more people. -好吧 -我还需要更多人
[51:08] People who want to buy more and are willing to spend more. 愿意买更多 花更多钱的人
[51:11] There’s a rodeo tonight in Minot. 今晚在米诺特有场牛仔竞技
[51:13] Those guys pop Oxy like there’s no tomorrow. 这些人不要命似的嗑奥施康定
[51:15] – You know any of ’em? – My boy Beau rides, man. -你有认识的人吗 -我伙计博要参加
[51:19] You trust this boy, Beau? 你信任这伙计吗 博
[51:22] Yeah, I do. They’re gentlemen. 是的 他们都很绅士的
[51:25] No worries. They got a lot of money. 不用担心 他们有很多钱
[52:42] Hey, are you Beau? 你是博吗
[53:25] Well, well. That was quick. 挺快的嘛
[53:27] – Here. – Hold up. -拿着 -等下
[53:30] I’m on a schedule. What? 我还有安排 怎么了
[53:33] Where’d you get all this? 你在哪搞到这么多的
[53:35] I sold. 我卖出去的
[53:36] More skills than anyone needs, you got it. 技艺超群 你行啊
[53:40] You sure you don’t want to make that trip over for me? 你确定你不想帮我去那边一趟吗
[53:43] How much would you pay me? 你给我多少钱
[53:46] Fifteen hundred. 一千五
[53:52] You’re thinking about it, ain’t ya? 你在考虑了 是吧
[54:01] I don’t have to know you to know you. 我不需要了解你 就能看透你
[54:21] Hello? 你好
[54:24] Oh, okay. 好的
[54:27] Yeah, I can pick it up today. 我可以今天来拿
[54:32] Nope. The wooden urn is fine. 不 木制骨灰盒挺好的
[55:52] What? 谁
[56:13] I’m glad you’re here. 你来了我很开心
[56:17] You wanna sit down? 你要坐下吗
[56:30] Oh, that’s just too far. 你坐太远了
[56:33] What? 什么
[56:35] Will you come here? 要过来吗
[56:39] Promise I’ll just hold your hand. 我保证只牵你的手
[56:43] You shouldn’t trust me. 你不该信任我
[56:46] But be adventurous. 但要有冒险精神
[56:48] Okay. 好吧
[56:57] See, that’s all right. 看 这不就好了嘛
[57:11] I made a decision, and… I want to tell you. 我做了个决定 然后 我想告诉你
[57:20] Okay. It’s okay. 好 没关系的
[57:29] I found out I’m pregnant. 我怀孕了
[57:33] Okay. 行
[57:35] And I’m not going to have it. 我不打算留下这个孩子
[57:43] What? 什么
[57:45] – Yeah. – Wait a minute. What… -对 -等等
[57:51] – Okay, um… – Yeah. -你说 -对
[57:54] Listen, if this is about money… 听着 如果是因为钱
[57:56] No, it’s not just about money. 不 这不仅仅是钱的事
[57:59] I can get food. I can get clothes. 我能弄到吃的 也可以给孩子买衣服
[58:02] Having a baby is more than buying food and clothes. 养孩子不是让他吃好穿好这么简单的
[58:05] – Do you want to get married? – No. -你想结婚吗 -不想
[58:06] We can get married. 我们可以结婚
[58:08] Johnny has always been more than enough for me. 强尼对我来说已经足够了
[58:11] – What? – And you know I can’t depend on you. -什么 -你知道你靠不住
[58:15] I’m… 我
[58:18] I have a good thing going with Ollie. 我和奥莉相处得很好
[58:20] Oh, no, Ollie’s leaving, Ian. 不 奥莉走了 伊恩
[58:22] Ollie is leaving, and we’ve gotta let her go. 奥莉要走了 我们必须让她走
[58:27] You can depend on me. 我能靠得住
[58:34] I… I can’t. 我 我不能
[58:41] – I can do better. – You can. -我可以做得更好 -你可以的
[58:50] I’m sorry. 对不起
[59:56] Where is it? 到哪儿去了
[1:00:02] What happened? Deb? 怎么了 黛比
