英文名称:Little
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | – Hey, four-eyes! – Loser! | -四眼妹 -笨蛋 |
[01:06] | Allow me to introduce myself. | 我先自我介绍一下 |
[01:08] | Get off the stage! | 滚下台来 |
[01:09] | That’s me, Jordan Sanders. | 这就是我 乔丹·桑德 |
[01:11] | Well, actually, this is me now. | 其实这才是现在的我 |
[01:14] | I know. I get it. | 我知道 |
[01:16] | Big change, right? | 我变了很多 对吧 |
[01:16] | But that was me in 1993, | 但那是1993年的我 |
[01:19] | the day I decided to show | 那天我打算给温莎中学的 |
[01:21] | everyone at Windsor Middle School | 所有学生展示一下 |
[01:23] | what I did best. | 我最擅长的东西 |
[01:25] | The laws of science. | 科学定律 |
[01:27] | They’re actually true. I can trust them. | 这些定律都是真的 我很相信它们 |
[01:30] | I can rely on them. | 我可以依赖它们 |
[01:32] | Who cares? | 我们不感兴趣 |
[01:34] | There she is. You know her. | 坐在那里的那个女孩子 |
[01:36] | The person who just can’t let you live your best life. | 就是那种诚心让你难堪的人 |
[01:40] | Prepare to behold a death-defying feat! | 请大家准备见证一场死亡挑战 |
[01:48] | I trust the conservation of mechanical energy 100%. | 我百分百相信机械能的转化定律 |
[01:52] | So much, in fact, that I am willing to risk my very life to | 我甚至愿意用我的命 |
[01:57] | demonstrate. | 去演示它 |
[01:58] | Boo! | 切 |
[02:02] | Because this ball should not be able to pass this very spot again. | 因为这个球不可能再回到原点 |
[02:06] | Go! | 去吧 |
[02:18] | Now, this should have been my moment of victory. | 那时本应是我的胜利时刻 |
[02:20] | And for seven glorious seconds, | 就这荣耀的七秒钟 |
[02:22] | I was on top of the world. | 我仿佛立于世界之巅 |
[02:28] | But then, just like that, it was over. | 但是就像那样 我完蛋了 |
[02:35] | Something changed. | 有些事开始变了 |
[02:36] | Little did I know, that something would be me. | 虽然我知道的不多 但我知道我要变了 |
[02:40] | Jordan, I know you had big plans to go out there | 乔丹 我知道你有很多计划 |
[02:42] | and show those kids how awesome you really are, | 就是想给那些孩子看真正的你有多棒 |
[02:45] | so they wouldn’t be so hard on you at school every day. | 那样他们就不会每天在学校欺负你 |
[02:47] | Being me sucks. | 我真的很傻 |
[02:49] | I want to be someone else. | 要是我是别人就好了 |
[02:51] | I know it’s hard right now, | 我知道你现在很难过 |
[02:52] | but that’s just because you’re little. | 但那都是因为你还小 |
[02:54] | When you grow up, it won’t be like this. | 你长大了一切就都会好起来的 |
[02:56] | – It won’t? – Nope. | -真的吗 -是的 |
[02:58] | – Because you’re smart. – Yes! | -因为你很聪明 -对 |
[03:00] | I am smart, aren’t I? | 我确实很聪明 是吧 |
本电影台词包含不重复单词:1331个。 其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:109个,GRE词汇:102个,托福词汇:142个,考研词汇:220个,专四词汇:178个,专八词汇:28个, 所有生词标注共:390个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:02] | And do you know what happens to smart people | 你知道聪明的小孩 |
[03:04] | when they’re big? | 长大了之后会怎么样吗 |
[03:05] | They become the boss. | 他们都会变成大老板 |
[03:07] | – Really? – Really. | -真的吗 -不骗你 |
[03:09] | And nobody, and I mean nobody, bullies the boss. | 没人敢欺负大老板 |
[03:12] | Well, then I can’t wait to be big, | 那我可等不及要长大了 |
[03:15] | so I can be the boss and no one will bully me. | 那样我就可以做大老板了 没人能欺负我 |
[03:18] | That’s my girl. | 不愧是我的女儿 |
[03:21] | Because I’ll bully them first. | 因为我会先发制人 |
[03:49] | Jordan, it’s time to wake up | 乔丹 你该起来了 |
[03:52] | and live your dreams. | 是时候追梦了 |
[03:54] | Jordan. | 乔丹 |
[03:55] | I said, wake up, girl. | 我说过了 快起来 “亲爱的” |
[03:57] | Let’s get this shmoney, okay? | 我们起来赚钱 好吗 |
[04:23] | HomeGirl, call April. | “亲爱的” 给奥普拉打电话 |
[04:26] | Take a woosah, girl. | “亲爱的” 魔力时刻到了 |
[04:28] | Fact, April Williams is your assistant. | 事实上 奥普拉·威廉是你的助手 |
[04:31] | “Assist” is in the job title. | 助理也在工作范围内 |
[04:34] | Calling April. | 正在呼叫奥普拉 |
[04:55] | So you want to slap your boss. | 所以你想揍你的老板吗 |
[04:59] | You’re not alone. | 你不是唯一一个有这种想法的人哦 |
[05:01] | We all have stress triggers. | 我们都有产生压力的诱因 |
[05:04] | People who are vampires, bloodsuckers, | 即使是吸血鬼 |
[05:08] | just plain evil. | 也不过是恶魔罢了 |
[05:12] | Jordan Sanders calling. | 乔丹·桑德来电 |
[05:15] | Jordan Sanders calling. | 乔丹·桑德来电 |
[05:17] | Jordan Sanders calling. | 乔丹·桑德来电 |
[05:22] | Jordan Sanders calling. | 乔丹·桑德来电 |
[05:23] | Hello. | 喂 |
[05:24] | Are you awake? | 你醒了吗 |
[05:25] | Yeah, I’m awake. I was just meditating. | 对 我醒了 我刚才在冥想 |
[05:27] | Wake up! | 给老娘起床 |
[05:28] | Be awake when I call! | 我打电话来的时候你必须是清醒的 |
[05:30] | But I don’t know when you’re gonna call, | 但是我又不知道你什么时候会打电话来 |
[05:32] | so when would I sleep? | 那我什么时候才能睡觉 |
[05:33] | When I’m not calling. | 我不打电话的时候你才能睡觉 |
[05:36] | April, listen to me. | 奥普拉 你听我说 |
[05:39] | I’m sad this morning. | 今天早晨我挺伤心的 |
[05:42] | Oh… Why? | 为什么呢 |
[05:44] | I have asked you 1,000 times to have my housekeeper, Elaine… | 我告诉过你一千次了叫我的管家爱莲 |
[05:48] | Linda is her name. Linda. | 她叫琳达 |
[05:50] | …put my slippers 53 centimeters away from the bed, | 把我的拖鞋放在离床53厘米的地方 |
[05:54] | so, when I hop out, my feet can land on them. | 这样我下床的时候才能正好穿上 |
[05:56] | I mean, am I being unreasonable? | 难道我要求很高吗 |
[05:58] | Yes, bitch! | 当然过分了 碧池 |
[06:00] | Is that too much to ask? | 我这点要求很过分吗 |
[06:02] | No, it’s not unreasonable at all. | 没有 您这样要求很合理 |
[06:04] | Damn right, it’s not too much. | 对啊 根本不过分 |
[06:06] | I can’t be any kinder to you, April. | 奥普拉 我不能再惯着你了 |
[06:09] | Why are you not at work? | 你为什么没在上班 |
[06:11] | I don’t need a stay-at-home assistant. | 我不需要一个宅女助理 |
[06:13] | I’m on my way. | 我马上就来了 |
[06:14] | – I’m on my way right now. – Go! | -我现在就去 -快点 |
[06:34] | Keep your eye on this. | 盯着这个看 |
[06:37] | Hey, Tony. | 嘿 托尼 |
[06:38] | – Hey, April. – Can I get a raspberry jelly? | -嘿 奥普拉 -我能点一份树莓果冻吗 |
[06:41] | And you can just put a line of sprinkles out, and I’ll snort them. | 你可以直接喷点香粉吧 我用鼻子直接吸 |
[06:45] | Take it the boss lady’s on the warpath this morning. | 今天早上你那位女老板又找你麻烦了吧 |
[06:48] | Every morning. | 每天早上都是 |
[06:50] | – Focus. – All right. | -看清楚了 -好的 |
[06:51] | Stevie didn’t go to school today? | 今天史迪维怎么没有去上学 |
[06:52] | Yeah, I gave her the day off. | 我给她请了一天假 |
[06:54] | Those bullies just won’t let up. | 校园恶霸不肯放过她 |
[06:55] | I can relate. | 我能理解 |
[06:57] | Hey, April. | 嘿 奥普拉 |
[06:59] | Want to see a magic trick? | 你想看魔术吗 |
[07:01] | Yes. | 当然了 |
[07:02] | I’m gonna take this penny and turn it into a quarter. | 我要把这一分钱变成二十五分钱 |
[07:05] | Can you get my paycheck next? | 那能接下来把我腰包变鼓一点吗 |
[07:09] | Ah, Jesus. | 天哪 |
[07:15] | Wow. That was magical. | 哇 好神奇啊 |
[07:17] | Thank you. | 谢谢 |
[07:20] | It’s like she senses my happiness. | 把钱变多确实能让人开心 |
[07:22] | Yes, Jordan? | 喂 乔丹 |
[07:24] | Did you call Amex | 你打电话给埃美柯斯了吗 |
[07:24] | and schedule my call? I need to have it… | 记得要安排我致电了吗 我要 |
[07:33] | HomeGirl, end call. | “亲爱的” 挂断电话 |
[07:34] | Mmm-hmm. I got you. | 好的 没问题 |
[07:55] | – Good morning, Trevor. – Oh, good morning, Jordan. | -早上好 托维 -早上好 乔丹 |
[07:58] | What are you still doing here? | 你还在这里干嘛呢 |
[07:59] | I overslept. Forgive me. | 我睡过头了 不好意思 |
[08:02] | You always have an excuse. | 你总是在找借口 |
[08:03] | Why you always got your guard up, huh? Have I ever hurt you? | 你怎么总是防着别人 我伤害过你吗 |
[08:06] | No, you haven’t because my guard is always up. | 没有 没吵过也是因为我总是防着你 |
[08:08] | Why do we have this discussion back and forth? | 这段对话我们都说了几遍了 |
[08:11] | I should’ve known what you was about. | 我早应该看清你的 |
[08:12] | You got my name as D Boy in your contacts. | 在你通讯录里 你叫我D男 |
[08:16] | Yes, I saw that. | 我看到了 |
[08:20] | D is… | D那是 |
[08:21] | It’s DeAndre, which is French for Trevor. | 是托维的法语表达迪安热 |
[08:25] | You know what? I don’t have to explain myself. | 我为什么要解释这些 |
[08:26] | Why were you going through my contacts in the first place? | 首先 你为什么要看我的通讯录 |
[08:28] | – Come on. What? “DeAndre”? – You have to go. | -什么 迪安热 -你走吧 |
[08:30] | – No, no, no. I’m not… Oh, my… – Are you serious right now? | -不 我不走 -你认真的吗 |
[08:33] | – What? – You strong, ain’t you? | -怎么了 -你可真壮啊 |
[08:36] | Come on, Jordan. I’m just trying to get you to open up to me, | 行了 乔丹 我就是想让你坦诚点 |
[08:38] | all right? | 好吗 |
[08:38] | – Come on. – I have a company to run. | -来嘛 -我还得经营一家公司 |
[08:40] | You… You can run me. Come on. You know how we do. | 你可以享用[经营]我 你知道该怎么做 |
[08:43] | Come on. You get it. You know. | 来嘛 你懂的 |
[08:44] | I’m tryin’ to put you to bed, bed, bed | 我在努力地把你放倒哦 |
[08:48] | put you to bed | 把你带到床上去 |
[08:50] | Bed, bed | 大床 大床 |
[08:51] | – Give it to me now. Come on! – No! No! | -给我吧 来嘛 -不行 |
[08:55] | No! | 不可以 |
[08:57] | Oh, wait. I need my key back. | 等一下 钥匙还给我 |
[08:58] | – What? Uh… I can’t hear you. – That was for one night! | -啥 我听不见 -我们只搞一夜 |
[09:01] | – What did you say? What? What? – D Boy! | -你说啥 -D男 |
[09:03] | Did you have to do all that sex stuff in front of my child? | 你为什么要在我孩子面前谈论性事 |
[09:07] | Oh, please. He just popped out of you. | 拜托 他刚从你身体里爬出来 |
[09:09] | I am sure he knows the territory down there. | 我相信他对那个很了解 |
[09:11] | She’s four. | 她是女孩 才四岁 |
[09:13] | He’s transitioning. | 他正在变性哎 |
[09:16] | Well, good luck, little fellow. | 那么 祝你好运 小家伙 |
[09:18] | I like you. Now, your momma’s a different story. | 我很喜欢你 至于你妈妈就不好说了 |
[09:24] | If you need a drink, come over here, little man. | 如果想喝饮料 就到这里来 小大人 |
[09:25] | I got you. | 阿姨给你饮料 |
[09:30] | HomeGirl, play Put Me to Bed. | “亲爱的” 播放”把我放倒在床” |
[09:33] | You removed all love songs from your playlist. | 播放列表里的情歌都被你删掉了 |
[09:37] | Right. No softening. | 你也不提醒我一下 |
[09:39] | I tried to tell you. | 我很想提醒你的 |
[09:41] | HomeGirl is playing yourjam. | 我现在给你播放”你的果冻” |
[10:12] | Perfect. | 完美 |
[10:19] | Excuse me. | 借过一下 |
[10:31] | Back! The usual. | 退后 老样子 |
[10:38] | Thank you. | 谢谢 |
[10:39] | And don’t hate the player, y’all. | 不要对我有任何意见 |
[10:41] | Hate your little broke-ass game. | 都怪你们自己不争气 |
[10:43] | Have a cheap day. | 好好过你们的廉价生活吧 |
[10:46] | Oh. Good morning, ma’am. | 女士 早上好 |
[10:47] | How would you know? | 你怎么知道早上会好 |
[10:58] | Beat it, boys! This ain’t the hood. | 给我把他们都吓跑 这些人不配靠着你 |
[11:08] | – Vince, you read my lips. – Okay. | -文森 你知道我的意思 -好 |
[11:10] | If you see Lil Weezy or any other delinquents | 如果你再看到李·维兹或者 |
[11:12] | near my baby again, | 其他任何混混靠近我的爱车 |
[11:13] | you better body slam them, or I’m gonna body slam you. | 你最好撞死他们 不然死的就是你 |
[11:17] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[11:19] | – And then I’m going to get you fired. – Yes, ma’am. | -然后我就炒了你 -是 女士 |
[11:22] | I would hate for that day to come. | 希望那一天永远不会来 |
[11:36] | Hi, Jordan. | 你好 乔丹 |
[11:37] | Did my new seat cushions arrive yet? | 我的新坐垫到了吗 |
[11:40] | Not yet. | 还没有 |
[11:41] | Clearly, you don’t care if my ass is in pain. | 看来你不关心我的屁股啊 |
[11:43] | Of course, I care about your ass. | 不 我当然很关心您的屁股 |
[11:45] | You wouldn’t happen to be shoving a donut | 你不会正在偷懒 |
[11:47] | into your face, would you? | 在吃甜甜圈吧 |
[11:48] | Goodbye. | 再见 |
[11:51] | Oh, my God. Are you okay? | 天啊 您没事吧 |
[11:53] | I’m sorry. I’m sorry. So sorry. | 是我的错 我很抱歉 |
[11:54] | – April, I am so sorry. I’m sorry. – No, it’s my fault. | -奥普拉 我很抱歉 -不 是我的错 |
[11:56] | Is your donut okay? | 你的甜甜圈没事吧 |
[11:57] | Oh, it’ll survive. | 没什么大不了的 |
[11:59] | All right. | 好吧 |
[12:01] | I got your sugar all over me. | 我把你的糖弄得满身都是 |
[12:04] | Wow, that looks so good on you. | 哇 那糖看起来和你很搭 |
[12:07] | – I thought you said something. – No, uh… | -我想你刚刚说了什么 -你听错了 |
[12:10] | So wait. So are you gonna pitch your idea to Jordan today? | 等等 你今天是要告诉乔丹你的点子吗 |
[12:14] | Yeah! Today is the day! | 没错 就是今天 |
[12:16] | But tomorrow’s also good, too, I heard. | 但我听说明天也不错 |
[12:18] | No, no, wait. | 不 等等 |
[12:20] | April, you’ve been saying “tomorrow” for like months now. | 奥普拉 你已经说了好几个月的明天了 |
[12:23] | DiscoverEyes is great. | 探索之眼是个好点子 |
[12:25] | Yeah, you gotta go for it. | 没错 你要自己争取这个机会 |
[12:27] | Hey. You got this! | 听着 你能做到的 |
[12:31] | Okay. | 嗯 |
[12:33] | You got this. | 你一定能做到的 |
[12:35] | – Oh, wait. That’s a step. – I got it. I’m good. | -小心台阶 -我没事 |
[12:41] | And you can get this. | 我当然能做了他 |
[12:43] | – You say something? – Huh? No, no, no. | -你刚刚说啥 -啊 没有没有 |
[12:45] | Jordan, yeah, you can get the product, the apps… | 对 乔丹 你会得到产品 应用 |
[13:07] | Not gonna catch me slipping. | 我将不可阻挡 |
[13:11] | Mr. Connor. | 康纳先生 |
[13:13] | May I help you? | 需要帮忙吗 |
[13:14] | I am waiting on Jordan. | 我在等乔丹 |
[13:19] | Would you like to wait in our lovely lobby? | 你想要在我们辉煌的大厅里等她吗 |
[13:22] | Nope. She’s fine with me chilling in here. | 不 她和我在这会面就好 |
[13:26] | Um… Cool, cool. | 嗯 也行 好 |
[13:28] | Oh. Of course. | 当然了 |
[13:31] | She is gonna love that you’re sitting at her desk with your feet up. | 她超喜欢你把双脚放在她的办公桌上的 |
[13:33] | I’m just gonna go get her. | 我去接她 |
[13:40] | She’s here! Take cover, everyone! | 她到了 大家快各就各位 |
[13:46] | – I’m sorry. Good morning. – Yes, you are. | -抱歉 早安 -你确实该感到抱歉 |
[13:52] | So, Connor… | 康纳 |
[13:56] | Thank you! | 谢谢 |
[14:02] | Why are y’all out here congregating like you’re in the yard? | 你们为什么要像聚会一样聚在院子外面 |
[14:05] | Sorry, ma’am. Sorry. | 不好意思 小姐 抱歉 |
[14:06] | That’s not what I’m paying you for! | 我付钱可不是让你们这样的 |
[14:10] | Can I interest you in some magic? | 我能让你对魔法感兴趣吗 |
[14:14] | There is no such thing as magic. | 这里不存在魔法 |
[14:18] | Well, what about Black Girl Magic? | 我怎么不能是个黑人小魔仙 |
[14:21] | You’re a black girl fire hazard. | 你是个有火灾风险的黑人女孩 |
[14:23] | Now go and disappear. | 现在 快滚开吧 |
[14:26] | What? | 什么 |
[14:31] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[14:33] | Call the city and get JS Innovations | 打电话给市政府 把乔桑创意公司 |
[14:35] | off that dumpy donut truck’s delivery route. | 从那辆甜甜圈餐车的运送路线上移走 |
[14:38] | Of course… | 当然 |
[14:41] | Who did this? | 谁弄的 |
[14:42] | I told you guys, no carbs around me! | 我告诉过你们 我身边不能出现碳水食品 |
