Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

locked down(锁定)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user locked down(锁定)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:锁定
英文名称:locked down
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:15] http://nbachangsuoyuyan.5d6d.com
[01:30] How about this? – Okay. 这个怎么样 – 不错
[01:34] Move, kid.Let’s do this! 来吧 小子 动手!
[01:36] Love it. 好啊
[01:38] Buddy, come here. 老兄 过来
[01:41] Come here! 过来!
[01:52] Want a piece of this action, Kirkman? 要下注吗 柯克曼?
[01:54] There’s still time. 还有时间
[01:58] Maybe next time. 或许下次吧
[02:02] Yeah. Yeah. 好 好
[02:03] Come on, come on. 来啊 来啊
[02:21] Look what you got!Fight back! 瞧你被打的! 反击啊!
[02:53] Come on. Come on. 快 来啊
[03:04] Take him out of here! 把他弄出去!
[03:19] What do you want? 你想要啥?
[03:26] So fuck you, guards! 妈的滚吧 !
[03:30] You watch! 瞧着!
[03:39] Another terrible accident in the yard, eh, Kirkman? 这场地上的又一起骇人事故 是吧 柯克曼?
[03:44] Convicts are a careless bunch. 囚犯都是草率的家伙
[03:57] Bullshit, Vargas!I need some competition! 废物 瓦格斯!我要有挑战性的对手!
[04:00] You’ll have your challenge, Axl. 你会遇到的 埃克斯罗
[04:02] The best is still to come. 最棒的猎物还没到呢
[04:06] 片名:锁定
[04:47] Yeah, baby, take it off. 耶 宝贝儿 脱掉
[05:02] Go check the back. 到后面看看
[05:06] I was hoping to buy those 2 kilos and call it a day. 我想把那两公斤买了然后收工
[05:09] You got some balls. 你有种
[05:11] …coming in here like that with no backup. 你独自来这儿也没带个帮手
[05:14] Either that,or you’re a fucking cop. 要么 你就是个该死的警察
[05:26] We got a deal or what? 还要不要交易?
[05:27] Yeah, yeah, yeah.Let’s see some cash. 好 好 钱呢
[05:41] So what you got for me? 我能拿到多少?
[05:49] Look at that. 瞧瞧
[06:10] You have got to try this. 你一定得尝尝
[06:15] Danny… 丹尼
[06:17] …cough if he took the money. 如果他动了钱你就咳嗽
[06:19] I’ll pass. 我谢绝
[06:22] No. I mean… 不 我是说
[06:23] …you’ve got to try this. 你必须尝尝
[06:26] Get that fucking knife out of my face. 把你那该死的刀从我眼前移开
[06:30] All units intervene now. 所有人各就各位
本电影台词包含不重复单词:996个。
其中的生词包含:四级词汇:165个,六级词汇:75个,GRE词汇:79个,托福词汇:107个,考研词汇:171个,专四词汇:154个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:278个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:32] We’ve got a situation. 有情况
[06:33] Let’s go. Hit it! 出发 出动!
[06:40] I’ll shove that gun right up your fucking ass! 我可以把那破枪塞进你屁眼里
[06:42] All right, all right. Easy. 好吧 好吧 放轻松
[06:43] I’ll just cut our buddy here a line. 我会让我的同伴先退下
[06:46] Allow me. 让我来
[07:06] You are a fucking cop. 你真他妈是个警察
[07:16] Police! Freeze! 警察! 别动!
[07:18] You’re all under arrest! 你们都被捕了
[07:20] Hands up! – Hands up! 举起手来! -举起手来!
[07:22] Hands up! – Right up! Right up! 举起手来! -快点儿!
[07:24] Turn around! 转过身去!
[07:25] Turn around! 转过身去!
[07:45] Go, go, go! 上 上 上!
[08:06] Don’t shoot!Don’t shoot! 别开枪! 别开枪!
[08:32] No! 不!
[08:57] Fucking hang on! 该死的抓紧我!
[08:58] I will. – Don’t fucking drop me. 我会的 -别他妈放开我
[09:00] Arrest me. Arrest me,but don’t fucking drop me. 逮捕我吧 妈的你别放手
[09:03] Don’t fucking drop me! 妈的千万别放手!
[09:05] Stop struggling! 别挣扎了!
[09:06] Jesus! Pull me up. 老天!快拉我上去
[09:08] Pull me the fuck up, man! 老兄快把我拉上去!