[1:00:13] What’s going on? 怎么回事
[1:00:15] I had a plan, you know? 我有个计划 你知道吗
[1:00:16] I was gonna go to Taylor’s tonight. 我今晚本来要去泰勒诊所
[1:00:18] – Oh, no. Why? – I didn’t even make it. -不是吧 为什么 -我没去成
[1:00:21] I went home to drop Johnny off at my neighbor’s, 我先回家打算把强尼送去邻居家
[1:00:25] and, well, home was gone. 可是我回去时家已经没有了
[1:00:29] They towed it away, everything I had, everything was in there. 他们把它拖走了 我所有的东西都在那
[1:00:32] – Our money… – Wait, what? -我们的钱 -等等 你说什么
[1:00:34] The trailer… The trailer is gone. 房车 房车不见了
[1:00:38] How? What do you mean it’s gone? 怎么会 不见了是什么意思
[1:00:40] – Who took it? -I don’t know. -谁拖走了 -我不知道
[1:00:41] They’ve been threatening for weeks. I just never thought… 他们威胁我好几个星期了 我没想到
[1:00:42] – You didn’t think to mention that – No. -当我把东西都放进去的时候 -不是的
[1:00:44] when I put everything in there? 你没有想过要告诉我这件事吗
[1:00:45] No, I never thought that they’d actually do it. 不是的 我没想到他们真的会这样做
[1:00:48] Yeah, ’cause you never think. 是啊 因为你从来都不动脑子
[1:00:53] Fine. I’ll talk to Bill. 好吧 我去和比尔谈谈
[1:00:54] I’ll borrow a couple hundred. We’ll get it out of the tow. 借几百块钱 我们把它拖回来
[1:00:57] My name’s not on the paperwork. 合同上没我的名字
[1:01:00] I basically just took it over when someone left. 基本上别人一走我就接手了
[1:01:04] Fuck. 操
[1:01:04] – What if they find the stuff? – Fuck. -他们要是发现了那些东西怎么办 -操
[1:01:07] What if they search the trailer? 他们要是搜房车怎么办
[1:01:09] Deb, why are you so good at fucking things up? 黛比 为什么你总能把事情搞砸
[1:01:11] How was I supposed to know that they… 我怎么知道他们
[1:01:13] God, you are such a mess! 天呐 你真是一团糟
[1:01:17] Everything is a mess and 所有事都一团糟
[1:01:18] I’m always the one that has to clean it up! 善后的那个人总是我
[1:01:20] I’m so tired of that. I’m so fucking tired of you! 我受够了 我真他妈受够你了
[1:01:24] No one is asking you to do anything for me, Ollie! 没人逼你为我做什么 奥莉
[1:01:27] Mommy? 妈妈
[1:01:27] Johnny, stay in there! What are you… 强尼 呆在这 你怎么
[1:01:29] You don’t get to do that. You don’t get to run off 你没资格这样做 你没资格就这么跑了
[1:01:32] and make me feel like shit! 让我觉得我很没用
[1:01:36] You don’t get to do that anymore! 你再也不准这样做了
[1:01:51] You’re too kind. 你人太好了
[1:02:19] Hey. 你好啊
[1:02:21] What are you doing here all by yourself? 你一个人在这干嘛
[1:02:23] I’m not in the mood to talk. 我现在没心情聊天
[1:02:24] Come on, you’ll talk to me, won’t ya? 别这样 跟我聊聊
[1:02:26] I don’t know you, and I don’t want to. 我不认识你 我也不想认识你
[1:02:29] Fuck you, bitch! 去你的 贱人
[1:05:59] I like the urn. 我喜欢这个骨灰盒
[1:06:06] It’s the cheapest one they had. 这是他们最便宜的
[1:06:12] Such a force of nature in such a little box. 妈妈居然就躺在这么小的盒子里
[1:06:15] Yeah, that’s the way it goes. 对啊 就是这样
[1:06:23] Where’d you go? 你去哪了
[1:06:26] Got drunk, drove around. 喝了个烂醉 兜风去了