[14:51] | Your biggest client is in your office. | 你最大的客户正在你的办公室 |
[14:55] | Connor? | 康纳吗 |
[15:00] | How did he get up there, April? | 他是怎么上去的 奥普拉 |
[15:01] | You know you’re not supposed to speak directly to him. | 你知道你不能直接和他对话 |
[15:05] | I didn’t. | 我没有 |
[15:06] | He was already there when I got there. | 我上去的时候他就已经在那了 |
[15:08] | And I tried to tell him… | 我试着告诉他 |
[15:12] | Shh. | 闭嘴 |
[15:16] | There she is. | 她来喽 |
[15:18] | Connor the Incredible. What a pleasant surprise. | 不可思议的康纳造访 真是蓬荜生辉 |
[15:21] | Please, stay seated with your feet on my desk. | 请双脚放在我桌子上好好坐着吧 |
[15:26] | It’s actually fine. | 这样挺好的 |
[15:28] | They gotta be on the desk. Up top. | 它们必须放在桌子上 必须 |
[15:34] | Well, what can I do for you? | 好吧 我能为你做些什么 |
[15:35] | I am bouncing to another firm. | 我正在考虑投资另一家公司 |
[15:38] | What? | 什么 |
[15:40] | No. No. | 不行 |
[15:41] | Connor, you can’t jump. You’re my biggest client. | 康纳 你不能走 你是我最大的客户 |
[15:43] | That’s why I wanted to give you the heads-up in person. | 所以我想亲口提前告诉你 |
[15:46] | Wait a minute. Where is this coming from? | 等一下 你哪来的这想法 |
[15:48] | We just want a fresh voice to bring in new tech ideas. | 我们只是要一个新声音来引入新技术理念 |
[15:52] | Listen, my next product, it’s still in beta testing, | 听着 我的下一个产品还在测试中 |
[15:56] | but I promise you, HomeGirl, it’s gonna be big. | 我向你保证 这款声控软件 它前景光明 |
[15:58] | It’s more than a virtual assistant. | 它不仅仅是一个虚拟助手 |
[16:00] | It is a virtual assistant | 如果你把她当成你的女儿 |
[16:01] | if she were your homegirl. | 那她就是一个真正的帮手 |
[16:03] | It’s just not for us. | 这不适合我们 |
[16:05] | All right. | 行吧 |
[16:07] | Story time, JoJo. | 故事时间来喽 乔乔 |
[16:08] | Oh, not again. | 哦 别再说了 |
[16:10] | When I was a kid, | 当我还是个孩子的时候 |
[16:11] | I lived a hard-knock life. | 我过着艰苦的生活 |
[16:15] | Anyway, I started getting into tech, | 不管怎样 我还是开始涉足科技 |
[16:17] | and, one day, I had to come to my dad | 于是 有一天 我去找我的父亲 |
[16:20] | and ask for a $10 million loan to start my company. | 申请1000万美元的贷款来开办我的公司 |
[16:24] | He’s like, “What? | 他说 搞什么鬼 |
[16:26] | “When you start a company, | 你要是想创办一家公司 |
[16:27] | you don’t get $10 million. | 不可能给你1000万 |
[16:28] | “I’ll give you $5 million.” | 我就给你500万 |
[16:30] | And that hurt… | 那使我很难过 |
[16:33] | …’cause I was expecting 10. | 因为我想要1000万 |
[16:34] | I had budgeted for $10 million. | 我的预算是1000万美元 |
[16:37] | So I go to Grandmother and Grandfather. | 所以我去找外婆和外公 |
[16:40] | And I’m like, | 我说 |
[16:41] | “Can you invest more millions of dollars in my company?” | 你能在我的公司多投资几百万吗 |
[16:43] | My grandfather’s like, “What? I don’t know what this is.” | 我祖父说 什么 我不知道这是什么 |
[16:46] | No. | 不会吧 |
[16:47] | That was hard, but he gave it to me. | 那很艰难 但他还是投资了我 |
[16:49] | And then, finally, I sell the company for $400 million. | 最后 我以4亿美元的价格卖掉了这家公司 |
[16:53] | So that’s my struggle. | 所以这是我的斗争 |
[16:55] | That’s how I came up. | 我就是这么想的 |
[16:57] | I felt that. I do. | 我能明白你 真的 |
[16:58] | I mean, you could give me a chance | 我意思是 你也可以给我个机会 |
[17:00] | like Grandmother and Grandfather gave you. | 就像你的外公外婆对你一样 |
[17:03] | And just… Just… | 只是 只是 |
[17:05] | Take that leap of faith, | 大胆的去相信我 |
[17:06] | and, and, and… | 还有 还有 还有 |
[17:09] | – Look, JoJo. And, – and… | -听着 乔乔 -还有 |
[17:12] | Okay, I’m meeting with another firm | 好吧 我周五要和另一家公司会面 |
[17:14] | to talk about new gaming app ideas on Friday. | 讨论新游戏应用的想法 |
[17:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:17] | Wait, wait, wait. Connor. | 等等 康纳 |
[17:20] | Please just give me a chance | 在你做任何鲁莽的举动之前 |
[17:22] | before you make any rash moves. | 请给我一个机会 |
[17:25] | All right, fine. Forty-eight hours. | 行吧 你还有两天时间 |
[17:29] | – Cool? – Yes. | -行吗 -可以 |
[17:31] | I will take it. Thank you. | 我会把握住的 谢谢您 |
[17:32] | And I promise fresh voices coming at you. | 我向你保证会有新的声音 |
[17:36] | Also, do you know you have, like, | 还有 你知道你 好像是 |
[17:38] | three dinner napkins on your back? | 背上粘了3张餐巾吗 |
[17:42] | I didn’t know if that was a choice | 我不知道你是自愿粘上去的 |
[17:44] | or if you leaned on something or… | 又或者你是不小心蹭到了什么的 |
[17:46] | No, it’s fashion. It’s fashion. | 不 这是时尚 时尚 |
[17:48] | Oh. You got one shot, JoJo. Don’t blow it. | 还有 你只有一次机会 乔乔 别弄吹了 |
[17:53] | All right, people. | 好了 各位 |
[17:56] | Settle down. | 停下手里的活吧 |
[18:00] | Apparently it’s lunch, | 很明显现在是午餐时间呢 |
[18:01] | since Scott wants to eat during our meeting. | 因为斯科特想在我们开会的时候吃饭 |
[18:04] | Okay. | 那好吧 |
[18:14] | There you go. | 给你 |
[18:16] | Take a bite. | 咬一口 |
[18:20] | We don’t have all day, Scott. | 我们可没一整天的时间耗着 斯科特 |
[18:22] | Eat. | 快吃 |
[18:31] | Anybody else hungry? | 还有人饿了吗 |
[18:32] | – No. – I just had salad. | -不 -我刚吃了沙拉 |
[18:34] | I’m fasting. | 我在禁食 |
[18:35] | All right. | 好极了 |
[18:37] | Connor wants a new gaming app, | 康纳想要一个新的游戏应用 |
[18:39] | the best thing we’ve ever come up with, | 我们要尽力做到最好 |
[18:41] | and we’re gonna give it to him. | 我们要给他交出成品 |
[18:43] | It needs to be big. It needs to make noise. | 我们需要把它做大 做的轰轰烈烈 |
[18:47] | When you say “make noise,” do you mean, | 当你说轰轰烈烈时 你的意思是 |
[18:48] | like, literally make noise, | 像字面意思上的弄出点声音 |
[18:49] | like the app makes noise, or is it just a… | 就好比应用发出噪音 还是说只是一个 |
[18:52] | Okay. | 好吧 |
[18:53] | I get it. I know that face. | 我明白了 我懂这副表情 |
[18:56] | We’ve got 48 hours to save our asses. | 我们只有48小时来救我们的公司 |
[19:00] | So let’s go. | 所以都动起来 |
[19:01] | Impress me, people. | 给我留下点好印象 伙计们 |
[19:05] | An app like Tinder, | 一款类似于陌陌的应用 |
[19:07] | but, instead of matching people for dates, | 但是 不是为了约会而与人配对 |
[19:11] | you match with people for dating advice, uh, | 与人配对 让他们提供些约会的建议 |
[19:14] | and then analyze why all your dates went bad. | 然后分析为什么你所有的约会都不顺利 |
[19:18] | So, like Tinder, but sad. | 所以说 就是个悲伤版的陌陌 |
[19:22] | Like how your parents felt the day you were born. | 就像你的父母在你出生的那一刻的感受 |
[19:26] | Next! | 下一个 |
[19:27] | Um, a crossword puzzle app for news junkies. | 新闻迷的填字游戏 |
[19:33] | So like a crossword puzzle that makes you angry? | 就是个惹人生气版的填字游戏吗 |
[19:38] | Exactly how I’m feeling right now when you come up… | 当你们只能想出傻逼点子的时候 |
[19:44] | …with those ding-dong, ding-dong bad ideas! | 就很惹我生气 |
[19:47] | I think I have a pretty interesting idea. | 我想我有个很棒的点子 |
[19:50] | What? You do, April? | 什么 你有点子吗 奥普拉 |
[19:52] | I don’t even sound like that. | 干嘛学我声音说话 |
[19:55] | What’s going on? | 发生什么了 |
[19:56] | Nothing. | 没事 |
[19:58] | What? | 到底怎么了 |
[19:59] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[20:00] | Somebody said something. | 有人说了些什么 |
[20:02] | Y’all need to be quiet. | 下面的给我安静点 |
[20:05] | – We’re having a meeting up here about important stuff. – Shh! | -我们上面在开很重要的会议 -嘘 |
[20:07] | Sorry about that. | 很抱歉 |
[20:09] | So you have nothing? | 所以你什么主意都没有吗 |
[20:11] | You have nothing? | 你什么都没想到 |
[20:13] | Nothing. | 什么都没有 |
[20:15] | She didn’t say anything. | 她什么都没说 |
[20:17] | He thought he heard something. | 他认为他听到了些东西 |
[20:18] | Y’all ain’t said nothing. | 你们都没有点子 |
[20:21] | Connor is out the door unless we crack this. | 康纳现在很想转投 除非我们打破僵局 |
[20:24] | And in case I wasn’t clear, | 如果我没说清楚的话那我再说一遍 |
[20:26] | if Connor is out the door, | 如果康纳转投了 |
[20:28] | all of you are out. | 你们所有人都要被解雇 |
[20:30] | Bye-bye, healthcare, which you know you need. | 再你妈的见 医疗保障 你可不能缺了这 |
[20:34] | Bye-bye, ping-pong table. | 再你妈的见 乒乓球桌 |
[20:36] | Bye-bye, ergonomic chair. | 再你妈的见 电脑椅 |
[20:38] | Which… | 可真会享受 |
[20:46] | You better stop quivering that lip. | 你别再哭唧唧了 |
[20:50] | – You better not cry. – Stop crying. | -你最好别哭了 -别哭了 |
[20:52] | This isn’t about you, Melissa. | 这不是针对你 梅丽萨 |
[20:57] | Are there no more ideas? | 就没有人有点子了吗 |
[21:02] | Fine. | 行吧 |
[21:03] | Once again, I will have to figure it out myself. | 又一次 问题还是要靠我自己解决 |
[21:08] | Go. Go! | 走吧 都走开吧 |
[21:10] | I can’t look at you anymore. | 我不想再看见你们 |
[21:15] | I have an idea for a new app. | 我有个新应用的点子 |
[21:19] | Are you asking me or telling me? | 你是在问我还是在告诉我 |
[21:21] | I’m telling you. | 我在告诉你 |
[21:22] | I’m telling you that I have an idea for a new app. | 我是说 我对新应用有个点子 |
[21:26] | It’s called DiscoverEyes, and I… | 它叫做探索之眼 我 |
[21:28] | No. | 不 |
[21:29] | I don’t take pitches from assistants. | 我不接受助手的建议 |
[21:32] | It’s just… | 这只是 |
[21:34] | I’ve been here for three years, | 我来这里三年了 |
[21:35] | and you promised room for growth and… | 你承诺给我提升空间 还有 |
[21:37] | So I owe you a promotion? | 所以我欠你一个升职吗 |
[21:39] | No, no. That’s not what I’m saying. | 不 不 我不是这个意思 |
[21:40] | I know this is a terrible time, | 我知道现在时机很糟 |
[21:43] | but I really think I could help this company | 但我真的认为我可以帮助这家公司 |
[21:45] | if you just gave me a chance | 假如你给我一个机会 |
[21:46] | like someone gave you a chance. | 就像别人曾给过你的那样 |
[21:49] | Let me explain something to you, Miss April. | 奥普拉小姐 让我给你解释一件事 |
[21:51] | Nobody gave me anything. | 没人给过我任何东西 |
[21:53] | I saw an opportunity. I took it, | 我看到了机会 抓住了它 |
[21:54] | and I ran with it. And you know what? | 然后与”机会”俱进 而你知道吗 |
[21:56] | I’m still running. Every single day. | 我现在依然砥砺奋进 每一天都是这样 |
[22:00] | You know how many times | 你知道我在卖出我第一个想法前 |
[22:01] | I had to pitch my first idea before I sold it? | 不得不推销了它多少次吗 |
[22:03] | Seventeen. | 十七次 |
[22:05] | And I sure as hell didn’t take no for an answer. | 而我坚决不做一个轻易认输的人 |
[22:08] | Wait, so does that mean you’ll hear my pitch? | 等等 也就是说你打算听我的推销吗 |
[22:10] | No. | 不听 |
[22:14] | You know what it is? I’m a taker. | 你知道现实是什么吗 我是老板 |
[22:16] | You’re not. | 你不是 |
[22:19] | So just concentrate on being my assistant | 所以专心当我的助理 |
[22:20] | and try being good at that first. | 并试着先做好这件事 |
[22:23] | You can’t talk to April that way. | 你不能这样对奥普拉说话 |
[22:25] | Who let the fire hazard in here? | 谁让这个火灾隐患进来的 |
[22:27] | She’s just making deliveries. | 她只是来送东西的 |
[22:29] | Come on, Stevie. Let’s go. | 来吧 史迪维 我们走 |
[22:30] | Were you always this way? | 你一直都是这样吗 |
[22:32] | Was I always what way? | 我一直是哪样 |
[22:34] | – Mean. – No. | -刻薄 -不 |
[22:36] | Actually, I used to be just like you when I was little, | 实际上 小的时候我完全和你一样 |
[22:38] | and you know what? | 而你知道吗 |
[22:39] | People treated me like crap. | 人们对我很糟糕 |
[22:41] | Then what happened? | 然后发生了什么 |
[22:42] | I got big, and I got rich. | 我长大了 我有钱了 |
[22:45] | So now who’s gonna check me, boo? | 那么现在谁会管我 亲 |
[22:47] | Well… Well… | 好吧 那个 |
[22:49] | “Well… Well…” | 好吧 那个 |
[22:53] | Well, you ain’t ready to play with the grown-ups. | 你还没准备好和大人一起玩 |
[22:55] | So go ahead with your little self. | 所以你继续去和自己玩吧 |
[22:57] | I wish you were my age. Then I’d check you. | 我希望你和我同龄 然后我会管你 |
[23:01] | Everybody who you’re awful to | 每一个被你刻薄对待的人 |
[23:02] | would check you too, boo. | 也都将管着你 亲 |
[23:04] | Well, I wish your little cartoon dog would bite you. | 我希望你的小卡通狗会咬你 |
[23:10] | I wish you were little. | 我希望你是小孩 |
[23:23] | What was that? | 那是什么 |
[23:25] | What was what? What was… | 那是什么 那是 |
[23:28] | Get out. Get out. Get that little chocolate Hogwart out! | 出去 出去 让这个小黑人巫师出去 |
[23:33] | Are you okay? ‘Cause you don’t look so good. | 你还好吗 因为你看起来不太好 |
[23:35] | No, you don’t look good. | 不 你才看起来不太好 |
[23:39] | No, you don’t look good. | 不 你才看起来不太好 |
[23:43] | That’s what happens when people don’t eat carbs. | 当人不吃碳水食品时就会这样 |
[23:45] | They start seeing Satan. | 他们就开始看见魔鬼 |
[23:47] | Move! | 动起来 |
[23:48] | Go back to work! Work! | 回去工作 工作 |
[23:51] | Work! | 工作 |
[24:03] | Morning inspiration. | 早晨鸡汤 |
[24:05] | It is better to have money and be broken-hearted | 有钱但心碎 |
[24:08] | than be broke and broken-hearted. | 比破产且心碎要好 |
[24:10] | Let’s wake up and get this money. | 醒来 去挣钱吧 |
[24:25] | Mmm, I need coffee. | 我需要咖啡 |
[24:31] | I told you, watch it. | 我告诉过你 当心点 |
[24:37] | I swear to God, when I see you again, | 我向上帝发誓 下次看到你时 |
[24:39] | I will whoop your butt. | 我要揍你一顿 |
[24:42] | Argh, I’m not the one. | 忍住 我不是那种人 |
[24:48] | The usual. | 老样子 |
[24:50] | What’s your usual? | 什么老样子 |
[24:52] | You’re playing with me, right? | 你在跟我开玩笑 对吗 |
[24:57] | Here. Does that help you remember? | 给 这个帮你想起来了吗 |
[25:01] | Triple espresso with foam! | 三份浓缩咖啡要加奶沫 |
[25:03] | You know, too much caffeine stunts your growth. | 知道吗 太多咖啡因会阻碍你的身体发育 |
[25:06] | First of all, shut up. | 第一 闭嘴 |
[25:08] | And second of all, | 第二 |
[25:09] | does all this body look like my growth has been stunted? | 我这身材看起来像是被阻碍了发育吗 |
[25:12] | – Depends. How old are you? – Thirty-eight. | -不好说 你多大了 -三十八 |
[25:16] | Well, then, yes. Yes, it does. | 那么 好吧 是 是被阻碍了 |
[25:25] | What the… | 什么 |
[25:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:31] | I need to go to the hospital. | 我需要去躺医院 |
[25:46] | Security! | 保安 |
[25:47] | A homeless kid is trying to carjack! | 一个无家可归的孩子正试图劫车 |
[25:48] | Who’s missing a bag? | 谁丢了包 |
[25:50] | No! Back off! No one is touching this bag. | 不 退后 没人能碰这包 |
[25:56] | Step away from the car. | 从车边让开点 |
[25:58] | It’s me, Jordan. This is my car. | 是我啊 我是乔丹 这是我的车 |
[25:59] | I’m not losing my job over this! | 我不会因为这个丢掉工作的 |
[26:19] | Hey, little girl. Who are your parents? | 小姑娘 你的父母是谁 |
[26:22] | er…Jordan Sanders is my mom. | 乔丹·桑德是我妈 |
[26:25] | Uh-uh. Jordan doesn’t have a child. | 乔丹可没有孩子 |
[26:28] | Well, she keeps me hidden. | 好吧 她把我藏起来了 |
[26:30] | Just, please, don’t tell anyone you saw me. | 请不要告诉任何人你见过我 |
[26:33] | You poor child. | 你这可怜的孩子 |
[26:34] | That woman is even more horrible than I thought. | 那个女人甚至比我认为的还可怕 |
[26:38] | She is not horrible. | 她并不可怕 |
[26:40] | She just has a very demanding lifestyle | 她只是有一种十分高要求的生活方式 |