[09:13] No! 不!
[09:15] Damn it. 该死
[10:51] Hey, baby. 嗨 宝贝儿
[10:52] Hey. 嗨
[10:54] Wow. 哇
[10:55] Look at you, all cleaned up. 瞧瞧你 已经修整好了
[10:57] I’ve missed you. 我想你
[10:59] I missed you, too. 我也想你
[11:01] I have dinner reservations at… 晚餐我预定了位子在
[11:02] I’m not hungry. 我不饿
[11:03] Not for food. 对食物没兴趣
[11:08] What’s wrong? – Oh, nothing. 怎么了? -哦 没事
[11:10] Just a little bruise. 只是点小伤
[11:11] Baby, let me take care of you. 宝贝儿 让我来给你疗伤
[11:13] All right. 好吧
[11:20] Start right now. 现在开始
[13:14] You okay, Danny? 你还好吧 丹尼?
[13:17] You’ve been a million miles away all night. 你整晚精神都不集中
[13:20] I’ve just got a lot going on right now,Trina, at work. 我现在思绪很多 崔娜 工作的
[13:27] Another assignment? 又有任务了?
[13:28] Don’t you get any time to be yourself? 你就不能给自己留点时间吗?
[13:31] I mean, you’re always somebody else. 我是说 你总是要扮演别人
[13:34] This time you were a biker… 这次你是个马仔
[13:36] …before that a mobster… 上次是个劫匪
[13:38] …and what was it before that? 再上次是什么来着?
[13:40] I don’t know, Trina.I can’t remember. 我不知道 崔娜 我记不住了
[13:43] How could you? 你怎么能这样?
[13:44] You’re somebody else every few months. 你每几个月就得换个角色
[13:47] That’s my job. 那是我的工作
[13:48] So how do I know when 那我怎么知道什么时候才是
[13:49] I’m with the real Danny Bolan? 和真正的丹尼・博朗在一起?
[13:51] You’re with him now. 现在就是
[13:53] Really? 真的?
[13:54] Because this one is off who knows where… 因为这个丹尼・博朗离开了谁知道在哪里
[13:56] …not here with me,that’s for damn sure. 但总之绝对没和我在一起
[13:58] The job takes a lot out of you, Trina. 这项工作要求你付出很多 崔娜
[14:01] It’s not something you leave at the office at 5. 不是朝九晚五的闲职
[14:03] Yeah. It must be tough… 是 那确实很苛刻
[14:05] …being one person today,someone the next. 今天扮演一个角色 明天又得换一个
[14:09] Lying all the time,it must become a way of life. 一直说谎 那肯定已经成了种生活方式
[14:11] I don’t lie to you. 我没对你说谎
[14:12] Really? 真的吗?
[14:14] What about when you say you’re here for me, Danny? 那你是为了我待在这吗 丹尼?
[14:16] I am here for you. 我在这里就是为了你
[14:18] You just got to give me space to do what I do. 但你也得给我点空间做我想做的事
[14:20] …and a little more time. 还有多一点的时间
[14:23] That’s all we ever have…A little. 那就是我们所拥有的 一点
[14:26] And then it’s back to work… 在那之后你又得回去工作了
[14:27] …and I never know when I’ll see you again. 我也不知道什么时候才能再见到你
[15:14] Put the weapon on the ground! 放下武器!
[15:15] Down! 放下!
[15:16] I’m a cop! 我是警察!
[15:18] Look, I know the drill, all right? 看 我知道规矩 好吗?
[15:20] Were a cop, Danny. 过去是个警察 丹尼
[15:22] What is this? 到底怎么回事?
[15:24] A fucking SWAT team?Is that really necessary? 该死的特别机动队? 有那个必要吗?
[15:26] I know what you’re capable of. 我知道那是你的长项
[15:31] Lucky suspect…Mule. 走运的嫌犯 穆尔
[15:33] He just accidentally fell on his head, I suppose. 我想他是坠地意外身亡
[15:35] I tried to save him,but when someone tries to kill me… 我试图救他 但那时有人攻击我
[15:37] I defend myself. 我必须保护自己
[15:39] I don’t like the way you work, Bolan. 我不喜欢你的处理方式 博朗
[15:41] What the fuck are you doing? 你他妈的在做什么?
[15:44] What is this? This is bullshit, Chief. 那是什么? 长官 那真是讨嫌
[15:46] Shut up. 闭嘴
[15:47] In the mattress? 在床垫里?
