Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Little(小人物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Little(小人物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小人物
英文名称:Little
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:03] – Hey, four-eyes! – Loser! -四眼妹 -笨蛋
[01:06] Allow me to introduce myself. 我先自我介绍一下
[01:08] Get off the stage! 滚下台来
[01:09] That’s me, Jordan Sanders. 这就是我 乔丹·桑德
[01:11] Well, actually, this is me now. 其实这才是现在的我
[01:14] I know. I get it. 我知道
[01:16] Big change, right? 我变了很多 对吧
[01:16] But that was me in 1993, 但那是1993年的我
[01:19] the day I decided to show 那天我打算给温莎中学的
[01:21] everyone at Windsor Middle School 所有学生展示一下
[01:23] what I did best. 我最擅长的东西
[01:25] The laws of science. 科学定律
[01:27] They’re actually true. I can trust them. 这些定律都是真的 我很相信它们
[01:30] I can rely on them. 我可以依赖它们
[01:32] Who cares? 我们不感兴趣
[01:34] There she is. You know her. 坐在那里的那个女孩子
[01:36] The person who just can’t let you live your best life. 就是那种诚心让你难堪的人
[01:40] Prepare to behold a death-defying feat! 请大家准备见证一场死亡挑战
[01:48] I trust the conservation of mechanical energy 100%. 我百分百相信机械能的转化定律
[01:52] So much, in fact, that I am willing to risk my very life to 我甚至愿意用我的命
[01:57] demonstrate. 去演示它
[01:58] Boo! 切
[02:02] Because this ball should not be able to pass this very spot again. 因为这个球不可能再回到原点
[02:06] Go! 去吧
[02:18] Now, this should have been my moment of victory. 那时本应是我的胜利时刻
[02:20] And for seven glorious seconds, 就这荣耀的七秒钟
[02:22] I was on top of the world. 我仿佛立于世界之巅
[02:28] But then, just like that, it was over. 但是就像那样 我完蛋了
[02:35] Something changed. 有些事开始变了
[02:36] Little did I know, that something would be me. 虽然我知道的不多 但我知道我要变了
[02:40] Jordan, I know you had big plans to go out there 乔丹 我知道你有很多计划
[02:42] and show those kids how awesome you really are, 就是想给那些孩子看真正的你有多棒
[02:45] so they wouldn’t be so hard on you at school every day. 那样他们就不会每天在学校欺负你
[02:47] Being me sucks. 我真的很傻
[02:49] I want to be someone else. 要是我是别人就好了
[02:51] I know it’s hard right now, 我知道你现在很难过
[02:52] but that’s just because you’re little. 但那都是因为你还小
[02:54] When you grow up, it won’t be like this. 你长大了一切就都会好起来的
[02:56] – It won’t? – Nope. -真的吗 -是的
[02:58] – Because you’re smart. – Yes! -因为你很聪明 -对
[03:00] I am smart, aren’t I? 我确实很聪明 是吧
本电影台词包含不重复单词:1331个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:109个,GRE词汇:102个,托福词汇:142个,考研词汇:220个,专四词汇:178个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:390个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:02] And do you know what happens to smart people 你知道聪明的小孩
[03:04] when they’re big? 长大了之后会怎么样吗
[03:05] They become the boss. 他们都会变成大老板
[03:07] – Really? – Really. -真的吗 -不骗你
[03:09] And nobody, and I mean nobody, bullies the boss. 没人敢欺负大老板
[03:12] Well, then I can’t wait to be big, 那我可等不及要长大了
[03:15] so I can be the boss and no one will bully me. 那样我就可以做大老板了 没人能欺负我
[03:18] That’s my girl. 不愧是我的女儿
[03:21] Because I’ll bully them first. 因为我会先发制人
[03:49] Jordan, it’s time to wake up 乔丹 你该起来了
[03:52] and live your dreams. 是时候追梦了
[03:54] Jordan. 乔丹
[03:55] I said, wake up, girl. 我说过了 快起来 “亲爱的”
[03:57] Let’s get this shmoney, okay? 我们起来赚钱 好吗
[04:23] HomeGirl, call April. “亲爱的” 给奥普拉打电话
[04:26] Take a woosah, girl. “亲爱的” 魔力时刻到了
[04:28] Fact, April Williams is your assistant. 事实上 奥普拉·威廉是你的助手
[04:31] “Assist” is in the job title. 助理也在工作范围内
[04:34] Calling April. 正在呼叫奥普拉
[04:55] So you want to slap your boss. 所以你想揍你的老板吗
[04:59] You’re not alone. 你不是唯一一个有这种想法的人哦
[05:01] We all have stress triggers. 我们都有产生压力的诱因
[05:04] People who are vampires, bloodsuckers, 即使是吸血鬼
[05:08] just plain evil. 也不过是恶魔罢了
[05:12] Jordan Sanders calling. 乔丹·桑德来电
[05:15] Jordan Sanders calling. 乔丹·桑德来电
[05:17] Jordan Sanders calling. 乔丹·桑德来电
[05:22] Jordan Sanders calling. 乔丹·桑德来电
[05:23] Hello. 喂
[05:24] Are you awake? 你醒了吗
[05:25] Yeah, I’m awake. I was just meditating. 对 我醒了 我刚才在冥想
[05:27] Wake up! 给老娘起床
[05:28] Be awake when I call! 我打电话来的时候你必须是清醒的
[05:30] But I don’t know when you’re gonna call, 但是我又不知道你什么时候会打电话来
[05:32] so when would I sleep? 那我什么时候才能睡觉
[05:33] When I’m not calling. 我不打电话的时候你才能睡觉
[05:36] April, listen to me. 奥普拉 你听我说
[05:39] I’m sad this morning. 今天早晨我挺伤心的
[05:42] Oh… Why? 为什么呢
[05:44] I have asked you 1,000 times to have my housekeeper, Elaine… 我告诉过你一千次了叫我的管家爱莲
[05:48] Linda is her name. Linda. 她叫琳达
[05:50] …put my slippers 53 centimeters away from the bed, 把我的拖鞋放在离床53厘米的地方
[05:54] so, when I hop out, my feet can land on them. 这样我下床的时候才能正好穿上
[05:56] I mean, am I being unreasonable? 难道我要求很高吗
[05:58] Yes, bitch! 当然过分了 碧池
[06:00] Is that too much to ask? 我这点要求很过分吗
[06:02] No, it’s not unreasonable at all. 没有 您这样要求很合理
[06:04] Damn right, it’s not too much. 对啊 根本不过分
[06:06] I can’t be any kinder to you, April. 奥普拉 我不能再惯着你了
[06:09] Why are you not at work? 你为什么没在上班
[06:11] I don’t need a stay-at-home assistant. 我不需要一个宅女助理
[06:13] I’m on my way. 我马上就来了
[06:14] – I’m on my way right now. – Go! -我现在就去 -快点
[06:34] Keep your eye on this. 盯着这个看
[06:37] Hey, Tony. 嘿 托尼
[06:38] – Hey, April. – Can I get a raspberry jelly? -嘿 奥普拉 -我能点一份树莓果冻吗
[06:41] And you can just put a line of sprinkles out, and I’ll snort them. 你可以直接喷点香粉吧 我用鼻子直接吸
[06:45] Take it the boss lady’s on the warpath this morning. 今天早上你那位女老板又找你麻烦了吧
[06:48] Every morning. 每天早上都是
[06:50] – Focus. – All right. -看清楚了 -好的
[06:51] Stevie didn’t go to school today? 今天史迪维怎么没有去上学
[06:52] Yeah, I gave her the day off. 我给她请了一天假
[06:54] Those bullies just won’t let up. 校园恶霸不肯放过她
[06:55] I can relate. 我能理解
[06:57] Hey, April. 嘿 奥普拉
[06:59] Want to see a magic trick? 你想看魔术吗
[07:01] Yes. 当然了
[07:02] I’m gonna take this penny and turn it into a quarter. 我要把这一分钱变成二十五分钱
[07:05] Can you get my paycheck next? 那能接下来把我腰包变鼓一点吗
[07:09] Ah, Jesus. 天哪
[07:15] Wow. That was magical. 哇 好神奇啊
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:20] It’s like she senses my happiness. 把钱变多确实能让人开心
[07:22] Yes, Jordan? 喂 乔丹
[07:24] Did you call Amex 你打电话给埃美柯斯了吗
[07:24] and schedule my call? I need to have it… 记得要安排我致电了吗 我要
[07:33] HomeGirl, end call. “亲爱的” 挂断电话
[07:34] Mmm-hmm. I got you. 好的 没问题
[07:55] – Good morning, Trevor. – Oh, good morning, Jordan. -早上好 托维 -早上好 乔丹
[07:58] What are you still doing here? 你还在这里干嘛呢
[07:59] I overslept. Forgive me. 我睡过头了 不好意思
[08:02] You always have an excuse. 你总是在找借口
[08:03] Why you always got your guard up, huh? Have I ever hurt you? 你怎么总是防着别人 我伤害过你吗
[08:06] No, you haven’t because my guard is always up. 没有 没吵过也是因为我总是防着你
[08:08] Why do we have this discussion back and forth? 这段对话我们都说了几遍了
[08:11] I should’ve known what you was about. 我早应该看清你的
[08:12] You got my name as D Boy in your contacts. 在你通讯录里 你叫我D男
[08:16] Yes, I saw that. 我看到了
[08:20] D is… D那是
[08:21] It’s DeAndre, which is French for Trevor. 是托维的法语表达迪安热
[08:25] You know what? I don’t have to explain myself. 我为什么要解释这些
[08:26] Why were you going through my contacts in the first place? 首先 你为什么要看我的通讯录
[08:28] – Come on. What? “DeAndre”? – You have to go. -什么 迪安热 -你走吧
[08:30] – No, no, no. I’m not… Oh, my… – Are you serious right now? -不 我不走 -你认真的吗
[08:33] – What? – You strong, ain’t you? -怎么了 -你可真壮啊
[08:36] Come on, Jordan. I’m just trying to get you to open up to me, 行了 乔丹 我就是想让你坦诚点
[08:38] all right? 好吗
[08:38] – Come on. – I have a company to run. -来嘛 -我还得经营一家公司
[08:40] You… You can run me. Come on. You know how we do. 你可以享用[经营]我 你知道该怎么做
[08:43] Come on. You get it. You know. 来嘛 你懂的
[08:44] I’m tryin’ to put you to bed, bed, bed 我在努力地把你放倒哦
[08:48] put you to bed 把你带到床上去
[08:50] Bed, bed 大床 大床
[08:51] – Give it to me now. Come on! – No! No! -给我吧 来嘛 -不行
[08:55] No! 不可以
[08:57] Oh, wait. I need my key back. 等一下 钥匙还给我
[08:58] – What? Uh… I can’t hear you. – That was for one night! -啥 我听不见 -我们只搞一夜
[09:01] – What did you say? What? What? – D Boy! -你说啥 -D男
[09:03] Did you have to do all that sex stuff in front of my child? 你为什么要在我孩子面前谈论性事
[09:07] Oh, please. He just popped out of you. 拜托 他刚从你身体里爬出来
[09:09] I am sure he knows the territory down there. 我相信他对那个很了解
[09:11] She’s four. 她是女孩 才四岁
[09:13] He’s transitioning. 他正在变性哎
[09:16] Well, good luck, little fellow. 那么 祝你好运 小家伙
[09:18] I like you. Now, your momma’s a different story. 我很喜欢你 至于你妈妈就不好说了
[09:24] If you need a drink, come over here, little man. 如果想喝饮料 就到这里来 小大人
[09:25] I got you. 阿姨给你饮料
[09:30] HomeGirl, play Put Me to Bed. “亲爱的” 播放”把我放倒在床”
[09:33] You removed all love songs from your playlist. 播放列表里的情歌都被你删掉了
[09:37] Right. No softening. 你也不提醒我一下
[09:39] I tried to tell you. 我很想提醒你的
[09:41] HomeGirl is playing yourjam. 我现在给你播放”你的果冻”
[10:12] Perfect. 完美
[10:19] Excuse me. 借过一下
[10:31] Back! The usual. 退后 老样子
[10:38] Thank you. 谢谢
[10:39] And don’t hate the player, y’all. 不要对我有任何意见
[10:41] Hate your little broke-ass game. 都怪你们自己不争气
[10:43] Have a cheap day. 好好过你们的廉价生活吧
[10:46] Oh. Good morning, ma’am. 女士 早上好
[10:47] How would you know? 你怎么知道早上会好
[10:58] Beat it, boys! This ain’t the hood. 给我把他们都吓跑 这些人不配靠着你
[11:08] – Vince, you read my lips. – Okay. -文森 你知道我的意思 -好
[11:10] If you see Lil Weezy or any other delinquents 如果你再看到李·维兹或者
[11:12] near my baby again, 其他任何混混靠近我的爱车
[11:13] you better body slam them, or I’m gonna body slam you. 你最好撞死他们 不然死的就是你
[11:17] Yes, ma’am. 是的 女士
[11:19] – And then I’m going to get you fired. – Yes, ma’am. -然后我就炒了你 -是 女士
[11:22] I would hate for that day to come. 希望那一天永远不会来
[11:36] Hi, Jordan. 你好 乔丹
[11:37] Did my new seat cushions arrive yet? 我的新坐垫到了吗
[11:40] Not yet. 还没有
[11:41] Clearly, you don’t care if my ass is in pain. 看来你不关心我的屁股啊
[11:43] Of course, I care about your ass. 不 我当然很关心您的屁股
[11:45] You wouldn’t happen to be shoving a donut 你不会正在偷懒
[11:47] into your face, would you? 在吃甜甜圈吧
[11:48] Goodbye. 再见
[11:51] Oh, my God. Are you okay? 天啊 您没事吧
[11:53] I’m sorry. I’m sorry. So sorry. 是我的错 我很抱歉
[11:54] – April, I am so sorry. I’m sorry. – No, it’s my fault. -奥普拉 我很抱歉 -不 是我的错
[11:56] Is your donut okay? 你的甜甜圈没事吧
[11:57] Oh, it’ll survive. 没什么大不了的
[11:59] All right. 好吧
[12:01] I got your sugar all over me. 我把你的糖弄得满身都是
[12:04] Wow, that looks so good on you. 哇 那糖看起来和你很搭
[12:07] – I thought you said something. – No, uh… -我想你刚刚说了什么 -你听错了
[12:10] So wait. So are you gonna pitch your idea to Jordan today? 等等 你今天是要告诉乔丹你的点子吗
[12:14] Yeah! Today is the day! 没错 就是今天
[12:16] But tomorrow’s also good, too, I heard. 但我听说明天也不错
[12:18] No, no, wait. 不 等等
[12:20] April, you’ve been saying “tomorrow” for like months now. 奥普拉 你已经说了好几个月的明天了
[12:23] DiscoverEyes is great. 探索之眼是个好点子
[12:25] Yeah, you gotta go for it. 没错 你要自己争取这个机会
[12:27] Hey. You got this! 听着 你能做到的
[12:31] Okay. 嗯
[12:33] You got this. 你一定能做到的
[12:35] – Oh, wait. That’s a step. – I got it. I’m good. -小心台阶 -我没事
[12:41] And you can get this. 我当然能做了他
[12:43] – You say something? – Huh? No, no, no. -你刚刚说啥 -啊 没有没有
[12:45] Jordan, yeah, you can get the product, the apps… 对 乔丹 你会得到产品 应用
[13:07] Not gonna catch me slipping. 我将不可阻挡
[13:11] Mr. Connor. 康纳先生
[13:13] May I help you? 需要帮忙吗
[13:14] I am waiting on Jordan. 我在等乔丹
[13:19] Would you like to wait in our lovely lobby? 你想要在我们辉煌的大厅里等她吗
[13:22] Nope. She’s fine with me chilling in here. 不 她和我在这会面就好
[13:26] Um… Cool, cool. 嗯 也行 好
[13:28] Oh. Of course. 当然了
[13:31] She is gonna love that you’re sitting at her desk with your feet up. 她超喜欢你把双脚放在她的办公桌上的
[13:33] I’m just gonna go get her. 我去接她
[13:40] She’s here! Take cover, everyone! 她到了 大家快各就各位
[13:46] – I’m sorry. Good morning. – Yes, you are. -抱歉 早安 -你确实该感到抱歉
[13:52] So, Connor… 康纳
[13:56] Thank you! 谢谢
[14:02] Why are y’all out here congregating like you’re in the yard? 你们为什么要像聚会一样聚在院子外面
[14:05] Sorry, ma’am. Sorry. 不好意思 小姐 抱歉
[14:06] That’s not what I’m paying you for! 我付钱可不是让你们这样的
[14:10] Can I interest you in some magic? 我能让你对魔法感兴趣吗
[14:14] There is no such thing as magic. 这里不存在魔法
[14:18] Well, what about Black Girl Magic? 我怎么不能是个黑人小魔仙
[14:21] You’re a black girl fire hazard. 你是个有火灾风险的黑人女孩
[14:23] Now go and disappear. 现在 快滚开吧
[14:26] What? 什么
[14:31] Happy birthday! 生日快乐
[14:33] Call the city and get JS Innovations 打电话给市政府 把乔桑创意公司
[14:35] off that dumpy donut truck’s delivery route. 从那辆甜甜圈餐车的运送路线上移走
[14:38] Of course… 当然
[14:41] Who did this? 谁弄的
[14:42] I told you guys, no carbs around me! 我告诉过你们 我身边不能出现碳水食品
[14:51] Your biggest client is in your office. 你最大的客户正在你的办公室
[14:55] Connor? 康纳吗
[15:00] How did he get up there, April? 他是怎么上去的 奥普拉
[15:01] You know you’re not supposed to speak directly to him. 你知道你不能直接和他对话
[15:05] I didn’t. 我没有
[15:06] He was already there when I got there. 我上去的时候他就已经在那了
[15:08] And I tried to tell him… 我试着告诉他
[15:12] Shh. 闭嘴