[26:42] | that might be giving her a nervous breakdown. | 可能导致让她有点神经衰弱 |
[26:47] | Hello? Hello, Child Services? | 喂 你好 是儿童服务机构吗 |
[26:52] | Stop. | 停下 |
[26:53] | Stop talking like that. | 别再那样说话 |
[26:56] | How do you know what I’m gonna say? | 你怎么知道我要说什么 |
[27:02] | Saying | 说话啊 |
[27:06] | Where are my natural tear-drop boobs? | 我自然的水滴形胸在哪里 |
[27:09] | I paid 15 G’s for those things. | 我为这胸付了一万五千块的 |
[27:12] | Why? Why did you change? | 为什么 为什么你会变 |
[27:17] | This can’t be happening. | 这不可能发生 |
[27:48] | Okay. | 好吧 |
[28:04] | 温莎初中 学生投票和 | |
[28:09] | No. | 不 |
[28:11] | Not this girl. | 不要是这个女孩 |
[28:14] | Jordan, it’s me. | 乔丹 是我 |
[28:18] | I got all 15 of your messages. | 我收到了你全部十五条信息 |
[28:26] | Aw, aren’t you cute? | 你好可爱呀 |
[28:28] | Are you related to Jordan? | 你是乔丹的亲戚吗 |
[28:30] | So you see her, too? | 所以 你也看到她了吗 |
[28:34] | See who? | 看到谁 |
[28:35] | The little girl. | 这个小女孩 |
[28:38] | Where’s Jordan? | 乔丹在哪里 |
[28:40] | Jordan? | 乔丹 |
[28:42] | Do you really want to know? | 你真的想知道吗 |
[28:45] | Yeah. | 是的 |
[28:46] | She’s inside me. | 她在我的身体里 |
[28:50] | So you ate her? | 所以你吃了她吗 |
[28:52] | Is that what happened? | 是这样吗 |
[28:53] | Did you cook her in your little Easy-Bake Oven? | 你在你的小易烤牌烤箱里烤了她吗 |
[28:58] | Jordan, hey, I’m here. | 乔丹 我在这里 |
[29:01] | Where are you? | 你在哪里 |
[29:02] | I got your dry cleaning. | 我拿来了你干洗的衣服 |
[29:06] | You did not pay me to babysit. | 你可没付钱让我看孩子 |
[29:10] | I’m just gonna call her. | 我给她打个电话 |
[29:19] | She would never give her phone to a child. | 她绝对不会把她的手机给一个孩子 |
[29:22] | You got that right. | 你说的对 |
[29:24] | I don’t know what you did or how you did it, | 我不知道你干了什么 或你怎么干的 |
[29:27] | but you did something to Jordan, | 但你对乔丹做了什么 |
[29:28] | you crazy little Chucky doll. | 你这疯狂的小恰吉娃娃 |
[29:30] | I’m calling the cops. | 我要给警察打电话 |
[29:32] | You had a strawberry donut stain on your shirt yesterday. | 昨天你的衬衣上有一个草莓甜甜圈印 |
[29:36] | What the hell? | 什么鬼 |
[29:36] | One night, we were brainstorming a dating app, | 有一晚 我们正在讨论一个约会软件 |
[29:39] | and you were telling me the lamest story | 你给我讲了个下流故事 |
[29:41] | about how you lost your virginity | 讲的是 你是怎样在你妈的皮卡车 |
[29:42] | in the back of your mom’s Dodge Ram van. | 的后座上失去你的第一次 |
[29:45] | But you told your college sweetheart that he was your first. | 但你告诉你的大学男朋友他是你的第一个 |
[29:49] | You lying thot. | 你这撒谎的荡妇 |
[29:52] | What in the black Jesus? | 上帝啊 这个黑人身体里有什么魔法 |
[29:59] | This doesn’t make any sense. | 这完全说不通啊 |
[30:02] | You went to bed grown, and then you woke up… | 你睡觉前是成人 然后你醒来 |
[30:04] | Little. | 是小孩 |
[30:05] | But that’s for white people, | 但那仅适用于白人 |
[30:06] | ’cause black people don’t have the time. | 因为黑人哪来的上帝这一说 |
[30:08] | I know. | 我知道啊 |
[30:09] | What happened? | 发生了什么 |
[30:10] | I can’t even think of what could possibly… | 我甚至想不到有什么可能 |
[30:12] | No, no, no. I mean, | 不 不是 我是说 |
[30:14] | how did you go from this to this? | 你怎么从这个变成这个的 |
[30:20] | I have never seen a better glow-up. | 我没见过更令人不可思议的变化了 |
[30:22] | April. Can you help me and figure this out? | 奥普拉 你能帮我搞清楚这件事吗 |
[30:25] | No, you’re right. | 不 你是对的 |
[30:27] | Sorry. Let me just focus. | 对不起 让我仔细想想 |
[30:30] | Think. | 想想 |
[30:34] | – I got it. – What? | -我想到了 -什么 |
[30:36] | Gucci Mane. | 古驰·马内 |
[30:37] | He’s had a better glow-up than you. | 他比你更光彩照人 |
[30:39] | I mean, he’s happy. He’s healthy. He’s got a six-pack. | 他快乐 他健康 他有六块腹肌 |
[30:43] | He has a really nice smile. | 他有十分好看的笑容 |
[30:44] | I don’t know if those are veneers, | 我不知道这些是否只是徒有其表 |
[30:45] | but people say we smile alike… | 但有人说我们笑起来很像 |
[30:46] | April! | 奥普拉 |
[30:48] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[30:51] | Mmm-mmm, I don’t like that. | 我不喜欢那样 |
[30:53] | What? | 什么 |
[30:54] | I like kids to have old-school manners, so… | 我喜欢孩子们有传统的礼貌 所以 |
[30:57] | I’m not a child. | 我不是孩子 |
[31:01] | Okay. | 好吧 |
[31:08] | Please help me. | 请帮我 |
[31:11] | “Please help me, Miss April, ma’am.” | 请帮帮我 奥普拉小姐 女士 |
[31:16] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
[31:17] | Nope. | 不是 |
[31:20] | Please help me, | 请帮我 |
[31:24] | Miss April, ma’am. | 奥普拉小姐 女士 |
[31:27] | Okay, child. | 好的 孩子 |
[31:30] | Okay. Um… | 好吧 |
[31:31] | Well, try Benjamin Button syndrome. | 试试本杰明·巴顿综合征 |
[31:33] | No. That’s when you’re born old | 不 那是当你生来就老 |
[31:35] | and then you age backwards until you’re a baby again. | 然后你越长越年轻直到你又成为婴儿 |
[31:37] | Oh. Well, my bad. | 好吧 怪我喽 |
[31:38] | I must have gotten my magical body curses mixed up. | 我一定是弄混了我魔力的咒语 |
[31:46] | Wait a minute. | 等一下 |
[31:48] | – What? – That’s it. | -怎么了 -就是这样 |
[31:50] | That girl… | 那个女孩 |
[31:52] | The fire hazard from the donut truck. | 那个来自甜甜圈餐车的火灾隐患 |
[31:55] | She was waving that dumb wand and wished I was little. | 她挥舞着那愚蠢的魔杖并希望我是小孩 |
[31:58] | Yeah, wishes don’t come true. | 是 但愿望并不会成真 |
[32:00] | ‘Cause if they did, | 因为如果愿望能成真 |
[32:00] | I’d be on maternity leave | 我会怀有迈克尔·乔丹的孩子 |
[32:01] | with Michael B. Jordan’s baby by now. | 并且还正在休产假 |
[32:03] | Okay. So you’re gonna go to the office, | 好吧 那么你去办公室 |
[32:06] | stop by the truck, kidnap her, | 顺便拜访那辆车 绑架她 |
[32:08] | and bring her back to me, okay? | 带她来这 明白吗 |
[32:10] | I have some duct tape. | 我有胶布 |
[32:12] | We’ll just starve her till she reverses this. Yeah. | 我们饿着她直到她逆转这一切 |
[32:15] | Okay, or we could just ask her to use her toy wand | 我们也可以让请她用她的魔法杖 |
[32:18] | to make another wish | 许下另一个愿望 |
[32:20] | ’cause that’s way less felony-ish. | 而且这个办法还不会构成重罪 |
[32:22] | Just… | 只是 |
[32:24] | – What are you doing? – What? | -你在干嘛 -怎么了 |
[32:26] | I need a glass of rosé. It’s too early for tequila shots. | 我需要一杯葡萄酒 现在不适合喝龙舌兰 |
[32:29] | You’re too young to drink. | 小孩子不能喝酒 |
[32:31] | Relax. Just a couple of sips to take the edge off. | 放轻松 只是喝几小口减压罢了 |
[32:36] | “Female Gary Coleman disease.” | 女版加里·科尔曼病症 |
[32:42] | He died? | 他死了吗 |
[32:48] | Nosy neighbor. | 邻居真吵 |
[32:49] | I swear to God, you’re gonna learn today. | 我发誓 今天要你好看 |
[32:53] | What? | 干嘛 |
[32:54] | Child Protective Services. | 儿童保护机构 |
[32:55] | Are your parents or legal guardians home? | 家长或监护人在家吗 |
[33:01] | April! | 奥普拉 |
[33:02] | Sorry. | 不好意思 |
[33:09] | What you got there? Nice rosé? | 你拿着的是什么 粉红葡萄酒吗 |
[33:12] | So who’s in charge? | 谁是管事的 |
[33:14] | – Me. – Me. | -我 -我 |
[33:15] | I have that Jordan Sanders is listed | 文件显示说乔丹·桑德 |
[33:18] | as the owner of this apartment. | 是这间公寓的物主 |
[33:20] | Correct. Paid in full. | 是的 一次性付清喔 |
[33:23] | Okur. | 超厉害的 |
[33:24] | You told me your name is Jordan Sanders. | 你说你是乔丹·桑德 |
[33:28] | I did. | 我是这么说过 |
[33:29] | Well, the other Jordan, the owner, | 物主乔丹 |
[33:32] | he’s, uh, my brother. | 他是我哥哥 |
[33:35] | Yeah. My dad. I’m a junior. | 是的 我爸 我是小乔丹 |
[33:38] | Yeah, ’cause women can be juniors, too. | 女人也可以继承父亲名字 |
[33:41] | And where is your father now? | 你爸爸现在在哪里 |
[33:43] | Mmm. My, um, father. That is a good question. | 我爸呢 这是个好问题 |
[33:47] | Auntie? | 姑姑你知道吗 |
[33:50] | Where’s Daddy? | 我爸在哪 |
[33:52] | You know exactly where he is. | 你清楚他在哪里呀 |
[33:56] | Um… He’s, um… | 他在 |
[33:59] | – Overseas. – Space. | -在国外 -在太空 |
[34:01] | Uh, in a space overseas. | 在国外的太空 |
[34:04] | Space Force. | 太空监视计划 |
[34:05] | Got it. And your mother is where? | 知道了 你妈妈呢 |
[34:08] | She’s a crackhead. | 她是个瘾君子 |
[34:10] | Yeah, Jordan is a crack baby. It’s so sad. | 乔丹是毒瘾婴儿 很令人难过 |
[34:14] | That’s why she’s so hyper all the time. | 所以她总是很亢奋 |
[34:17] | Oh, yeah. | 是的 |
[34:21] | Let me just document this. Aunt and crack baby. | 让我记录一下 姑姑和弱智 |
[34:26] | No, no, no. | 不不不 |
[34:27] | But this is just temporary | 这是暂时的 |
[34:28] | because she’s going back to her dad soon. | 她很快就会回她爸爸那里了 |
[34:31] | Mmm-hmm, very soon. | 非常快 |
[34:33] | Back where? | 回哪里 |
[34:34] | Home. | 家 |
[34:37] | In Hawaii with my brother. | 和我哥哥一起回夏威夷 |
[34:42] | That’s President Barack Obama. | 那是总统奥巴马 |
[34:46] | Hmm, no, that’s my brother. | 不 那是我哥哥 |
[34:50] | They just think we all look alike. | 他们总认为我们黑人都长得一样 |
[34:53] | Same dog and everything. Okay. | 连狗都是一样的 好吧 |
[34:55] | Uh, and could you please tell me | 你可以告诉我为什么 |
[34:56] | why you aren’t in school today, hmm? | 你今天没有去学校吗 |
[34:58] | School? | 学校吗 |
[35:00] | Girl, bye. I haven’t been to school in, like, years. | 拉倒吧 我没去学校好多年了 |
[35:02] | Nope, that’s not what she meant. | 她不是这个意思 |
[35:04] | That’s not what you meant, right? | 你不是这个意思 对吧 |
[35:06] | Oh, yeah, that’s not what I meant. Joking. Mmm. | 是的 我没那个意思 玩笑话而已 |
[35:08] | Okay, good, because any parent or guardian of a child | 好的 因为小孩在义务教育阶段 |
[35:11] | during the ages of mandatory attendance | 家长或监护人必须 |
[35:12] | shall send such child to public school, | 送他们到公立学校 |
[35:14] | private school, or a homeschooling program. | 私立学校或在家自学的项目里 |
[35:16] | Furthermore, any parent or guardian | 此外 任何违法的 |
[35:18] | who violates this code section | 家长或监护人 |
[35:19] | shall be subject to fine, imprisonment, community service, | 将会处以罚款 坐牢 社区服务 |
[35:23] | or any combination of such penalties as the court sees fit. | 或是法庭认为合适的叠加处罚 |
[35:26] | Say what now? | 说什么呢在 |
[35:28] | “Say what now” is enroll this child in school, | 我是在说得把孩子送进学校 |
[35:30] | or somebody is going to jail. That’s what now. Say what. | 不然某人要坐牢 我讲的还不够清楚吗 |
[35:33] | By “somebody,” do you mean… | 你说的某人是指 |
[35:36] | You. That would be you. | 你 是指你 |
[35:38] | Now, the school district | 现在 |
[35:40] | which Jordan would be assigned to would be… | 乔丹被分配到的学区是 |
[35:44] | Ah. Windsor Middle School. | 温莎中学 |
[35:46] | Windsor? | 温莎吗 |
[35:47] | -Yes. – Oh, hell no. | -是的 -不要 |
[35:49] | Hell yes. | 当然没问题 |
[35:51] | We love that school. | 我们喜欢那个学校 |
[35:52] | Enroll her there today, and I will be checking that you do so. | 今天让她登记入学 我会查你是否照做了 |
[35:55] | No. Look here, lady. | 不 看着我 女士 |
[35:58] | I am a businesswoman, and I have a company to run. | 我是女商人 我经营一家公司 |
[36:00] | She sells Girl Scout cookies. | 她卖女童子军饼干 |
[36:02] | She just takes it really seriously. I’m like… | 但她很当真 我觉得 |
[36:04] | So I don’t have time for Child Services, | 我不想浪费时间在你们身上 |
[36:05] | and I sure don’t have time for school. Okay? | 我也没时间去上学 知道吗 |
[36:08] | Let me be clear. I will have you in foster care | 听清楚 如果你不照做 |
[36:10] | and your goofy aunt over here in jail | 我会送你进收养中心 |
[36:13] | if you don’t. Okur? | 你的傻姑姑进监狱 明白了吗 |
[36:14] | Yes. Okay. Yes. | 是 好的 |
[36:16] | No problem. | 没问题 |
[36:18] | Excellent. | 很好 |
[36:19] | Now, if you don’t mind, I’m just gonna get a video | 不介意的话 我现在要拍个 |
[36:22] | – of you two together. – Are you gonna post this? | -你们俩的视频 -你要发出去吗 |
[36:25] | And this apartment, because I like the evidence. | 还有这间公寓 我喜欢有证据在手 |
[36:30] | I can’t go to school. | 我不可以去学校 |
[36:31] | I’m not going to jail. | 我不要进监狱 |
[36:33] | I can’t believe I have to say this. | 事已至此 我只好出此下策了 |
[36:36] | You’re gonna have to be me in the office. | 你要在办公室里顶替我 |
[36:38] | They’re not gonna listen to me. I’m like the homie. | 他们不会听我的 我只不过是玩伴 |
[36:41] | You have to make them listen. | 你要让他们听你的 |
[36:44] | I’ll be on the phone in your ear, | 我会时刻和你保持联系 |
[36:46] | so don’t say anything I don’t tell you to say. | 不要说我没让你说的话 |
[36:48] | Don’t do anything I don’t tell you to do. | 不要做任何我没吩咐的事 |
[36:50] | So you’re still in charge? | 所以你还是老大吗 |
[36:53] | Always. | 一直是 |
[36:54] | Just keep everyone focused on fresh ideas, | 让所有人都集中在新想法上 |
[36:57] | or else the whole company is over. | 不然整个公司就完蛋了 |
[37:00] | That just really makes me uncomfortable. | 那会让我很不舒服的 |
[37:04] | But do you know what else is uncomfortable? | 你知道还有什么让你不舒服吗 |
[37:06] | Unemployment. | 失业 |
[37:09] | Okay. | 好吧 |
[37:12] | I will agree to cover for you at the office | 我可以帮你去办公室打掩护 |
[37:15] | if you agree to promote me to creative exec. | 只要你答应提拔我到创意执行部 |
[37:21] | What’d you just say? | 你刚说什么 |
[37:23] | I said, um, for you to promote me to creative exec. | 我说 你要答应我提拔我到创意执行部 |
[37:29] | Well, look whose balls just dropped. | 这可真有胆子说出这句话 |
[37:33] | I gotta take what I want. | 我要得到我想要的 |
[37:35] | – Isn’t that what you said? – Maybe. | -那不是你说的吗 -应该是吧 |
[37:38] | So, deal? | 成交吗 |
[37:44] | Deal. | 成交 |
[37:46] | Yes! | 太好了 |
[37:51] | You know, since I have to be you, | 你想 因为我要替代你 |
[37:53] | I should probably dress the part | 我应该打扮得像你一样 |
[37:54] | and borrow some of your clothes. | 借用你的衣服 |
[37:57] | Your body can’t fit into my clothes. | 你穿不下我的衣服 |
[37:59] | This is squats. | 只有我这么完美的身材 |
[38:01] | This is Pilates. | 才适合这些衣服 |
[38:03] | That body looks like BabyGap, | 穿在你身上像童装一样 |
[38:05] | Gymboree, | 像是个小学生 |
[38:07] | OshKosh B’gosh to me. | 看起来也就不过时髦点罢了 |
[38:10] | Oh, you get on my nerves. | 你的话刺痛我了 |
[38:15] | – Fine. – Yes! | -好吧 -太好了 |
[38:17] | This is ridiculous. | 这可太搞笑了 |
[38:19] | Let me get this straight, | 让我理清楚 |
[38:20] | you went to Target, and you got me this? | 你去塔吉特百货 给我买了这个吗 |
[38:22] | Tarjay. | 是的 |
[38:23] | The overalls is what I got. The shirt is mine. | 工装裤是我买的 T恤是我自己的 |
[38:27] | I look great. | 我看着真不错 |
[38:31] | Looking like Cookie from Empire. | 看着像个假的优秀女商人 |
[38:34] | April. | 奥普拉 |
[38:36] | – Uh, you know this kid? – Oh, hey, Vince. | -你认识这个小孩吗 -嘿 文森 |
[38:38] | You know how Jordan always asks me to do everything? | 乔丹总是什么事都交给我做 |
[38:41] | Yeah. | 是啊 |
[38:42] | Well, this is her niece. | 这是她的侄女 |
[38:44] | Yeah, I’m watching her while she’s out of town. | 她出城了 我帮忙看着她 |
[38:46] | Oh! That explains it. | 这就说得通了 |