[15:48] Are you kidding me?How convenient. 你在开我玩笑?那也太容易找了吧
[15:51] Somebody fucking planted that… 有人该死的算计我
[15:52] …and you know it. 你知道
[15:53] You know that’s not mine! 你知道不是我的
[15:54] Of course it isn’t. 当然不是
[15:56] We’ve had our differences, London… 我们在伦敦的时候意见有过分歧
[15:58] …but you know I would never do something like this. 但你知道我绝对不会干这种事
[16:00] I think you’ve been under too long, Bolan. 我想你做卧底太久了 博朗
[16:03] Get him out of here. – This is fucking bullshit. 把他带出去 -那真是一派胡言
[16:05] Somebody planted that.It’s a setup! 有人算计我 那是全套!
[16:08] You know it! 你知道的!
[16:09] Your father was a good cop. 你父亲是个好警察
[16:12] What the hell happened to you? 你究竟是怎么了?
[16:17] Word? 什么?
[16:18] Danny Bolan? 丹尼・博朗?
[16:21] That’s the same motherfucker. 是同一个混蛋
[16:22] who locked my cousin King up in Miami. 在迈阿密抓了我堂兄金那个
[16:24] Hey, get up off me, man! 嘿 伙计 放开我
[16:26] Keep still, princess,or I’ll pop your hood. 不许动 娘娘腔 不然我爆你头
[16:29] You’re a fucking dead man,Danny Bolan. 你这混蛋去死吧 丹尼・博朗
[16:31] I’m gonna fucking kill you, man! 我他妈的要杀了你 混账!
[16:32] Yeah, well, stand in line, motherfucker. 好吧 站稳了 混蛋
[16:35] Ah, this motherfucker is done. 哈 这个混蛋玩完了
[16:37] When my fools find out he’s in here, it’s over. 等我兄弟知道他在这儿 他就没命了
[16:46] Once the pride. 曾经光荣地在
[16:48] …of the Stonewall Police Department… 警察局卧底部门工作的
[16:49] Detective Danny Bolan has been convicted. 警探丹尼・博朗被宣判有罪
[16:52] …of a variety of felonies… 他犯下一系列重罪
[16:54] …including drug trafficking, corruption… 包括毒品走私和贿赂
[16:56] …and second-degree murder. 以及二级谋杀
[16:58] Bolan will spend a minimum of 25 years behind bars. 博朗至少要蹲二十五年的牢
[17:02] …in Blackwater State Penitentiary. 在加州黑水监狱
[18:16] Listen up, ladies! 听好了 女士们
[18:17] You are no longer in the United States of America. 你们已经不在美国了
[18:23] This is not a free society. 这里不是自由的社会
[18:27] Your rights will be given to you. 你所能获得的权利
[18:29] …by me, at my discretion. 是我 和我的判断力所给予的
[18:35] You will eat, sleep… 什么时候吃饭 睡觉
[18:38] …shit, and piss. 拉屎 撒尿
[18:40] when I tell you to. 都是我规定的
[18:43] Understood, fuck monkeys? 明白了吗 小混球们?
[18:49] You all have a lot to learn here at Blackwater. 你们在这有很多要学的
[18:54] Play by the rules,and you just might get by. 按规矩来 你可以继续待下去
[18:59] If you don’t… 否则
[19:01] …then I will beat your worthless,dog-shit ass into a pulp. 我会让你吃不了兜着走
[19:09] Leave any memories of freedom on the bus… 忘记过去的自由吧…
[19:15] …because for some of you… 因为对你们一些人来说
[19:20] …this place is the end of the line. 这里将是终点站
[19:25] Guard Flores will give you further instruction. 弗洛斯 守卫会给你们更多指示
[19:29] Move out now! 马上出去!