[15:16] There she is. 她来喽
[15:18] Connor the Incredible. What a pleasant surprise. 不可思议的康纳造访 真是蓬荜生辉
[15:21] Please, stay seated with your feet on my desk. 请双脚放在我桌子上好好坐着吧
[15:26] It’s actually fine. 这样挺好的
[15:28] They gotta be on the desk. Up top. 它们必须放在桌子上 必须
[15:34] Well, what can I do for you? 好吧 我能为你做些什么
[15:35] I am bouncing to another firm. 我正在考虑投资另一家公司
[15:38] What? 什么
[15:40] No. No. 不行
[15:41] Connor, you can’t jump. You’re my biggest client. 康纳 你不能走 你是我最大的客户
[15:43] That’s why I wanted to give you the heads-up in person. 所以我想亲口提前告诉你
[15:46] Wait a minute. Where is this coming from? 等一下 你哪来的这想法
[15:48] We just want a fresh voice to bring in new tech ideas. 我们只是要一个新声音来引入新技术理念
[15:52] Listen, my next product, it’s still in beta testing, 听着 我的下一个产品还在测试中
[15:56] but I promise you, HomeGirl, it’s gonna be big. 我向你保证 这款声控软件 它前景光明
[15:58] It’s more than a virtual assistant. 它不仅仅是一个虚拟助手
[16:00] It is a virtual assistant 如果你把她当成你的女儿
[16:01] if she were your homegirl. 那她就是一个真正的帮手
[16:03] It’s just not for us. 这不适合我们
[16:05] All right. 行吧
[16:07] Story time, JoJo. 故事时间来喽 乔乔
[16:08] Oh, not again. 哦 别再说了
[16:10] When I was a kid, 当我还是个孩子的时候
[16:11] I lived a hard-knock life. 我过着艰苦的生活
[16:15] Anyway, I started getting into tech, 不管怎样 我还是开始涉足科技
[16:17] and, one day, I had to come to my dad 于是 有一天 我去找我的父亲
[16:20] and ask for a $10 million loan to start my company. 申请1000万美元的贷款来开办我的公司
[16:24] He’s like, “What? 他说 搞什么鬼
[16:26] “When you start a company, 你要是想创办一家公司
[16:27] you don’t get $10 million. 不可能给你1000万
[16:28] “I’ll give you $5 million.” 我就给你500万
[16:30] And that hurt… 那使我很难过
[16:33] …’cause I was expecting 10. 因为我想要1000万
[16:34] I had budgeted for $10 million. 我的预算是1000万美元
[16:37] So I go to Grandmother and Grandfather. 所以我去找外婆和外公
[16:40] And I’m like, 我说
[16:41] “Can you invest more millions of dollars in my company?” 你能在我的公司多投资几百万吗
[16:43] My grandfather’s like, “What? I don’t know what this is.” 我祖父说 什么 我不知道这是什么
[16:46] No. 不会吧
[16:47] That was hard, but he gave it to me. 那很艰难 但他还是投资了我
[16:49] And then, finally, I sell the company for $400 million. 最后 我以4亿美元的价格卖掉了这家公司
[16:53] So that’s my struggle. 所以这是我的斗争
[16:55] That’s how I came up. 我就是这么想的
[16:57] I felt that. I do. 我能明白你 真的
[16:58] I mean, you could give me a chance 我意思是 你也可以给我个机会
[17:00] like Grandmother and Grandfather gave you. 就像你的外公外婆对你一样
[17:03] And just… Just… 只是 只是
[17:05] Take that leap of faith, 大胆的去相信我
[17:06] and, and, and… 还有 还有 还有
[17:09] – Look, JoJo. And, – and… -听着 乔乔 -还有
[17:12] Okay, I’m meeting with another firm 好吧 我周五要和另一家公司会面
[17:14] to talk about new gaming app ideas on Friday. 讨论新游戏应用的想法
[17:16] I’m sorry. 我很抱歉
[17:17] Wait, wait, wait. Connor. 等等 康纳
[17:20] Please just give me a chance 在你做任何鲁莽的举动之前
[17:22] before you make any rash moves. 请给我一个机会
[17:25] All right, fine. Forty-eight hours. 行吧 你还有两天时间
[17:29] – Cool? – Yes. -行吗 -可以
[17:31] I will take it. Thank you. 我会把握住的 谢谢您
[17:32] And I promise fresh voices coming at you. 我向你保证会有新的声音
[17:36] Also, do you know you have, like, 还有 你知道你 好像是
[17:38] three dinner napkins on your back? 背上粘了3张餐巾吗
[17:42] I didn’t know if that was a choice 我不知道你是自愿粘上去的
[17:44] or if you leaned on something or… 又或者你是不小心蹭到了什么的
[17:46] No, it’s fashion. It’s fashion. 不 这是时尚 时尚
[17:48] Oh. You got one shot, JoJo. Don’t blow it. 还有 你只有一次机会 乔乔 别弄吹了
[17:53] All right, people. 好了 各位
[17:56] Settle down. 停下手里的活吧
[18:00] Apparently it’s lunch, 很明显现在是午餐时间呢
[18:01] since Scott wants to eat during our meeting. 因为斯科特想在我们开会的时候吃饭
[18:04] Okay. 那好吧
[18:14] There you go. 给你
[18:16] Take a bite. 咬一口
[18:20] We don’t have all day, Scott. 我们可没一整天的时间耗着 斯科特
[18:22] Eat. 快吃
[18:31] Anybody else hungry? 还有人饿了吗
[18:32] – No. – I just had salad. -不 -我刚吃了沙拉
[18:34] I’m fasting. 我在禁食
[18:35] All right. 好极了
[18:37] Connor wants a new gaming app, 康纳想要一个新的游戏应用
[18:39] the best thing we’ve ever come up with, 我们要尽力做到最好
[18:41] and we’re gonna give it to him. 我们要给他交出成品
[18:43] It needs to be big. It needs to make noise. 我们需要把它做大 做的轰轰烈烈
[18:47] When you say “make noise,” do you mean, 当你说轰轰烈烈时 你的意思是
[18:48] like, literally make noise, 像字面意思上的弄出点声音
[18:49] like the app makes noise, or is it just a… 就好比应用发出噪音 还是说只是一个
[18:52] Okay. 好吧
[18:53] I get it. I know that face. 我明白了 我懂这副表情
[18:56] We’ve got 48 hours to save our asses. 我们只有48小时来救我们的公司
[19:00] So let’s go. 所以都动起来
[19:01] Impress me, people. 给我留下点好印象 伙计们
[19:05] An app like Tinder, 一款类似于陌陌的应用
[19:07] but, instead of matching people for dates, 但是 不是为了约会而与人配对
[19:11] you match with people for dating advice, uh, 与人配对 让他们提供些约会的建议
[19:14] and then analyze why all your dates went bad. 然后分析为什么你所有的约会都不顺利
[19:18] So, like Tinder, but sad. 所以说 就是个悲伤版的陌陌
[19:22] Like how your parents felt the day you were born. 就像你的父母在你出生的那一刻的感受
[19:26] Next! 下一个
[19:27] Um, a crossword puzzle app for news junkies. 新闻迷的填字游戏
[19:33] So like a crossword puzzle that makes you angry? 就是个惹人生气版的填字游戏吗
[19:38] Exactly how I’m feeling right now when you come up… 当你们只能想出傻逼点子的时候
[19:44] …with those ding-dong, ding-dong bad ideas! 就很惹我生气
[19:47] I think I have a pretty interesting idea. 我想我有个很棒的点子
[19:50] What? You do, April? 什么 你有点子吗 奥普拉
[19:52] I don’t even sound like that. 干嘛学我声音说话
[19:55] What’s going on? 发生什么了
[19:56] Nothing. 没事
[19:58] What? 到底怎么了
[19:59] I didn’t say anything. 我什么都没说
[20:00] Somebody said something. 有人说了些什么
[20:02] Y’all need to be quiet. 下面的给我安静点
[20:05] – We’re having a meeting up here about important stuff. – Shh! -我们上面在开很重要的会议 -嘘
[20:07] Sorry about that. 很抱歉
[20:09] So you have nothing? 所以你什么主意都没有吗
[20:11] You have nothing? 你什么都没想到
[20:13] Nothing. 什么都没有
[20:15] She didn’t say anything. 她什么都没说
[20:17] He thought he heard something. 他认为他听到了些东西
[20:18] Y’all ain’t said nothing. 你们都没有点子
[20:21] Connor is out the door unless we crack this. 康纳现在很想转投 除非我们打破僵局
[20:24] And in case I wasn’t clear, 如果我没说清楚的话那我再说一遍
[20:26] if Connor is out the door, 如果康纳转投了
[20:28] all of you are out. 你们所有人都要被解雇
[20:30] Bye-bye, healthcare, which you know you need. 再你妈的见 医疗保障 你可不能缺了这
[20:34] Bye-bye, ping-pong table. 再你妈的见 乒乓球桌
[20:36] Bye-bye, ergonomic chair. 再你妈的见 电脑椅
[20:38] Which… 可真会享受
[20:46] You better stop quivering that lip. 你别再哭唧唧了
[20:50] – You better not cry. – Stop crying. -你最好别哭了 -别哭了
[20:52] This isn’t about you, Melissa. 这不是针对你 梅丽萨
[20:57] Are there no more ideas? 就没有人有点子了吗
[21:02] Fine. 行吧
[21:03] Once again, I will have to figure it out myself. 又一次 问题还是要靠我自己解决
[21:08] Go. Go! 走吧 都走开吧
[21:10] I can’t look at you anymore. 我不想再看见你们
[21:15] I have an idea for a new app. 我有个新应用的点子
[21:19] Are you asking me or telling me? 你是在问我还是在告诉我
[21:21] I’m telling you. 我在告诉你
[21:22] I’m telling you that I have an idea for a new app. 我是说 我对新应用有个点子
[21:26] It’s called DiscoverEyes, and I… 它叫做探索之眼 我
[21:28] No. 不
[21:29] I don’t take pitches from assistants. 我不接受助手的建议
[21:32] It’s just… 这只是
[21:34] I’ve been here for three years, 我来这里三年了
[21:35] and you promised room for growth and… 你承诺给我提升空间 还有
[21:37] So I owe you a promotion? 所以我欠你一个升职吗
[21:39] No, no. That’s not what I’m saying. 不 不 我不是这个意思
[21:40] I know this is a terrible time, 我知道现在时机很糟
[21:43] but I really think I could help this company 但我真的认为我可以帮助这家公司
[21:45] if you just gave me a chance 假如你给我一个机会
[21:46] like someone gave you a chance. 就像别人曾给过你的那样
[21:49] Let me explain something to you, Miss April. 奥普拉小姐 让我给你解释一件事
[21:51] Nobody gave me anything. 没人给过我任何东西
[21:53] I saw an opportunity. I took it, 我看到了机会 抓住了它
[21:54] and I ran with it. And you know what? 然后与”机会”俱进 而你知道吗
[21:56] I’m still running. Every single day. 我现在依然砥砺奋进 每一天都是这样
[22:00] You know how many times 你知道我在卖出我第一个想法前
[22:01] I had to pitch my first idea before I sold it? 不得不推销了它多少次吗
[22:03] Seventeen. 十七次
[22:05] And I sure as hell didn’t take no for an answer. 而我坚决不做一个轻易认输的人
[22:08] Wait, so does that mean you’ll hear my pitch? 等等 也就是说你打算听我的推销吗
[22:10] No. 不听
[22:14] You know what it is? I’m a taker. 你知道现实是什么吗 我是老板
[22:16] You’re not. 你不是
[22:19] So just concentrate on being my assistant 所以专心当我的助理
[22:20] and try being good at that first. 并试着先做好这件事
[22:23] You can’t talk to April that way. 你不能这样对奥普拉说话
[22:25] Who let the fire hazard in here? 谁让这个火灾隐患进来的
[22:27] She’s just making deliveries. 她只是来送东西的
[22:29] Come on, Stevie. Let’s go. 来吧 史迪维 我们走
[22:30] Were you always this way? 你一直都是这样吗
[22:32] Was I always what way? 我一直是哪样
[22:34] – Mean. – No. -刻薄 -不
[22:36] Actually, I used to be just like you when I was little, 实际上 小的时候我完全和你一样
[22:38] and you know what? 而你知道吗
[22:39] People treated me like crap. 人们对我很糟糕
[22:41] Then what happened? 然后发生了什么
[22:42] I got big, and I got rich. 我长大了 我有钱了
[22:45] So now who’s gonna check me, boo? 那么现在谁会管我 亲
[22:47] Well… Well… 好吧 那个
[22:49] “Well… Well…” 好吧 那个
[22:53] Well, you ain’t ready to play with the grown-ups. 你还没准备好和大人一起玩
[22:55] So go ahead with your little self. 所以你继续去和自己玩吧
[22:57] I wish you were my age. Then I’d check you. 我希望你和我同龄 然后我会管你
[23:01] Everybody who you’re awful to 每一个被你刻薄对待的人
[23:02] would check you too, boo. 也都将管着你 亲
[23:04] Well, I wish your little cartoon dog would bite you. 我希望你的小卡通狗会咬你
[23:10] I wish you were little. 我希望你是小孩
[23:23] What was that? 那是什么
[23:25] What was what? What was… 那是什么 那是
[23:28] Get out. Get out. Get that little chocolate Hogwart out! 出去 出去 让这个小黑人巫师出去
[23:33] Are you okay? ‘Cause you don’t look so good. 你还好吗 因为你看起来不太好
[23:35] No, you don’t look good. 不 你才看起来不太好
[23:39] No, you don’t look good. 不 你才看起来不太好
[23:43] That’s what happens when people don’t eat carbs. 当人不吃碳水食品时就会这样
[23:45] They start seeing Satan. 他们就开始看见魔鬼
[23:47] Move! 动起来
[23:48] Go back to work! Work! 回去工作 工作
[23:51] Work! 工作
[24:03] Morning inspiration. 早晨鸡汤
[24:05] It is better to have money and be broken-hearted 有钱但心碎
[24:08] than be broke and broken-hearted. 比破产且心碎要好
[24:10] Let’s wake up and get this money. 醒来 去挣钱吧
[24:25] Mmm, I need coffee. 我需要咖啡
[24:31] I told you, watch it. 我告诉过你 当心点
[24:37] I swear to God, when I see you again, 我向上帝发誓 下次看到你时
[24:39] I will whoop your butt. 我要揍你一顿
[24:42] Argh, I’m not the one. 忍住 我不是那种人
[24:48] The usual. 老样子
[24:50] What’s your usual? 什么老样子
[24:52] You’re playing with me, right? 你在跟我开玩笑 对吗
[24:57] Here. Does that help you remember? 给 这个帮你想起来了吗
[25:01] Triple espresso with foam! 三份浓缩咖啡要加奶沫
[25:03] You know, too much caffeine stunts your growth. 知道吗 太多咖啡因会阻碍你的身体发育
[25:06] First of all, shut up. 第一 闭嘴
[25:08] And second of all, 第二
[25:09] does all this body look like my growth has been stunted? 我这身材看起来像是被阻碍了发育吗
[25:12] – Depends. How old are you? – Thirty-eight. -不好说 你多大了 -三十八
[25:16] Well, then, yes. Yes, it does. 那么 好吧 是 是被阻碍了
[25:25] What the… 什么
[25:29] Oh, my God. 天啊
[25:31] I need to go to the hospital. 我需要去躺医院
[25:46] Security! 保安
[25:47] A homeless kid is trying to carjack! 一个无家可归的孩子正试图劫车
[25:48] Who’s missing a bag? 谁丢了包
[25:50] No! Back off! No one is touching this bag. 不 退后 没人能碰这包
[25:56] Step away from the car. 从车边让开点
[25:58] It’s me, Jordan. This is my car. 是我啊 我是乔丹 这是我的车
[25:59] I’m not losing my job over this! 我不会因为这个丢掉工作的
[26:19] Hey, little girl. Who are your parents? 小姑娘 你的父母是谁
[26:22] er…Jordan Sanders is my mom. 乔丹·桑德是我妈
[26:25] Uh-uh. Jordan doesn’t have a child. 乔丹可没有孩子
[26:28] Well, she keeps me hidden. 好吧 她把我藏起来了
[26:30] Just, please, don’t tell anyone you saw me. 请不要告诉任何人你见过我
[26:33] You poor child. 你这可怜的孩子
[26:34] That woman is even more horrible than I thought. 那个女人甚至比我认为的还可怕
[26:38] She is not horrible. 她并不可怕
[26:40] She just has a very demanding lifestyle 她只是有一种十分高要求的生活方式
[26:42] that might be giving her a nervous breakdown. 可能导致让她有点神经衰弱
[26:47] Hello? Hello, Child Services? 喂 你好 是儿童服务机构吗
[26:52] Stop. 停下
[26:53] Stop talking like that. 别再那样说话
[26:56] How do you know what I’m gonna say? 你怎么知道我要说什么
[27:02] Saying 说话啊
[27:06] Where are my natural tear-drop boobs? 我自然的水滴形胸在哪里
[27:09] I paid 15 G’s for those things. 我为这胸付了一万五千块的
[27:12] Why? Why did you change? 为什么 为什么你会变
[27:17] This can’t be happening. 这不可能发生
[27:48] Okay. 好吧
[28:04] 温莎初中 学生投票和
[28:09] No. 不
[28:11] Not this girl. 不要是这个女孩
[28:14] Jordan, it’s me. 乔丹 是我
[28:18] I got all 15 of your messages. 我收到了你全部十五条信息
[28:26] Aw, aren’t you cute? 你好可爱呀
[28:28] Are you related to Jordan? 你是乔丹的亲戚吗
[28:30] So you see her, too? 所以 你也看到她了吗
[28:34] See who? 看到谁
[28:35] The little girl. 这个小女孩
[28:38] Where’s Jordan? 乔丹在哪里
[28:40] Jordan? 乔丹
[28:42] Do you really want to know? 你真的想知道吗
[28:45] Yeah. 是的
[28:46] She’s inside me. 她在我的身体里
[28:50] So you ate her? 所以你吃了她吗
[28:52] Is that what happened? 是这样吗
[28:53] Did you cook her in your little Easy-Bake Oven? 你在你的小易烤牌烤箱里烤了她吗