[38:48] | Yeah, we had a little confusion with her yesterday… | 我们昨天对她还有点疑惑呢 |
[38:51] | Uh, did you guys, call a Lyft? | 你们叫了出租车吗 |
[38:53] | No. I got my keys. No. | 没有 我有车钥匙 |
[38:55] | Actually, Jordan left these for me. | 其实 乔丹留了她的车钥匙给我 |
[38:57] | Yeah. It was part of our agreement. | 这是我们说好的 |
[38:58] | I don’t think Auntie said that. | 姑姑没那么说 |
[39:01] | Now, stay out of grown folks’ business. | 大人的事 小孩别管 |
[39:04] | Give me the keys I let you play with. | 给回我钥匙 刚刚我只是让你玩一下 |
[39:05] | She’s so funny. | 她真可爱 |
[39:07] | Here we go. | 走吧 |
[39:15] | Okay, how do I close the doors? | 我怎么关门 |
[39:21] | Now how do I start the car? | 我怎么启动车 |
[39:24] | Just put it in electric mode. It’s easier to… | 把它调到电动模式 这样更容易 |
[39:28] | Whoa! Stop! | 哇 停下啊 |
[39:29] | April! Okay, I got it. I got it. | 奥普拉 没事 没问题 |
[39:32] | Watch it! Stop! | 看路啊 停下啊 |
[39:34] | What are you doing? | 你在干嘛啊 |
[39:39] | Okay, I got it. I got it. | 没问题 我可以的 |
[39:40] | No, you don’t. | 你不行啊 |
[39:42] | No, I don’t. Okay, I got it. | 是的我不行 我可以的 |
[39:50] | I can’t go in there. Mmm-mmm. | 我不能进去那里 |
[39:53] | You heard Agent Bea. | 你也听到了探员碧的话了 |
[39:55] | If you’re not registered today, | 如果你今天不注册的话 |
[39:57] | I’m going to county. | 我就回郡里了 |
[39:59] | But this place. | 但是这个地方 |
[40:01] | The memories. It was so hard for me. | 那些记忆 让我很难接受 |
[40:05] | I never felt so small. | 我从未感觉自己是如此渺小 |
[40:10] | I know this is hard for you, and I’m sorry, | 我知道这对你来说很难受 我很抱歉 |
[40:14] | but I’m not going to jail for you. You’re going to school. | 但我不会为你进监狱的 你必须要上学 |
[40:17] | If you think I’m listening to someone | 如果你认为我会听 |
[40:19] | with such poor control over their edges as you, | 你这样控制力差的人的话 |
[40:21] | then, girl, you are severely mistaken. | 那你就大错特错了 |
[40:25] | Okay. That’s it. | 够了 |
[40:31] | Listen. I’m the adult, and you’re the child. | 听着 我是大人 你是小孩 |
[40:34] | So, when I say something, you listen. | 我说什么你就听什么 |
[40:37] | Please. | 闹什么 |
[40:39] | If you don’t stop embarrassing me | 如果你继续在白人面前 |
[40:41] | in front of these white people… | 令我难堪 |
[40:42] | Well, you’re embarrassing yourself. | 其实是你自己在让你自己难堪 |
[40:45] | You know what? | 你知道吗 |
[40:47] | I’m sick of you. | 我是真受不了你了 |
[40:48] | – Say one more thing. I dare you. – Fine. | -你敢再多说一句试试 -好啊 |
[40:51] | You’re too fat for that skirt. | 裙子不适合你 你太胖了 |
[40:58] | You know what? | 我告诉你 |
[40:59] | If you want to take it there | 你非要撕破脸的话 |
[41:00] | we’re going old school. | 我们就按老规矩来 |
[41:03] | What? | 啥 |
[41:05] | Let’s go. | 来呀 谁怕谁 |
[41:07] | I’m requesting backup. We have a BMW situation. | 请求支援 我们有黑妈飙情况了 |
[41:09] | ‘Black mama whoopin’. | 黑人妈妈发飙了 |
[41:11] | How you like that? | 刚刚那招怎么样 |
[41:18] | Try me. | 来打我啊 |
[41:19] | – Okay. See, no. – How you like that? | -好 你等着 -刚刚那招又怎么样 |
[41:21] | You tried it. No, you tried it. | 你自找的 不 你自找的啊 |
[41:23] | Cause I been looking at you like a little girl, | 我把你当做一个小女孩 |
[41:24] | but you a grown-ass woman, | 但你已经是个成年老女人了 |
[41:25] | and you gonna catch a grown beating. | 准备好接受社会的毒打了吗 |
[41:26] | Fine. ‘Cause I got this good knee back. | 所以呢 因为我现在灵活又有力 |
[41:32] | And how about this? | 你觉得这个怎么样 |
[41:33] | – April. – Should I sell it? | -奥普拉 -我要不要把它卖了呢 |
[41:35] | Give that back to me now. | 现在立刻马上把它还给我 |
[41:36] | What are you gonna do if I don’t? | 如果我不还你又要怎样呢 |
[41:39] | I told you not to test me! | 我告诉你别挑战我的底线 |
[41:43] | Yes! | 耶 |
[41:45] | Start spanking your kids. | 开始打你们小孩的屁股吧 |
[41:50] | Reminds me of my mama. | 这让我想起了我老妈 |
[41:52] | I can’t believe I’m back in this hellhole. | 我不敢相信我回到了这个魔窟 |
[41:56] | That must be Principal Han. | 那一定是汉校长 |
[41:57] | Just shut up and stay cool. And I got it. | 你只要保持安静然后交给我处理就好了 |
[41:58] | – Hey. Nice to meet you. – Hey. | -嘿 很高兴见到你 -嘿 |
[42:00] | Nice to meet you. Welcome, Jordan. | 我也是 欢迎 乔丹 |
[42:06] | She’s just nervous. Aw. | 她只是有点紧张 |
[42:09] | Well, let’s get you started. | 那我们就开始吧 |
[42:12] | Pull it together. | 控制情绪 |
[42:14] | Ah. There’s your teacher. Mr. Marshall. | 那是你的老师 马歇尔先生 |
[42:29] | Damn. | 天啊 |
[42:34] | How I get detention? | 我怎样才能被留堂 |
[42:37] | Yeah. I’ll be just fine. | 对啊 我刚好可以找到借口 |
[42:41] | Hi. | 嘿 |
[42:42] | Hi, we are so excited to attend this school. | 嗨 能够上这所学校我们感到很激动 |
[42:47] | This is Jordan. | 这是乔丹 |
[42:49] | She’s feeling nervous about joining your class. | 她对于要进入你的班级感到很紧张 |
[42:51] | yeah. Hey, listen, don’t be nervous, okay? | 了解 嘿 听着 别紧张 好吗 |
[42:54] | Perfectly normal, but don’t be nervous. | 一切都很普通 别紧张 |
[42:55] | I’ll be with you the whole time. | 我会一直陪着你的 |
[42:57] | – Promise? – Promise. – okay. | -你保证吗 -我保证 -那好 |
[42:59] | Your daughter’s adorable. | 你女儿真可爱 |
[43:01] | Oh… She’s not my daughter. | 她不是我女儿 |
[43:03] | That’s my niece. | 是我侄女 |
[43:04] | – Um, and I’m April. – April. Gary. | -我是奥普拉 -奥普拉 我是加里 |
[43:07] | I’m single. But not looking. | 我还是单身 只是没想交往 |
[43:08] | I’m not desperate. | 我还有抱有希望呢 |
[43:10] | Just open and available. | 就是热情和可撩的哟 |
[43:13] | Got it. | 收到 |
[43:14] | That’s where I’m at now. I just got divorced. | 那也是我现在的状态 我刚刚离婚了 |
[43:15] | You got divorced? | 你离婚了吗 |
[43:16] | – Oh, no. That’s great. – So I’m, like, totally desperate. | -那真是太棒了 -所以我没什么希望了 |
[43:18] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -是啊 |
[43:20] | Anyway… All right. Uh… Well, school gets out… | 管它呢 好了 学校的 |
[43:24] | Okay, we should, um… We should go. | 好吧 我们应该 呃 该走了 |
[43:27] | – Okay, yeah. – Bye, Gary. | -好的 行 -拜拜 加里 |
[43:29] | You can get it. | 你可以应付这些的 |
[43:35] | We have a new student joining our class. | 我们有一位新同学要加入我们的班级 |
[43:38] | Ladies and gentlemen, this is Jordan, all right? | 男孩女孩们 这是乔丹 明白吗 |
[43:40] | And here’s what we’re gonna do. | 我们接下来要做的事是 |
[43:41] | We’re gonna give her a nice warm | 我们要给她一个温馨热情的 |
[43:44] | Windsor welcome. | 温莎欢迎仪式 |
[43:46] | Let’s start… There you go. What are you doing? | 让我们开始吧 你干嘛呢 |
[43:49] | This is not a Windsor welcome. | 这可不是什么温莎欢迎仪式 |
[43:50] | This is not what I’ve taught you guys. | 我可不是这么教你们的 |
[43:52] | – Hey, hey, hey. – I blame the parents. | -嘿 嘿 -家长都是怎么教的 |
[43:53] | You know what, Mr. Marshall? | 你知道吗 马歇尔先生 |
[43:54] | I’ll just take it from here. | 我来处理就好了 |
[43:57] | Hi, everyone. I’m Jordan Sanders. | 嗨 大家 我是乔丹·桑德 |
[43:59] | And I want to make a few things clear before we get started. | 我想在我们开始相处前有些事你们要了解 |
[44:02] | First of all, you’re meeting the new alpha of the class. | 首先 我会是这个班里的新老大 |
[44:06] | I can establish my dominance easily, | 我可以轻易地建立我的主导优势 |
[44:09] | or you can make it hard for yourself. | 否则你们就是自讨苦吃 |
[44:11] | Ooh. Nice pants. | 喔 裤子不错 |
[44:14] | If the floods are coming. | 当然是在来洪水的前提下 |
[44:16] | Come on. Yeah. Your clothes suck. | 得啦 对 你衣服烂透了 |
[44:19] | Charlie, zip it! | 查理 闭嘴 |
[44:20] | Thank you, Gary. | 谢谢你 加里 |
[44:22] | It’s Mr. Marshall for you. I’m the teacher. | 你应该叫我马歇尔先生 我是你老师 |
[44:28] | And I’m the student. | 而我只是学生 |
[44:31] | Okay, where was I? Yeah. | 好了 刚刚说到哪了 对 |
[44:33] | We’re gonna skip the “haze the new girl” thing. | 我们要跳过捉弄那个新来的这种把戏了 |
[44:35] | No. It’s dull. Predictable. | 不 这很蠢 可以想得到 |
[44:38] | And I will strike back with a vengeance like you’ve never known. | 而且我会用你们想不到的方式回敬回去 |
[44:41] | Well, if you didn’t want to be hazed, | 如果你不想要被戏弄 |
[44:43] | you should’ve combed your hair. | 你就应该好好梳梳你的爆炸头 |
[44:45] | You know what? One more outburst, | 你们听着 再闹下去 |
[44:46] | and I’ll cancel Spirit Day. | 我就取消你们的精神日 |
[44:48] | I’m not joking around, young lady. | 我不是在开玩笑 年轻人 |
[44:49] | But you can’t cancel Spirit Day, Mr. Marshall. | 但你不可能取消掉精神日 马歇尔先生 |
[44:52] | I am Spirit Day. | 这次是我主持的精神日 |
[44:53] | – Oh, good Lord. – Which reminds me… | -我滴神啊 -这倒提醒我了 |
[44:56] | Get your tickets to the hypest school | 准备好票去有史以来最好玩刺激的 |
[44:58] | spirit pep rally ever. | 学校精神日了吗 |
[45:00] | This year’s theme is Winchella. | 这次的主题是出彩温莎人 |
[45:03] | Windsor’s most talented students, | 这次有温莎最才华横溢的学生们 |
[45:05] | and others that we couldn’t block from signing up | 还有我们因为新规矩不能阻止他们报名的 |
[45:08] | because of new rules of inclusion… | 其他学校的学生 |
[45:10] | …will show what makes Windsor the best. | 他们会衬托出我们温莎的学生才是最好的 |
[45:12] | Yeah. | 耶 |
[45:14] | All right. All right. All right. Thank you. Pipe down. Pipe down. | 好了 好了 谢谢你 安静下来 |
[45:17] | Open up your books. You know what I mean? | 打开你们的课本 你们知道我在说什么 |
[45:18] | We’re gonna do some learning. | 我们要开始学习了 |
[45:19] | Start pretending to read. | 至少假装在读书 |
[45:22] | boy, you know. Meeting new people. | 小兄弟 你知道的 遇见新朋友 |
[45:26] | It won’t always be like this. Okay? | 情况不会一直都这样 好吗 |
[45:28] | ‘Cause I could tell when I met you | 因为我在第一次见你的时候就知道 |
[45:29] | that you are a special young lady. | 你是一个非常特别的小女孩 |
[45:33] | You know what? | 你知道吗 |
[45:34] | – I feel like you get me. – Really? | -我觉得你懂我了 -真的吗 |
[45:37] | I feel like I get you, too. | 我感觉我也懂你了 |
[45:41] | So you feeling what I’m feeling? | 所以你感觉到我现在在想什么了吗 |
[45:43] | You want to quit? | 你想要放弃吗 |
[45:45] | I think about quitting every day. | 我每天都在想着放弃 |
[45:47] | But I can’t because I have a responsibility. | 但我不能 因为我有责任去教好你们 |
[45:50] | What are you feeling? | 你在想什么 |
[45:54] | No. I’m not feeling that at all. | 不 我完全没有想那些 |
[45:56] | I’m an adult man. | 我是个成年男人了 |
[45:59] | And you should have a seat. | 而你现在该找个位置坐下来了 |
[46:01] | Okay. | 好吧 |
[46:02] | Mr. Hard-To-Get. | 难撩先生 |
[46:04] | I see you. | 我懂你的意思 |
[46:09] | Go ahead and sit down. | 去找个位置坐下来吧 |
[46:11] | It’s time. | 是时候 |
[46:12] | Time to sit down. | 是时候坐下了 |
[46:15] | Just don’t, you know… | 别看 你懂的 |
[46:16] | Just look the other way. Look the way… | 看别的地方 看别处 |
[46:19] | Look up there. Look away from me. | 看那里 别看我 |
[46:21] | – Teach me something. – Don’t… | -来教我啊 -别 |
[46:27] | So, uh, what are us kids into these days? | 所以 像我们这样大的小孩最近都在玩啥 |
[46:31] | I’m looking for the next big thing, you know. | 我正规划着我的下一件大事 你懂的 |
[46:37] | Uh… Excuse you. | 你怎么回事 |
[46:39] | Cutting without tipping is rude. | 随便插队是不礼貌的 |
[46:48] | Really? You feed this to children? | 认真的吗 你们就用这个喂小孩吗 |
[46:51] | To eat? | 这能吃吗 |
[46:53] | Postmates. | 我还是点外卖吧 |
[47:02] | You got this, Jordan. | 你能行的 乔丹 |
[47:04] | You’re grown. You’re successful. | 你是成年人了 你是个成功人士 |
[47:07] | These kids can’t hurt you. | 这些孩子不能伤害到你 |
[47:29] | Next table. | 这里不欢迎你 |
[47:31] | Oh, my… She’s coming over. | 天 她来这里了 |
[47:34] | Oh, really? It’s like that, sister? | 认真的吗 你这么对我 姐妹 |
[47:36] | Okay. Fine. | 好吧 |
[47:43] | Come on! | 来这 |
[47:44] | Come here! Hey! | 来这边 嘿 |
[47:48] | Over here! | 这里 |
[47:55] | Never thought I’d say thank you | 我从来没想过我会因为有人邀请我来这个 |
[47:57] | to anybody offering me the worst table in the house, | 学校最糟糕的桌子吃饭说谢谢 |
[48:01] | – but, um, thank you. – Sure. | -但是 谢谢你 -不谢 |
[48:05] | Why do you guys need a “safe space” for lunch? | 为什么你们需要安全区来吃饭 |
[48:11] | Stop. | 别笑了 |
[48:13] | It’s becoming clear. | 现在我知道了 |
[48:14] | Three years ago, I answered too many questions correctly. | 三年前 我答出了太多的课堂问题 |
[48:17] | Friend Zone. | 然后就被孤立了 |
[48:18] | I didn’t have any new clothes | 我开学的时候都 |
[48:20] | at the start of school one year. | 没有新衣服穿 |
[48:22] | Over. | 每一年都是这样 |
[48:23] | I don’t even know why I’m here. | 我甚至都不知道为啥我会在这里 |
[48:35] | Who did this to me? | 谁干的 |
[48:37] | You better show yourself. | 你最好自己站出来 |
[48:41] | Don’t… Don’t worry. | 别 别担心 |
[48:43] | No one gets stuck in the Friend Zone forever. | 没人会永远在这个安全区待着 |
[48:46] | You’re cute for thinking that. Keep living. | 你能这么想真可爱 继续保持吧 |
[48:49] | No. He’s right. | 不 他是对的 |
[48:51] | Once everyone sees our talent at the pep rally, | 一旦所有人在精神日那天看到我们的才能 |
[48:53] | we can finally get out of the Friend Zone | 我们就可以从安全区出去了 |
[48:55] | and be in the center of it all. | 然后成为所有人的焦点 |
[48:57] | We’ll be cool with everyone. | 我们和大家的关系将会变得很好 |
[48:59] | It’s gonna be very “What’s up, what’s up?” in the hall. | 我们会在大厅里和大家相互问候 |
[49:04] | Who does that Jasmine girl think she is? | 是谁让那个贾斯茗那么自以为是 |
[49:06] | Jasmine, she’s… | 贾斯茗 她是 |
[49:09] | Sing it, Isaac. | 唱出来 艾萨克 |
[49:11] | She’s so perfect | 她那么完美 |
[49:17] | He doesn’t stutter when he sings. | 当他唱歌的时候他就不会结巴 |
[49:19] | I see. | 看得出来 |
[49:28] | These answers better be right. | 你的这些答案最好是对的 |
[49:30] | What is wrong with this school? | 这个学校出什么毛病了 |
[49:34] | What is it? | 怎么了 |
[49:37] | When you can’t afford a blow out or new sneakers? | 穷到爆的人就是这个样子 |
[49:44] | Order for Sanders. | 桑德的外卖 |
[49:46] | That’s me. | 是我 |
[49:48] | All right. | 好了 |
[49:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[49:56] | Tere’s no Postmates in school. Okay? Sorry. | 学校不准点外卖 好吗 不好意思 |
[49:59] | You know what? I am done chasing you. | 你知道吗 我不想再追求你了 |
[50:01] | A man who finds a wife finds a good thing. | 男人找到了老婆就相当于找了个宝藏 |
[50:05] | That’s Bible, Gary. | 那是圣经 加里 |
[50:10] | What a weird little girl. | 真是个奇怪的小女孩 |
[50:12] | April, you have to come pick me up. | 奥普拉 你必须马上过来接我 |
[50:15] | These kids are demons. | 这些小孩是魔鬼 |
[50:16] | Jordan, I have my first meeting, | 乔丹 我要主持我人生中第一次会议了 |
[50:18] | and I am freaking out. | 我快要紧张死了 |
[50:19] | I don’t think I can do this. | 我觉得我搞不定这个 |
[50:21] | Calm down. | 冷静下来 |
[50:22] | Put me in your ear. Like, on Bluetooth. | 我用耳机给你讲 连个蓝牙 |
[50:29] | – Hey, April. – Hey. | -奥普拉 -你好 |
[50:30] | I heard… | 我听说 |
[50:32] | Okay. Uh… I heard Jordan was sick. | 好吧 那个 听说乔丹病了 |
[50:35] | Yeah. She’s definitely gonna be out for, like, a day or two. | 她肯定有 一两天都不能来了 |
[50:39] | You ready to hold it down without her? | 你可以在她不在的情况下出席会议吗 |
[50:40] | Mmm-hmm. | 当然 |