[1:06:29] I got into the trailer, 我进了拖车
[1:06:30] but all the money and the pills were all gone. 但所有的钱和毒品都没有了
[1:06:32] Oh, Christ. 天呐
[1:06:36] You were always the better drunk driver. 你总是最好的醉驾司机
[1:06:38] There’s no such thing as a good drunk driver. 没有醉驾的好司机
[1:06:40] – Then what are you? – Bad. -那你是什么 -差的
[1:06:46] I did get some of your stuff. 我拿了一些你的东西
[1:06:48] And you’ve still got clothes here, so… 你还有衣服在这 所以
[1:06:50] Small victories, I guess. 小胜利 我猜
[1:06:54] What happened to the stuff? 那些东西去哪了
[1:06:56] I don’t know. 我不知道
[1:06:57] There’s not a lot of legal recourse for drug dealers, you know. 毒贩没有什么法律权利 你知道的
[1:07:09] Deb, come on. You’re pregnant. 黛比 别这样 你都怀孕了
[1:07:13] It costs $8,000 just to have a baby. 生个孩子就要八千美元
[1:07:20] I did try to figure things out on my own, you know. 我试着自己去解决这件事
[1:07:24] I went to the women’s clinic, 我去了妇女诊所
[1:07:27] and they told me that with check-ups 他们告诉我 加上检查
[1:07:29] and vitamins and delivery, 要吃的维生素和最终分娩
[1:07:31] without insurance, it’s $8,000. 没有保险 要花八千美元
[1:07:38] She was sure to give me this though. 不过她也给了我这个
[1:07:42] Closest place for an abortion, she said. 她说是离我最近的可以堕胎的地方
[1:07:44] Where is it? 在哪
[1:07:45] – Hundreds of miles away. – Well, I can get you there. -几百公里以外 -我可以带你过去
[1:07:49] Hundreds of dollars more than I can afford. 还差几百美元才够
[1:07:53] And if Taylor’s is off the table… 如果不能去泰勒诊所
[1:07:56] I’m starting to see why Canada’s so appealing to people. 我明白为什么加拿大这么吸引人了
[1:08:14] – I’ll take you up, get you sorted out. – No. -我可以带上去 让你处理掉 -不
[1:08:18] – Bring you back. – No. -带你回来 -不
[1:08:20] Bill’s been asking me to take something across for him. 比尔一直让我帮他从那边带点东西回来
[1:08:23] I’ll go up, he’ll pay me, I’ll take you. 我过去 他付我钱 我把你带上
[1:08:25] – Same difference, huh? – No. -没什么区别 -不
[1:08:29] It’s your choice. 这是你的选择
[1:08:31] I can get you up there if you want. 你想的话我可以带你走
[1:08:41] What would I have to do? 我要做些什么
[1:08:44] Go to the Carabans for a Canadian health card. 去卡拉班斯买一张加拿大的健康卡
[1:08:47] – They took over when I stopped. – No. -我不干之后他们接手了 -不
[1:08:49] Hey, there’s no way around it. 没办法了
[1:08:56] What went wrong last time, when you got caught? 你上次被抓是哪里出了错
[1:09:03] I forgot to be scared, 我忘了装作很害怕
[1:09:07] ’cause I liked it too much. 因为我太喜欢这种感觉了
[1:09:36] Hey, Johnny. 强尼
[1:09:38] Have you ever seen a buffalo before? 你见过水牛吗
[1:09:40] – Look. – Buffalo? -快看 -水牛吗
[1:09:42] Yeah, buffalo. 对 水牛
[1:09:45] – Oh, it’s a buffalo! – Yeah. -那是水牛 -对
[1:09:52] They’re usually pretty grumpy, 他们通常脾气很坏
[1:09:53] but that one looks like he’s smiling. 但那一只看起来像在笑
[1:09:57] Must be you. 一定是因为你
[1:10:05] Pretty neat, huh? 很整齐 不是吗