[28:58] Jordan, hey, I’m here. 乔丹 我在这里
[29:01] Where are you? 你在哪里
[29:02] I got your dry cleaning. 我拿来了你干洗的衣服
[29:06] You did not pay me to babysit. 你可没付钱让我看孩子
[29:10] I’m just gonna call her. 我给她打个电话
[29:19] She would never give her phone to a child. 她绝对不会把她的手机给一个孩子
[29:22] You got that right. 你说的对
[29:24] I don’t know what you did or how you did it, 我不知道你干了什么 或你怎么干的
[29:27] but you did something to Jordan, 但你对乔丹做了什么
[29:28] you crazy little Chucky doll. 你这疯狂的小恰吉娃娃
[29:30] I’m calling the cops. 我要给警察打电话
[29:32] You had a strawberry donut stain on your shirt yesterday. 昨天你的衬衣上有一个草莓甜甜圈印
[29:36] What the hell? 什么鬼
[29:36] One night, we were brainstorming a dating app, 有一晚 我们正在讨论一个约会软件
[29:39] and you were telling me the lamest story 你给我讲了个下流故事
[29:41] about how you lost your virginity 讲的是 你是怎样在你妈的皮卡车
[29:42] in the back of your mom’s Dodge Ram van. 的后座上失去你的第一次
[29:45] But you told your college sweetheart that he was your first. 但你告诉你的大学男朋友他是你的第一个
[29:49] You lying thot. 你这撒谎的荡妇
[29:52] What in the black Jesus? 上帝啊 这个黑人身体里有什么魔法
[29:59] This doesn’t make any sense. 这完全说不通啊
[30:02] You went to bed grown, and then you woke up… 你睡觉前是成人 然后你醒来
[30:04] Little. 是小孩
[30:05] But that’s for white people, 但那仅适用于白人
[30:06] ’cause black people don’t have the time. 因为黑人哪来的上帝这一说
[30:08] I know. 我知道啊
[30:09] What happened? 发生了什么
[30:10] I can’t even think of what could possibly… 我甚至想不到有什么可能
[30:12] No, no, no. I mean, 不 不是 我是说
[30:14] how did you go from this to this? 你怎么从这个变成这个的
[30:20] I have never seen a better glow-up. 我没见过更令人不可思议的变化了
[30:22] April. Can you help me and figure this out? 奥普拉 你能帮我搞清楚这件事吗
[30:25] No, you’re right. 不 你是对的
[30:27] Sorry. Let me just focus. 对不起 让我仔细想想
[30:30] Think. 想想
[30:34] – I got it. – What? -我想到了 -什么
[30:36] Gucci Mane. 古驰·马内
[30:37] He’s had a better glow-up than you. 他比你更光彩照人
[30:39] I mean, he’s happy. He’s healthy. He’s got a six-pack. 他快乐 他健康 他有六块腹肌
[30:43] He has a really nice smile. 他有十分好看的笑容
[30:44] I don’t know if those are veneers, 我不知道这些是否只是徒有其表
[30:45] but people say we smile alike… 但有人说我们笑起来很像
[30:46] April! 奥普拉
[30:48] Can you help me? 你能帮我吗
[30:51] Mmm-mmm, I don’t like that. 我不喜欢那样
[30:53] What? 什么
[30:54] I like kids to have old-school manners, so… 我喜欢孩子们有传统的礼貌 所以
[30:57] I’m not a child. 我不是孩子
[31:01] Okay. 好吧
[31:08] Please help me. 请帮我
[31:11] “Please help me, Miss April, ma’am.” 请帮帮我 奥普拉小姐 女士
[31:16] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[31:17] Nope. 不是
[31:20] Please help me, 请帮我
[31:24] Miss April, ma’am. 奥普拉小姐 女士
[31:27] Okay, child. 好的 孩子
[31:30] Okay. Um… 好吧
[31:31] Well, try Benjamin Button syndrome. 试试本杰明·巴顿综合征
[31:33] No. That’s when you’re born old 不 那是当你生来就老
[31:35] and then you age backwards until you’re a baby again. 然后你越长越年轻直到你又成为婴儿
[31:37] Oh. Well, my bad. 好吧 怪我喽
[31:38] I must have gotten my magical body curses mixed up. 我一定是弄混了我魔力的咒语
[31:46] Wait a minute. 等一下
[31:48] – What? – That’s it. -怎么了 -就是这样
[31:50] That girl… 那个女孩
[31:52] The fire hazard from the donut truck. 那个来自甜甜圈餐车的火灾隐患
[31:55] She was waving that dumb wand and wished I was little. 她挥舞着那愚蠢的魔杖并希望我是小孩
[31:58] Yeah, wishes don’t come true. 是 但愿望并不会成真
[32:00] ‘Cause if they did, 因为如果愿望能成真
[32:00] I’d be on maternity leave 我会怀有迈克尔·乔丹的孩子
[32:01] with Michael B. Jordan’s baby by now. 并且还正在休产假
[32:03] Okay. So you’re gonna go to the office, 好吧 那么你去办公室
[32:06] stop by the truck, kidnap her, 顺便拜访那辆车 绑架她
[32:08] and bring her back to me, okay? 带她来这 明白吗
[32:10] I have some duct tape. 我有胶布
[32:12] We’ll just starve her till she reverses this. Yeah. 我们饿着她直到她逆转这一切
[32:15] Okay, or we could just ask her to use her toy wand 我们也可以让请她用她的魔法杖
[32:18] to make another wish 许下另一个愿望
[32:20] ’cause that’s way less felony-ish. 而且这个办法还不会构成重罪
[32:22] Just… 只是
[32:24] – What are you doing? – What? -你在干嘛 -怎么了
[32:26] I need a glass of rosé. It’s too early for tequila shots. 我需要一杯葡萄酒 现在不适合喝龙舌兰
[32:29] You’re too young to drink. 小孩子不能喝酒
[32:31] Relax. Just a couple of sips to take the edge off. 放轻松 只是喝几小口减压罢了
[32:36] “Female Gary Coleman disease.” 女版加里·科尔曼病症
[32:42] He died? 他死了吗
[32:48] Nosy neighbor. 邻居真吵
[32:49] I swear to God, you’re gonna learn today. 我发誓 今天要你好看
[32:53] What? 干嘛
[32:54] Child Protective Services. 儿童保护机构
[32:55] Are your parents or legal guardians home? 家长或监护人在家吗
[33:01] April! 奥普拉
[33:02] Sorry. 不好意思
[33:09] What you got there? Nice rosé? 你拿着的是什么 粉红葡萄酒吗
[33:12] So who’s in charge? 谁是管事的
[33:14] – Me. – Me. -我 -我
[33:15] I have that Jordan Sanders is listed 文件显示说乔丹·桑德
[33:18] as the owner of this apartment. 是这间公寓的物主
[33:20] Correct. Paid in full. 是的 一次性付清喔
[33:23] Okur. 超厉害的
[33:24] You told me your name is Jordan Sanders. 你说你是乔丹·桑德
[33:28] I did. 我是这么说过
[33:29] Well, the other Jordan, the owner, 物主乔丹
[33:32] he’s, uh, my brother. 他是我哥哥
[33:35] Yeah. My dad. I’m a junior. 是的 我爸 我是小乔丹
[33:38] Yeah, ’cause women can be juniors, too. 女人也可以继承父亲名字
[33:41] And where is your father now? 你爸爸现在在哪里
[33:43] Mmm. My, um, father. That is a good question. 我爸呢 这是个好问题
[33:47] Auntie? 姑姑你知道吗
[33:50] Where’s Daddy? 我爸在哪
[33:52] You know exactly where he is. 你清楚他在哪里呀
[33:56] Um… He’s, um… 他在
[33:59] – Overseas. – Space. -在国外 -在太空
[34:01] Uh, in a space overseas. 在国外的太空
[34:04] Space Force. 太空监视计划
[34:05] Got it. And your mother is where? 知道了 你妈妈呢
[34:08] She’s a crackhead. 她是个瘾君子
[34:10] Yeah, Jordan is a crack baby. It’s so sad. 乔丹是毒瘾婴儿 很令人难过
[34:14] That’s why she’s so hyper all the time. 所以她总是很亢奋
[34:17] Oh, yeah. 是的
[34:21] Let me just document this. Aunt and crack baby. 让我记录一下 姑姑和弱智
[34:26] No, no, no. 不不不
[34:27] But this is just temporary 这是暂时的
[34:28] because she’s going back to her dad soon. 她很快就会回她爸爸那里了
[34:31] Mmm-hmm, very soon. 非常快
[34:33] Back where? 回哪里
[34:34] Home. 家
[34:37] In Hawaii with my brother. 和我哥哥一起回夏威夷
[34:42] That’s President Barack Obama. 那是总统奥巴马
[34:46] Hmm, no, that’s my brother. 不 那是我哥哥
[34:50] They just think we all look alike. 他们总认为我们黑人都长得一样
[34:53] Same dog and everything. Okay. 连狗都是一样的 好吧
[34:55] Uh, and could you please tell me 你可以告诉我为什么
[34:56] why you aren’t in school today, hmm? 你今天没有去学校吗
[34:58] School? 学校吗
[35:00] Girl, bye. I haven’t been to school in, like, years. 拉倒吧 我没去学校好多年了
[35:02] Nope, that’s not what she meant. 她不是这个意思
[35:04] That’s not what you meant, right? 你不是这个意思 对吧
[35:06] Oh, yeah, that’s not what I meant. Joking. Mmm. 是的 我没那个意思 玩笑话而已
[35:08] Okay, good, because any parent or guardian of a child 好的 因为小孩在义务教育阶段
[35:11] during the ages of mandatory attendance 家长或监护人必须
[35:12] shall send such child to public school, 送他们到公立学校
[35:14] private school, or a homeschooling program. 私立学校或在家自学的项目里
[35:16] Furthermore, any parent or guardian 此外 任何违法的
[35:18] who violates this code section 家长或监护人
[35:19] shall be subject to fine, imprisonment, community service, 将会处以罚款 坐牢 社区服务
[35:23] or any combination of such penalties as the court sees fit. 或是法庭认为合适的叠加处罚
[35:26] Say what now? 说什么呢在
[35:28] “Say what now” is enroll this child in school, 我是在说得把孩子送进学校
[35:30] or somebody is going to jail. That’s what now. Say what. 不然某人要坐牢 我讲的还不够清楚吗
[35:33] By “somebody,” do you mean… 你说的某人是指
[35:36] You. That would be you. 你 是指你
[35:38] Now, the school district 现在
[35:40] which Jordan would be assigned to would be… 乔丹被分配到的学区是
[35:44] Ah. Windsor Middle School. 温莎中学
[35:46] Windsor? 温莎吗
[35:47] -Yes. – Oh, hell no. -是的 -不要
[35:49] Hell yes. 当然没问题
[35:51] We love that school. 我们喜欢那个学校
[35:52] Enroll her there today, and I will be checking that you do so. 今天让她登记入学 我会查你是否照做了
[35:55] No. Look here, lady. 不 看着我 女士
[35:58] I am a businesswoman, and I have a company to run. 我是女商人 我经营一家公司
[36:00] She sells Girl Scout cookies. 她卖女童子军饼干
[36:02] She just takes it really seriously. I’m like… 但她很当真 我觉得
[36:04] So I don’t have time for Child Services, 我不想浪费时间在你们身上
[36:05] and I sure don’t have time for school. Okay? 我也没时间去上学 知道吗
[36:08] Let me be clear. I will have you in foster care 听清楚 如果你不照做
[36:10] and your goofy aunt over here in jail 我会送你进收养中心
[36:13] if you don’t. Okur? 你的傻姑姑进监狱 明白了吗
[36:14] Yes. Okay. Yes. 是 好的
[36:16] No problem. 没问题
[36:18] Excellent. 很好
[36:19] Now, if you don’t mind, I’m just gonna get a video 不介意的话 我现在要拍个
[36:22] – of you two together. – Are you gonna post this? -你们俩的视频 -你要发出去吗
[36:25] And this apartment, because I like the evidence. 还有这间公寓 我喜欢有证据在手
[36:30] I can’t go to school. 我不可以去学校
[36:31] I’m not going to jail. 我不要进监狱
[36:33] I can’t believe I have to say this. 事已至此 我只好出此下策了
[36:36] You’re gonna have to be me in the office. 你要在办公室里顶替我
[36:38] They’re not gonna listen to me. I’m like the homie. 他们不会听我的 我只不过是玩伴
[36:41] You have to make them listen. 你要让他们听你的
[36:44] I’ll be on the phone in your ear, 我会时刻和你保持联系
[36:46] so don’t say anything I don’t tell you to say. 不要说我没让你说的话
[36:48] Don’t do anything I don’t tell you to do. 不要做任何我没吩咐的事
[36:50] So you’re still in charge? 所以你还是老大吗
[36:53] Always. 一直是
[36:54] Just keep everyone focused on fresh ideas, 让所有人都集中在新想法上
[36:57] or else the whole company is over. 不然整个公司就完蛋了
[37:00] That just really makes me uncomfortable. 那会让我很不舒服的
[37:04] But do you know what else is uncomfortable? 你知道还有什么让你不舒服吗
[37:06] Unemployment. 失业
[37:09] Okay. 好吧
[37:12] I will agree to cover for you at the office 我可以帮你去办公室打掩护
[37:15] if you agree to promote me to creative exec. 只要你答应提拔我到创意执行部
[37:21] What’d you just say? 你刚说什么
[37:23] I said, um, for you to promote me to creative exec. 我说 你要答应我提拔我到创意执行部
[37:29] Well, look whose balls just dropped. 这可真有胆子说出这句话
[37:33] I gotta take what I want. 我要得到我想要的
[37:35] – Isn’t that what you said? – Maybe. -那不是你说的吗 -应该是吧
[37:38] So, deal? 成交吗
[37:44] Deal. 成交
[37:46] Yes! 太好了
[37:51] You know, since I have to be you, 你想 因为我要替代你
[37:53] I should probably dress the part 我应该打扮得像你一样
[37:54] and borrow some of your clothes. 借用你的衣服
[37:57] Your body can’t fit into my clothes. 你穿不下我的衣服
[37:59] This is squats. 只有我这么完美的身材
[38:01] This is Pilates. 才适合这些衣服
[38:03] That body looks like BabyGap, 穿在你身上像童装一样
[38:05] Gymboree, 像是个小学生
[38:07] OshKosh B’gosh to me. 看起来也就不过时髦点罢了
[38:10] Oh, you get on my nerves. 你的话刺痛我了
[38:15] – Fine. – Yes! -好吧 -太好了
[38:17] This is ridiculous. 这可太搞笑了
[38:19] Let me get this straight, 让我理清楚
[38:20] you went to Target, and you got me this? 你去塔吉特百货 给我买了这个吗
[38:22] Tarjay. 是的
[38:23] The overalls is what I got. The shirt is mine. 工装裤是我买的 T恤是我自己的
[38:27] I look great. 我看着真不错
[38:31] Looking like Cookie from Empire. 看着像个假的优秀女商人
[38:34] April. 奥普拉
[38:36] – Uh, you know this kid? – Oh, hey, Vince. -你认识这个小孩吗 -嘿 文森
[38:38] You know how Jordan always asks me to do everything? 乔丹总是什么事都交给我做
[38:41] Yeah. 是啊
[38:42] Well, this is her niece. 这是她的侄女
[38:44] Yeah, I’m watching her while she’s out of town. 她出城了 我帮忙看着她
[38:46] Oh! That explains it. 这就说得通了
[38:48] Yeah, we had a little confusion with her yesterday… 我们昨天对她还有点疑惑呢
[38:51] Uh, did you guys, call a Lyft? 你们叫了出租车吗
[38:53] No. I got my keys. No. 没有 我有车钥匙
[38:55] Actually, Jordan left these for me. 其实 乔丹留了她的车钥匙给我
[38:57] Yeah. It was part of our agreement. 这是我们说好的
[38:58] I don’t think Auntie said that. 姑姑没那么说
[39:01] Now, stay out of grown folks’ business. 大人的事 小孩别管
[39:04] Give me the keys I let you play with. 给回我钥匙 刚刚我只是让你玩一下
[39:05] She’s so funny. 她真可爱
[39:07] Here we go. 走吧
[39:15] Okay, how do I close the doors? 我怎么关门
[39:21] Now how do I start the car? 我怎么启动车
[39:24] Just put it in electric mode. It’s easier to… 把它调到电动模式 这样更容易
[39:28] Whoa! Stop! 哇 停下啊
[39:29] April! Okay, I got it. I got it. 奥普拉 没事 没问题
[39:32] Watch it! Stop! 看路啊 停下啊
[39:34] What are you doing? 你在干嘛啊
[39:39] Okay, I got it. I got it. 没问题 我可以的
[39:40] No, you don’t. 你不行啊
[39:42] No, I don’t. Okay, I got it. 是的我不行 我可以的
[39:50] I can’t go in there. Mmm-mmm. 我不能进去那里
[39:53] You heard Agent Bea. 你也听到了探员碧的话了
[39:55] If you’re not registered today, 如果你今天不注册的话
[39:57] I’m going to county. 我就回郡里了
[39:59] But this place. 但是这个地方
[40:01] The memories. It was so hard for me. 那些记忆 让我很难接受
[40:05] I never felt so small. 我从未感觉自己是如此渺小
[40:10] I know this is hard for you, and I’m sorry, 我知道这对你来说很难受 我很抱歉
[40:14] but I’m not going to jail for you. You’re going to school. 但我不会为你进监狱的 你必须要上学
[40:17] If you think I’m listening to someone 如果你认为我会听
[40:19] with such poor control over their edges as you, 你这样控制力差的人的话
[40:21] then, girl, you are severely mistaken. 那你就大错特错了
[40:25] Okay. That’s it. 够了
[40:31] Listen. I’m the adult, and you’re the child. 听着 我是大人 你是小孩
[40:34] So, when I say something, you listen. 我说什么你就听什么
[40:37] Please. 闹什么
[40:39] If you don’t stop embarrassing me 如果你继续在白人面前