[19:47] Man, I’m gonna stuff me a white boy. 老兄 我要吃掉这小白脸
[20:21] You can stare a hole through a lot of things. 你看得穿很多东西
[20:25] But that ain’t one of them. 但刚才那个不行
[20:32] Don’t tell me you’re the hero cop gone bad? 别说你就是那个从英雄变成混蛋的家伙
[20:37] I guess I’m half of that. 我猜自己是你说的一半
[20:39] God damn, of all the… 真该死 这一切
[20:42] Look, you just keep the hell away from me. 看 拜托你离我远点
[20:45] I don’t need to be taking no shank meant for you. 我不会让你的
[20:49] That shouldn’t be a problem,old man. 那不是问题 老头儿
[20:57] The name is Irving. 我叫厄温
[20:59] I said keep your distance, cop. 我说过离我远点 老猫
[21:00] I didn’t say you could disrespect me. 我没说过你可以不尊重我
[21:02] Fair enough. 很公平
[21:04] It works both ways. 互让互利
[21:06] No, it don’t. 不 不会的
[21:07] Respect in the pen… 监狱里的尊重
[21:09] …it ain’t no human fucking right. 不是该死的人权
[21:12] It’s a privilege,and you got to earn it. 那是特权 是靠自己挣来的
[21:30] You used to fight? 你过去练过功夫?
[21:32] Don’t touch my shit, cop. 别碰我的画单 老猫
[21:39] Warden wants to see you, Bolan. 狱长想要见你 博朗
[21:42] Get over here, boy. 过来 伙计
[22:24] Please, sit down. 请坐下
[22:28] Sit your ass down, convict. 屁股坐下去 犯人
[22:33] So you were once Detective Danny Bolan. 丹尼・博朗 你过去是警察
[22:37] Life for a cop on the inside is usually one thing– 警察进了监狱 一般…
[22:41] short. 短命
[22:43] Thanks for the advice. 谢谢提醒
[22:45] Smart-ass cops last half as long. 自以为是的警察 活得更短
[22:47] That won’t be necessary. 没必要
[22:50] You see, Mr. Bolan, 听着 博朗先生
[22:52] I have one objective in running this facility– 我管理监狱 只有一个目标
[22:55] that is to maintain a strict and orderly routine 维持严格有序的常规
[22:59] day in and day out, 日日夜夜
[23:02] which is why your presence here 所以说 你的到来
[23:05] is not a welcome one to me. 我并不欢迎
[23:06] Now, we will do our best to help ensure your safety, 现在 我们会尽力保障你的安全
[23:12] but we’re not your private security company. 但我们不是你的私人保安
[23:16] So I’ll ask you to do your part in avoiding trouble. 所以 我要求你做到尽量避免麻烦
[23:19] I don’t want any trouble. 我不愿惹任何麻烦
[23:22] What you want, Mr. Bolan, is a moot point. 博朗先生 你的愿望 有待探讨
[23:26] I deal in realities, 我要处理现实问题
[23:28] one of which is that Anton Vargas 其中一个问题就是 安东・瓦格斯
[23:31] currently shares the same roof. 他目前也关在这里
[23:34] Now, I know you and he have a history, 我知道 你俩之间有过节
[23:37] so you are to stay clear of him at all times. 所以任何时候 你都别靠近他
[23:41] Is that understood? 明白了吗?
[23:42] Yes, Warden. 是的 狱长
[23:45] Understood. 明白了
[23:46] Excellent. 很好
[23:49] Then we’re done. 没事了
[23:53] Move. 起来
[24:13] Okay, Detective Bolan, we can talk here. 好了 博朗警探 这儿可以说话
[24:17] I used to be a cop myself. 我以前也是警察
[24:20] I heard about that frame-up. 我听说过栽赃的事
[24:24] I want to help. 我愿意帮忙
[24:27] The problem is… 问题是…
[24:29] if any of the inmates see you getting preferential treatment, 如果其他犯人看到你有特殊待遇
[24:33] they’re animals, 他们这群野兽
[24:35] and they’ll come after you. 是不会放过你的
[24:38] But between you and me, 不过 就我俩知道
[24:40] I want you to know I’m gonna do everything I can 告诉你 我会竭尽全力
[24:43] to make your stay here 让你的监狱生活
[24:45] a living hell. 生不如死
[24:50] Fuck you! 去死吧!
[24:52] Fuck you! 去死吧!
[24:58] Get up. Get up! 起来 起来!
[25:00] Fuck you, you pussy. 去死吧 怂仔
[25:02] Fucking coward. 没种的东西
[25:04] Like the warden says, 狱长也说过
[25:06] we are not your private security company. 我们不是你的私人保安公司
[25:19] Welcome to the fucking jungle. 欢迎来到 “野兽丛林”
[25:37] Holy shit. 见鬼了
[25:52] Oh, I got a bad feeling about this. 呃 我有不好的预感
[26:34] You somebody special? 你是特殊人物?
[26:36] Your own table and all? 个人专用餐桌?