[1:10:11] Don’t. 别
[1:10:14] All right. 好吧
[1:10:16] – All right, keep building. – Okay. -好吧 继续搭 -好
[1:10:22] Oh, visit so soon. 这么快就来了
[1:10:24] Hey, kiddo. 你好 小孩
[1:10:26] Can we talk? 能聊一聊吗
[1:10:37] Sweetheart, you remember Ollie, right? 亲爱的 你还记得奥莉吧
[1:10:39] – Yeah. – Hey, Jody. -当然了 -你好 乔迪
[1:10:41] – Hi. – This is Johnny. -你好 -这是强尼
[1:10:43] Is it okay if he hangs out with you for a little bit? 他和你出去玩一会行吗
[1:10:45] – Yeah. – Yeah? Okay. -可以 -可以吗 那行
[1:10:47] Hey, sweetie, why don’t you tell Johnny 宝贝 不如你和强尼说说
[1:10:48] about what happened to Grumpy Bear? 暴躁熊
[1:10:51] “Grumpy Bear” 暴躁熊
[1:10:51] that’s what we call him in the morning when he wakes up. 早上他睡醒时我们就这样叫他
[1:10:56] Hey, Johnny? 强尼
[1:10:57] When you cough, remember to cover your mouth, okay? 咳嗽的时候记得捂上嘴 好吗
[1:11:00] Johnny, wanna help me with this? 强尼 要来帮我吗
[1:11:09] Three thousand. Take it or leave it. 三千 要不要随你
[1:11:12] I can go tomorrow. 我明天就能出发
[1:11:15] Okay. 行
[1:11:30] MRIs are in here, 拍的片子在这
[1:11:32] and what you’re gonna drop off is in here. 你要送的东西在这
[1:11:36] It’s a pill mill run? 是去药丸磨坊吗
[1:11:44] Why are you doing it in Manitoba? 为什么要在马尼托巴干这个
[1:11:46] Mills are crawling with feds this side of the border. 这边的药丸磨坊到处都是联邦调查局的人
[1:11:50] You can thank the meth heads for that. 拜那些瘾君子所赐
[1:11:52] Besides, the closest one is an hour away. 再说了 最近的磨坊距这一个小时
[1:11:54] Just happens to be in Canada. 刚好在加拿大
[1:11:58] – What’s in the bag? – Nothing you need to worry about. -包里是什么 -你没什么可担心的
[1:12:00] I’m transporting it. I should know. 我负责运送 我应该知道
[1:12:02] To do your job, you don’t need to know shit. 干好你的工作 没必要知道别的
[1:12:07] That’s half the 3K. 这是那三千的一半
[1:12:09] The rest when you get back. 剩下的等你回来给你
[1:12:16] I’ll see you in a couple days. 几天后见
[1:12:27] Eat. 吃吧
[1:12:38] You should go wake him up. 你该把他叫醒了
[1:12:41] We gotta head out in a bit. 我们得马上出发
[1:12:43] Get your ID. 去拿你的证件
[1:12:45] It’s not too late to back out, 现在退出还不迟
[1:12:48] if you think it might not be worth it. 如果你觉得不值得的话
[1:12:53] It’s worth it. 值得
[1:13:55] You sure this is it? 你确定是这儿吗
[1:13:58] Yeah, this is the place. 对 就是这
[1:14:01] It’s exactly how they described. 和他们说的一样
[1:14:03] All right. 好
[1:14:07] Call me if you need me. 有需要就打给我
[1:14:13] You’re brave. 你很勇敢
[1:15:04] Hi, I’m Deb. 我是黛比
[1:15:06] Joe. 乔
[1:15:07] I called earlier about… 我早些时候打过电话
[1:15:09] Yeah. Come on in. 我记得 进来吧
[1:15:30] So… can I see them? 所以 我能先看看吗
[1:15:36] Yeah. 行
[1:15:46] We got our… 我们有
[1:15:48] Manitoba Health, uh… 马尼托巴的健康卡
[1:15:51] state IDs. 州身份证
[1:15:55] How do we know we can trust you? 我们怎么知道能不能相信你
[1:16:02] Why wouldn’t you? 为什么不呢
[1:16:05] It’s a fair question. 很公平的问题