[40:41] in front of these white people… 令我难堪
[40:42] Well, you’re embarrassing yourself. 其实是你自己在让你自己难堪
[40:45] You know what? 你知道吗
[40:47] I’m sick of you. 我是真受不了你了
[40:48] – Say one more thing. I dare you. – Fine. -你敢再多说一句试试 -好啊
[40:51] You’re too fat for that skirt. 裙子不适合你 你太胖了
[40:58] You know what? 我告诉你
[40:59] If you want to take it there 你非要撕破脸的话
[41:00] we’re going old school. 我们就按老规矩来
[41:03] What? 啥
[41:05] Let’s go. 来呀 谁怕谁
[41:07] I’m requesting backup. We have a BMW situation. 请求支援 我们有黑妈飙情况了
[41:09] ‘Black mama whoopin’. 黑人妈妈发飙了
[41:11] How you like that? 刚刚那招怎么样
[41:18] Try me. 来打我啊
[41:19] – Okay. See, no. – How you like that? -好 你等着 -刚刚那招又怎么样
[41:21] You tried it. No, you tried it. 你自找的 不 你自找的啊
[41:23] Cause I been looking at you like a little girl, 我把你当做一个小女孩
[41:24] but you a grown-ass woman, 但你已经是个成年老女人了
[41:25] and you gonna catch a grown beating. 准备好接受社会的毒打了吗
[41:26] Fine. ‘Cause I got this good knee back. 所以呢 因为我现在灵活又有力
[41:32] And how about this? 你觉得这个怎么样
[41:33] – April. – Should I sell it? -奥普拉 -我要不要把它卖了呢
[41:35] Give that back to me now. 现在立刻马上把它还给我
[41:36] What are you gonna do if I don’t? 如果我不还你又要怎样呢
[41:39] I told you not to test me! 我告诉你别挑战我的底线
[41:43] Yes! 耶
[41:45] Start spanking your kids. 开始打你们小孩的屁股吧
[41:50] Reminds me of my mama. 这让我想起了我老妈
[41:52] I can’t believe I’m back in this hellhole. 我不敢相信我回到了这个魔窟
[41:56] That must be Principal Han. 那一定是汉校长
[41:57] Just shut up and stay cool. And I got it. 你只要保持安静然后交给我处理就好了
[41:58] – Hey. Nice to meet you. – Hey. -嘿 很高兴见到你 -嘿
[42:00] Nice to meet you. Welcome, Jordan. 我也是 欢迎 乔丹
[42:06] She’s just nervous. Aw. 她只是有点紧张
[42:09] Well, let’s get you started. 那我们就开始吧
[42:12] Pull it together. 控制情绪
[42:14] Ah. There’s your teacher. Mr. Marshall. 那是你的老师 马歇尔先生
[42:29] Damn. 天啊
[42:34] How I get detention? 我怎样才能被留堂
[42:37] Yeah. I’ll be just fine. 对啊 我刚好可以找到借口
[42:41] Hi. 嘿
[42:42] Hi, we are so excited to attend this school. 嗨 能够上这所学校我们感到很激动
[42:47] This is Jordan. 这是乔丹
[42:49] She’s feeling nervous about joining your class. 她对于要进入你的班级感到很紧张
[42:51] yeah. Hey, listen, don’t be nervous, okay? 了解 嘿 听着 别紧张 好吗
[42:54] Perfectly normal, but don’t be nervous. 一切都很普通 别紧张
[42:55] I’ll be with you the whole time. 我会一直陪着你的
[42:57] – Promise? – Promise. – okay. -你保证吗 -我保证 -那好
[42:59] Your daughter’s adorable. 你女儿真可爱
[43:01] Oh… She’s not my daughter. 她不是我女儿
[43:03] That’s my niece. 是我侄女
[43:04] – Um, and I’m April. – April. Gary. -我是奥普拉 -奥普拉 我是加里
[43:07] I’m single. But not looking. 我还是单身 只是没想交往
[43:08] I’m not desperate. 我还有抱有希望呢
[43:10] Just open and available. 就是热情和可撩的哟
[43:13] Got it. 收到
[43:14] That’s where I’m at now. I just got divorced. 那也是我现在的状态 我刚刚离婚了
[43:15] You got divorced? 你离婚了吗
[43:16] – Oh, no. That’s great. – So I’m, like, totally desperate. -那真是太棒了 -所以我没什么希望了
[43:18] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[43:20] Anyway… All right. Uh… Well, school gets out… 管它呢 好了 学校的
[43:24] Okay, we should, um… We should go. 好吧 我们应该 呃 该走了
[43:27] – Okay, yeah. – Bye, Gary. -好的 行 -拜拜 加里
[43:29] You can get it. 你可以应付这些的
[43:35] We have a new student joining our class. 我们有一位新同学要加入我们的班级
[43:38] Ladies and gentlemen, this is Jordan, all right? 男孩女孩们 这是乔丹 明白吗
[43:40] And here’s what we’re gonna do. 我们接下来要做的事是
[43:41] We’re gonna give her a nice warm 我们要给她一个温馨热情的
[43:44] Windsor welcome. 温莎欢迎仪式
[43:46] Let’s start… There you go. What are you doing? 让我们开始吧 你干嘛呢
[43:49] This is not a Windsor welcome. 这可不是什么温莎欢迎仪式
[43:50] This is not what I’ve taught you guys. 我可不是这么教你们的
[43:52] – Hey, hey, hey. – I blame the parents. -嘿 嘿 -家长都是怎么教的
[43:53] You know what, Mr. Marshall? 你知道吗 马歇尔先生
[43:54] I’ll just take it from here. 我来处理就好了
[43:57] Hi, everyone. I’m Jordan Sanders. 嗨 大家 我是乔丹·桑德
[43:59] And I want to make a few things clear before we get started. 我想在我们开始相处前有些事你们要了解
[44:02] First of all, you’re meeting the new alpha of the class. 首先 我会是这个班里的新老大
[44:06] I can establish my dominance easily, 我可以轻易地建立我的主导优势
[44:09] or you can make it hard for yourself. 否则你们就是自讨苦吃
[44:11] Ooh. Nice pants. 喔 裤子不错
[44:14] If the floods are coming. 当然是在来洪水的前提下
[44:16] Come on. Yeah. Your clothes suck. 得啦 对 你衣服烂透了
[44:19] Charlie, zip it! 查理 闭嘴
[44:20] Thank you, Gary. 谢谢你 加里
[44:22] It’s Mr. Marshall for you. I’m the teacher. 你应该叫我马歇尔先生 我是你老师
[44:28] And I’m the student. 而我只是学生
[44:31] Okay, where was I? Yeah. 好了 刚刚说到哪了 对
[44:33] We’re gonna skip the “haze the new girl” thing. 我们要跳过捉弄那个新来的这种把戏了
[44:35] No. It’s dull. Predictable. 不 这很蠢 可以想得到
[44:38] And I will strike back with a vengeance like you’ve never known. 而且我会用你们想不到的方式回敬回去
[44:41] Well, if you didn’t want to be hazed, 如果你不想要被戏弄
[44:43] you should’ve combed your hair. 你就应该好好梳梳你的爆炸头
[44:45] You know what? One more outburst, 你们听着 再闹下去
[44:46] and I’ll cancel Spirit Day. 我就取消你们的精神日
[44:48] I’m not joking around, young lady. 我不是在开玩笑 年轻人
[44:49] But you can’t cancel Spirit Day, Mr. Marshall. 但你不可能取消掉精神日 马歇尔先生
[44:52] I am Spirit Day. 这次是我主持的精神日
[44:53] – Oh, good Lord. – Which reminds me… -我滴神啊 -这倒提醒我了
[44:56] Get your tickets to the hypest school 准备好票去有史以来最好玩刺激的
[44:58] spirit pep rally ever. 学校精神日了吗
[45:00] This year’s theme is Winchella. 这次的主题是出彩温莎人
[45:03] Windsor’s most talented students, 这次有温莎最才华横溢的学生们
[45:05] and others that we couldn’t block from signing up 还有我们因为新规矩不能阻止他们报名的
[45:08] because of new rules of inclusion… 其他学校的学生
[45:10] …will show what makes Windsor the best. 他们会衬托出我们温莎的学生才是最好的
[45:12] Yeah. 耶
[45:14] All right. All right. All right. Thank you. Pipe down. Pipe down. 好了 好了 谢谢你 安静下来
[45:17] Open up your books. You know what I mean? 打开你们的课本 你们知道我在说什么
[45:18] We’re gonna do some learning. 我们要开始学习了
[45:19] Start pretending to read. 至少假装在读书
[45:22] boy, you know. Meeting new people. 小兄弟 你知道的 遇见新朋友
[45:26] It won’t always be like this. Okay? 情况不会一直都这样 好吗
[45:28] ‘Cause I could tell when I met you 因为我在第一次见你的时候就知道
[45:29] that you are a special young lady. 你是一个非常特别的小女孩
[45:33] You know what? 你知道吗
[45:34] – I feel like you get me. – Really? -我觉得你懂我了 -真的吗
[45:37] I feel like I get you, too. 我感觉我也懂你了
[45:41] So you feeling what I’m feeling? 所以你感觉到我现在在想什么了吗
[45:43] You want to quit? 你想要放弃吗
[45:45] I think about quitting every day. 我每天都在想着放弃
[45:47] But I can’t because I have a responsibility. 但我不能 因为我有责任去教好你们
[45:50] What are you feeling? 你在想什么
[45:54] No. I’m not feeling that at all. 不 我完全没有想那些
[45:56] I’m an adult man. 我是个成年男人了
[45:59] And you should have a seat. 而你现在该找个位置坐下来了
[46:01] Okay. 好吧
[46:02] Mr. Hard-To-Get. 难撩先生
[46:04] I see you. 我懂你的意思
[46:09] Go ahead and sit down. 去找个位置坐下来吧
[46:11] It’s time. 是时候
[46:12] Time to sit down. 是时候坐下了
[46:15] Just don’t, you know… 别看 你懂的
[46:16] Just look the other way. Look the way… 看别的地方 看别处
[46:19] Look up there. Look away from me. 看那里 别看我
[46:21] – Teach me something. – Don’t… -来教我啊 -别
[46:27] So, uh, what are us kids into these days? 所以 像我们这样大的小孩最近都在玩啥
[46:31] I’m looking for the next big thing, you know. 我正规划着我的下一件大事 你懂的
[46:37] Uh… Excuse you. 你怎么回事
[46:39] Cutting without tipping is rude. 随便插队是不礼貌的
[46:48] Really? You feed this to children? 认真的吗 你们就用这个喂小孩吗
[46:51] To eat? 这能吃吗
[46:53] Postmates. 我还是点外卖吧
[47:02] You got this, Jordan. 你能行的 乔丹
[47:04] You’re grown. You’re successful. 你是成年人了 你是个成功人士
[47:07] These kids can’t hurt you. 这些孩子不能伤害到你
[47:29] Next table. 这里不欢迎你
[47:31] Oh, my… She’s coming over. 天 她来这里了
[47:34] Oh, really? It’s like that, sister? 认真的吗 你这么对我 姐妹
[47:36] Okay. Fine. 好吧
[47:43] Come on! 来这
[47:44] Come here! Hey! 来这边 嘿
[47:48] Over here! 这里
[47:55] Never thought I’d say thank you 我从来没想过我会因为有人邀请我来这个
[47:57] to anybody offering me the worst table in the house, 学校最糟糕的桌子吃饭说谢谢
[48:01] – but, um, thank you. – Sure. -但是 谢谢你 -不谢
[48:05] Why do you guys need a “safe space” for lunch? 为什么你们需要安全区来吃饭
[48:11] Stop. 别笑了
[48:13] It’s becoming clear. 现在我知道了
[48:14] Three years ago, I answered too many questions correctly. 三年前 我答出了太多的课堂问题
[48:17] Friend Zone. 然后就被孤立了
[48:18] I didn’t have any new clothes 我开学的时候都
[48:20] at the start of school one year. 没有新衣服穿
[48:22] Over. 每一年都是这样
[48:23] I don’t even know why I’m here. 我甚至都不知道为啥我会在这里
[48:35] Who did this to me? 谁干的
[48:37] You better show yourself. 你最好自己站出来
[48:41] Don’t… Don’t worry. 别 别担心
[48:43] No one gets stuck in the Friend Zone forever. 没人会永远在这个安全区待着
[48:46] You’re cute for thinking that. Keep living. 你能这么想真可爱 继续保持吧
[48:49] No. He’s right. 不 他是对的
[48:51] Once everyone sees our talent at the pep rally, 一旦所有人在精神日那天看到我们的才能
[48:53] we can finally get out of the Friend Zone 我们就可以从安全区出去了
[48:55] and be in the center of it all. 然后成为所有人的焦点
[48:57] We’ll be cool with everyone. 我们和大家的关系将会变得很好
[48:59] It’s gonna be very “What’s up, what’s up?” in the hall. 我们会在大厅里和大家相互问候
[49:04] Who does that Jasmine girl think she is? 是谁让那个贾斯茗那么自以为是
[49:06] Jasmine, she’s… 贾斯茗 她是
[49:09] Sing it, Isaac. 唱出来 艾萨克
[49:11] She’s so perfect 她那么完美
[49:17] He doesn’t stutter when he sings. 当他唱歌的时候他就不会结巴
[49:19] I see. 看得出来
[49:28] These answers better be right. 你的这些答案最好是对的
[49:30] What is wrong with this school? 这个学校出什么毛病了
[49:34] What is it? 怎么了
[49:37] When you can’t afford a blow out or new sneakers? 穷到爆的人就是这个样子
[49:44] Order for Sanders. 桑德的外卖
[49:46] That’s me. 是我
[49:48] All right. 好了
[49:51] Thank you. 谢谢你
[49:56] Tere’s no Postmates in school. Okay? Sorry. 学校不准点外卖 好吗 不好意思
[49:59] You know what? I am done chasing you. 你知道吗 我不想再追求你了
[50:01] A man who finds a wife finds a good thing. 男人找到了老婆就相当于找了个宝藏
[50:05] That’s Bible, Gary. 那是圣经 加里
[50:10] What a weird little girl. 真是个奇怪的小女孩
[50:12] April, you have to come pick me up. 奥普拉 你必须马上过来接我
[50:15] These kids are demons. 这些小孩是魔鬼
[50:16] Jordan, I have my first meeting, 乔丹 我要主持我人生中第一次会议了
[50:18] and I am freaking out. 我快要紧张死了
[50:19] I don’t think I can do this. 我觉得我搞不定这个
[50:21] Calm down. 冷静下来
[50:22] Put me in your ear. Like, on Bluetooth. 我用耳机给你讲 连个蓝牙
[50:29] – Hey, April. – Hey. -奥普拉 -你好
[50:30] I heard… 我听说
[50:32] Okay. Uh… I heard Jordan was sick. 好吧 那个 听说乔丹病了
[50:35] Yeah. She’s definitely gonna be out for, like, a day or two. 她肯定有 一两天都不能来了
[50:39] You ready to hold it down without her? 你可以在她不在的情况下出席会议吗
[50:40] Mmm-hmm. 当然
[50:41] All right. Well, I’ll see you in the meeting. 好的 开会时再见
[50:45] And I’m sure you’re gonna shine. 你一定会大放异彩的
[50:47] You’re shining already. 你的衣服已经反光到光彩照人了
[50:49] Okay. 谢啦
[50:54] Okay. 好了
[50:56] Command their attention. 让他们集中注意力
[50:57] VR goggles. Good idea. VR眼镜 想法不错
[50:58] – Oh, I think we should do the… – Right? -我觉得我们应该 -对吧
[51:00] Guys, I need to command your attention, please. 各位 请大家集中注意力
[51:03] Uh, can we all just quiet down and focus, please? 各位能不能安静下来 集中一些
[51:11] Thanks. 谢了
[51:12] Where’s Jordan? 乔丹人呢
[51:14] Um, she’s under the weather. 她有点不舒服
[51:16] So I’m here just filling in for her. 我来代替她
[51:19] Is that why you’re wearing her clothes? 所以你就穿了她的衣服吗
[51:21] These aren’t her… This? 这不是 你是说这件吗
[51:23] These aren’t her clothes. These are my clothes. 这不是她的衣服 这是我的衣服
[51:25] You don’t wear cheetah. 你平时不穿豹纹的
[51:26] I always wear cheetah. 我一直穿豹纹的
[51:29] Jordan is never sick. She must really be on her deathbed. 乔丹从来不请病假 她一定病得快死了
[51:32] Which would be a developer’s dream. 这可是开发人员的愿望啊
[51:39] Was that Preston? 那是普莱斯顿吗
[51:40] Ooh, if he wasn’t so talented, I’d fire his butt. 要不是他这么有才 我一定开了他丫的
[51:43] And he also has a good butt. 不过他丫的身材还不错
[51:45] He does. 确实
[51:46] April’s right. We need to focus. 奥普拉说得对 我们要集中精力
[51:49] Thank you, Preston. 谢谢 普莱斯顿
[51:50] No. No. Uh-uh. 不行 不行
[51:52] JSI is going under… 乔桑创意公司已经渐渐不行了
[51:54] – I’m gonna need Melissa to shut up. – You’re right. -得让梅丽萨闭嘴 -说得对
[51:56] – I need to get a new job. – No, you don’t. -我要考虑换工作 -你不用换
[51:58] – I’m looking at Jordan’s Facebook now. – Don’t check it. -我在看乔丹的脸书主页 -不要看
[52:00] This is off the rails. 事情已经脱离控制了
[52:01] You have to show them you can be crazy. 你得告诉他们 你也是会生气的
[52:03] Y’all, I can be crazy, so chill. 各位 我是会生气的哟 冷静一下
[52:07] Do it now or you’ll never get control. 现在就发火 否则再也没法掌握主动了
[52:08] – Do what? – Do it now! -发什么 -现在就发火
[52:10] I said, listen up! 我说了 都给我听好
[52:14] You wanna see crazy? I can show you crazy. 你们想看我发火 那我就发火给你们看
[52:26] What, y’all put bricks in here or something? 怎么 你们都喜欢在垃圾桶里放砖头吗
[52:28] Y’all recycle a lot. Wait, wait. 你们放的垃圾不少啊 等等
[52:30] JSI is doing fine. 乔桑创意公司情况很好
[52:31] We all have jobs. 至少我们有工作
[52:32] Let’s innovate. We’re JS Innovations. 来创想吧 我们可是乔桑创意公司啊
[52:35] I’m in charge. 现在是我管事
[52:38] Oh, God. This is so hard. 天啊 这真是太难了
[52:43] I don’t know what that was and… 我不知道这是怎么回事
[52:47] What are you wearing? 你穿的是什么鬼
[52:50] You look like a cheerleader for the Migos right now. 你现在看起来就像个嘻哈风的拉拉队员