[26:37] Like I said, it’s all about respect. 我说过 一切都有尊重
[26:40] I’ve earned mine over the years. 这么多年 这是我赢得的
[26:42] And yes, you can sit at my table. 是的 你可以坐这里
[26:47] Thanks. 谢谢
[26:51] So you’re recovering from your little party with Kirkman? 和柯克曼小聚之后 恢复得怎样?
[26:54] It’s going to take a lot more than that to break me. 这点小意思 别想搞垮我
[26:56] Just deal with what you’ve got to deal with. 该做什么做什么
[26:59] Don’t bring it on yourself. 别自找麻烦
[27:01] And I’d stay away from the creamed spinach. 还有 我不会碰那奶油菠菜
[27:05] No doubt. 完全同意
[27:23] So what do you know about Anton Vargas? 你对安东・瓦格斯了解多少?
[27:27] Top dog in here. 这儿的领头犬
[27:28] Crime boss. 犯罪之王
[27:30] Runs a fight circuit in the basement. 在地下室搞了个格斗组织
[27:32] Inmates go at it in a cage, fight sometimes to the death. 犯人们在笼子里打 有时甚至搏斗致死
[27:36] Big money on it. 赌金巨大
[27:38] And the betting goes far beyond the walls of Blackwater. 参赌范围远不止于黑水监狱内部
[27:43] Burke know about this? 布克知道这些吗?
[27:45] Vargas has the warden in his pocket. 瓦格斯已经搞定了狱长
[27:47] Kirkman, too. 还有柯克曼
[27:49] How is that possible? 这怎么可能?
[27:50] Buying off a prison guard is easy. 收买守卫很简单
[27:52] They don’t pay them shit. 有的是钱
[27:54] Kirkman– violent motherfucker. 柯克曼– 暴力狂
[27:57] He just flat-out enjoys it. 他就是爱暴力
[27:59] And the warden? 那狱长呢?
[28:00] You got to understand. 你得明白
[28:01] Vargas can touch anybody outside these walls. 瓦格斯能搞定监狱外的任何人
[28:05] The warden has a family, a wife. 狱长有家庭 有老婆
[28:08] and Vargas gets him young ass, 而且他靠瓦格斯提供性奴
[28:10] which makes Burke pretty vulnerable 所以如果瓦格斯想要搞布克
[28:13] if Vargas ever decides to put the squeeze on him. 布克处于弱势
[28:22] You two know each other? 你俩认识?
[28:26] You could say that. 可以这么说吧
[28:29] Irv, what’s good? 厄弗 怎么样啊?
[28:34] This your new boyfriend? 这是你的新男友?
[28:36] Why, Colton? You miss me? 怎么了 科尔顿? 想我了?
[28:38] Now look, I ain’t got no beef 听着 长辫子的老混球
[28:42] with a tired-ass dirty dreadlocked motherfucker. 我不是来找你茬
[28:45] I got a problem with cops. 我和条子有过节
[28:46] No beef with me? 没找我茬?
[28:48] Talking shit to my face? 当着我面 满嘴喷粪
[28:50] Little doggie, why don’t you go back to your master? 丧家犬 你怎么不滚回你主人身边?
[28:53] Little doggie? 丧家犬?
[28:55] Fuck. 妈的
[28:57] You hate cops? Well, here I am. 你恨条子? 好吧 放马过来啊
[29:00] Hey. 嘿
[29:02] You think you can just mess up my meal and then walk? 你以为糟蹋了我的饭 就可以一走了之吗?
[29:05] Whatever you want to do, you old motherfucker. 你又能怎样 你这老家伙
[29:07] Aren’t your fight, Irving. 这不关你的事儿厄温
[29:09] It is now. 现在是了
[29:10] No. 不
[29:15] It isn’t. 不是
[29:25] Motherfucker! 你个杂狗!
[29:32] You fucked up now. I’m gonna fuck you up, fresh fish. 敢打我 我揍死你 你这新来的
[29:41] Get out of here! Get out of my way! 滚开! 快给我让开!
[29:48] You better watch your back everywhere you go! 你最好走哪儿都小心点儿!
[29:50] This ain’t over! 这还没完!
[29:52] I’m gonna fuck you up, man! Fuck you up! 我不会放过你的! 妈的!
[29:54] Better watch your back! 最好小心你后面!
[29:55] Better watch your back! 最好小心你后面!
[30:02] You wanted a challenge? 你要个有难度的?