[1:16:08] Here, take a look. 接着 看吧
[1:16:25] So, uh, mine… mine would look like this? 所以 我的 我的就长这样吗
[1:16:28] Yeah. 对
[1:16:31] How much money you got? 你有多少钱
[1:16:40] It’s what we agreed. 我们说好了的
[1:16:48] Okay. Take her in. Follow him. 行 带她进去 跟着他
[1:16:54] You’ll sit there. 坐那
[1:17:23] Evening. 晚上好
[1:17:25] Evenin’. 晚上好
[1:17:28] Do you have another one of those? 还有吗
[1:17:31] The, uh, machine inside is out. 里面的机器坏了
[1:17:34] Oh, yeah, sure. 有 当然了
[1:17:37] Thanks. 谢了
[1:17:39] – Do you need a light? – No, no, I got it. -要火吗 -不用 我有
[1:17:47] Colder out here than you expected, eh? 这儿比你想象的要冷 是吧
[1:17:50] Freaking cold, yeah. 冻死人了
[1:17:53] You from around these parts? 你是这附近的人吗
[1:17:55] No. 不
[1:17:58] What brings you out this way? 那你怎么会到这里来呢
[1:18:01] I just heard this was the foremost pit stop in North Dakota, 我听说这是北达科他州最著名的车站
[1:18:05] so just checking it out. 所以来看看而已
[1:18:13] So, just you out tonight? 那么 今晚你一个人外出的
[1:18:18] No, I got my, uh… 不 我和
[1:18:31] She needs to take her coat off. 她得把外套脱掉
[1:18:33] – What? – Take off your coat. -什么 -脱掉外套
[1:18:35] No one wears their coat in a picture. 没人拍照时还穿着外套
[1:18:52] Yeah, that’s good. 好的 挺好
[1:18:55] – Yeah, that’s good. – Where are you going? -好了 挺好 -你要去哪里
[1:18:57] To print this out. 打印出来
[1:19:08] Who told you about us? 谁告诉你我们的
[1:19:10] Ollie. 奥莉
[1:19:13] I don’t think I know who that is. 我不认识那人
[1:19:16] – Oleander. – Never heard of her. -奥利安德 -从没听说过她
[1:19:20] – I thought… – And I don’t know you. -我以为 -我也不认识你
[1:19:24] So what? 那又怎么样
[1:19:27] Well, here’s the thing. 好吧 是这样的
[1:19:29] You’re a stranger, 你是个陌生人
[1:19:31] and you’re asking us to do something illegal. 你要我们做一些违法的事
[1:19:35] So we’re gonna need more. 所以我们要收更多
[1:19:39] Money. Just to make sure you’re all right. 钱 只是为了确保你没问题
[1:19:44] How much more? 还要多少
[1:19:46] A hundred. 一百
[1:19:50] I don’t have that. 我没有那么多
[1:19:54] Okay. What do you have? 好吧 你有什么
[1:20:02] Uh, my watch. 我的表
[1:20:04] You know, I… Do you want my watch? 你知道的 我 你要我的表吗
[1:20:07] No. No, what else? 不 不 还有什么
[1:20:09] I don’t… 我没
[1:20:13] My necklace? This was my mom’s, though, so… 我的项链 不过这是我妈妈的 所以
[1:20:17] No, I don’t think that’s gonna do it. 不 我不认为能值那么多钱
[1:20:24] All right. Hold on, hold on, hold on. 好吧 等等 等等 等等
[1:20:27] – Give me back my money. – Just relax. -把钱还给我 -放松点
[1:20:30] Give me back my money. Okay? I’m gonna go somewhere else. 把钱还给我 好吗 我另寻他路
[1:20:32] It’s fine. Just relax. 没事的 放松点
[1:20:33] Just relax. 放松点
[1:20:35] Give me back… 还给我
[1:20:37] – What are you doing? – Let go! Get me go! -你在干什么 -放手 让我走
[1:20:46] Let go of my arm. 放开我的手臂
[1:20:47] You need to relax. 你需要放松