[50:41] | All right. Well, I’ll see you in the meeting. | 好的 开会时再见 |
[50:45] | And I’m sure you’re gonna shine. | 你一定会大放异彩的 |
[50:47] | You’re shining already. | 你的衣服已经反光到光彩照人了 |
[50:49] | Okay. | 谢啦 |
[50:54] | Okay. | 好了 |
[50:56] | Command their attention. | 让他们集中注意力 |
[50:57] | VR goggles. Good idea. | VR眼镜 想法不错 |
[50:58] | – Oh, I think we should do the… – Right? | -我觉得我们应该 -对吧 |
[51:00] | Guys, I need to command your attention, please. | 各位 请大家集中注意力 |
[51:03] | Uh, can we all just quiet down and focus, please? | 各位能不能安静下来 集中一些 |
[51:11] | Thanks. | 谢了 |
[51:12] | Where’s Jordan? | 乔丹人呢 |
[51:14] | Um, she’s under the weather. | 她有点不舒服 |
[51:16] | So I’m here just filling in for her. | 我来代替她 |
[51:19] | Is that why you’re wearing her clothes? | 所以你就穿了她的衣服吗 |
[51:21] | These aren’t her… This? | 这不是 你是说这件吗 |
[51:23] | These aren’t her clothes. These are my clothes. | 这不是她的衣服 这是我的衣服 |
[51:25] | You don’t wear cheetah. | 你平时不穿豹纹的 |
[51:26] | I always wear cheetah. | 我一直穿豹纹的 |
[51:29] | Jordan is never sick. She must really be on her deathbed. | 乔丹从来不请病假 她一定病得快死了 |
[51:32] | Which would be a developer’s dream. | 这可是开发人员的愿望啊 |
[51:39] | Was that Preston? | 那是普莱斯顿吗 |
[51:40] | Ooh, if he wasn’t so talented, I’d fire his butt. | 要不是他这么有才 我一定开了他丫的 |
[51:43] | And he also has a good butt. | 不过他丫的身材还不错 |
[51:45] | He does. | 确实 |
[51:46] | April’s right. We need to focus. | 奥普拉说得对 我们要集中精力 |
[51:49] | Thank you, Preston. | 谢谢 普莱斯顿 |
[51:50] | No. No. Uh-uh. | 不行 不行 |
[51:52] | JSI is going under… | 乔桑创意公司已经渐渐不行了 |
[51:54] | – I’m gonna need Melissa to shut up. – You’re right. | -得让梅丽萨闭嘴 -说得对 |
[51:56] | – I need to get a new job. – No, you don’t. | -我要考虑换工作 -你不用换 |
[51:58] | – I’m looking at Jordan’s Facebook now. – Don’t check it. | -我在看乔丹的脸书主页 -不要看 |
[52:00] | This is off the rails. | 事情已经脱离控制了 |
[52:01] | You have to show them you can be crazy. | 你得告诉他们 你也是会生气的 |
[52:03] | Y’all, I can be crazy, so chill. | 各位 我是会生气的哟 冷静一下 |
[52:07] | Do it now or you’ll never get control. | 现在就发火 否则再也没法掌握主动了 |
[52:08] | – Do what? – Do it now! | -发什么 -现在就发火 |
[52:10] | I said, listen up! | 我说了 都给我听好 |
[52:14] | You wanna see crazy? I can show you crazy. | 你们想看我发火 那我就发火给你们看 |
[52:26] | What, y’all put bricks in here or something? | 怎么 你们都喜欢在垃圾桶里放砖头吗 |
[52:28] | Y’all recycle a lot. Wait, wait. | 你们放的垃圾不少啊 等等 |
[52:30] | JSI is doing fine. | 乔桑创意公司情况很好 |
[52:31] | We all have jobs. | 至少我们有工作 |
[52:32] | Let’s innovate. We’re JS Innovations. | 来创想吧 我们可是乔桑创意公司啊 |
[52:35] | I’m in charge. | 现在是我管事 |
[52:38] | Oh, God. This is so hard. | 天啊 这真是太难了 |
[52:43] | I don’t know what that was and… | 我不知道这是怎么回事 |
[52:47] | What are you wearing? | 你穿的是什么鬼 |
[52:50] | You look like a cheerleader for the Migos right now. | 你现在看起来就像个嘻哈风的拉拉队员 |
[52:54] | This is the worst day ever. | 真是最糟糕的一天了 |
[52:55] | I’m gonna need a stiff drink and some clothes that fit. | 我得来杯度数高的酒 还要件合身的衣服 |
[53:03] | Corner table for two. | 我想坐角落二人桌 |
[53:04] | Right this way. | 这边请 |
[53:09] | Can I start you with something to drink? | 您想点什么饮料吗 |
[53:11] | Oh, yes. I’ll have a glass of rosé, please. | 请来一杯玫瑰香槟 |
[53:13] | Scotch on the rocks. Two rocks. | 苏格兰威士忌加冰 两块冰 |
[53:15] | And I mean two. If there’s three, it’s going back. | 说两块就是两块 如果有三块 我就退掉 |
[53:18] | How cute are you? | 你怎么这么可爱 |
[53:23] | Are you in charge? | 您来点单吗 |
[53:25] | Let’s get real. | 现实点吧 |
[53:27] | This black card’s in charge. | 谁有黑卡谁点单 |
[53:31] | What is this? | 这是什么 |
[53:33] | The kids’ menu. | 儿童菜单 |
[53:34] | Would you like this kid’s foot up your… | 你想不想本儿童给你一脚 |
[53:36] | Oh, she’ll have a Shirley Temple. | 给她点杯秀兰·邓波儿吧 |
[53:38] | Porterhouse. Rare. | 剔骨牛排 一分熟 |
[53:41] | Right away. | 这就来 |
[53:43] | Thank you. | 谢谢 |
[53:44] | Any leads on the donut truck? | 甜甜圈餐车的事有什么进展吗 |
[53:46] | The city doesn’t provide contact info for the trucks, | 市政府不提供餐车的联系方式 |
[53:49] | and since someone took them off our route… | 因为某人把它从我们的路线上偷走了 |
[53:52] | – Damn it. – But these trucks | -该死 -但是这些卡车 |
[53:54] | need to be inspected every year, | 必须每年进行检修 |
[53:56] | and they can’t just go to any auto repair shop. | 还不能直接去一般修车店 |
[53:59] | So I narrowed it down to a dozen repair shops in the city | 我将范围缩小到了市里的几家修车店 |
[54:02] | that handle food truck inspections. | 能够进行移动餐车检修的修车店不多 |
[54:04] | And I have an intern making calls, | 我让实习生打了电话 |
[54:05] | so we should have a lead soon. | 应该很快就有消息 |
[54:07] | Thank you. | 谢谢 |
[54:09] | Yes. | 好的 |
[54:11] | Thank you. | 谢谢 |
[54:15] | This is heaven. You know. | 这好好喝哦 好吧你喝过的 |
[54:22] | Oh, it’s not all bad at your school, though, | 你去上学也不全是坏处吧 |
[54:24] | ’cause can we talk about Mr. Marshall, the other white meat? | 可以讲讲马歇尔老师 他可是位小鲜肉 |
[54:28] | Oh, girl, I was thinking about going back to pork. | 姑娘 我刚刚正想重新开始吃猪肉 |
[54:30] | Hello. Oink, oink. Him fine as swine. | 那好 哼哼 当头猪可配不上他 |
[54:32] | I’d like to teach him some things. | 我真想教他两手 |
[54:34] | What are you gonna teach him in that scrawny, flat body? | 你那骨瘦如柴的小身板能教他什么 |
[54:37] | Well, at least I’m not dried up | 至少我现在下面不像 |
[54:39] | like a creek hit by a drought down there. | 干旱期的溪流一样涓滴都无 |
[54:41] | Please stop. | 别说了 |
[54:42] | Just a dusty bed of rocks where water once flowed. | 曾有潺潺春水 现在却只剩干涸的河床 |
[54:45] | It’s not dusty. | 并不干涸 |
[54:48] | Anyways, what’s up with you and Preston? | 话说 你和普莱斯顿是怎么回事 |
[54:50] | Making puppy dog eyes at him all day. | 整天都忽闪着大眼睛盯着他 |
[54:52] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[54:54] | Well, yeah, ’cause you’re too scared to get at him. | 没错 因为你根本不敢撩他 |
[54:56] | You see, that’s your problem with work and men. | 看 这就是你对待工作和男人的问题 |
[54:59] | You can’t close the deal. | 你没法搞定一件事 |
[55:00] | What about you? | 那你又怎么样 |
[55:02] | You hire employees but don’t trust them. | 你雇佣了员工却根本不信任他们 |
[55:04] | You meet people but don’t make friends. | 你只会和人见面 却不会交朋友 |
[55:08] | You date, and you don’t commit. | 你只会约会 却不会承诺 |
[55:10] | Committing is overrated. I’m a boss. | 承诺根本没那么神圣 我可是老板 |
[55:14] | I can’t be heartbroken. | 我不能心碎 |
[55:16] | Men want me to be just like a Mary J. Blige song. | 男人希望我像玛丽·简·布莱姬唱的歌一样 |
[55:19] | Just down without them. | 没他们就会难过 |
[55:21] | But I’m too strong for that mess. | 我太强势了 不适合那些玩意儿 |
[55:23] | Okay. | 好吧 |
[55:28] | Oh, can you actually just leave the whole bottle | 能把这一瓶都留下吗 |
[55:30] | ’cause she left her card, right? | 她已经把卡给你了对吧 |
[55:32] | She comes from money. | 她可是有钱人家的小姐 |
[55:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[55:37] | Nothing. | 没什么 |
[55:39] | Why are you sniffing and holding my glass? | 为什么你拿着我的杯子闻来闻去 |
[55:41] | My hand is not on your glass. | 我没有碰你的杯子 |
[55:43] | I literally see your baby fingers | 我确实看到你的小手指头 |
[55:44] | right now gripping my glass. | 此刻正捏着我的杯子 |
[55:46] | Well, I think you’re seeing things. | 你可能是产生幻觉了 |
[55:48] | Jordan, no drinking. I mean it. | 乔丹 不能喝酒 我说真的 |
[55:51] | You got my aunties over there trippin’. Stop. | 那边的老阿姨会吓坏的 别喝 |
[55:53] | Relax. I’m fine. | 放松点 我没事 |
[55:56] | She’s fine. It’s a game we play. | 她没有要喝 我们只是玩个游戏 |
[55:58] | I’m drinking. You’re drinking. | 我喝 你喝 |
[56:00] | One. Two. Three. Drink. | 一 二 三 喝 |
[56:04] | Girl, that baby’s drunk. | 天啊 那个小孩喝醉了 |
[56:07] | Time on my hands | 时间飞逝 |
[56:10] | Since you’ve been away, boy | 自从你离开 |
[56:13] | I ain’t got no plan | 我毫无计划 |
[56:17] | No, no, no, no | 没有 没有 没有 没有 |
[56:19] | But, see, I do got plans ’cause I’m the boss, okur? | 但是我有计划 因为我是老板 好咩 |
[56:22] | And the sound of the rain | 雨滴的声音 |
[56:25] | Against my windowpane | 撞击我的窗 |
[56:27] | Stop. | 别唱了 |
[56:28] | Jordan. Get down. | 乔丹 下来 |
[56:30] | Is slowly… is slowly driving me insane | 慢慢地 慢慢地使我疯狂 |
[56:33] | I’m sorry. | 抱歉 |
[56:35] | Boy, I’m going down | 男孩啊 我好难过 |
[56:36] | Why are you embarrassing me like this? | 你为什么要让我这么尴尬 |
[56:39] | I’m going down | 我好难过 |
[56:40] | Go down then. Come down. | 那就给我下来 快下来 |
[56:43] | ‘Cause you ain’t around | 因为你不在 |
[56:46] | Some kids need more than just time out. | 有些小孩不是你说停就会停的 |
[56:48] | First of all, I am a great mother. | 首先 我是个好妈妈 |
[56:50] | I encourage this type of behavior. | 我是鼓励这种行为的 |
[56:52] | Matter of fact… | 其实 |
[56:54] | Sleep don’t come easy | 入睡变得那么难 |
[56:57] | Boy, please believe me | 男孩请你相信我 |
[56:59] | Sorry. | 抱歉 |
[57:00] | Since you been gone | 自从你离开 |
[57:03] | Everything’s going wrong | 一切都出了错 |
[57:07] | – Everything! Everything! – Yes, auntie! | -一切 一切 -没错 老阿姨 |
[57:09] | Why’d you have to say goodbye? | 为何你一定要告别 |
[57:13] | Look what you’ve done to me | 看你对我做了什么 |
[57:15] | Who is this? | 这谁啊 |
[57:16] | I can’t stop these tears | 我止不住眼泪 |
[57:18] | You don’t know her? | 你不认识她吗 |
[57:19] | From falling from my eyes | 泪从眼中掉下 |
[57:21] | Oh, baby | 亲爱的 |
[57:22] | I’m going down | 我好难过 |
[57:26] | I’m going down | 我好难过 |
[57:29] | ‘Cause you ain’t around, baby | 因为你不在 宝贝 |
[57:34] | My whole world’s upside down | 我的整个世界颠倒错乱 |
[57:41] | Oh, I don’t know what to do | 不知究竟该干什么 |
[57:45] | If I ever lose you | 如果我失去你 |
[57:49] | I’ll be going down | 我会很难过 |
[57:52] | I said, I’ll be going down | 我真的会很难过 |
[58:01] | Please forgive me, baby | 请原谅我 宝贝 |
[58:04] | I’m so sorry, sorry, sorry | 我真的 真的 真的很抱歉 |
[58:08] | Sorry | 抱歉 |
[58:17] | – All right, I’m out. – April. | -好了 我走了 -奥普拉 |
[58:22] | You can’t leave. | 你不能走 |
[58:24] | If Vince sees you outside leaving, | 如果文森看到你走了 |
[58:25] | then he might call Agent Bea. | 他可能会打电话给探员碧 |
[58:30] | Are you asking me to spend the night? | 你是让我今晚住在这里吗 |
[58:32] | I don’t know how much longer I can take being 13. | 我不知道自己还能忍受13岁状态多久 |
[58:37] | Please? | 拜托你了 |
[58:40] | Miss April, ma’am? | 奥普拉小姐 女士 |
[58:47] | Thank you. | 谢了 |
[58:49] | Well, see you at the crossroads, Wicked Witch. | 十字路口见 坏女巫 |
[58:54] | So? How’s it look? | 怎么样 好看吗 |
[58:59] | It’ll get you through the night. Yeah. | 今晚没问题 |
[59:02] | You like this movie? | 你喜欢这部电影吗 |
[59:04] | Yeah. I love it. | 很喜欢 |
[59:06] | Work! Work! Work! | 工作 工作 工作 |
[59:09] | Yes! Come through. | 对 来吧 |
[59:12] | All lunch hours are canceled! | 所有的午餐都取消了 |
[59:15] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[59:17] | Now suffer! | 现在受苦吧 |
[59:19] | Really? Evillene was a boss. | 真的吗 依维琳是个老板 |
[59:21] | I learned so much about running a company from her. | 我从她那里学到了很多关于经营公司的知识 |
[59:24] | We haven’t had a lunch hour in six months! | 我们已经六个月没有吃午饭了 |
[59:25] | That explains a lot. | 这就说的通了 |
[59:27] | But I wasn’t always this hard on people. | 但我对人并不总是那么苛刻 |
[59:30] | When I was first this age, | 当我还是这个年纪的时候 |
[59:32] | I stopped being open and kind. | 我就放弃了开放和友善 |
[59:35] | Every time I tried to fit in, kids would just beat me down. | 每次我试着适应大家 孩子们都会打我 |
[59:40] | Make fun of me, bully me. | 取笑我 欺负我 |
[59:44] | At that point, I just gave up on people. | 那个时候 我放弃了与人的友好交往 |
[59:47] | It hurt too much to care. | 我伤得太重了 |
[59:50] | Anyways, when I grew up, | 不管怎样 当我长大后 |
[59:54] | I guess I just attacked people first | 我想只要我在别人伤害我之前 |
[59:57] | before they could attack me. | 先伤害别人就行了 |
[1:00:05] | I get it. | 我明白了 |
[1:00:07] | It’s hard out here for girls. | 这对女孩来说很难 |
[1:00:09] | It’s like, you get one shot if you’re lucky. | 就好像 如果你运气好的话 你会得到一次机会 |
[1:00:12] | And if you don’t hit the bull’s-eye, | 如果你没有射中靶心 |
[1:00:15] | people will drag you. | 别人就会把你拖下水 |
[1:00:22] | Am I done? | 做好了吗 |
[1:00:26] | You finished and done. | 一切都做好了 |
[1:00:28] | Cool. | 酷 |
[1:00:36] | Initiating “Bed” light sequence. | 启动夜间灯程序 |
[1:00:39] | You’re welcome, ladies. | 不客气 女士们 |
[1:00:41] | What is going on? | 发生什么了 |
[1:00:47] | – He’s here. – Who? | -他来了 -谁 |
[1:00:55] | Oh, my God. Did you order him? | 哦 天哪 是你点的他吗 |
[1:01:03] | Is this rich people Postmates? | 这是有钱人的差使吗 |
[1:01:16] | He’s doing the dolphin. He could flip me. | 他在模仿海豚 他可以把我压在身下 |
[1:01:23] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:01:27] | Throw a flower in the air | 他向空中扔了一朵花 |
[1:01:37] | Yes. | 没错 |
[1:01:42] | Ooh. Put me in the middle of that. Yes! Yes! | 哦 把我放在那中间 对 对 |
[1:01:49] | Oh, no. You can’t look at this. | 哦 不 你不能看这个 |
[1:01:50] | This is for grown folks’ eyes only. | 这个只能大人看 |
[1:01:59] | Kid, stop looking! Oh, my God. | 孩子 别看了 哦 天哪 |
[1:02:02] | Oh, just calm down. | 哦 冷静点 |
[1:02:03] | It’s fine. No, it’s fine. | 很好 不 没关系 |
[1:02:05] | Just relax. | 放松点 |
[1:02:06] | No, it is not. No, it is not fine. | 不 不是 不 不好 |
[1:02:08] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[1:02:11] | Oh, ’cause she’s a child. You a child. | 哦 因为她是个孩子 你是个孩子 |
[1:02:14] | Oh, right. | 哦 对了 |
[1:02:15] | What? | 什么 |
[1:02:16] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[1:02:18] | Well, what are you doing here? This is my house. | 你在这里干什么 这是我的房子 |
[1:02:20] | Who are you? | 你是谁 |
[1:02:24] | Well, I’m April | 嗯 我是奥普拉 |
[1:02:26] | with a “A” for available. | 我现在可是单身可撩状态的奥普拉 |
[1:02:28] | So great… | 太好了 |
[1:02:29] | So nice to meet you. Mmm. | 很高兴见到你 嗯 |
[1:02:31] | Listen, what I’m trying to understand is, | 听着 我想知道的是 |
[1:02:33] | why would you be in Jordan’s apartment watching some… | 你为什么要在乔丹的公寓里看… |
[1:02:37] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:02:39] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[1:02:41] | I know exactly who you are. | 我很清楚你是谁 |
[1:02:42] | You do? | 是吗 |
[1:02:43] | Oh. For sure. | 当然 |
[1:02:46] | Listen, everything’s gonna be okay. All right? | 听着 一切都会好起来的 好吗 |
[1:02:48] | Don’t worry. Everything’s gonna be fine. | 别担心 一切都会好起来的 |