[30:04] There it is on a silver plate. 这有个现成的
[30:16] Hey, cop. 嗨 条子
[30:23] Chill out, boy. 冷静点儿 孩子
[30:24] We ain’t here to kill you. 我们不会在这儿干掉你的
[30:27] Yet. 暂时
[30:30] That was some major whoop-ass. 你揍叛徒科尔顿一事
[30:32] …you gave out to that traitor Colton. …大家议论纷纷
[30:34] Righteous, standing up for my man Irving. 公正的说 你是为了我们厄温的
[30:38] Do it again, you’re dead. 但再敢做一次 你就死定了
[30:42] You’re welcome. 不客气
[30:44] My crew would’ve taken care of Colton. 我们的组织会处理科尔顿的
[30:47] We handle our own people here. 我们会保护好自己人的
[30:50] That way, things don’t get blurry. 这样 事情就不会乱
[30:54] That’s your only warning, pig. 这是对你唯一的警告 猪脑
[31:19] Fuck. 妈的
[31:23] I seen you got a talking to. 你被叫去谈话了
[31:25] Who’s that? 他是谁?
[31:27] Name’s Rollins. 叫罗林斯
[31:29] He’s the leader of the black gang in here. 他是这儿黑帮的头头
[31:31] I’d listen to what the man had to say if I was you. 我会照他说的做 如果我是你
[31:34] Part of their gang or what? 黑帮的一员还是什么?
[31:38] Was. 曾经是
[31:39] That was a long time ago. 这是很早以前的事儿了
[31:41] Too old for that shit now. 现在老了 干不动了
[31:45] But we’re still cool. 但我们还是很好
[31:46] Point is, you ain’t one of us. 重要的是 你不是我们中的一员
[31:49] I’ll remember that the next time. 那下次有人揍你的时候
[31:52] …somebody’s trying to kick your ass. 我会记得的
[31:54] Take care of your own shit, boy. 管好你自己的事儿 孩子
[31:57] And find your own people. 找你自己的人
[31:59] Everybody in here’s got an axe to grind. 在这儿 谁都会为一个理由
[32:01] …for one reason or another, especially against cops. 或者什么而磨刀霍霍 特别是对于警察
[32:04] Yeah, no shit. 是啊 没事儿找事
[32:09] You got a visitor, Bolan. 有人来看你博朗
[32:31] Five minutes. 五分钟
[32:36] And you are? 你是?
[32:38] Gwen Bauer, Internal Affairs. 格温・鲍尔 内务部的
[32:40] I received your request. 我收到了你的
[32:42] …to look into your claims of innocence. 无罪调查申请
[32:44] …from the perspective of IA. …从IA那儿
[32:45] By who? 谁弄的?
[32:46] That’s not important. 这不重要
[32:48] Well, it seems the department has abandoned me. 呃 好像组织已经放弃我了
[32:50] …or set me up… …或者想陷害我
[32:51] …so I’m surprised you’re even here. …所以看到你还能来 我很惊奇
[32:53] You should know that we operate. 你应该知道我们的工作
[32:56] …separately and objectively. …和其他执法部门
[32:57] …from other law enforcement agencies. …是分开的 且客观的
[32:59] Are you objective? 你够客观吗?
[33:00] I like to think so, but of course I’m human. 我想是的 但当然我也是人
[33:03] That’s good to know. 有幸了解
[33:05] Especially the human part. 特别是人性这一点
[33:08] So you say you are innocent, Mr. Bolan? 那你说你是无辜的 博朗先生?
[33:12] Does it matter? 这有用吗?
[33:14] Police officers may think of us as the Rat Squad… 警察机关或许会认我们是背叛者
[33:18] …but I’m an officer of the law as well. 但我也是执法人员
[33:20] I went to academy, graduated… 我读过大学 毕业了
[33:22] …and realized that cops need to be watched. …却发现也得像监视罪犯一样
[33:25] …almost as much as the criminals do. …监视警察
[33:27] Fact is, IA can help good cops. 事实上 IA会帮助好警察
[33:30] …just as much as it can bring the hammer. …它也可以打击
[33:32] …down on the corrupt ones. …腐败分子
[33:34] Which are you? 你是哪一种?
[33:35] I am, in fact, innocent. 我确实是无辜的
[33:38] It does appear some strings have been pulled. 确实有迹象表明有幕后操纵
[33:40] …in order to lock you up in the very same place. 把你锁到和关着你抓的人
[33:42] where criminals you put away are doing time. 同一个地方
[33:46] What are the chances? 还有什么希望吗?