[1:20:53] Okay. All right. All right. 可以 好吧 好吧
[1:21:01] I have more money. I have more. 我还有钱 我还有
[1:21:06] Just let me get my jacket. 让我去拿我的夹克吧
[1:21:12] Well, why didn’t you say so? 你为什么早不这么说
[1:21:14] Just let me go get it. 让我去拿吧
[1:21:16] Of course. Of course I will. 当然 我当然会让你拿
[1:21:25] Go get it. 去拿吧
[1:21:30] Joe! 乔
[1:21:36] You this boy’s mother? 你是这孩子的妈妈吗
[1:21:38] Do I look like it? 我看起来像吗
[1:21:40] – I need you to step over here, please. – Sorry, I… -请你过来一下 -对不起 我
[1:21:43] – Ma’am, I need you to come step right over here, please. – Oh, okay. -女士 请你过来一下 -好吧
[1:21:46] Thank you. 谢谢你
[1:21:50] – Is there a problem? – Well, we’re about to find out. -有问题吗 -我们马上就会知道了
[1:21:57] I was just telling the officer here 我刚在告诉这位警官
[1:21:59] how we’re on a little trip to see Mom. 我们是如何打算去看望妈妈的
[1:22:03] Yeah. Sorry I took so long. 是啊 对不起 我花了这么久
[1:22:06] Bathroom was out of service. I had to go out back. 厕所暂停服务了 我得走到后面去
[1:22:11] Yeah, she’s pregnant. 是的 她怀孕了
[1:22:15] Can’t hold it too good. 不能憋太久
[1:22:20] Where does Mom live? 你妈妈住在哪里
[1:22:22] – In Portal. – Portal. -在波特尔 -波特尔
[1:22:33] All right. 好吧
[1:22:35] – All right, you drive safe. – I’ll do that. -好吧 开车注意安全 -我会的
[1:22:37] Good night. 晚安
[1:22:38] Go. Go. 快走
[1:22:43] Get up, Bear. Get up. Drive. Drive. Drive. 起来 孩子 起床 开车 开车 开车
[1:22:55] What happened back there? 那边发生了什么
[1:22:58] Well, it didn’t exactly go like we planned. 事情不像我们计划的那样顺利
[1:23:02] Jesus. 天哪
[1:23:05] Those fuckers. 那些混蛋
[1:23:07] You’re okay, Bear. 你没事 孩子
[1:23:10] It’s okay. 没关系
[1:23:51] It’s a long walk. 要走很远
[1:23:53] I’ll carry him if I have to. 如果必须的话 我来背他
[1:23:56] All right. 好吧
[1:23:58] Johnny. Time to get up. 强尼 该起床了
[1:24:00] – Come on. Come on, Bear. – Come on. -来吧 来吧 孩子 -来吧
[1:24:04] Okay? Let’s go. 好了吗 走吧
[1:24:30] – Come on, Bear. – It’s gotta be this way. -加油 孩子 -一定是这条路
[1:24:34] Come on. I know you’re tired. Hey, Bear, look at me. 加油 我知道你累了 孩子 看着我
[1:24:36] Look at me. We’re so close, and then we’re gonna get it done. 看着我 我们快到了 就快要熬过去了
[1:24:39] Come on, we got to move. Sun’s coming up, Deb. 快点 我们得走了 太阳要出来了 黛比
[1:24:44] – I know, but come on. – We got to get a move-on. -我知道 但拜托 -我们得继续前进
[1:24:47] Okay, I’m gonna carry him. 好吧 我来抱他
[1:24:50] Okay? 可以吗
[1:24:53] Careful. Come on. 小心点 来吧
[1:24:55] All right. I got you. 好吧 我扶你
[1:25:17] Deb. 黛比
[1:25:20] Come on. 来吧
[1:25:46] Hey, Ger. 格里
[1:26:10] Be right back. 马上回来
[1:26:17] Hey, I forgot to say thanks for picking us up. 我都忘了谢谢你来接我们
[1:26:20] I’m always here to help. 我总是愿意帮忙的
[1:26:23] But I was sure you meant it when you said 但当时你说我不会再见到你时
[1:26:25] I wouldn’t be seeing you again. 我相信你是认真的