[52:54] This is the worst day ever. 真是最糟糕的一天了
[52:55] I’m gonna need a stiff drink and some clothes that fit. 我得来杯度数高的酒 还要件合身的衣服
[53:03] Corner table for two. 我想坐角落二人桌
[53:04] Right this way. 这边请
[53:09] Can I start you with something to drink? 您想点什么饮料吗
[53:11] Oh, yes. I’ll have a glass of rosé, please. 请来一杯玫瑰香槟
[53:13] Scotch on the rocks. Two rocks. 苏格兰威士忌加冰 两块冰
[53:15] And I mean two. If there’s three, it’s going back. 说两块就是两块 如果有三块 我就退掉
[53:18] How cute are you? 你怎么这么可爱
[53:23] Are you in charge? 您来点单吗
[53:25] Let’s get real. 现实点吧
[53:27] This black card’s in charge. 谁有黑卡谁点单
[53:31] What is this? 这是什么
[53:33] The kids’ menu. 儿童菜单
[53:34] Would you like this kid’s foot up your… 你想不想本儿童给你一脚
[53:36] Oh, she’ll have a Shirley Temple. 给她点杯秀兰·邓波儿吧
[53:38] Porterhouse. Rare. 剔骨牛排 一分熟
[53:41] Right away. 这就来
[53:43] Thank you. 谢谢
[53:44] Any leads on the donut truck? 甜甜圈餐车的事有什么进展吗
[53:46] The city doesn’t provide contact info for the trucks, 市政府不提供餐车的联系方式
[53:49] and since someone took them off our route… 因为某人把它从我们的路线上偷走了
[53:52] – Damn it. – But these trucks -该死 -但是这些卡车
[53:54] need to be inspected every year, 必须每年进行检修
[53:56] and they can’t just go to any auto repair shop. 还不能直接去一般修车店
[53:59] So I narrowed it down to a dozen repair shops in the city 我将范围缩小到了市里的几家修车店
[54:02] that handle food truck inspections. 能够进行移动餐车检修的修车店不多
[54:04] And I have an intern making calls, 我让实习生打了电话
[54:05] so we should have a lead soon. 应该很快就有消息
[54:07] Thank you. 谢谢
[54:09] Yes. 好的
[54:11] Thank you. 谢谢
[54:15] This is heaven. You know. 这好好喝哦 好吧你喝过的
[54:22] Oh, it’s not all bad at your school, though, 你去上学也不全是坏处吧
[54:24] ’cause can we talk about Mr. Marshall, the other white meat? 可以讲讲马歇尔老师 他可是位小鲜肉
[54:28] Oh, girl, I was thinking about going back to pork. 姑娘 我刚刚正想重新开始吃猪肉
[54:30] Hello. Oink, oink. Him fine as swine. 那好 哼哼 当头猪可配不上他
[54:32] I’d like to teach him some things. 我真想教他两手
[54:34] What are you gonna teach him in that scrawny, flat body? 你那骨瘦如柴的小身板能教他什么
[54:37] Well, at least I’m not dried up 至少我现在下面不像
[54:39] like a creek hit by a drought down there. 干旱期的溪流一样涓滴都无
[54:41] Please stop. 别说了
[54:42] Just a dusty bed of rocks where water once flowed. 曾有潺潺春水 现在却只剩干涸的河床
[54:45] It’s not dusty. 并不干涸
[54:48] Anyways, what’s up with you and Preston? 话说 你和普莱斯顿是怎么回事
[54:50] Making puppy dog eyes at him all day. 整天都忽闪着大眼睛盯着他
[54:52] We’re just friends. 我们只是朋友
[54:54] Well, yeah, ’cause you’re too scared to get at him. 没错 因为你根本不敢撩他
[54:56] You see, that’s your problem with work and men. 看 这就是你对待工作和男人的问题
[54:59] You can’t close the deal. 你没法搞定一件事
[55:00] What about you? 那你又怎么样
[55:02] You hire employees but don’t trust them. 你雇佣了员工却根本不信任他们
[55:04] You meet people but don’t make friends. 你只会和人见面 却不会交朋友
[55:08] You date, and you don’t commit. 你只会约会 却不会承诺
[55:10] Committing is overrated. I’m a boss. 承诺根本没那么神圣 我可是老板
[55:14] I can’t be heartbroken. 我不能心碎
[55:16] Men want me to be just like a Mary J. Blige song. 男人希望我像玛丽·简·布莱姬唱的歌一样
[55:19] Just down without them. 没他们就会难过
[55:21] But I’m too strong for that mess. 我太强势了 不适合那些玩意儿
[55:23] Okay. 好吧
[55:28] Oh, can you actually just leave the whole bottle 能把这一瓶都留下吗
[55:30] ’cause she left her card, right? 她已经把卡给你了对吧
[55:32] She comes from money. 她可是有钱人家的小姐
[55:35] What are you doing? 你在干什么
[55:37] Nothing. 没什么
[55:39] Why are you sniffing and holding my glass? 为什么你拿着我的杯子闻来闻去
[55:41] My hand is not on your glass. 我没有碰你的杯子
[55:43] I literally see your baby fingers 我确实看到你的小手指头
[55:44] right now gripping my glass. 此刻正捏着我的杯子
[55:46] Well, I think you’re seeing things. 你可能是产生幻觉了
[55:48] Jordan, no drinking. I mean it. 乔丹 不能喝酒 我说真的
[55:51] You got my aunties over there trippin’. Stop. 那边的老阿姨会吓坏的 别喝
[55:53] Relax. I’m fine. 放松点 我没事
[55:56] She’s fine. It’s a game we play. 她没有要喝 我们只是玩个游戏
[55:58] I’m drinking. You’re drinking. 我喝 你喝
[56:00] One. Two. Three. Drink. 一 二 三 喝
[56:04] Girl, that baby’s drunk. 天啊 那个小孩喝醉了
[56:07] Time on my hands 时间飞逝
[56:10] Since you’ve been away, boy 自从你离开
[56:13] I ain’t got no plan 我毫无计划
[56:17] No, no, no, no 没有 没有 没有 没有
[56:19] But, see, I do got plans ’cause I’m the boss, okur? 但是我有计划 因为我是老板 好咩
[56:22] And the sound of the rain 雨滴的声音
[56:25] Against my windowpane 撞击我的窗
[56:27] Stop. 别唱了
[56:28] Jordan. Get down. 乔丹 下来
[56:30] Is slowly… is slowly driving me insane 慢慢地 慢慢地使我疯狂
[56:33] I’m sorry. 抱歉
[56:35] Boy, I’m going down 男孩啊 我好难过
[56:36] Why are you embarrassing me like this? 你为什么要让我这么尴尬
[56:39] I’m going down 我好难过
[56:40] Go down then. Come down. 那就给我下来 快下来
[56:43] ‘Cause you ain’t around 因为你不在
[56:46] Some kids need more than just time out. 有些小孩不是你说停就会停的
[56:48] First of all, I am a great mother. 首先 我是个好妈妈
[56:50] I encourage this type of behavior. 我是鼓励这种行为的
[56:52] Matter of fact… 其实
[56:54] Sleep don’t come easy 入睡变得那么难
[56:57] Boy, please believe me 男孩请你相信我
[56:59] Sorry. 抱歉
[57:00] Since you been gone 自从你离开
[57:03] Everything’s going wrong 一切都出了错
[57:07] – Everything! Everything! – Yes, auntie! -一切 一切 -没错 老阿姨
[57:09] Why’d you have to say goodbye? 为何你一定要告别
[57:13] Look what you’ve done to me 看你对我做了什么
[57:15] Who is this? 这谁啊
[57:16] I can’t stop these tears 我止不住眼泪
[57:18] You don’t know her? 你不认识她吗
[57:19] From falling from my eyes 泪从眼中掉下
[57:21] Oh, baby 亲爱的
[57:22] I’m going down 我好难过
[57:26] I’m going down 我好难过
[57:29] ‘Cause you ain’t around, baby 因为你不在 宝贝
[57:34] My whole world’s upside down 我的整个世界颠倒错乱
[57:41] Oh, I don’t know what to do 不知究竟该干什么
[57:45] If I ever lose you 如果我失去你
[57:49] I’ll be going down 我会很难过
[57:52] I said, I’ll be going down 我真的会很难过
[58:01] Please forgive me, baby 请原谅我 宝贝
[58:04] I’m so sorry, sorry, sorry 我真的 真的 真的很抱歉
[58:08] Sorry 抱歉
[58:17] – All right, I’m out. – April. -好了 我走了 -奥普拉
[58:22] You can’t leave. 你不能走
[58:24] If Vince sees you outside leaving, 如果文森看到你走了
[58:25] then he might call Agent Bea. 他可能会打电话给探员碧
[58:30] Are you asking me to spend the night? 你是让我今晚住在这里吗
[58:32] I don’t know how much longer I can take being 13. 我不知道自己还能忍受13岁状态多久
[58:37] Please? 拜托你了
[58:40] Miss April, ma’am? 奥普拉小姐 女士
[58:47] Thank you. 谢了
[58:49] Well, see you at the crossroads, Wicked Witch. 十字路口见 坏女巫
[58:54] So? How’s it look? 怎么样 好看吗
[58:59] It’ll get you through the night. Yeah. 今晚没问题
[59:02] You like this movie? 你喜欢这部电影吗
[59:04] Yeah. I love it. 很喜欢
[59:06] Work! Work! Work! 工作 工作 工作
[59:09] Yes! Come through. 对 来吧
[59:12] All lunch hours are canceled! 所有的午餐都取消了
[59:15] Are you serious? 你是认真的吗
[59:17] Now suffer! 现在受苦吧
[59:19] Really? Evillene was a boss. 真的吗 依维琳是个老板
[59:21] I learned so much about running a company from her. 我从她那里学到了很多关于经营公司的知识
[59:24] We haven’t had a lunch hour in six months! 我们已经六个月没有吃午饭了
[59:25] That explains a lot. 这就说的通了
[59:27] But I wasn’t always this hard on people. 但我对人并不总是那么苛刻
[59:30] When I was first this age, 当我还是这个年纪的时候
[59:32] I stopped being open and kind. 我就放弃了开放和友善
[59:35] Every time I tried to fit in, kids would just beat me down. 每次我试着适应大家 孩子们都会打我
[59:40] Make fun of me, bully me. 取笑我 欺负我
[59:44] At that point, I just gave up on people. 那个时候 我放弃了与人的友好交往
[59:47] It hurt too much to care. 我伤得太重了
[59:50] Anyways, when I grew up, 不管怎样 当我长大后
[59:54] I guess I just attacked people first 我想只要我在别人伤害我之前
[59:57] before they could attack me. 先伤害别人就行了
[1:00:05] I get it. 我明白了
[1:00:07] It’s hard out here for girls. 这对女孩来说很难
[1:00:09] It’s like, you get one shot if you’re lucky. 就好像 如果你运气好的话 你会得到一次机会
[1:00:12] And if you don’t hit the bull’s-eye, 如果你没有射中靶心
[1:00:15] people will drag you. 别人就会把你拖下水
[1:00:22] Am I done? 做好了吗
[1:00:26] You finished and done. 一切都做好了
[1:00:28] Cool. 酷
[1:00:36] Initiating “Bed” light sequence. 启动夜间灯程序
[1:00:39] You’re welcome, ladies. 不客气 女士们
[1:00:41] What is going on? 发生什么了
[1:00:47] – He’s here. – Who? -他来了 -谁
[1:00:55] Oh, my God. Did you order him? 哦 天哪 是你点的他吗
[1:01:03] Is this rich people Postmates? 这是有钱人的差使吗
[1:01:16] He’s doing the dolphin. He could flip me. 他在模仿海豚 他可以把我压在身下
[1:01:23] Oh, my God. 哦 天哪
[1:01:27] Throw a flower in the air 他向空中扔了一朵花
[1:01:37] Yes. 没错
[1:01:42] Ooh. Put me in the middle of that. Yes! Yes! 哦 把我放在那中间 对 对
[1:01:49] Oh, no. You can’t look at this. 哦 不 你不能看这个
[1:01:50] This is for grown folks’ eyes only. 这个只能大人看
[1:01:59] Kid, stop looking! Oh, my God. 孩子 别看了 哦 天哪
[1:02:02] Oh, just calm down. 哦 冷静点
[1:02:03] It’s fine. No, it’s fine. 很好 不 没关系
[1:02:05] Just relax. 放松点
[1:02:06] No, it is not. No, it is not fine. 不 不是 不 不好
[1:02:08] What’s wrong with you? 你怎么了
[1:02:11] Oh, ’cause she’s a child. You a child. 哦 因为她是个孩子 你是个孩子
[1:02:14] Oh, right. 哦 对了
[1:02:15] What? 什么
[1:02:16] What are you doing here? 你在这里干什么
[1:02:18] Well, what are you doing here? This is my house. 你在这里干什么 这是我的房子
[1:02:20] Who are you? 你是谁
[1:02:24] Well, I’m April 嗯 我是奥普拉
[1:02:26] with a “A” for available. 我现在可是单身可撩状态的奥普拉
[1:02:28] So great… 太好了
[1:02:29] So nice to meet you. Mmm. 很高兴见到你 嗯
[1:02:31] Listen, what I’m trying to understand is, 听着 我想知道的是
[1:02:33] why would you be in Jordan’s apartment watching some… 你为什么要在乔丹的公寓里看…
[1:02:37] Oh, my God. 哦 天哪
[1:02:39] Oh, my God. 哦 天哪
[1:02:41] I know exactly who you are. 我很清楚你是谁
[1:02:42] You do? 是吗
[1:02:43] Oh. For sure. 当然
[1:02:46] Listen, everything’s gonna be okay. All right? 听着 一切都会好起来的 好吗
[1:02:48] Don’t worry. Everything’s gonna be fine. 别担心 一切都会好起来的
[1:02:49] We gonna figure this out together. 我们一起解决这个问题
[1:02:50] It’s gonna take some adjusting, 需要点适应
[1:02:53] and, to be honest, I’d always imagined having my own kids at first, 老实说 一开始我总是想象有自己的孩子
[1:02:55] but I guess when God sends you a child to love, 但我想当上帝真的给你一个孩子的时候
[1:02:58] it doesn’t matter where it comes from. 他从哪里来并不重要
[1:03:02] Wait. What the hell are you talking about? 等一下 你到底在说什么
[1:03:04] This is why Jordan was so closed off to me. 这就是为什么乔丹对我如此冷漠
[1:03:07] She was embarrassed to tell me she’s a single mom. 她不好意思告诉我她是单身妈妈
[1:03:10] Oh, God, no. No, no, no. 哦 天哪 不不不
[1:03:12] Get out. Go. You know what? I think you’d better go. 出去 走 你知道吗 你最好快点离开
[1:03:14] – Look at you. You’re so cute. – You should go. -看看你 你真可爱 -你应该走了
[1:03:15] -Like a little doll. -We could go together, -就像个小洋娃娃 -我们可以一起走
[1:03:17] but you gotta go. 但你还是先自己走吧
[1:03:17] Lovable. Look at this… 可爱的 看看这个
[1:03:19] No, no. Wait, wait. 不 不 等等
[1:03:21] Oh, my God, you’re so strong. 哦 天哪 你可太强壮了
[1:03:23] Key. 钥匙
[1:03:25] You sound just like your mama. 你说起话来真的就像你妈妈
[1:03:27] That tough exterior just trying to protect what’s on the inside. 那坚硬的外表只是为了保护脆弱的内心
[1:03:30] – Look, you ain’t got to do that no more. – Just give me the key. -你不必再这么做了 -把钥匙给我
[1:03:31] Okay? I’m here for you. All right? 可以吗 我会陪着你 好吗
[1:03:35] And, look, 听着
[1:03:36] listen, don’t tell your mama. All right? 听着 别告诉你妈妈 好吧
[1:03:38] Just give me a chance to explain, okay? 给我个解释的机会 好吗
[1:03:42] I’ll be back. All right? I’ll be back. Daddy’s home! 我会回来的 好吗 爸爸到家喽
[1:03:46] Mama’s home, too. 妈妈也在家呦
[1:03:49] I’m on Hinge, Tinder, and Christian Mingle. 摸摸 探探什么的我都有在用哦
[1:03:56] So now what? 那现在怎么办
[1:03:57] I hate to say it, 虽然我不想说
[1:03:59] but I have to go back to work. 但我必须回去工作
[1:04:01] – And you have to go back to… – No, no, no. -你必须回到 -不不不
[1:04:02] Please don’t say it, April. 别说出来 奥普拉
[1:04:03] To school. 学校去
[1:04:05] We can’t risk it with Agent Bea. 我们不能冒着被探员碧发现的风险
[1:04:07] You don’t understand what school was like. Or is like. 你不明白学校是什么样子的
[1:04:12] The way this Jasmine girl makes people feel about themselves. 这个叫贾斯茗的女孩很惹人厌
[1:04:15] She’s mean, cruel, a bully. 她卑鄙 残忍 欺负人
[1:04:19] Doesn’t care about anyone’s feelings. 不在乎别人的感受
[1:04:22] Yeah, I can’t imagine what that’s like. 是啊 我无法想象那是什么样子
[1:04:25] You’re not talking about me, are you? 你不是在说我吧
[1:04:28] There’s probably a reason why you became this Jordan. 你长大了变成这个样子是有原因的
[1:04:32] Maybe you have to do something differently at this age. 也许在这个年龄你必须做些不同的事情
[1:04:38] Botox? 少吃肉多减肥吗
[1:04:40] I’m just saying, you have a chance anyone would kill for. 我只是说 你获得了他人梦寐以求的机会
[1:04:46] You get to be a child again. 你再一次成为了一个孩子
[1:04:49] So, knowing what you know now, 长大的你已经懂了很多
[1:04:50] what would you do different? 那变小的你又能做出那些不一样呢
[1:04:55] I’d stunt on those kids. 我会对那些孩子搞恶作剧
[1:05:00] Yeah. 是啊
[1:05:12] Hey. 嘿
[1:05:21] Straws? That’s me. 看这发型 我自己做的
[1:05:23] Oh, my God, the hot pink. 哦 天哪 骚粉色
[1:05:24] I know. I know. 我知道 我知道
[1:05:26] Oh, my God. Is that… 哦 天哪 那是
[1:05:28] Custom? Yes. Yes, it is. 上学穿的衣服吗 没错 我就这么穿
[1:05:30] – Jordan. – Yeah? -乔丹 -怎么了
[1:05:31] – You look… – I know. I know. -你看起来 -我知道 我知道
[1:05:33] Wow! Jasmine gave you respect. That’s huge. 贾斯茗都对你放尊重了 真了不起