[33:49] I’ll be in touch. 我会联系你的
[33:51] Wait. Please, Gwen…Ms. Bauer. 等等 求你了格温…鲍尔女士
[33:54] Listen to me. 听我说
[33:56] As cliche as this may sound… 或许这听起来很俗套
[33:59] …my grandfather was a cop. My father was a cop. …我祖父是警察 我爸爸也是
[34:02] He died in the line of duty. 我爸爸他以身殉职
[34:04] This is all I’ve ever known. It’s in my blood. 我只知道这么多 它已融入我的血液
[34:08] I would never, ever shame my family. 我是绝对 绝对不会让我家庭
[34:12] …or the memory of those who passed before me. 和我的先辈们蒙羞的
[34:16] Believe me when I tell you… 请相信我
[34:18] I’ve been framed. 我是被陷害的
[34:24] If that’s true…if… 如果这是真的…如果…
[34:27] I will do everything I can to clear your name. 我会尽我所能 来还你一个清白
[34:31] …and get you the hell out of here. …把你从这鬼地方救出来
[35:01] Anton, my man. 安东 伙计
[35:04] What’s up, dawg? 怎么样了 狗腿子?
[35:05] So why the meeting, Rollins? 有何贵干 罗林斯?
[35:08] The fights. 格斗
[35:10] I hear the wagers are coming in. 我听说从东海岸到这儿
[35:12] …from as far as the East Coast now. …都已经开始下注了
[35:14] Even getting some action out of Canada and Mexico? 甚至连加拿大和墨西哥那边都有动静了?
[35:16] Absolutely right. 完全正确
[35:18] My boys and me started this shit. 原来是我们这帮人
[35:19] …back in the day. …开始这桩事的
[35:21] And your point? 你到底想说什么?
[35:23] I let you take this to the next level… 我让你把它搞起来
[35:25] …and that little paper you’re giving me. …但你给我的那点儿钱
[35:27] …just ain’t gonna cut it anymore… …已经不能再少了
[35:29] …now that there’s real money flowing. …既然现在有现金流通了
[35:34] Let me tell you something. 这么跟你说吧
[35:37] Firstly… 首先
[35:39] …you didn’t let me do anything. 你没资格跟我提要求
[35:42] And secondly… 其次
[35:44] I’ll give you and your boys whatever I want. 我想给你们什么就给什么
[35:50] So if there’s nothing else… 如果没有别的
[35:52] …end of conversation. …到此为止
[35:53] Fuck you, Vargas! 去你的 瓦格斯!
[35:55] Kirkman. 柯克曼
[35:58] Doesn’t it look like our inmates. 我们的囚犯们看起来
[35:59] …might be making a break for it? 想休息休息了吧?
[36:04] You tell me, Mr. Vargas. 说说看啊 瓦格斯先生
[36:09] Go away. 滚蛋
[36:11] Okay, dog shit. 好吧 狗屎们
[36:13] All of you, back inside! 所有人 都给我回去!
[36:18] Good to be king, baby. 做老大真爽 宝贝
[36:41] Lights out! 熄灯
[37:19] Hey, man. 嗨 伙计
[37:20] Thanks for getting me the laundry room gig. 多谢让我来洗衣间
[37:22] No need to thank me. 不用谢我
[37:24] I had my reasons. 我有我的理由
[37:25] Yeah? Like what? 是吗? 比如说?
[37:27] You know, you shouldn’t stand around talking, Danny. 你知道 你不该干站着说话丹尼
[37:30] It’s a good way to lose your new job. 如果想丢掉这新工作的话
[37:34] Well, thanks anyway, you cantankerous son of a bitch. 但还是得谢谢你 你这怪脾气的混蛋
[37:43] Hey. 嗨
[37:46] Remember me? 记得我吗?
[37:54] You put us in this shit hole. 你把我们弄到这个鬼地方来
[37:55] Now we’re going to fuck you up. 现在我要好好收拾你
[38:27] Shit, boy. 靠 小子
[38:28] Looks like you got some moves. 你看起来还真有两下子
[38:31] But I’m gonna get my ass kicked. 就因为我正当防卫
[38:33] …for just protecting myself. 我一会儿得挨揍了
[38:34] Don’t worry about it. 别担心
[38:36] Them boys covered the cameras. 他们遮住了摄像头
[38:37] Guards didn’t see who was fighting… 守卫不会知道谁打了架
[38:39] …and these Asians, they ain’t going to rat. …这些亚洲人也不会说的
[38:43] Why not? 为什么?