[1:26:27] Yeah, I did. It’s a family emergency. 我是认真的 这是家庭紧急情况
[1:26:31] Well, you’re lucky. I happen to have a room free. 你真幸运 我正好有一个空房间
[1:26:34] Oh, Gerry, you always have a room free. 格里 你总是有一个空房间
[1:26:38] You got me there. 被你说中了
[1:26:42] Thanks. 谢谢
[1:26:44] – Also, I need a favor. – What’s that? -还有 我需要帮忙 -什么忙
[1:26:48] You think I could borrow your car? Just for a few hours? 我可以借你的车用吗 就几个小时
[1:26:51] Sure. 当然
[1:26:53] – What’s the second? – Okay. -还有什么事 -好吧
[1:26:55] Uh, I need someone to watch the kid. 我需要有人照看孩子
[1:26:57] Just while I’m out with his mom. 在我和他妈妈出去的时候
[1:27:01] Please? 拜托
[1:27:02] Really, it’s the last time. 真的 这是最后一次了
[1:27:06] We’ll see. 看着吧
[1:27:08] I don’t know about your part. 我不知道你头发的分缝对不对
[1:27:12] – It’s quite far. – Yeah, I know. -分得很开 -是 我知道
[1:27:17] – What do you think? – Yeah, I think that’s good. -你觉得呢 -我觉得挺好
[1:27:20] But I don’t know. I think it’s too much lipstick. 但怎么说 我觉得口红太浓了
[1:27:23] She doesn’t look like she wears that much makeup. 她看起来不像化了那么浓的妆
[1:27:28] – Better? – Yeah. That’s good. -好点吗 -是的 很好
[1:27:31] – That’s the best we can do, I think. – That’s good. -我想这是我们能做的最好的了 -很好啊
[1:27:34] They hardly look. 他们几乎不看的
[1:27:40] Hey, Bear. 孩子
[1:27:42] Wake up. 醒醒
[1:27:45] Hey, my friend Gerry is gonna 我的朋友格里会在
[1:27:48] take care of you for a bit while I go to the doctor. 我去看医生的时候照顾你一会儿
[1:27:52] – Are you okay? – Yeah. -你会没事吧 -是的
[1:27:54] Bear, don’t worry. 孩子 别担心
[1:27:56] I’ll be right back. 我马上就回来
[1:27:58] I’m just going for a checkup. Then I’ll be as good as new. 我只是去做个检查 回来我就焕然一新了
[1:28:02] – Pinky promise? – Pinky promise. -拉勾勾 -拉勾勾
[1:28:32] Ignore ’em. I mean, look at ’em. 别理他们 看看他们
[1:28:34] Their signs aren’t even that great. 他们的标语都不怎么好
[1:28:39] You’re all set, okay? 你都准备好了 好吗
[1:28:41] If you have any trouble, anything happens, call this number. 如果你有任何情况任何困难 打这个号码
[1:28:46] I’ll be all right. 我会没事的
[1:28:48] You’re brave. 你很勇敢
[1:28:53] Yeah. 是啊
[1:29:11] 堕胎将在 我们这一代 停止
[1:29:24] Do you have an appointment? 你有预约吗
[1:29:26] Yeah. My name’s Barbara. Mulaney, 有 我叫芭芭拉 穆拉尼
[1:29:28] Barbara Mulaney. 芭芭拉·穆拉尼
[1:29:29] – At what time? – 10:30. -什么时候 -10点30
[1:29:31] May I see your health card, please? 我可以看看你的健康卡吗
[1:29:35] Thank you. 谢谢您
[1:29:44] Hmm. Uh… Just one sec. 稍等一下
[1:29:51] Wait. 等下
[1:29:56] Yeah, it… it’s not working. 它不起作用
[1:29:59] I’ve probably got the numbers wrong. 我可能弄错号码了
[1:30:01] I’m due for a new prescription. 我要开一个新处方
[1:30:03] It… It might have expired. I’ll just… 它可能已经过期了 我只是
[1:30:05] Would you mind reading the numbers out to me, sweetheart? 你介意把数字读给我听吗 小姐
[1:30:12] Sure. 当然
[1:30:14] 0 9 5 1 2 0 4 Zero, nine, five, one, two, zero, four.