[1:05:38] – It’s time. – Time for what? -是时候了 -什么时候
[1:05:40] Time for everything to change around here. 是时候改变一下了
[1:05:43] Winchella auditions starting now. 出彩温莎人试镜现在开始
[1:05:45] No, no, no. 不不不
[1:05:47] No talent shows. No auditions. 不要才艺表演 不要试镜
[1:05:49] We got this. Isaac’s got the voice. 我们可以的 艾萨克负责唱歌
[1:05:52] And we’ve got the moves. 我们负责舞蹈
[1:05:58] It literally cannot go wrong. 怎么看这次都不可能出错了
[1:06:00] Yes! Let’s do this! 对 我们开始吧
[1:06:03] Come on! It’s gonna be great! 快来 会很棒的
[1:06:23] That was amazing. See you all at Winchella. 表演太棒了 出彩温莎人现场见
[1:06:28] Oh. Except for you, Becca. You suck. 除了你 贝卡 你糟糕透了
[1:06:32] Come on, guys. 走吧 伙计们
[1:06:34] Next! 下一个
[1:06:35] Sure you don’t want to join us, Jordan? 你确定不想加入我们吗 乔丹
[1:06:37] Yeah, we could really use one more dancer. 是啊 我们真的很需要再来一个舞者
[1:06:39] You could freestyle. 你可以自由发挥
[1:06:41] No way. I am never going on that stage and sharing myself again. 不可能 打死我都不想再上去那个舞台
[1:06:44] I landed butt-first in a stack full of cardboard boxes 我屁股先着地 落在一堆纸箱里
[1:06:47] the last time I tried that. 上次我试过的
[1:06:48] Next! 下一个在哪
[1:06:53] Hi. 你好
[1:06:58] Okay, so what’s your talent? 好吧 那你有什么才艺
[1:07:00] I’m singing. 我会唱歌
[1:07:07] And, and, and 然后 然后 然后
[1:07:12] And, and we’re finished. Next! 然后 我们就结束了 下一个
[1:07:18] Okay, so sometimes he gets nervous. 好吧 有时候他会紧张
[1:07:22] But, trust us, he’s amazing. 但是 相信我们 他很了不起
[1:07:24] And then we do this, like, really hype dance 他一开始唱 我们就直接跳
[1:07:26] – and we back him up. – Yeah, yeah. -我们支持着他 -是的 是的
[1:07:27] So, we’ll just skip to the part where we dance. 所以 我们就直接跳到我们跳舞的部分吧
[1:07:30] Music. 音乐起
[1:07:34] We’ll just go. Um… 我们就清场开始吧
[1:07:36] Five, six, seven, eight, and… 五 六 七 八 走
[1:07:41] I’m sorry. 不好意思
[1:07:47] Okay, that’s enough. You’re in. 好吧 足够了 你们被选进了
[1:07:49] See you all at Winchella. 出彩温莎人现场见
[1:07:51] Awesome. Thank you. 太好了 谢谢你
[1:07:52] You guys are gonna be blown away. 你们会被我们雷到的
[1:07:54] We already are. 我们已经被雷到了
[1:07:56] Yes. 太好了
[1:08:00] – See? – See what? -看到了吗 -看到什么了吗
[1:08:02] That was a disaster. 那就是一场灾难
[1:08:03] It wasn’t as great as we thought it was gonna be. 刚刚发挥的没有我们想象的那么好
[1:08:06] But that’s okay. 但没关系
[1:08:07] We’ll totally kill it at Winchella. Right? 我们会在出彩温莎人雷暴全场 对吗
[1:08:10] Yeah. Are you crazy? 是啊 你疯了吗
[1:08:12] She just let you into Winchella just to make fun of you. 她只是为了取笑你才让你进了出彩温莎人
[1:08:14] I don’t know. I mean, she seemed pretty nice. 我不知道 要我说 她人看起来很好
[1:08:17] Yeah, plus, they won’t laugh 是啊 而且当他们看到我们的真本领时
[1:08:19] when they really see what we’re about. 他们也不会笑的
[1:08:21] Forget showing who you really are. That is social suicide. 别在乎展现自己了 那就无疑是自讨苦吃
[1:08:25] You know what? 这样吧
[1:08:27] I’m gonna teach you how to be somebody else, 我来教你怎么做一个
[1:08:29] somebody that a bully wouldn’t dare to make fun of 恶霸不敢取笑的人
[1:08:32] because you’re living a life that they can only dream of. 因为你的生活是他们梦寐以求的
[1:08:35] And that can’t happen here. 不过那种生活不在校园里
[1:08:37] I’ve never skipped a second of school in my whole life. 我这辈子从来没有逃过课一秒钟
[1:08:40] And, uh, where has that gotten you? 这种经历有什么好果子吃
[1:08:44] Let’s go. 走吧
[1:09:02] You live here? 你住在这里吗
[1:09:04] This is so cool. 这太酷了
[1:09:06] Is this what having money feels like? Wow! 这就是有钱的感觉吗 真好
[1:09:09] Okay, guys, now focus. 好了 伙计们 现在集中注意力
[1:09:11] This is about showing Jasmine 来给贾斯茗看看
[1:09:12] and the rest of the school what they’re missing out on 学校里其他人都错过了什么
[1:09:14] by not being friends with you guys. 这就是不和你们做朋友的后果
[1:09:16] So we have to look like we’re having the most fun. 所以我们必须看起来非常欢天喜地
[1:09:19] Isn’t it easier just to really have fun? 只是简单的玩开心不是更容易吗
[1:09:21] Ain’t nobody got time for reality. 没有人有时间关心我们是不是玩开心了
[1:09:23] We’re talking about the Internet. 但他们可以上网看到我们
[1:09:26] Okay. 好吧
[1:09:27] Um, HomeGirl, a vibe, please. “亲爱的” 请来点音乐
[1:09:30] HomeGirl doesn’t know you. “亲爱的” 她不认识你
[1:09:32] Voice recognition denied. 语音识别认证失败
[1:09:34] I said, HomeGirl, a vibe, please. 我说 “亲爱的” 请来点音乐
[1:09:36] All right. Playing a vibe. 好的 正播放音乐
[1:09:41] So, no one’s gonna be jealous of you guys looking like you. 没有人会嫉妒你们这样的人
[1:09:45] So we have to change all of this. Follow me. 所以我要彻底给你们改头换面 跟我来
[1:10:35] No, no, no. 不要 不要啊
[1:11:11] That was awesome. 这太棒了
[1:11:12] We look so cool. 我们看起来好酷哦
[1:11:14] Oh! Look, look. Look at all these likes. 快看 有这么多赞
[1:11:17] Wow! Even Jasminekittycat heart-eyed our story. 连贾斯茗都喜欢了我们的动态
[1:11:20] I mean, I still think Winchella would’ve been fun. 我还是觉得出彩温莎人会很好玩的
[1:11:23] One wrong move, and then you’ll lose all your followers. 你走错一步就会失去所有粉丝
[1:11:27] Forget Winchella. 忘了出彩温莎人吧
[1:11:30] She’s right. We can’t mess this up. 她说得对 我们可不能毁了这一切
[1:11:32] I’ve changed your life for the better. 我把你们的生活提升了一个档次
[1:11:34] My work here is done. 我的任务完成了
[1:11:36] Your Lyft is downstairs. 出租车在楼下等你们
[1:11:38] Thank you. 谢谢你
[1:11:39] Bye. 拜拜
[1:11:42] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:11:45] I don’t know, okay? 我也不知道
[1:11:47] I walked into the store. There was pink everywhere. 我走进了一家满是粉色的商店
[1:11:49] And the next thing I know I’m handing over my credit card and… 下一秒我就拿着信用卡和
[1:11:53] You probably don’t play with toys, huh? 你好像不玩玩具 对吧
[1:11:56] I should have thought about this. 我早该想到的
[1:11:58] I’m nervous, okay? 我太紧张了 好吗
[1:11:59] I just want to make a good impression on you and your mom. 我太想给你和你妈妈留个好印象了
[1:12:02] Where’s Jordan? 乔丹在哪儿
[1:12:03] Business trip. 出差去了
[1:12:04] Look, do you want me to send her a message or something? 你想让我捎个口信给她吗
[1:12:06] No. I mean, yes. 不想 我是说 想
[1:12:10] There’s just so much I want to say. 我有太多想说的话了
[1:12:12] But your mama just makes it so hard to talk face-to-face. 但是你妈妈又不和我当面聊
[1:12:18] Just come in. 先进来吧
[1:12:23] Hey, what is happening? 你在干什么呢
[1:12:25] Hey… No, no. 别动 别动
[1:12:27] Yo, these are dope. 这也太酷了
[1:12:30] Uh, thanks. 谢谢了
[1:12:32] So you ready? 你准备好了吗
[1:12:33] Uh-huh. Uh, no. 没有
[1:12:35] I can’t do it. 我做不到
[1:12:37] I can’t run another pitch meeting, 我没办法主持产品会议
[1:12:38] and it’s fine. It’s good. I’m good. 我觉得这样也挺好的 我挺好的
[1:12:40] April, you have so many dope ideas. Look at this. 奥普拉 你有好多超棒的点子 你看
[1:12:42] You know, you could really bring the team together. 你可以让大家真正团结起来
[1:12:46] I can’t do it like Jordan. 我做不到乔丹那样
[1:12:47] Yes, thank God. 对 谢天谢地你做不到
[1:12:48] She never lets us get our ideas out, 她从来没有给过大家展示创意的机会
[1:12:50] and that’s including you. 其中包括你
[1:12:53] You’re right. 你说得对
[1:12:54] So what you gonna do? 那么你接下来要怎么做呢
[1:12:56] I guess I’m gonna run it like me. 我想我会以自己的方式主持会议
[1:12:59] I’m sorry. I couldn’t hear what you said. 不好意思 没听清
[1:13:00] I said I’m gonna run it like me. 我说我会以自己的方式主持会议
[1:13:02] I’m sorry. I couldn’t hear you. 不好意思 还是没听清
[1:13:04] – I’m gonna go up there… – Uh-huh? -我要上楼去 -然后呢
[1:13:05] …and run that pitch meeting like April, who’s me 然后以奥普拉 也就是我 的方式来主持会议
[1:13:08] and I’m gonna kill it. 我会掌控全场
[1:13:09] – You gonna kill it? – Yes! I’m gonna… -你会掌控全场 -对 我要
[1:13:10] – up there, I’m gonna kill it. – You gonna kill it up there? -上去然后掌控全场 -你要上去掌控全场
[1:13:12] – Yes! – Okay. -是的 -很好
[1:13:14] April, when I first heard that you were leading the pitch meeting, 奥普拉 当我第一次听说产品会议由你来主持的时候
[1:13:17] I really only came for the bagels. 我想我就来蹭个百吉饼吃好了
[1:13:20] But this is the first time I feel like my pitch has actually been heard. 但事实上 这是第一次我的创意有人听取了
[1:13:25] Tell me about it. 可不是嘛
[1:13:26] I haven’t even taken one of my anti-anxiety pills today. 我今天都还没吃过抗焦虑药
[1:13:29] Look at us. I mean, this is nice. Right? 看看我们 这样多好 不是吗
[1:13:31] I mean, this is like a very positive, like, AA meeting. Right? 大家心态都很积极 像是在开互助会
[1:13:34] Yeah! Right. 对
[1:13:35] Yeah. Thank you, guys, so much. 非常感谢大家
[1:13:37] I…I’m so glad this is fun. 很高兴看到你们喜欢这次的会议
[1:13:40] But I have to be honest. The ideas just aren’t there yet. 但是说实话 合适的点子还没出现
[1:13:43] We gotta do better. 我们要更努力一点了
[1:13:45] Let’s hear them! 让我来听听
[1:13:47] Ready to make that money. 我准备好赚得钵满盆满了
[1:13:49] Is that… 那是
[1:13:51] Mr. Connor. 康纳先生吗
[1:13:52] How long have you been here? 你来多久了
[1:13:53] I don’t know. I never learned how to tell time. 我也不知道 我不太会看时间
[1:13:56] Someone else does time for me. 有其他人替我看时间
[1:13:58] Well, but the pitch isn’t until tomorrow. 但是新点子明天才会公布
[1:14:01] Where’s Jordan? 乔丹去哪儿了
[1:14:04] Jordan… 乔丹
[1:14:07] She’s at home, dealing with some stuff 她在家里 处理一些问题
[1:14:12] in her private area. That’s… 私人区的问题 那里
[1:14:16] It is on fire. 快要着火了
[1:14:19] Got a hot box down there? 下面是有个带欲火的丁丁吗
[1:14:20] I’ve dealt with a few of those. 这东西我见过不少
[1:14:23] You said you dealt with a few? 你说你见过不少吗
[1:14:25] So what have you got? 说说你们的点子吧
[1:14:28] Come on. The suspense is killing me. 快点 我快要好奇死了
[1:14:30] 康纳来了 我该怎么跟他说
[1:14:32] So what’s your plan for my mom? 所以你是如何计划拿下我妈妈的
[1:14:36] There is no plan. 没有计划
[1:14:38] I enjoy spending time with her. 我就是喜欢和她待在一起
[1:14:39] That can’t be it. 这样可不行
[1:14:41] There’s gotta be some angle. 怎么也该有一些想法吧
[1:14:45] Well, there isn’t. 好吧 就是没有
[1:14:48] I see her. You know? 我很了解她 你知道吗
[1:14:50] I mean, she’s only tough so no one can hurt her. 她表面看起来坚不可摧
[1:14:53] But on the low, 但是心底里
[1:14:56] your mom is really, really silly. 你妈妈她傻得可爱
[1:14:58] Like, I can’t even tell you how many times I caught her goofing 我经常碰到她以为家里没人
[1:15:01] and dancing around here when she thought no one was watching. 然后到处跳舞的样子
[1:15:06] All right. Then let’s get real. 好吧 开诚布公地说
[1:15:10] You’re here for her money, huh? 你和她在一起是为了她的钱吧
[1:15:13] What? 什么
[1:15:14] No. I’m not here for her money. 不 我不是为了她的钱
[1:15:16] I do pretty well for myself. 我自己过得挺富裕的
[1:15:18] You’re a starving artist. 你可是一个穷艺术家
[1:15:21] Yes, I am an artist. 对 我是个艺术家
[1:15:23] Your mom only assumes I’m starving. 只是你妈妈以为我很穷
[1:15:26] I actually just had a great show at the Studio Museum in Harlem. 其实我在哈莱姆画室博物馆有一场大型展出
[1:15:31] I am surprised that I… 我居然
[1:15:35] My mom didn’t know that about you. 我妈妈居然不知道这些
[1:15:39] I mean, how could she? 她怎么可能知道
[1:15:42] She never asks me anything, 她什么都没有问过我
[1:15:45] and she definitely doesn’t tell me much about herself. 她也什么都没有告诉过我
[1:15:47] I mean, I didn’t know about you. 我都不知道你的存在
[1:15:51] Then, if she’s so tough, then why are you here? 既然我妈妈那么难搞 你还来干什么
[1:15:59] I care about your mom. 我在乎你妈妈
[1:16:02] To be that guarded, 她防备心那么强
[1:16:04] it has to be lonely. 内心一定很寂寞吧
[1:16:08] I just want her to know that, 我只是想让她知道
[1:16:09] even though she may feel like she’s on her own, 她不是在孤军奋战
[1:16:12] no matter what, I truly have her back. 无论怎样 我都在背后支持她
[1:16:18] That is very nice to hear. 听起来很贴心
[1:16:21] You see, I can do this. I can do this. Right? I could be a great dad. 你看 我能做到的 我会是一个好爸爸的
[1:16:26] You know what? This was a really good talk. 你知道吗 这次谈话很愉快
[1:16:28] How about you just give me a hug? 来个拥抱怎么样
[1:16:31] Okay. 好的
[1:16:32] Yeah. Oh, my gosh. You’re so cool. 我的天呐 你可真酷
[1:16:34] I knew we were gonna hit it off. 我就知道我们会合得来
[1:16:37] Okay, all right. All right, okay. 好了 好了
[1:16:40] All right. Okay… 好了
[1:16:41] Let go. 放开我
[1:16:43] Uh… Wait. Wait… 等等
[1:16:45] All right. All right. Wait a minute. 等下
[1:16:47] Hold on. Wait, wait, wait. No! 等等 等等 不对
[1:16:50] What are you doing? 你在干什么
[1:16:55] No, don’t. You’re on time out. 别说话 别过来 我该走了
[1:16:56] You need to stay here and… 你待在这里
[1:16:58] Matter of fact, you go sit in the corner. You think about what you did. 你该去坐在角落里 好好想想你做了什么
[1:17:00] I’m gonna leave you by yourself. 你一个人想想清楚
[1:17:04] No, just wait! 不 等等
[1:17:06] Come back. 回来啊
[1:17:10] 康纳来了 我该怎么跟他说
[1:17:17] Come on. 快接
[1:17:19] – What’s her name? – Oh, that’s April. -她叫什么 -奥普拉
[1:17:21] April. April! Hey! 奥普拉 奥普拉 嘿
[1:17:23] Put me in your ear, and I’ll tell you what to say. 电话就放在耳边 我告诉你怎么说
[1:17:25] Time is money. Bring it. What have you got? 时间就是金钱 快点 你有什么点子
[1:17:28] I gotta go. 我得挂了
[1:17:30] Don’t you dare hang up on me! 你敢挂我电话试试
[1:17:31] Sorry. 不好意思
[1:17:33] Can’t hang up. It was like, “Can you hear me now?” And then… 电话挂不掉 对面一直问我能听到吗
[1:17:36] April! 奥普拉
[1:17:38] The idea that we wanna pitch tomorrow 我们明天打算推出的点子
[1:17:41] is called, um… 名字叫
[1:17:45] It’s called DiscoverEyes. 叫探索之眼
[1:17:48] It’s an interactive game where you can see… 它是一个互动游戏 你可以通过
[1:17:50] the world through the eyes of a child. 一个孩子的眼睛来看这个世界
[1:17:55] Or, you know, we have other ideas, too. You… She… 或者 我们还有其他点子 你 她
[1:17:59] No. 不要
[1:18:00] That’s the one I wanna hear. 这就是我想要的点子
[1:18:03] DiscoverEyes. 探索之眼
[1:18:05] Dope! 太酷了
[1:18:06] I’ll be back in 24 hours to hear the pitch. 我24小时以后再回来听你的正式公布
[1:18:11] DiscoverEyes. 探索之眼
[1:18:13] Sounds promising. 听起来会有好销路的
[1:18:16] DiscoverEyes. 探索之眼.