[1:02:49] | We gonna figure this out together. | 我们一起解决这个问题 |
[1:02:50] | It’s gonna take some adjusting, | 需要点适应 |
[1:02:53] | and, to be honest, I’d always imagined having my own kids at first, | 老实说 一开始我总是想象有自己的孩子 |
[1:02:55] | but I guess when God sends you a child to love, | 但我想当上帝真的给你一个孩子的时候 |
[1:02:58] | it doesn’t matter where it comes from. | 他从哪里来并不重要 |
[1:03:02] | Wait. What the hell are you talking about? | 等一下 你到底在说什么 |
[1:03:04] | This is why Jordan was so closed off to me. | 这就是为什么乔丹对我如此冷漠 |
[1:03:07] | She was embarrassed to tell me she’s a single mom. | 她不好意思告诉我她是单身妈妈 |
[1:03:10] | Oh, God, no. No, no, no. | 哦 天哪 不不不 |
[1:03:12] | Get out. Go. You know what? I think you’d better go. | 出去 走 你知道吗 你最好快点离开 |
[1:03:14] | – Look at you. You’re so cute. – You should go. | -看看你 你真可爱 -你应该走了 |
[1:03:15] | -Like a little doll. -We could go together, | -就像个小洋娃娃 -我们可以一起走 |
[1:03:17] | but you gotta go. | 但你还是先自己走吧 |
[1:03:17] | Lovable. Look at this… | 可爱的 看看这个 |
[1:03:19] | No, no. Wait, wait. | 不 不 等等 |
[1:03:21] | Oh, my God, you’re so strong. | 哦 天哪 你可太强壮了 |
[1:03:23] | Key. | 钥匙 |
[1:03:25] | You sound just like your mama. | 你说起话来真的就像你妈妈 |
[1:03:27] | That tough exterior just trying to protect what’s on the inside. | 那坚硬的外表只是为了保护脆弱的内心 |
[1:03:30] | – Look, you ain’t got to do that no more. – Just give me the key. | -你不必再这么做了 -把钥匙给我 |
[1:03:31] | Okay? I’m here for you. All right? | 可以吗 我会陪着你 好吗 |
[1:03:35] | And, look, | 听着 |
[1:03:36] | listen, don’t tell your mama. All right? | 听着 别告诉你妈妈 好吧 |
[1:03:38] | Just give me a chance to explain, okay? | 给我个解释的机会 好吗 |
[1:03:42] | I’ll be back. All right? I’ll be back. Daddy’s home! | 我会回来的 好吗 爸爸到家喽 |
[1:03:46] | Mama’s home, too. | 妈妈也在家呦 |
[1:03:49] | I’m on Hinge, Tinder, and Christian Mingle. | 摸摸 探探什么的我都有在用哦 |
[1:03:56] | So now what? | 那现在怎么办 |
[1:03:57] | I hate to say it, | 虽然我不想说 |
[1:03:59] | but I have to go back to work. | 但我必须回去工作 |
[1:04:01] | – And you have to go back to… – No, no, no. | -你必须回到 -不不不 |
[1:04:02] | Please don’t say it, April. | 别说出来 奥普拉 |
[1:04:03] | To school. | 学校去 |
[1:04:05] | We can’t risk it with Agent Bea. | 我们不能冒着被探员碧发现的风险 |
[1:04:07] | You don’t understand what school was like. Or is like. | 你不明白学校是什么样子的 |
[1:04:12] | The way this Jasmine girl makes people feel about themselves. | 这个叫贾斯茗的女孩很惹人厌 |
[1:04:15] | She’s mean, cruel, a bully. | 她卑鄙 残忍 欺负人 |
[1:04:19] | Doesn’t care about anyone’s feelings. | 不在乎别人的感受 |
[1:04:22] | Yeah, I can’t imagine what that’s like. | 是啊 我无法想象那是什么样子 |
[1:04:25] | You’re not talking about me, are you? | 你不是在说我吧 |
[1:04:28] | There’s probably a reason why you became this Jordan. | 你长大了变成这个样子是有原因的 |
[1:04:32] | Maybe you have to do something differently at this age. | 也许在这个年龄你必须做些不同的事情 |
[1:04:38] | Botox? | 少吃肉多减肥吗 |
[1:04:40] | I’m just saying, you have a chance anyone would kill for. | 我只是说 你获得了他人梦寐以求的机会 |
[1:04:46] | You get to be a child again. | 你再一次成为了一个孩子 |
[1:04:49] | So, knowing what you know now, | 长大的你已经懂了很多 |
[1:04:50] | what would you do different? | 那变小的你又能做出那些不一样呢 |
[1:04:55] | I’d stunt on those kids. | 我会对那些孩子搞恶作剧 |
[1:05:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:12] | Hey. | 嘿 |
[1:05:21] | Straws? That’s me. | 看这发型 我自己做的 |
[1:05:23] | Oh, my God, the hot pink. | 哦 天哪 骚粉色 |
[1:05:24] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:05:26] | Oh, my God. Is that… | 哦 天哪 那是 |
[1:05:28] | Custom? Yes. Yes, it is. | 上学穿的衣服吗 没错 我就这么穿 |
[1:05:30] | – Jordan. – Yeah? | -乔丹 -怎么了 |
[1:05:31] | – You look… – I know. I know. | -你看起来 -我知道 我知道 |
[1:05:33] | Wow! Jasmine gave you respect. That’s huge. | 贾斯茗都对你放尊重了 真了不起 |
[1:05:38] | – It’s time. – Time for what? | -是时候了 -什么时候 |
[1:05:40] | Time for everything to change around here. | 是时候改变一下了 |
[1:05:43] | Winchella auditions starting now. | 出彩温莎人试镜现在开始 |
[1:05:45] | No, no, no. | 不不不 |
[1:05:47] | No talent shows. No auditions. | 不要才艺表演 不要试镜 |
[1:05:49] | We got this. Isaac’s got the voice. | 我们可以的 艾萨克负责唱歌 |
[1:05:52] | And we’ve got the moves. | 我们负责舞蹈 |
[1:05:58] | It literally cannot go wrong. | 怎么看这次都不可能出错了 |
[1:06:00] | Yes! Let’s do this! | 对 我们开始吧 |
[1:06:03] | Come on! It’s gonna be great! | 快来 会很棒的 |
[1:06:23] | That was amazing. See you all at Winchella. | 表演太棒了 出彩温莎人现场见 |
[1:06:28] | Oh. Except for you, Becca. You suck. | 除了你 贝卡 你糟糕透了 |
[1:06:32] | Come on, guys. | 走吧 伙计们 |
[1:06:34] | Next! | 下一个 |
[1:06:35] | Sure you don’t want to join us, Jordan? | 你确定不想加入我们吗 乔丹 |
[1:06:37] | Yeah, we could really use one more dancer. | 是啊 我们真的很需要再来一个舞者 |
[1:06:39] | You could freestyle. | 你可以自由发挥 |
[1:06:41] | No way. I am never going on that stage and sharing myself again. | 不可能 打死我都不想再上去那个舞台 |
[1:06:44] | I landed butt-first in a stack full of cardboard boxes | 我屁股先着地 落在一堆纸箱里 |
[1:06:47] | the last time I tried that. | 上次我试过的 |
[1:06:48] | Next! | 下一个在哪 |
[1:06:53] | Hi. | 你好 |
[1:06:58] | Okay, so what’s your talent? | 好吧 那你有什么才艺 |
[1:07:00] | I’m singing. | 我会唱歌 |
[1:07:07] | And, and, and | 然后 然后 然后 |
[1:07:12] | And, and we’re finished. Next! | 然后 我们就结束了 下一个 |
[1:07:18] | Okay, so sometimes he gets nervous. | 好吧 有时候他会紧张 |
[1:07:22] | But, trust us, he’s amazing. | 但是 相信我们 他很了不起 |
[1:07:24] | And then we do this, like, really hype dance | 他一开始唱 我们就直接跳 |
[1:07:26] | – and we back him up. – Yeah, yeah. | -我们支持着他 -是的 是的 |
[1:07:27] | So, we’ll just skip to the part where we dance. | 所以 我们就直接跳到我们跳舞的部分吧 |
[1:07:30] | Music. | 音乐起 |
[1:07:34] | We’ll just go. Um… | 我们就清场开始吧 |
[1:07:36] | Five, six, seven, eight, and… | 五 六 七 八 走 |
[1:07:41] | I’m sorry. | 不好意思 |
[1:07:47] | Okay, that’s enough. You’re in. | 好吧 足够了 你们被选进了 |
[1:07:49] | See you all at Winchella. | 出彩温莎人现场见 |
[1:07:51] | Awesome. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[1:07:52] | You guys are gonna be blown away. | 你们会被我们雷到的 |
[1:07:54] | We already are. | 我们已经被雷到了 |
[1:07:56] | Yes. | 太好了 |
[1:08:00] | – See? – See what? | -看到了吗 -看到什么了吗 |
[1:08:02] | That was a disaster. | 那就是一场灾难 |
[1:08:03] | It wasn’t as great as we thought it was gonna be. | 刚刚发挥的没有我们想象的那么好 |
[1:08:06] | But that’s okay. | 但没关系 |
[1:08:07] | We’ll totally kill it at Winchella. Right? | 我们会在出彩温莎人雷暴全场 对吗 |
[1:08:10] | Yeah. Are you crazy? | 是啊 你疯了吗 |
[1:08:12] | She just let you into Winchella just to make fun of you. | 她只是为了取笑你才让你进了出彩温莎人 |
[1:08:14] | I don’t know. I mean, she seemed pretty nice. | 我不知道 要我说 她人看起来很好 |
[1:08:17] | Yeah, plus, they won’t laugh | 是啊 而且当他们看到我们的真本领时 |
[1:08:19] | when they really see what we’re about. | 他们也不会笑的 |
[1:08:21] | Forget showing who you really are. That is social suicide. | 别在乎展现自己了 那就无疑是自讨苦吃 |
[1:08:25] | You know what? | 这样吧 |
[1:08:27] | I’m gonna teach you how to be somebody else, | 我来教你怎么做一个 |
[1:08:29] | somebody that a bully wouldn’t dare to make fun of | 恶霸不敢取笑的人 |
[1:08:32] | because you’re living a life that they can only dream of. | 因为你的生活是他们梦寐以求的 |
[1:08:35] | And that can’t happen here. | 不过那种生活不在校园里 |
[1:08:37] | I’ve never skipped a second of school in my whole life. | 我这辈子从来没有逃过课一秒钟 |
[1:08:40] | And, uh, where has that gotten you? | 这种经历有什么好果子吃 |
[1:08:44] | Let’s go. | 走吧 |
[1:09:02] | You live here? | 你住在这里吗 |
[1:09:04] | This is so cool. | 这太酷了 |
[1:09:06] | Is this what having money feels like? Wow! | 这就是有钱的感觉吗 真好 |
[1:09:09] | Okay, guys, now focus. | 好了 伙计们 现在集中注意力 |
[1:09:11] | This is about showing Jasmine | 来给贾斯茗看看 |
[1:09:12] | and the rest of the school what they’re missing out on | 学校里其他人都错过了什么 |
[1:09:14] | by not being friends with you guys. | 这就是不和你们做朋友的后果 |
[1:09:16] | So we have to look like we’re having the most fun. | 所以我们必须看起来非常欢天喜地 |
[1:09:19] | Isn’t it easier just to really have fun? | 只是简单的玩开心不是更容易吗 |
[1:09:21] | Ain’t nobody got time for reality. | 没有人有时间关心我们是不是玩开心了 |
[1:09:23] | We’re talking about the Internet. | 但他们可以上网看到我们 |
[1:09:26] | Okay. | 好吧 |
[1:09:27] | Um, HomeGirl, a vibe, please. | “亲爱的” 请来点音乐 |
[1:09:30] | HomeGirl doesn’t know you. | “亲爱的” 她不认识你 |
[1:09:32] | Voice recognition denied. | 语音识别认证失败 |
[1:09:34] | I said, HomeGirl, a vibe, please. | 我说 “亲爱的” 请来点音乐 |
[1:09:36] | All right. Playing a vibe. | 好的 正播放音乐 |
[1:09:41] | So, no one’s gonna be jealous of you guys looking like you. | 没有人会嫉妒你们这样的人 |
[1:09:45] | So we have to change all of this. Follow me. | 所以我要彻底给你们改头换面 跟我来 |
[1:10:35] | No, no, no. | 不要 不要啊 |
[1:11:11] | That was awesome. | 这太棒了 |
[1:11:12] | We look so cool. | 我们看起来好酷哦 |
[1:11:14] | Oh! Look, look. Look at all these likes. | 快看 有这么多赞 |
[1:11:17] | Wow! Even Jasminekittycat heart-eyed our story. | 连贾斯茗都喜欢了我们的动态 |
[1:11:20] | I mean, I still think Winchella would’ve been fun. | 我还是觉得出彩温莎人会很好玩的 |
[1:11:23] | One wrong move, and then you’ll lose all your followers. | 你走错一步就会失去所有粉丝 |
[1:11:27] | Forget Winchella. | 忘了出彩温莎人吧 |
[1:11:30] | She’s right. We can’t mess this up. | 她说得对 我们可不能毁了这一切 |
[1:11:32] | I’ve changed your life for the better. | 我把你们的生活提升了一个档次 |
[1:11:34] | My work here is done. | 我的任务完成了 |
[1:11:36] | Your Lyft is downstairs. | 出租车在楼下等你们 |
[1:11:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:11:39] | Bye. | 拜拜 |
[1:11:42] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[1:11:45] | I don’t know, okay? | 我也不知道 |
[1:11:47] | I walked into the store. There was pink everywhere. | 我走进了一家满是粉色的商店 |
[1:11:49] | And the next thing I know I’m handing over my credit card and… | 下一秒我就拿着信用卡和 |
[1:11:53] | You probably don’t play with toys, huh? | 你好像不玩玩具 对吧 |
[1:11:56] | I should have thought about this. | 我早该想到的 |
[1:11:58] | I’m nervous, okay? | 我太紧张了 好吗 |
[1:11:59] | I just want to make a good impression on you and your mom. | 我太想给你和你妈妈留个好印象了 |
[1:12:02] | Where’s Jordan? | 乔丹在哪儿 |
[1:12:03] | Business trip. | 出差去了 |
[1:12:04] | Look, do you want me to send her a message or something? | 你想让我捎个口信给她吗 |
[1:12:06] | No. I mean, yes. | 不想 我是说 想 |
[1:12:10] | There’s just so much I want to say. | 我有太多想说的话了 |
[1:12:12] | But your mama just makes it so hard to talk face-to-face. | 但是你妈妈又不和我当面聊 |
[1:12:18] | Just come in. | 先进来吧 |
[1:12:23] | Hey, what is happening? | 你在干什么呢 |
[1:12:25] | Hey… No, no. | 别动 别动 |
[1:12:27] | Yo, these are dope. | 这也太酷了 |
[1:12:30] | Uh, thanks. | 谢谢了 |
[1:12:32] | So you ready? | 你准备好了吗 |
[1:12:33] | Uh-huh. Uh, no. | 没有 |
[1:12:35] | I can’t do it. | 我做不到 |
[1:12:37] | I can’t run another pitch meeting, | 我没办法主持产品会议 |
[1:12:38] | and it’s fine. It’s good. I’m good. | 我觉得这样也挺好的 我挺好的 |
[1:12:40] | April, you have so many dope ideas. Look at this. | 奥普拉 你有好多超棒的点子 你看 |
[1:12:42] | You know, you could really bring the team together. | 你可以让大家真正团结起来 |
[1:12:46] | I can’t do it like Jordan. | 我做不到乔丹那样 |
[1:12:47] | Yes, thank God. | 对 谢天谢地你做不到 |
[1:12:48] | She never lets us get our ideas out, | 她从来没有给过大家展示创意的机会 |
[1:12:50] | and that’s including you. | 其中包括你 |
[1:12:53] | You’re right. | 你说得对 |
[1:12:54] | So what you gonna do? | 那么你接下来要怎么做呢 |
[1:12:56] | I guess I’m gonna run it like me. | 我想我会以自己的方式主持会议 |
[1:12:59] | I’m sorry. I couldn’t hear what you said. | 不好意思 没听清 |
[1:13:00] | I said I’m gonna run it like me. | 我说我会以自己的方式主持会议 |
[1:13:02] | I’m sorry. I couldn’t hear you. | 不好意思 还是没听清 |
[1:13:04] | – I’m gonna go up there… – Uh-huh? | -我要上楼去 -然后呢 |
[1:13:05] | …and run that pitch meeting like April, who’s me | 然后以奥普拉 也就是我 的方式来主持会议 |
[1:13:08] | and I’m gonna kill it. | 我会掌控全场 |
[1:13:09] | – You gonna kill it? – Yes! I’m gonna… | -你会掌控全场 -对 我要 |
[1:13:10] | – up there, I’m gonna kill it. – You gonna kill it up there? | -上去然后掌控全场 -你要上去掌控全场 |
[1:13:12] | – Yes! – Okay. | -是的 -很好 |
[1:13:14] | April, when I first heard that you were leading the pitch meeting, | 奥普拉 当我第一次听说产品会议由你来主持的时候 |
[1:13:17] | I really only came for the bagels. | 我想我就来蹭个百吉饼吃好了 |
[1:13:20] | But this is the first time I feel like my pitch has actually been heard. | 但事实上 这是第一次我的创意有人听取了 |
[1:13:25] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[1:13:26] | I haven’t even taken one of my anti-anxiety pills today. | 我今天都还没吃过抗焦虑药 |
[1:13:29] | Look at us. I mean, this is nice. Right? | 看看我们 这样多好 不是吗 |
[1:13:31] | I mean, this is like a very positive, like, AA meeting. Right? | 大家心态都很积极 像是在开互助会 |
[1:13:34] | Yeah! Right. | 对 |
[1:13:35] | Yeah. Thank you, guys, so much. | 非常感谢大家 |
[1:13:37] | I…I’m so glad this is fun. | 很高兴看到你们喜欢这次的会议 |
[1:13:40] | But I have to be honest. The ideas just aren’t there yet. | 但是说实话 合适的点子还没出现 |
[1:13:43] | We gotta do better. | 我们要更努力一点了 |
[1:13:45] | Let’s hear them! | 让我来听听 |
[1:13:47] | Ready to make that money. | 我准备好赚得钵满盆满了 |
[1:13:49] | Is that… | 那是 |
[1:13:51] | Mr. Connor. | 康纳先生吗 |
[1:13:52] | How long have you been here? | 你来多久了 |
[1:13:53] | I don’t know. I never learned how to tell time. | 我也不知道 我不太会看时间 |
[1:13:56] | Someone else does time for me. | 有其他人替我看时间 |
[1:13:58] | Well, but the pitch isn’t until tomorrow. | 但是新点子明天才会公布 |
[1:14:01] | Where’s Jordan? | 乔丹去哪儿了 |
[1:14:04] | Jordan… | 乔丹 |
[1:14:07] | She’s at home, dealing with some stuff | 她在家里 处理一些问题 |
[1:14:12] | in her private area. That’s… | 私人区的问题 那里 |
[1:14:16] | It is on fire. | 快要着火了 |
[1:14:19] | Got a hot box down there? | 下面是有个带欲火的丁丁吗 |
[1:14:20] | I’ve dealt with a few of those. | 这东西我见过不少 |
[1:14:23] | You said you dealt with a few? | 你说你见过不少吗 |
[1:14:25] | So what have you got? | 说说你们的点子吧 |
[1:14:28] | Come on. The suspense is killing me. | 快点 我快要好奇死了 |
[1:14:30] | 康纳来了 我该怎么跟他说 | |