[1:30:18] Is that right? 对吗
[1:30:35] You’re all set. 都处理好了
[1:30:36] Uh… Just, uh, 只要
[1:30:38] fill out these forms, 填好这些表格
[1:30:41] and I’ll call you when the doctor’s ready for you. 等医生准备好了我再打给你
[1:31:10] King? 金
[1:31:24] What does he want? 他想要什么
[1:31:26] Two hundred and forty 30-milligram Oxycodone. 240份30毫克装的奥施康定
[1:31:29] One hundred and eighty 10-milligram Valium. 180份10毫克装的安定
[1:31:32] Here, maybe it’s easier if I give it to you. 给 也许我给你看会更清楚
[1:31:37] This bag, who do I give it to? 这个包 我要给谁
[1:31:38] You can leave that with me. 你可以把它给我
[1:32:31] Hello? 你好
[1:32:33] Hey, Ollie. It’s Sheila Andrews. 奥莉 我是希拉·安德鲁斯
[1:32:35] We’d love you to come out to Spokane and work with us. 我们希望你能来斯波坎和我们一起工作
[1:34:01] I was wondering where you’d run off to. 我还在想你会跑到哪里去
[1:34:04] Just here. 就在这里
[1:34:11] You want one? 你想要吗
[1:34:14] Go on. 赶紧的
[1:34:17] Don’t look so guilty. You earned it. 别那么内疚 你挣来的
[1:34:27] Good girl. 好姑娘
[1:34:38] How was your day? 今天过的怎么样
[1:34:43] You know, the best part about the day… 今天最精彩的部分
[1:34:45] is when it’s over. 是当一切结束的时候
[1:34:49] I hear that. 我同意
[1:34:52] I’m done. 我结束了
[1:34:55] Done with all of it. 都结束了
[1:35:00] You’re leaving. 你要离开了
[1:35:03] You’re gonna be okay, Bear. 你会没事的 宝贝
[1:35:06] I don’t know. 我也不知道
[1:35:09] Come on. 得了
[1:35:11] You’ve got college. 你还能上大学
[1:35:12] Yeah, if I ace the entrance exam. 如果我能通过入学考试的话
[1:35:14] Which you will. 你一定会的
[1:35:18] You’re gonna have the house. 你还会有房子的
[1:35:22] You’ve got the cutest little boy ever, who loves you to bits. 你有最可爱的小男孩 他爱你到了极点
[1:35:29] You’ve got me. 你还有我
[1:35:38] You’re not allowed to really grow old without me. 你不允许在没有我的陪伴下老去
[1:35:41] Okay? 知道吗
[1:35:45] Okay. 知道了
[1:35:50] You know that I love you, right? 你知道我爱你 对吧
[1:35:57] I love you, too. 我也爱你
[1:36:05] Yeah. 是啊
[1:36:07] Okay. 好吧
2018年

文章导航

Previous Post: Little Manhattan(小曼哈顿)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Little Nicholas(小淘气尼古拉)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号