[1:18:19] Scott. 斯科特
[1:18:22] You did it. 你做到了
[1:18:23] We did it, guys. 我们做到了
[1:18:25] You did what? 你做了什么
[1:18:27] I never approved DiscoverEyes. 我一直都不赞同探索之眼这个点子
[1:18:30] I never approved you even pitching that idea. 我一直都不赞同你 更何况那个点子
[1:18:32] And now my future and my whole company 现在我的公司 我的未来
[1:18:34] is gonna be running off an assistant’s pitch! 都寄予在一个小助理的点子上了
[1:18:36] Well, what did you want me to do? You told me to help. 你还想让我怎样 是你叫我帮你的
[1:18:40] You serious? 有没有搞错
[1:18:44] Disloyal. 叛徒
[1:18:46] Self-serving. 自私自利
[1:18:48] You did this for you. Not me. 你这么做只是为了你自己 不是为了我
[1:18:51] Not the company! 更不是为了公司
[1:18:53] So I’m self-serving? 所以现在我是自私自利的人了吗
[1:18:55] You’re the one who only cares about yourself. 你才是那个只在乎自己的人
[1:18:58] You’re nasty to everyone here, 你对公司里的每个人都很刻薄
[1:19:00] like we’re not trying to help make your company great. 好像我们大家都在害你一样
[1:19:03] Yeah, right. 对 对
[1:19:03] Sure. You stab me in the back, 行吧 你在我背后捅刀子
[1:19:05] then blabbing all your bad ideas to my top client 还把你那些烂想法都告诉我的大客户
[1:19:08] to get your first shot! 就为了得到你的第一次机会
[1:19:10] How would you know? 你怎么知道是烂想法
[1:19:12] ‘Cause you’ve never even heard my pitch! 你根本就没听过我的方案宣讲
[1:19:14] You are such a child! Whether you’re 38 or 13, 你就像个小孩 不管你38还是13岁
[1:19:18] it’s still the same mess with you. 都是一样的糟糕
[1:19:20] You see, now I know why you’re too scared of taking risks. 现在我知道你为什么害怕承担风险了
[1:19:23] ‘Cause you don’t even know what the hell you’re doing! 因为你根本不知道自己在做什么
[1:19:26] You should just stay scared. 你就继续做个胆小鬼吧
[1:19:30] You know what? I’m sending all the pitches 我会把所有的方案宣讲都发到你的邮箱里
[1:19:34] in your inbox, including mine, 包括我的想法
[1:19:37] because, clearly, you want to do this on your own, which is fine. 很明显你想自己做这个宣讲 无所谓
[1:19:40] Yes. That’s exactly how I want it. 对 这就是我想要的
[1:19:42] You know what I want? 你知道我想要什么吗
[1:19:43] Carbs. That’s what I want. 碳水食品 我就是想要这个
[1:19:48] I quit! 我辞职
[1:19:49] Go, then! 走啊
[1:19:50] I’m doing that right now! 我现在就辞职
[1:19:51] I’m not following your instructions anymore! 我再也不听你的命令了
[1:19:53] So, girl, bye! 再见
[1:19:54] Girl, bye! 再见
[1:19:55] What’d you say? 你敢不敢再说一遍
[1:19:57] Bye, girl! 再见
[1:19:58] Girl, bye-bye! 再见
[1:19:59] Bye-bye-bye! I’m NSYNC. 再见 我们是超级男孩组合
[1:20:03] And take your damn bagels with you! 别忘了带上你的该死的百吉饼
[1:20:05] Was that an everything bagel? You are nothing! 那是全能百吉饼 而你什么都不是
[1:20:08] And bring me back my clothes! 把我的衣服还回来
[1:20:09] Too late! I stretched them out. 太晚了 我把它们撑大了
[1:20:11] I still want them! 我还是得拿回来
[1:20:12] Too bad! 才不管
[1:20:14] There’s only one person I know who acts like that. 我只见过一个人就像她一样
[1:20:16] – Don’t say it. – Jordan Sanders. -别提那名字 -乔丹·桑德
[1:20:19] Hey. 你好
[1:20:20] What? 干什么
[1:20:21] Who are you? 你是谁
[1:20:23] Excuse me? 你说什么
[1:20:24] Whose child are you? 你是谁的孩子
[1:20:25] Whose child are you? 你是谁的孩子
[1:20:26] Whose child is this, 她是谁家的孩子
[1:20:28] walking around here in a tiny pink pantsuit? 穿着粉红色套装在这里走来走去
[1:20:30] Shut up! Get back to work! 闭嘴 回去工作
[1:20:32] You know what? She need a whoopin’. What’s in my purse? 她真欠揍 我得找个什么打她屁股
[1:20:35] Let me go. You know, I’m gonna go get a belt 放开我 我得拿条皮带
[1:20:36] ’cause I sure ain’t got one on me today. 我今天肯定没戴
[1:20:38] Yeah, get a belt. Whoop somebody else’s child. 拿条皮带 打她屁股
[1:20:40] You know, is it bad I hope Jordan 我希望乔丹永远不要回来
[1:20:42] never comes back? 这样想是不是不好
[1:20:43] No. No. 完全不会
[1:20:58] What is happening to me? 我到底怎么了
[1:21:03] God, just please send me a sign. 老天 请给我一个启示吧
[1:21:38] Oh. Hey, little lady. Stop. 你好 小姑娘 别动
[1:21:41] Hey, Vince. 你好 文森
[1:21:43] I appreciate you being so conscientious, but it’s fine. 谢谢你工作这么认真 不过没事
[1:21:47] I’m not going to fire you. 我不会开除你
[1:21:49] Yeah, but Miss Sanders will. 对 但是桑德小姐会
[1:21:51] I have to make something right, 我得去搞定一些事
[1:21:52] and I can’t do it without my precious baby. 但需要我的宝贝出马
[1:21:55] No way. Come on. Give me the keys back. 没门 快点 把钥匙给我
[1:21:57] Fine. I’m sorry. 好吧 抱歉
[1:22:00] Thank you. 谢谢了
[1:22:15] Hey, girl. How old are you? 姑娘 你多大了
[1:22:20] I don’t even know, man. 我自己都不知道
[1:22:22] I don’t know, either. 我也不知道
[1:22:31] Hey. I have that address you were looking for. 我找到了你要的那个地址
[1:22:35] The what? 什么
[1:22:36] The donut girl. But it’s gonna be tough to find her after today. 甜甜圈女孩 但过了今天就很难再找到她
[1:22:38] Their route’s, like, impossible to track. 他们的行程很难追踪
[1:22:41] Thank you. 谢谢了
[1:23:07] Hello? 喂
[1:23:08] I’m still mad at you, but I found Stevie and the truck. 我还在生气 但我找到了史迪维和那卡车
[1:23:11] I don’t know how long she’ll be there. 我不知道她会在那待多久
[1:23:14] I have to get to Winchella to help those kids. 我得去出彩温莎人帮助那些孩子
[1:23:17] Look, I screwed up. 我搞砸了
[1:23:19] I told them not to do their stupid dance. 我告诉他们不要跳他们那愚蠢的舞蹈
[1:23:22] But I was wrong. 但是我错了
[1:23:24] Well, I’m just letting you know that this may be your last chance 我只是想说这可能是你最后的机会
[1:23:26] to reverse whatever this is, 来扭转这一切
[1:23:27] or you’ll be living that preteen life forever. 不然你就会永远是那副小孩的样子了
[1:23:30] So do what you gotta do. 做你该做的事
[1:23:32] You’re right. 你说的对
[1:23:48] Who’s got that Winchella spirit? 谁有出彩温莎人的精神
[1:23:57] Guys. You guys have to perform tonight. 你们今晚一定要表演
[1:24:01] But you said that was social suicide. 但你说那是自讨苦吃
[1:24:04] Look, I’m not gonna lie. 我不想撒谎
[1:24:05] You guys could go to the hospital if you guys go on that stage. 如果你们上台的话可能最后会被送到医院
[1:24:08] But that shouldn’t stop you. 但是这不应该吓倒你们
[1:24:10] What? No. 什么 不要
[1:24:12] That should definitely stop us. 这就够吓倒我们了
[1:24:14] You guys may be too young to understand this, 你们可能太小还不懂
[1:24:17] but I bailed on being my true self 但是我放弃了做真实的自己
[1:24:19] because people told me I didn’t count or fit in. 因为人们说我不够好也不接受我
[1:24:22] You’re only, like, six months older than us, Jordan. 你最多就比我们大六个月 乔丹
[1:24:26] Everyone thinks you have to grow up to figure out who you are, 所有人都认为只有你长大才能认清自己
[1:24:28] but they’re wrong. 但是他们错了
[1:24:30] When we’re kids, we know who we are. 当我们还是孩子的时候 就能认清自己
[1:24:32] It’s just the world that beats it out of us. 只是这个世界把我们打击得屁滚尿流
[1:24:34] So, with that being said, you guys should perform the dance 我都这么说了 你们更应该上台表演
[1:24:37] that you guys worked so hard on. 你们那么努力学习舞蹈了都
[1:24:40] Come on, guys. What do you say? 来啊 你们觉得呢
[1:24:42] No. We’re good. 不 我们就算了
[1:24:45] We’re just chilling. 我们就只是有点害怕
[1:24:46] Yeah. We’ll sit this one out. 是的 这次我们就不参加了
[1:24:50] It’s Jasmine’s world. 这是贾斯茗出风头的时刻
[1:24:52] Who’s got that Winchella spirit? 谁有出彩温莎人的精神
[1:24:57] I’ll teach you guys there’s nothing to be afraid of. 我要让你们看看 这没什么好怕的
[1:25:00] What are you doing? 你要干什么
[1:25:09] Get off the stage! 下台
[1:25:10] What’s she doing up there? 她在上面干什么呢
[1:25:12] Move it, Sanders! 快走开 桑德
[1:25:14] Get off the stage. 下台
[1:25:16] Lame! 逊毙了
[1:25:17] No, guys. Let’s give her a chance. 不 给她一个机会吧
[1:25:19] See what she got. 看看她的才艺
[1:25:21] Give her some music. 给她来点音乐
[1:25:23] Yeah, let’s see it. 让我们看看
[1:25:28] Show us something! 展示一下
[1:25:29] Oh, my God. 天啊
[1:25:46] That’s not cool! 一点也不酷
[1:25:47] Get off the stage! 下台
[1:25:50] Boring! 无聊
[1:26:07] Yeah, get the running man! 舞步不错啊
[1:26:09] Okay. 可以啊
[1:26:25] Get it, Sanders! 好棒 桑德
[1:26:34] You got this, Sanders! 你成功了 桑德
[1:26:45] Oh, no! Jordan! 不好 乔丹
[1:26:48] Jordan, are you okay? 乔丹你没事吧
[1:26:49] Jordan! 乔丹
[1:26:55] Are you okay? 你还好吧
[1:26:56] I’m sorry, guys. 抱歉
[1:26:57] It’s okay. You were great. 没事 你太棒了
[1:26:59] That was the nicest thing anyone’s ever done for us. 从来没人为我们做过这么有爱的事
[1:27:01] And the most dangerous. 还这么危险
[1:27:15] What’s he doing? 他要干什么
[1:27:18] What are you doing? 你要干什么
[1:27:23] ♪ And I am telling you ♪ ♪ 我告诉你 ♪
[1:27:27] ♪ I’m not going ♪ ♪ 绝不离开 ♪
[1:27:30] ♪ I’m the best man you’ll never know ♪ ♪ 我是你遇见 最好的男人 ♪
[1:27:34] ♪ There’s no way I can ever go ♪ ♪ 我绝不会 黯然离去 ♪
[1:27:38] ♪ No, no, no, no way ♪ ♪ 不不不 绝不 ♪
[1:27:41] ♪ No, no, no, no ♪ ♪ 不不不不 ♪
[1:27:43] ♪ And you, and you, and you ♪ ♪ 而你 而你 而你 ♪
[1:27:46] ♪ You’re gonna love me ♪ ♪ 你一定会爱上我 ♪
[1:27:52] ♪ You’re gonna love me ♪ ♪ 你一定会爱上我 ♪
[1:27:59] Hit it. 奏乐
[1:28:24] Okay. 可以啊
[1:29:23] I thought you weren’t coming. 我以为你不来了
[1:29:25] Well, I mean, I wasn’t. 我本来打算不来了
[1:29:26] But a good friend of mine, 但是我的一个好朋友
[1:29:28] who I should really stop being mean to, 一位我不该再对她那么凶的朋友
[1:29:31] helped me realize something. 她让我明白了一件事
[1:29:33] Even if it means I have to be a child for the rest of my life. 即使这意味着我下半辈子都得当个孩子
[1:29:38] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[1:29:41] I do. 我懂
[1:29:42] All right, sweetie, time to go. 好了 亲爱的 我们该走了
[1:29:45] Hey! Dad! Hey, Mom! Look, we did it! 爸爸妈妈 我们成功了
[1:29:46] Hey, you made it! Did you see me? They loved it! 你们来了 看到我了吗 大家喜欢我
[1:29:48] What are you doing here? 你在这儿干什么
[1:29:50] Being a friend. 当一个朋友
[1:29:56] You’re the evil lady from the office? 你就是那个公司的女魔头吗
[1:29:59] Well… Yes. 额 对
[1:30:02] But I’ve had real emotional growth in a few areas. 但是我在情感方面成长了很多
[1:30:06] Just turn me back. 把我变回去吧
[1:30:08] Mmm-hmm? Me? 我吗
[1:30:10] Yep, that thing right there. Just point that. Yep. 对 就是那个 指着我 对
[1:30:16] Wait. 等等
[1:30:18] If I do, are you gonna be all mean? 如果我这么做 你会变得很凶吗
[1:30:22] Didn’t you just hear me say I had emotional growth? 我刚才不是说我在情感方面成长了很多吗
[1:30:24] Jesus! 天啊
[1:30:26] I apologize for yelling. That was mean. 抱歉我大喊大叫 那样说太凶了
[1:30:28] I’ll be nice. Hurry up and do it. 我会变得友好点的 快点动手吧
[1:30:31] Okay. 好吧
[1:30:33] I wish you were all grown up. 我希望你变回大人
[1:30:45] Give it to me. 给我
[1:30:47] Okay. 好吧
[1:30:50] Turn me back. 把我变回去
[1:30:54] Big Jordan. 大人乔丹
[1:30:56] Grown-ass Jordan. 成年乔丹
[1:30:59] Come on. 变啊
[1:31:01] Come on. I really need this. 变啊 我真的想要变回去
[1:31:03] Uh-uh, girl. That’s not how you do it. 不不不 你做得不对
[1:31:05] Well, how do you know? You didn’t even know you did it. 你怎么知道 你都不知道你做了什么
[1:31:07] Give me my wand! 把魔杖还给我
[1:31:11] – I wish you were a marshmallow. – What? -我希望你变成棉花糖 -什么
[1:31:16] I wish you were chocolate cake. 我希望你变成巧克力蛋糕
[1:31:19] Man! She tried to turn those white people into marshmallows. 天啊 她想要把那些白人变成棉花糖