[1:14:32] | So what’s your plan for my mom? | 所以你是如何计划拿下我妈妈的 |
[1:14:36] | There is no plan. | 没有计划 |
[1:14:38] | I enjoy spending time with her. | 我就是喜欢和她待在一起 |
[1:14:39] | That can’t be it. | 这样可不行 |
[1:14:41] | There’s gotta be some angle. | 怎么也该有一些想法吧 |
[1:14:45] | Well, there isn’t. | 好吧 就是没有 |
[1:14:48] | I see her. You know? | 我很了解她 你知道吗 |
[1:14:50] | I mean, she’s only tough so no one can hurt her. | 她表面看起来坚不可摧 |
[1:14:53] | But on the low, | 但是心底里 |
[1:14:56] | your mom is really, really silly. | 你妈妈她傻得可爱 |
[1:14:58] | Like, I can’t even tell you how many times I caught her goofing | 我经常碰到她以为家里没人 |
[1:15:01] | and dancing around here when she thought no one was watching. | 然后到处跳舞的样子 |
[1:15:06] | All right. Then let’s get real. | 好吧 开诚布公地说 |
[1:15:10] | You’re here for her money, huh? | 你和她在一起是为了她的钱吧 |
[1:15:13] | What? | 什么 |
[1:15:14] | No. I’m not here for her money. | 不 我不是为了她的钱 |
[1:15:16] | I do pretty well for myself. | 我自己过得挺富裕的 |
[1:15:18] | You’re a starving artist. | 你可是一个穷艺术家 |
[1:15:21] | Yes, I am an artist. | 对 我是个艺术家 |
[1:15:23] | Your mom only assumes I’m starving. | 只是你妈妈以为我很穷 |
[1:15:26] | I actually just had a great show at the Studio Museum in Harlem. | 其实我在哈莱姆画室博物馆有一场大型展出 |
[1:15:31] | I am surprised that I… | 我居然 |
[1:15:35] | My mom didn’t know that about you. | 我妈妈居然不知道这些 |
[1:15:39] | I mean, how could she? | 她怎么可能知道 |
[1:15:42] | She never asks me anything, | 她什么都没有问过我 |
[1:15:45] | and she definitely doesn’t tell me much about herself. | 她也什么都没有告诉过我 |
[1:15:47] | I mean, I didn’t know about you. | 我都不知道你的存在 |
[1:15:51] | Then, if she’s so tough, then why are you here? | 既然我妈妈那么难搞 你还来干什么 |
[1:15:59] | I care about your mom. | 我在乎你妈妈 |
[1:16:02] | To be that guarded, | 她防备心那么强 |
[1:16:04] | it has to be lonely. | 内心一定很寂寞吧 |
[1:16:08] | I just want her to know that, | 我只是想让她知道 |
[1:16:09] | even though she may feel like she’s on her own, | 她不是在孤军奋战 |
[1:16:12] | no matter what, I truly have her back. | 无论怎样 我都在背后支持她 |
[1:16:18] | That is very nice to hear. | 听起来很贴心 |
[1:16:21] | You see, I can do this. I can do this. Right? I could be a great dad. | 你看 我能做到的 我会是一个好爸爸的 |
[1:16:26] | You know what? This was a really good talk. | 你知道吗 这次谈话很愉快 |
[1:16:28] | How about you just give me a hug? | 来个拥抱怎么样 |
[1:16:31] | Okay. | 好的 |
[1:16:32] | Yeah. Oh, my gosh. You’re so cool. | 我的天呐 你可真酷 |
[1:16:34] | I knew we were gonna hit it off. | 我就知道我们会合得来 |
[1:16:37] | Okay, all right. All right, okay. | 好了 好了 |
[1:16:40] | All right. Okay… | 好了 |
[1:16:41] | Let go. | 放开我 |
[1:16:43] | Uh… Wait. Wait… | 等等 |
[1:16:45] | All right. All right. Wait a minute. | 等下 |
[1:16:47] | Hold on. Wait, wait, wait. No! | 等等 等等 不对 |
[1:16:50] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:16:55] | No, don’t. You’re on time out. | 别说话 别过来 我该走了 |
[1:16:56] | You need to stay here and… | 你待在这里 |
[1:16:58] | Matter of fact, you go sit in the corner. You think about what you did. | 你该去坐在角落里 好好想想你做了什么 |
[1:17:00] | I’m gonna leave you by yourself. | 你一个人想想清楚 |
[1:17:04] | No, just wait! | 不 等等 |
[1:17:06] | Come back. | 回来啊 |
[1:17:10] | 康纳来了 我该怎么跟他说 | |
[1:17:17] | Come on. | 快接 |
[1:17:19] | – What’s her name? – Oh, that’s April. | -她叫什么 -奥普拉 |
[1:17:21] | April. April! Hey! | 奥普拉 奥普拉 嘿 |
[1:17:23] | Put me in your ear, and I’ll tell you what to say. | 电话就放在耳边 我告诉你怎么说 |
[1:17:25] | Time is money. Bring it. What have you got? | 时间就是金钱 快点 你有什么点子 |
[1:17:28] | I gotta go. | 我得挂了 |
[1:17:30] | Don’t you dare hang up on me! | 你敢挂我电话试试 |
[1:17:31] | Sorry. | 不好意思 |
[1:17:33] | Can’t hang up. It was like, “Can you hear me now?” And then… | 电话挂不掉 对面一直问我能听到吗 |
[1:17:36] | April! | 奥普拉 |
[1:17:38] | The idea that we wanna pitch tomorrow | 我们明天打算推出的点子 |
[1:17:41] | is called, um… | 名字叫 |
[1:17:45] | It’s called DiscoverEyes. | 叫探索之眼 |
[1:17:48] | It’s an interactive game where you can see… | 它是一个互动游戏 你可以通过 |
[1:17:50] | the world through the eyes of a child. | 一个孩子的眼睛来看这个世界 |
[1:17:55] | Or, you know, we have other ideas, too. You… She… | 或者 我们还有其他点子 你 她 |
[1:17:59] | No. | 不要 |
[1:18:00] | That’s the one I wanna hear. | 这就是我想要的点子 |
[1:18:03] | DiscoverEyes. | 探索之眼 |
[1:18:05] | Dope! | 太酷了 |
[1:18:06] | I’ll be back in 24 hours to hear the pitch. | 我24小时以后再回来听你的正式公布 |
[1:18:11] | DiscoverEyes. | 探索之眼 |
[1:18:13] | Sounds promising. | 听起来会有好销路的 |
[1:18:16] | DiscoverEyes. | 探索之眼. |
[1:18:19] | Scott. | 斯科特 |
[1:18:22] | You did it. | 你做到了 |
[1:18:23] | We did it, guys. | 我们做到了 |
[1:18:25] | You did what? | 你做了什么 |
[1:18:27] | I never approved DiscoverEyes. | 我一直都不赞同探索之眼这个点子 |
[1:18:30] | I never approved you even pitching that idea. | 我一直都不赞同你 更何况那个点子 |
[1:18:32] | And now my future and my whole company | 现在我的公司 我的未来 |
[1:18:34] | is gonna be running off an assistant’s pitch! | 都寄予在一个小助理的点子上了 |
[1:18:36] | Well, what did you want me to do? You told me to help. | 你还想让我怎样 是你叫我帮你的 |
[1:18:40] | You serious? | 有没有搞错 |
[1:18:44] | Disloyal. | 叛徒 |
[1:18:46] | Self-serving. | 自私自利 |
[1:18:48] | You did this for you. Not me. | 你这么做只是为了你自己 不是为了我 |
[1:18:51] | Not the company! | 更不是为了公司 |
[1:18:53] | So I’m self-serving? | 所以现在我是自私自利的人了吗 |
[1:18:55] | You’re the one who only cares about yourself. | 你才是那个只在乎自己的人 |
[1:18:58] | You’re nasty to everyone here, | 你对公司里的每个人都很刻薄 |
[1:19:00] | like we’re not trying to help make your company great. | 好像我们大家都在害你一样 |
[1:19:03] | Yeah, right. | 对 对 |
[1:19:03] | Sure. You stab me in the back, | 行吧 你在我背后捅刀子 |
[1:19:05] | then blabbing all your bad ideas to my top client | 还把你那些烂想法都告诉我的大客户 |
[1:19:08] | to get your first shot! | 就为了得到你的第一次机会 |
[1:19:10] | How would you know? | 你怎么知道是烂想法 |
[1:19:12] | ‘Cause you’ve never even heard my pitch! | 你根本就没听过我的方案宣讲 |
[1:19:14] | You are such a child! Whether you’re 38 or 13, | 你就像个小孩 不管你38还是13岁 |
[1:19:18] | it’s still the same mess with you. | 都是一样的糟糕 |
[1:19:20] | You see, now I know why you’re too scared of taking risks. | 现在我知道你为什么害怕承担风险了 |
[1:19:23] | ‘Cause you don’t even know what the hell you’re doing! | 因为你根本不知道自己在做什么 |
[1:19:26] | You should just stay scared. | 你就继续做个胆小鬼吧 |
[1:19:30] | You know what? I’m sending all the pitches | 我会把所有的方案宣讲都发到你的邮箱里 |
[1:19:34] | in your inbox, including mine, | 包括我的想法 |
[1:19:37] | because, clearly, you want to do this on your own, which is fine. | 很明显你想自己做这个宣讲 无所谓 |
[1:19:40] | Yes. That’s exactly how I want it. | 对 这就是我想要的 |
[1:19:42] | You know what I want? | 你知道我想要什么吗 |
[1:19:43] | Carbs. That’s what I want. | 碳水食品 我就是想要这个 |
[1:19:48] | I quit! | 我辞职 |
[1:19:49] | Go, then! | 走啊 |
[1:19:50] | I’m doing that right now! | 我现在就辞职 |
[1:19:51] | I’m not following your instructions anymore! | 我再也不听你的命令了 |
[1:19:53] | So, girl, bye! | 再见 |
[1:19:54] | Girl, bye! | 再见 |
[1:19:55] | What’d you say? | 你敢不敢再说一遍 |
[1:19:57] | Bye, girl! | 再见 |
[1:19:58] | Girl, bye-bye! | 再见 |
[1:19:59] | Bye-bye-bye! I’m NSYNC. | 再见 我们是超级男孩组合 |
[1:20:03] | And take your damn bagels with you! | 别忘了带上你的该死的百吉饼 |
[1:20:05] | Was that an everything bagel? You are nothing! | 那是全能百吉饼 而你什么都不是 |
[1:20:08] | And bring me back my clothes! | 把我的衣服还回来 |
[1:20:09] | Too late! I stretched them out. | 太晚了 我把它们撑大了 |
[1:20:11] | I still want them! | 我还是得拿回来 |
[1:20:12] | Too bad! | 才不管 |
[1:20:14] | There’s only one person I know who acts like that. | 我只见过一个人就像她一样 |
[1:20:16] | – Don’t say it. – Jordan Sanders. | -别提那名字 -乔丹·桑德 |
[1:20:19] | Hey. | 你好 |
[1:20:20] | What? | 干什么 |
[1:20:21] | Who are you? | 你是谁 |
[1:20:23] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:20:24] | Whose child are you? | 你是谁的孩子 |
[1:20:25] | Whose child are you? | 你是谁的孩子 |
[1:20:26] | Whose child is this, | 她是谁家的孩子 |
[1:20:28] | walking around here in a tiny pink pantsuit? | 穿着粉红色套装在这里走来走去 |
[1:20:30] | Shut up! Get back to work! | 闭嘴 回去工作 |
[1:20:32] | You know what? She need a whoopin’. What’s in my purse? | 她真欠揍 我得找个什么打她屁股 |
[1:20:35] | Let me go. You know, I’m gonna go get a belt | 放开我 我得拿条皮带 |
[1:20:36] | ’cause I sure ain’t got one on me today. | 我今天肯定没戴 |
[1:20:38] | Yeah, get a belt. Whoop somebody else’s child. | 拿条皮带 打她屁股 |
[1:20:40] | You know, is it bad I hope Jordan | 我希望乔丹永远不要回来 |
[1:20:42] | never comes back? | 这样想是不是不好 |
[1:20:43] | No. No. | 完全不会 |
[1:20:58] | What is happening to me? | 我到底怎么了 |
[1:21:03] | God, just please send me a sign. | 老天 请给我一个启示吧 |
[1:21:38] | Oh. Hey, little lady. Stop. | 你好 小姑娘 别动 |
[1:21:41] | Hey, Vince. | 你好 文森 |
[1:21:43] | I appreciate you being so conscientious, but it’s fine. | 谢谢你工作这么认真 不过没事 |
[1:21:47] | I’m not going to fire you. | 我不会开除你 |
[1:21:49] | Yeah, but Miss Sanders will. | 对 但是桑德小姐会 |
[1:21:51] | I have to make something right, | 我得去搞定一些事 |
[1:21:52] | and I can’t do it without my precious baby. | 但需要我的宝贝出马 |
[1:21:55] | No way. Come on. Give me the keys back. | 没门 快点 把钥匙给我 |
[1:21:57] | Fine. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[1:22:00] | Thank you. | 谢谢了 |
[1:22:15] | Hey, girl. How old are you? | 姑娘 你多大了 |
[1:22:20] | I don’t even know, man. | 我自己都不知道 |
[1:22:22] | I don’t know, either. | 我也不知道 |
[1:22:31] | Hey. I have that address you were looking for. | 我找到了你要的那个地址 |
[1:22:35] | The what? | 什么 |
[1:22:36] | The donut girl. But it’s gonna be tough to find her after today. | 甜甜圈女孩 但过了今天就很难再找到她 |
[1:22:38] | Their route’s, like, impossible to track. | 他们的行程很难追踪 |
[1:22:41] | Thank you. | 谢谢了 |
[1:23:07] | Hello? | 喂 |
[1:23:08] | I’m still mad at you, but I found Stevie and the truck. | 我还在生气 但我找到了史迪维和那卡车 |
[1:23:11] | I don’t know how long she’ll be there. | 我不知道她会在那待多久 |
[1:23:14] | I have to get to Winchella to help those kids. | 我得去出彩温莎人帮助那些孩子 |
[1:23:17] | Look, I screwed up. | 我搞砸了 |
[1:23:19] | I told them not to do their stupid dance. | 我告诉他们不要跳他们那愚蠢的舞蹈 |
[1:23:22] | But I was wrong. | 但是我错了 |
[1:23:24] | Well, I’m just letting you know that this may be your last chance | 我只是想说这可能是你最后的机会 |
[1:23:26] | to reverse whatever this is, | 来扭转这一切 |
[1:23:27] | or you’ll be living that preteen life forever. | 不然你就会永远是那副小孩的样子了 |
[1:23:30] | So do what you gotta do. | 做你该做的事 |
[1:23:32] | You’re right. | 你说的对 |
[1:23:48] | Who’s got that Winchella spirit? | 谁有出彩温莎人的精神 |
[1:23:57] | Guys. You guys have to perform tonight. | 你们今晚一定要表演 |
[1:24:01] | But you said that was social suicide. | 但你说那是自讨苦吃 |
[1:24:04] | Look, I’m not gonna lie. | 我不想撒谎 |
[1:24:05] | You guys could go to the hospital if you guys go on that stage. | 如果你们上台的话可能最后会被送到医院 |
[1:24:08] | But that shouldn’t stop you. | 但是这不应该吓倒你们 |
[1:24:10] | What? No. | 什么 不要 |
[1:24:12] | That should definitely stop us. | 这就够吓倒我们了 |
[1:24:14] | You guys may be too young to understand this, | 你们可能太小还不懂 |
[1:24:17] | but I bailed on being my true self | 但是我放弃了做真实的自己 |
[1:24:19] | because people told me I didn’t count or fit in. | 因为人们说我不够好也不接受我 |
[1:24:22] | You’re only, like, six months older than us, Jordan. | 你最多就比我们大六个月 乔丹 |
[1:24:26] | Everyone thinks you have to grow up to figure out who you are, | 所有人都认为只有你长大才能认清自己 |
[1:24:28] | but they’re wrong. | 但是他们错了 |
[1:24:30] | When we’re kids, we know who we are. | 当我们还是孩子的时候 就能认清自己 |
[1:24:32] | It’s just the world that beats it out of us. | 只是这个世界把我们打击得屁滚尿流 |
[1:24:34] | So, with that being said, you guys should perform the dance | 我都这么说了 你们更应该上台表演 |
[1:24:37] | that you guys worked so hard on. | 你们那么努力学习舞蹈了都 |
[1:24:40] | Come on, guys. What do you say? | 来啊 你们觉得呢 |
[1:24:42] | No. We’re good. | 不 我们就算了 |
[1:24:45] | We’re just chilling. | 我们就只是有点害怕 |
[1:24:46] | Yeah. We’ll sit this one out. | 是的 这次我们就不参加了 |
[1:24:50] | It’s Jasmine’s world. | 这是贾斯茗出风头的时刻 |
[1:24:52] | Who’s got that Winchella spirit? | 谁有出彩温莎人的精神 |
[1:24:57] | I’ll teach you guys there’s nothing to be afraid of. | 我要让你们看看 这没什么好怕的 |
[1:25:00] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:25:09] | Get off the stage! | 下台 |
[1:25:10] | What’s she doing up there? | 她在上面干什么呢 |
[1:25:12] | Move it, Sanders! | 快走开 桑德 |
[1:25:14] | Get off the stage. | 下台 |
[1:25:16] | Lame! | 逊毙了 |
[1:25:17] | No, guys. Let’s give her a chance. | 不 给她一个机会吧 |
[1:25:19] | See what she got. | 看看她的才艺 |
[1:25:21] | Give her some music. | 给她来点音乐 |
[1:25:23] | Yeah, let’s see it. | 让我们看看 |
[1:25:28] | Show us something! | 展示一下 |
[1:25:29] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:25:46] | That’s not cool! | 一点也不酷 |
[1:25:47] | Get off the stage! | 下台 |
[1:25:50] | Boring! | 无聊 |
[1:26:07] | Yeah, get the running man! | 舞步不错啊 |
[1:26:09] | Okay. | 可以啊 |
[1:26:25] | Get it, Sanders! | 好棒 桑德 |
[1:26:34] | You got this, Sanders! | 你成功了 桑德 |
[1:26:45] | Oh, no! Jordan! | 不好 乔丹 |
[1:26:48] | Jordan, are you okay? | 乔丹你没事吧 |
[1:26:49] | Jordan! | 乔丹 |
[1:26:55] | Are you okay? | 你还好吧 |
[1:26:56] | I’m sorry, guys. | 抱歉 |
[1:26:57] | It’s okay. You were great. | 没事 你太棒了 |
[1:26:59] | That was the nicest thing anyone’s ever done for us. | 从来没人为我们做过这么有爱的事 |
[1:27:01] | And the most dangerous. | 还这么危险 |
[1:27:15] | What’s he doing? | 他要干什么 |
[1:27:18] | What are you doing? | 你要干什么 |
[1:27:23] | ♪ And I am telling you ♪ | ♪ 我告诉你 ♪ |
[1:27:27] | ♪ I’m not going ♪ | ♪ 绝不离开 ♪ |
[1:27:30] | ♪ I’m the best man you’ll never know ♪ | ♪ 我是你遇见 最好的男人 ♪ |
[1:27:34] | ♪ There’s no way I can ever go ♪ | ♪ 我绝不会 黯然离去 ♪ |
[1:27:38] | ♪ No, no, no, no way ♪ | ♪ 不不不 绝不 ♪ |
[1:27:41] | ♪ No, no, no, no ♪ | ♪ 不不不不 ♪ |
[1:27:43] | ♪ And you, and you, and you ♪ | ♪ 而你 而你 而你 ♪ |
[1:27:46] | ♪ You’re gonna love me ♪ | ♪ 你一定会爱上我 ♪ |