[1:31:24] I wish you were a sweet potato pie. 我希望你变成红薯派
[1:31:27] That was Black Girl Tragic. 那就是充满悲剧的黑人女孩
[1:31:41] So, um… 那么
[1:31:43] I’ve decided to come clean with everyone about 我决定了向所有人坦白
[1:31:46] whatever happened to me because this isn’t changing. 我遇到了什么事情 因为木已成舟
[1:31:49] Are you sure? 你确定吗
[1:31:52] I hid this little girl in me for so long, 我把这个小女孩藏在我心里很久了
[1:31:55] trying to be someone I’m not. 我试着去成为另外一个人
[1:31:58] But no more. 但不会再这样了
[1:32:01] This is me. 这才是我
[1:32:05] Hey, so, I… 嘿 我
[1:32:07] I looked at your app. 我看了你的应用
[1:32:09] It’s good. 很不错
[1:32:11] – Really? – No. -真的吗 -骗你的
[1:32:17] The truth is, it’s really great. 事实上 它真的很棒
[1:32:22] I just got jealous. 我只是嫉妒了
[1:32:24] I thought you were trying to steal my thunder or something. 我以为你是想偷取我的想法什么的
[1:32:28] But it was petty of me. It was small. 但是我心胸狭隘了 是我不成熟
[1:32:31] Very small. 太不成熟
[1:32:34] I’m… 我
[1:32:38] Sorry! 很抱歉
[1:32:43] What? 怎么了
[1:32:45] I’ve just never heard you say those words before. 我以前从没听你说过这些
[1:32:49] Thank you. 谢谢你
[1:32:54] You’re really talented, April. 你真的很有天赋 奥普拉
[1:32:57] I mean it. 不骗你
[1:33:02] You were right. 你说的没错
[1:33:05] I was trying to take my shot with Connor. 我当时是想给康纳提出我的点子
[1:33:10] But I wasn’t trying to stab you in the back or anything. I just… 但是我不是要背后捅你一刀 我只是
[1:33:14] I wanted to get mine. 想得到我想要的
[1:33:17] Well, good for you. 恭喜你啊
[1:33:19] That means you’re ready. 那意味着你已经准备好了
[1:33:23] So I got this? 所以我得到这次机会了
[1:33:24] Are you asking, or are you telling? 你这是问句还是陈述句
[1:33:25] No, I got this. I got it. 不 我得到了 我得到了它
[1:33:31] And you know I have your back, right? 你知道我是支持你的 对吧
[1:33:34] ‘Cause I know how much winning means to you. 因为我知道赢对你意味着什么
[1:33:37] But I’ve been winning the wrong way. 但我赢的方式错了
[1:33:39] I realized that I wasn’t letting people be themselves 我意识到我没有让别人成为他们自己
[1:33:42] because I never accepted myself. 因为我从不接受自己
[1:33:46] Now I know that I can win and still be me. 现在我知道我能赢 而且仍然当我自己
[1:33:51] So go and pitch your idea tomorrow. 所以明天去讲讲你的想法吧
[1:33:54] Without you? 你不帮忙吗
[1:33:57] When you win, my whole company wins. 你赢了 我整个公司就赢了
[1:34:02] And also, 而且
[1:34:04] you’re a really good friend. 你真是个好朋友
[1:34:07] Honestly, my first. 说实话 我的第一个朋友
[1:34:10] So that’s why you’re so bad at it. 所以你才这么不擅长交朋友
[1:34:16] Come here with your cute little self. 你这小可爱过来抱抱吧
[1:34:20] – Okay. – I’m sorry. I’m sorry. -好 -我很抱歉 真的很抱歉
[1:34:22] You’re adorable. 你真可爱
[1:34:35] Morning inspiration. 早晨鸡汤
[1:34:36] Even if you press the snooze button, 即使为时已晚
[1:34:39] it’s never too late to become the person 但成为你一直想成为的人
[1:34:41] you’ve always wanted to be. 永远都不会太迟
[1:34:43] Wake up, Jordan. 起床啦 乔丹
[1:35:20] I’m back! 我变回来了
[1:35:23] I’m back! I’m back! 我变回来了 我变回来了
[1:35:27] I’m back! I’m back! I’m back! 我变回来了 我变回来了
[1:35:33] I love you! Oh, God! 我爱你们 天哪
[1:35:35] I am never leaving you again! 我再也不会离开你们了
[1:35:42] Oh, God! 天哪
[1:35:43] Here I come! I’m back! 我来了 我回来了
[1:35:54] Connor, thank you again. 康纳 再次感谢你
[1:35:55] We are so excited to pitch this idea for you. 我们很高兴能给你讲这个想法
[1:35:57] We’ve been working hard. It’s good… 我们一直在这上面努力 它很好
[1:36:00] Jordan Sanders sighting, folks! 乔丹·桑德出现了 大家看
[1:36:02] Connor! 康纳
[1:36:05] You know I wouldn’t let you down. 你知道我不会让你失望的
[1:36:07] Jordan, you’re big… Back! You’re back. 乔丹 你变大了 你变回来了
[1:36:09] – Oh, she’s… She back. – Yep. -她回来了 她变回来了 -没错
[1:36:12] I’m back. 我变回来了
[1:36:14] Thank you, Connor, so much for just coming 非常谢谢你能过来 康纳
[1:36:17] and allowing us to share this pitch with you today. 并且让我们今天与你分享这个宣讲
[1:36:18] I mean, I personally… 我是说 我个人
[1:36:21] I love it… 是很喜欢这个想法的
[1:36:24] And, um, I love the person responsible for it. 而且我喜欢负责这件事的人
[1:36:27] So please let me re-introduce you to my colleague. 所以请让我再把你介绍给我的同事
[1:36:32] Miss April Williams will be pitching for you today. 奥普拉·威廉今天会向你进行宣讲
[1:36:35] She is the brains behind DiscoverEyes. 她是探索之眼背后的智囊
[1:36:39] Okay, I know I said fresh voices, 好吧 我知道我说过要一些新的声音
[1:36:43] but this whole thing is your assistant’s idea? 但是整个主意都是你助手的吗
[1:36:46] Yes. 是的
[1:36:47] Yeah, it is. 是的 没错
[1:36:50] It is. 的确
[1:36:51] And you get ready to have your khakis knocked off. 你做好吓到脱卡其裤的准备吧
[1:36:57] I’m not wearing khakis. 我没穿卡其裤啊
[1:36:59] Are you sure? I thought… In my mind, you were. 你确定吗 我想在我看来 你穿了
[1:37:02] You got this. 你可以的
[1:37:07] Remember the innocence and the optimism of being a kid? 还记得小时候的天真和乐观吗
[1:37:11] You were brave enough to be yourself 你有足够的勇气做你自己
[1:37:13] and to do things your way. 按你的方式做事
[1:37:15] You saw the possibilities, 你看到了可能性
[1:37:18] the wonder of the world around you. 你周围世界的奇妙之处
[1:37:21] Before you grew up, before the walls went up, 在你长大之前 在墙筑高之前
[1:37:24] before somebody told you the rules 在有人告诉你规则之前
[1:37:26] or where you fit in, 或你应该是什么样的人之前
[1:37:28] you were brave enough to see the magic in you. 你就已经有足够勇气看到你身上的魔力了
[1:37:33] That is DiscoverEyes. 那就是探索之眼
[1:37:38] An app that transforms the ordinary into something extraordinary. 将普通事物转变为非凡事物的应用程序
[1:37:44] Because we’re all extraordinary. We just have to discover it. 因为我们都很了不起 我们只需要发现它
[1:37:46] Pass. 不通过
[1:37:56] We had a good run, Jordan. 合作愉快 乔丹
[1:37:59] You’re gonna regret it! 你会后悔的
[1:38:00] We should probably go, guys. 我们应该走了 伙计们
[1:38:07] Good try, April. 你做的很好了 奥普拉
[1:38:14] So I didn’t “got that.” 我没有得到这次机会
[1:38:16] I blew it. I’m sorry. 我搞砸了 我很抱歉
[1:38:18] No. No, no, no. April, we can sell this. 不不不不 奥普拉 我们可以卖出去的
[1:38:21] Come on, you can’t give up. 来吧 你不能放弃
[1:38:23] I’m not. 我不会的
[1:38:25] I’m gonna schedule 16 more pitches. 我再安排16次宣讲
[1:38:29] There it is. That’s my girl. 这才对 那才是我的女孩
[1:38:35] My purse. 我的包
[1:38:36] Yes. Your purse is right there. 对 你的包就在那里
[1:38:39] Are you gonna… 你要
[1:38:40] Hmm? You’re not… You gotta. 你不 不去
[1:38:42] No, you big. 不 你变大了
[1:38:44] You big. You’re back! 你变大了 你回来了
[1:38:48] I’m back. 我回来了
[1:38:56] Mornin’. 早上好
[1:38:58] One second. 等一下
[1:39:04] I said, “Good morning,” woman. 我说了早上好 女人
[1:39:05] When I say, “Good morning,” you say, “Good morning,” back. 当我说早上好的时候你也要对我说早上好
[1:39:08] Good morning. 早上好
[1:39:14] We’re screwed. 我们完蛋了
[1:39:15] It’s over. I tried. We all tried. 结束了 我试过了 我们都试过了
[1:39:17] DiscoverEyes is not happening. 探索之眼不会成功的
[1:39:20] Everybody, outside! 所有人 出去
[1:39:21] Oh, God! 完蛋
[1:39:23] Now! 现在
[1:39:25] Oh. Better bring my Xanax. 我得带上我的抗焦虑药
[1:39:28] Closer. 近一点
[1:39:30] Closer! Don’t be scared. Come in close. 靠近点 别害怕 靠近点
[1:39:34] Okay. 好的
[1:39:37] JSI 乔桑创意公司
[1:39:40] Well, we’ve reached the end of a long, 这条路我们已经走到了尽头
[1:39:44] humiliating, 这条路充满羞辱
[1:39:46] self-esteem-crushing 自尊被无视
[1:39:48] road of no’s. 全是挫败
[1:39:50] No! No, no, no! 不 不 不 不
[1:39:53] No, no! No, no! No, no! 不 不 不 不 不 不
[1:39:57] No, no, no! No, no! 不 不 不 不 不
[1:40:03] But as a wise person once said, 但正如一个智者曾经说过的
[1:40:07] “All it takes is one yes.” 你离成功只差一个 是
[1:40:10] So please take your little exhausted hands 那么请举起你们疲惫的双手
[1:40:14] and put them together, 把它们合起来
[1:40:15] so we can congratulate April, 让我们向奥普拉祝贺
[1:40:18] who has officially sold DiscoverEyes! 她成功卖出了探索之眼
[1:40:22] What? Oh, my God! 什么 我的天
[1:40:24] She did it! 她做到了
[1:40:25] And that’s not all. 这还不是全部
[1:40:28] It is officially the biggest deal in JSI history! 这是乔桑创意公司历史上最大的交易
[1:40:33] We are rich! 我们有钱啦
[1:40:36] We rich! 有钱啦
[1:40:37] Oh, my gosh! Yeah! 我的天哪 太棒了
[1:40:39] A new day is dawning at JSI. 乔桑创意公司迎来了新的篇章
[1:40:44] And it’s notjust about me. It is about us! 不仅仅是关于我 是关于我们的
[1:40:48] With that in mind, please, 请大家都记住
[1:40:52] let me introduce to you 让我给你介绍
[1:40:55] JSI and Associates! 乔桑创意合作社
[1:41:03] Step right up, associate April Williams. 站好了 奥普拉·威廉同事
[1:41:06] Thank you! 谢谢
[1:41:08] I need a magnifying glass to see it, but okay. 我需要个放大镜才能看清 但是无所谓
[1:41:11] No, if you just, like, look right… 不 如果你像这样看
[1:41:14] Like, if you get this close… Like, if you put your forehead on it, 像这样靠近看 你把整个头都凑过来
[1:41:16] you can see all of it, “And associates.” 你可以看到所有东西 合作社
[1:41:18] Yes. That’s nice. 是的 很棒
[1:41:19] That’s us now, guys. 这就是我们了 伙计们
[1:41:21] We’re a team. 我们是一个团队
[1:41:22] And I am so proud of you, April! 我为你感到骄傲 奥普拉
[1:41:24] Thank you. 谢谢
[1:41:26] You know I’m right here, so you don’t have to use that. 你知道我就在这 所以你没必要用喇叭
[1:41:28] Okay, if there’s one thing I know, 好 如果说我知道一件事
[1:41:30] it’s how JSI and Associates likes to celebrate. 那就是乔桑创意合作社喜欢如何庆祝
[1:41:36] Carbs! 碳水食物
[1:41:44] You get a donut! 大家都会得到一个甜甜圈
[1:41:48] There’s donuts! 那儿有甜甜圈
[1:41:51] You’re incredible. 你太不可思议了
[1:41:53] Congrats. 恭喜
[1:41:55] You can’t do that. I’m a boss now. 你不能那样做 我现在是老板了
[1:41:57] What? 什么
[1:41:58] Just kidding. You can get it. 开个玩笑 你可以亲我
[1:42:02] Oh, my gosh! 我的天呐
[1:42:03] Oh, no. 不
[1:42:04] Guys! What are you doing here? 伙计们 你在这里干什么
[1:42:09] I’m so happy to see you. 很高兴见到你
[1:42:10] I brought these awesome kids that you’ve never, 我带了这些你从未见过的
[1:42:11] ever met before from Windsor 来自温莎的了不起的孩子们
[1:42:12] to test out HomeGirl. 来测试一下”亲爱的”
[1:42:14] – Well, that’s awesome. – Yeah. -太棒了 -是啊
[1:42:16] Thanks for coming, guys. 谢谢你们过来 伙计们
[1:42:19] JSI, 乔桑创意公司
[1:42:21] are y’all ready to party? 你们准备好开派对了吗
[1:42:25] HomeGirl, I need a vibe. “亲爱的” 我需要动感的音乐
[1:42:27] HomeGirl playing JSI vibe. “亲爱的” 播放乔桑创意公司的专属舞曲
[1:42:48] So that’s me now. 这就是现在的我
[1:42:49] Jordan Sanders and my best friend, April. 乔丹·桑德和我的好朋友 奥普拉
[1:42:52] Yeah, I’ve got a best friend. 是的 我有一个好朋友
[1:42:55] And that’s the story of how the little girl in me 这就是我内心里的小女孩
[1:42:58] came back to show that you can’t let anyone else define you. 回来证明你不能让别人定义你的故事
[1:43:03] Of course, there’s always gonna be people out there 当然 总会有些人
[1:43:06] who just don’t want you to live your best life. 不想让你过上最好的生活
[1:43:09] The trick is not becoming one of them. 记好了 不要变成他们
2019年

文章导航

Previous Post: Looking The Movie(寻:大电影)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Okko’s Inn(小学生老板娘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号