[1:27:52] | ♪ You’re gonna love me ♪ | ♪ 你一定会爱上我 ♪ |
[1:27:59] | Hit it. | 奏乐 |
[1:28:24] | Okay. | 可以啊 |
[1:29:23] | I thought you weren’t coming. | 我以为你不来了 |
[1:29:25] | Well, I mean, I wasn’t. | 我本来打算不来了 |
[1:29:26] | But a good friend of mine, | 但是我的一个好朋友 |
[1:29:28] | who I should really stop being mean to, | 一位我不该再对她那么凶的朋友 |
[1:29:31] | helped me realize something. | 她让我明白了一件事 |
[1:29:33] | Even if it means I have to be a child for the rest of my life. | 即使这意味着我下半辈子都得当个孩子 |
[1:29:38] | I have no idea what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[1:29:41] | I do. | 我懂 |
[1:29:42] | All right, sweetie, time to go. | 好了 亲爱的 我们该走了 |
[1:29:45] | Hey! Dad! Hey, Mom! Look, we did it! | 爸爸妈妈 我们成功了 |
[1:29:46] | Hey, you made it! Did you see me? They loved it! | 你们来了 看到我了吗 大家喜欢我 |
[1:29:48] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[1:29:50] | Being a friend. | 当一个朋友 |
[1:29:56] | You’re the evil lady from the office? | 你就是那个公司的女魔头吗 |
[1:29:59] | Well… Yes. | 额 对 |
[1:30:02] | But I’ve had real emotional growth in a few areas. | 但是我在情感方面成长了很多 |
[1:30:06] | Just turn me back. | 把我变回去吧 |
[1:30:08] | Mmm-hmm? Me? | 我吗 |
[1:30:10] | Yep, that thing right there. Just point that. Yep. | 对 就是那个 指着我 对 |
[1:30:16] | Wait. | 等等 |
[1:30:18] | If I do, are you gonna be all mean? | 如果我这么做 你会变得很凶吗 |
[1:30:22] | Didn’t you just hear me say I had emotional growth? | 我刚才不是说我在情感方面成长了很多吗 |
[1:30:24] | Jesus! | 天啊 |
[1:30:26] | I apologize for yelling. That was mean. | 抱歉我大喊大叫 那样说太凶了 |
[1:30:28] | I’ll be nice. Hurry up and do it. | 我会变得友好点的 快点动手吧 |
[1:30:31] | Okay. | 好吧 |
[1:30:33] | I wish you were all grown up. | 我希望你变回大人 |
[1:30:45] | Give it to me. | 给我 |
[1:30:47] | Okay. | 好吧 |
[1:30:50] | Turn me back. | 把我变回去 |
[1:30:54] | Big Jordan. | 大人乔丹 |
[1:30:56] | Grown-ass Jordan. | 成年乔丹 |
[1:30:59] | Come on. | 变啊 |
[1:31:01] | Come on. I really need this. | 变啊 我真的想要变回去 |
[1:31:03] | Uh-uh, girl. That’s not how you do it. | 不不不 你做得不对 |
[1:31:05] | Well, how do you know? You didn’t even know you did it. | 你怎么知道 你都不知道你做了什么 |
[1:31:07] | Give me my wand! | 把魔杖还给我 |
[1:31:11] | – I wish you were a marshmallow. – What? | -我希望你变成棉花糖 -什么 |
[1:31:16] | I wish you were chocolate cake. | 我希望你变成巧克力蛋糕 |
[1:31:19] | Man! She tried to turn those white people into marshmallows. | 天啊 她想要把那些白人变成棉花糖 |
[1:31:24] | I wish you were a sweet potato pie. | 我希望你变成红薯派 |
[1:31:27] | That was Black Girl Tragic. | 那就是充满悲剧的黑人女孩 |
[1:31:41] | So, um… | 那么 |
[1:31:43] | I’ve decided to come clean with everyone about | 我决定了向所有人坦白 |
[1:31:46] | whatever happened to me because this isn’t changing. | 我遇到了什么事情 因为木已成舟 |
[1:31:49] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:31:52] | I hid this little girl in me for so long, | 我把这个小女孩藏在我心里很久了 |
[1:31:55] | trying to be someone I’m not. | 我试着去成为另外一个人 |
[1:31:58] | But no more. | 但不会再这样了 |
[1:32:01] | This is me. | 这才是我 |
[1:32:05] | Hey, so, I… | 嘿 我 |
[1:32:07] | I looked at your app. | 我看了你的应用 |
[1:32:09] | It’s good. | 很不错 |
[1:32:11] | – Really? – No. | -真的吗 -骗你的 |
[1:32:17] | The truth is, it’s really great. | 事实上 它真的很棒 |
[1:32:22] | I just got jealous. | 我只是嫉妒了 |
[1:32:24] | I thought you were trying to steal my thunder or something. | 我以为你是想偷取我的想法什么的 |
[1:32:28] | But it was petty of me. It was small. | 但是我心胸狭隘了 是我不成熟 |
[1:32:31] | Very small. | 太不成熟 |
[1:32:34] | I’m… | 我 |
[1:32:38] | Sorry! | 很抱歉 |
[1:32:43] | What? | 怎么了 |
[1:32:45] | I’ve just never heard you say those words before. | 我以前从没听你说过这些 |
[1:32:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:32:54] | You’re really talented, April. | 你真的很有天赋 奥普拉 |
[1:32:57] | I mean it. | 不骗你 |
[1:33:02] | You were right. | 你说的没错 |
[1:33:05] | I was trying to take my shot with Connor. | 我当时是想给康纳提出我的点子 |
[1:33:10] | But I wasn’t trying to stab you in the back or anything. I just… | 但是我不是要背后捅你一刀 我只是 |
[1:33:14] | I wanted to get mine. | 想得到我想要的 |
[1:33:17] | Well, good for you. | 恭喜你啊 |
[1:33:19] | That means you’re ready. | 那意味着你已经准备好了 |
[1:33:23] | So I got this? | 所以我得到这次机会了 |
[1:33:24] | Are you asking, or are you telling? | 你这是问句还是陈述句 |
[1:33:25] | No, I got this. I got it. | 不 我得到了 我得到了它 |
[1:33:31] | And you know I have your back, right? | 你知道我是支持你的 对吧 |
[1:33:34] | ‘Cause I know how much winning means to you. | 因为我知道赢对你意味着什么 |
[1:33:37] | But I’ve been winning the wrong way. | 但我赢的方式错了 |
[1:33:39] | I realized that I wasn’t letting people be themselves | 我意识到我没有让别人成为他们自己 |
[1:33:42] | because I never accepted myself. | 因为我从不接受自己 |
[1:33:46] | Now I know that I can win and still be me. | 现在我知道我能赢 而且仍然当我自己 |
[1:33:51] | So go and pitch your idea tomorrow. | 所以明天去讲讲你的想法吧 |
[1:33:54] | Without you? | 你不帮忙吗 |
[1:33:57] | When you win, my whole company wins. | 你赢了 我整个公司就赢了 |
[1:34:02] | And also, | 而且 |
[1:34:04] | you’re a really good friend. | 你真是个好朋友 |
[1:34:07] | Honestly, my first. | 说实话 我的第一个朋友 |
[1:34:10] | So that’s why you’re so bad at it. | 所以你才这么不擅长交朋友 |
[1:34:16] | Come here with your cute little self. | 你这小可爱过来抱抱吧 |
[1:34:20] | – Okay. – I’m sorry. I’m sorry. | -好 -我很抱歉 真的很抱歉 |
[1:34:22] | You’re adorable. | 你真可爱 |
[1:34:35] | Morning inspiration. | 早晨鸡汤 |
[1:34:36] | Even if you press the snooze button, | 即使为时已晚 |
[1:34:39] | it’s never too late to become the person | 但成为你一直想成为的人 |
[1:34:41] | you’ve always wanted to be. | 永远都不会太迟 |
[1:34:43] | Wake up, Jordan. | 起床啦 乔丹 |
[1:35:20] | I’m back! | 我变回来了 |
[1:35:23] | I’m back! I’m back! | 我变回来了 我变回来了 |
[1:35:27] | I’m back! I’m back! I’m back! | 我变回来了 我变回来了 |
[1:35:33] | I love you! Oh, God! | 我爱你们 天哪 |
[1:35:35] | I am never leaving you again! | 我再也不会离开你们了 |
[1:35:42] | Oh, God! | 天哪 |
[1:35:43] | Here I come! I’m back! | 我来了 我回来了 |
[1:35:54] | Connor, thank you again. | 康纳 再次感谢你 |
[1:35:55] | We are so excited to pitch this idea for you. | 我们很高兴能给你讲这个想法 |
[1:35:57] | We’ve been working hard. It’s good… | 我们一直在这上面努力 它很好 |
[1:36:00] | Jordan Sanders sighting, folks! | 乔丹·桑德出现了 大家看 |
[1:36:02] | Connor! | 康纳 |
[1:36:05] | You know I wouldn’t let you down. | 你知道我不会让你失望的 |
[1:36:07] | Jordan, you’re big… Back! You’re back. | 乔丹 你变大了 你变回来了 |
[1:36:09] | – Oh, she’s… She back. – Yep. | -她回来了 她变回来了 -没错 |
[1:36:12] | I’m back. | 我变回来了 |
[1:36:14] | Thank you, Connor, so much for just coming | 非常谢谢你能过来 康纳 |
[1:36:17] | and allowing us to share this pitch with you today. | 并且让我们今天与你分享这个宣讲 |
[1:36:18] | I mean, I personally… | 我是说 我个人 |
[1:36:21] | I love it… | 是很喜欢这个想法的 |
[1:36:24] | And, um, I love the person responsible for it. | 而且我喜欢负责这件事的人 |
[1:36:27] | So please let me re-introduce you to my colleague. | 所以请让我再把你介绍给我的同事 |
[1:36:32] | Miss April Williams will be pitching for you today. | 奥普拉·威廉今天会向你进行宣讲 |
[1:36:35] | She is the brains behind DiscoverEyes. | 她是探索之眼背后的智囊 |
[1:36:39] | Okay, I know I said fresh voices, | 好吧 我知道我说过要一些新的声音 |
[1:36:43] | but this whole thing is your assistant’s idea? | 但是整个主意都是你助手的吗 |
[1:36:46] | Yes. | 是的 |
[1:36:47] | Yeah, it is. | 是的 没错 |
[1:36:50] | It is. | 的确 |
[1:36:51] | And you get ready to have your khakis knocked off. | 你做好吓到脱卡其裤的准备吧 |
[1:36:57] | I’m not wearing khakis. | 我没穿卡其裤啊 |
[1:36:59] | Are you sure? I thought… In my mind, you were. | 你确定吗 我想在我看来 你穿了 |
[1:37:02] | You got this. | 你可以的 |
[1:37:07] | Remember the innocence and the optimism of being a kid? | 还记得小时候的天真和乐观吗 |
[1:37:11] | You were brave enough to be yourself | 你有足够的勇气做你自己 |
[1:37:13] | and to do things your way. | 按你的方式做事 |
[1:37:15] | You saw the possibilities, | 你看到了可能性 |
[1:37:18] | the wonder of the world around you. | 你周围世界的奇妙之处 |
[1:37:21] | Before you grew up, before the walls went up, | 在你长大之前 在墙筑高之前 |
[1:37:24] | before somebody told you the rules | 在有人告诉你规则之前 |
[1:37:26] | or where you fit in, | 或你应该是什么样的人之前 |
[1:37:28] | you were brave enough to see the magic in you. | 你就已经有足够勇气看到你身上的魔力了 |
[1:37:33] | That is DiscoverEyes. | 那就是探索之眼 |
[1:37:38] | An app that transforms the ordinary into something extraordinary. | 将普通事物转变为非凡事物的应用程序 |
[1:37:44] | Because we’re all extraordinary. We just have to discover it. | 因为我们都很了不起 我们只需要发现它 |
[1:37:46] | Pass. | 不通过 |
[1:37:56] | We had a good run, Jordan. | 合作愉快 乔丹 |
[1:37:59] | You’re gonna regret it! | 你会后悔的 |
[1:38:00] | We should probably go, guys. | 我们应该走了 伙计们 |
[1:38:07] | Good try, April. | 你做的很好了 奥普拉 |
[1:38:14] | So I didn’t “got that.” | 我没有得到这次机会 |
[1:38:16] | I blew it. I’m sorry. | 我搞砸了 我很抱歉 |
[1:38:18] | No. No, no, no. April, we can sell this. | 不不不不 奥普拉 我们可以卖出去的 |
[1:38:21] | Come on, you can’t give up. | 来吧 你不能放弃 |
[1:38:23] | I’m not. | 我不会的 |
[1:38:25] | I’m gonna schedule 16 more pitches. | 我再安排16次宣讲 |
[1:38:29] | There it is. That’s my girl. | 这才对 那才是我的女孩 |
[1:38:35] | My purse. | 我的包 |
[1:38:36] | Yes. Your purse is right there. | 对 你的包就在那里 |
[1:38:39] | Are you gonna… | 你要 |
[1:38:40] | Hmm? You’re not… You gotta. | 你不 不去 |
[1:38:42] | No, you big. | 不 你变大了 |
[1:38:44] | You big. You’re back! | 你变大了 你回来了 |
[1:38:48] | I’m back. | 我回来了 |
[1:38:56] | Mornin’. | 早上好 |
[1:38:58] | One second. | 等一下 |
[1:39:04] | I said, “Good morning,” woman. | 我说了早上好 女人 |
[1:39:05] | When I say, “Good morning,” you say, “Good morning,” back. | 当我说早上好的时候你也要对我说早上好 |
[1:39:08] | Good morning. | 早上好 |
[1:39:14] | We’re screwed. | 我们完蛋了 |
[1:39:15] | It’s over. I tried. We all tried. | 结束了 我试过了 我们都试过了 |
[1:39:17] | DiscoverEyes is not happening. | 探索之眼不会成功的 |
[1:39:20] | Everybody, outside! | 所有人 出去 |
[1:39:21] | Oh, God! | 完蛋 |
[1:39:23] | Now! | 现在 |
[1:39:25] | Oh. Better bring my Xanax. | 我得带上我的抗焦虑药 |
[1:39:28] | Closer. | 近一点 |
[1:39:30] | Closer! Don’t be scared. Come in close. | 靠近点 别害怕 靠近点 |
[1:39:34] | Okay. | 好的 |
[1:39:37] | JSI | 乔桑创意公司 |
[1:39:40] | Well, we’ve reached the end of a long, | 这条路我们已经走到了尽头 |
[1:39:44] | humiliating, | 这条路充满羞辱 |
[1:39:46] | self-esteem-crushing | 自尊被无视 |
[1:39:48] | road of no’s. | 全是挫败 |
[1:39:50] | No! No, no, no! | 不 不 不 不 |
[1:39:53] | No, no! No, no! No, no! | 不 不 不 不 不 不 |
[1:39:57] | No, no, no! No, no! | 不 不 不 不 不 |
[1:40:03] | But as a wise person once said, | 但正如一个智者曾经说过的 |
[1:40:07] | “All it takes is one yes.” | 你离成功只差一个 是 |
[1:40:10] | So please take your little exhausted hands | 那么请举起你们疲惫的双手 |
[1:40:14] | and put them together, | 把它们合起来 |
[1:40:15] | so we can congratulate April, | 让我们向奥普拉祝贺 |
[1:40:18] | who has officially sold DiscoverEyes! | 她成功卖出了探索之眼 |
[1:40:22] | What? Oh, my God! | 什么 我的天 |
[1:40:24] | She did it! | 她做到了 |
[1:40:25] | And that’s not all. | 这还不是全部 |
[1:40:28] | It is officially the biggest deal in JSI history! | 这是乔桑创意公司历史上最大的交易 |
[1:40:33] | We are rich! | 我们有钱啦 |
[1:40:36] | We rich! | 有钱啦 |
[1:40:37] | Oh, my gosh! Yeah! | 我的天哪 太棒了 |
[1:40:39] | A new day is dawning at JSI. | 乔桑创意公司迎来了新的篇章 |
[1:40:44] | And it’s notjust about me. It is about us! | 不仅仅是关于我 是关于我们的 |
[1:40:48] | With that in mind, please, | 请大家都记住 |
[1:40:52] | let me introduce to you | 让我给你介绍 |
[1:40:55] | JSI and Associates! | 乔桑创意合作社 |
[1:41:03] | Step right up, associate April Williams. | 站好了 奥普拉·威廉同事 |
[1:41:06] | Thank you! | 谢谢 |
[1:41:08] | I need a magnifying glass to see it, but okay. | 我需要个放大镜才能看清 但是无所谓 |
[1:41:11] | No, if you just, like, look right… | 不 如果你像这样看 |
[1:41:14] | Like, if you get this close… Like, if you put your forehead on it, | 像这样靠近看 你把整个头都凑过来 |
[1:41:16] | you can see all of it, “And associates.” | 你可以看到所有东西 合作社 |
[1:41:18] | Yes. That’s nice. | 是的 很棒 |
[1:41:19] | That’s us now, guys. | 这就是我们了 伙计们 |
[1:41:21] | We’re a team. | 我们是一个团队 |
[1:41:22] | And I am so proud of you, April! | 我为你感到骄傲 奥普拉 |
[1:41:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:26] | You know I’m right here, so you don’t have to use that. | 你知道我就在这 所以你没必要用喇叭 |
[1:41:28] | Okay, if there’s one thing I know, | 好 如果说我知道一件事 |
[1:41:30] | it’s how JSI and Associates likes to celebrate. | 那就是乔桑创意合作社喜欢如何庆祝 |
[1:41:36] | Carbs! | 碳水食物 |
[1:41:44] | You get a donut! | 大家都会得到一个甜甜圈 |
[1:41:48] | There’s donuts! | 那儿有甜甜圈 |
[1:41:51] | You’re incredible. | 你太不可思议了 |
[1:41:53] | Congrats. | 恭喜 |
[1:41:55] | You can’t do that. I’m a boss now. | 你不能那样做 我现在是老板了 |
[1:41:57] | What? | 什么 |
[1:41:58] | Just kidding. You can get it. | 开个玩笑 你可以亲我 |
[1:42:02] | Oh, my gosh! | 我的天呐 |
[1:42:03] | Oh, no. | 不 |
[1:42:04] | Guys! What are you doing here? | 伙计们 你在这里干什么 |
[1:42:09] | I’m so happy to see you. | 很高兴见到你 |
[1:42:10] | I brought these awesome kids that you’ve never, | 我带了这些你从未见过的 |
[1:42:11] | ever met before from Windsor | 来自温莎的了不起的孩子们 |
[1:42:12] | to test out HomeGirl. | 来测试一下”亲爱的” |
[1:42:14] | – Well, that’s awesome. – Yeah. | -太棒了 -是啊 |
[1:42:16] | Thanks for coming, guys. | 谢谢你们过来 伙计们 |
[1:42:19] | JSI, | 乔桑创意公司 |
[1:42:21] | are y’all ready to party? | 你们准备好开派对了吗 |
[1:42:25] | HomeGirl, I need a vibe. | “亲爱的” 我需要动感的音乐 |
[1:42:27] | HomeGirl playing JSI vibe. | “亲爱的” 播放乔桑创意公司的专属舞曲 |
[1:42:48] | So that’s me now. | 这就是现在的我 |
[1:42:49] | Jordan Sanders and my best friend, April. | 乔丹·桑德和我的好朋友 奥普拉 |
[1:42:52] | Yeah, I’ve got a best friend. | 是的 我有一个好朋友 |
[1:42:55] | And that’s the story of how the little girl in me | 这就是我内心里的小女孩 |
[1:42:58] | came back to show that you can’t let anyone else define you. | 回来证明你不能让别人定义你的故事 |
[1:43:03] | Of course, there’s always gonna be people out there | 当然 总会有些人 |
[1:43:06] | who just don’t want you to live your best life. | 不想让你过上最好的生活 |
[1:43:09] | The trick is not becoming one of them. | 记好了 不要变成他们 |