[38:44] Like I keep telling you, Danny. 这就是我一直跟你说的丹尼
[38:46] Respect. 尊重
[39:21] Keep that warm till I get back. 回来之前 让它暖着
[39:40] Kirkman. 柯克曼
[39:42] You preparing to start your evening rounds? 你准备好夜巡了吗?
[39:46] Yes, sir. 是的 先生
[39:47] Or course you are. 那是当然的
[39:48] In the meantime, I’m concerned. 同时 我担心
[39:50] …that order is at risk here at Blackwater. 这里的秩序是不是失去控制了
[39:53] Everything’s under control, sir. 一切尽在掌握之中 先生
[39:55] Perhaps. 或许吧
[39:57] But the appearance of control, it’s beginning to lack. 但是 光表面上的控制 是不够的
[40:01] That is infinitely troubling to me. 这对我可是个大麻烦
[40:03] The fight in the mess hall last week. 上周监狱里的那起打架事件
[40:06] …and in the laundry facility today. …还有今天洗衣房的
[40:10] That does not appear to be order to me… 这些在我看来都不是有秩序的表现吧
[40:12] …and I can only imagine how it appears to the inmates. …我只知道这会对犯人带来影响
[40:15] I understand, sir. 我明白了 长官
[40:18] I know Bolan was at the center of the first incident… 我知道博朗是第一起事件的主谋
[40:21] …and I feel confident that he had something to do with the second. 并且和第二起也脱不了干系
[40:24] Bolan is trouble, Warden. 博朗就是个麻烦狱长
[40:26] He finds it, or it finds him. 他自找麻烦 或者麻烦找上门
[40:29] I look to you to put an end to these scuffles. 我想你赶紧收拾好这烂摊子
[40:33] I look to you for order, Mr. Kirkman. 这也是命令 柯克曼先生
[40:36] Keep things contained. Understood? 控制好局面 明白吗?
[40:41] Completely, sir. 完全明白 先生
[40:45] Carry on with your interrogation. 继续审问吧
[40:57] Yeah. I’ve got you covered. 是呀 我给你打掩护了
[40:59] Should be a good fight. 该是个不错的决斗
[41:23] Do run, please, fellas. 都走开吧 伙计们
[41:35] Danny Boy. 丹尼小子
[41:37] Long time no see. 好久不见
[41:39] Anton Vargas. 安东・瓦格斯
[41:41] They can’t find a hole deep enough. 他们没找到一个足够深的洞
[41:44] …to make you disappear? 埋了你吗?
[41:45] How are you enjoying prison life? 牢狱生活享受吧?
[41:48] Not as much as you. 没你那么舒服
[41:52] Hell, you know, you get used to your humble surroundings. 见鬼 你会习惯那种卑贱的生活的
[41:55] But we all know it’s down to you. 但我们知道在我们的五星级住所
[41:56] …for our five-star accommodation. …实在是委屈了你
[42:00] A fact of life that never leaves my thoughts. 这一点我一直这么想
[42:06] You owe me, Danny. 你欠我的丹尼
[42:09] So I want you to fight in my cage. 所以我要你在我的笼子里格斗
[42:11] Cage? 笼子?
[42:13] Yeah. 没错
[42:15] You see, we got a nice little business going on here. 你看 在这儿 我们有一笔很不错的小生意
[42:18] See, people want to see men who have nothing to lose fight. 看 人们希望看到一无所有的人失败
[42:23] And now I have this hero cop. 现在 逮着这个英雄警察了
[42:26] …and the men that he locked down. …这个已经打上枷锁的人
[42:29] Now that’s good for business, Danny. 但这对生意不错丹尼
[42:31] I’m not gonna fight for you, Vargas. 我不会为你打的 瓦格斯
[42:34] But I’ll be damn happy to fight you. 不过我挺高兴能和你打
[42:38] You’re in my world now, Danny. 你现在在我的地盘 丹尼
[42:41] Now you got to stop. 现在你不能
[42:43] …all this scuffling around in the prison. 继续在这个监狱里蒙混下去
[42:45] Because, you know, the prison warden will keep you here. 因为你一辈子就待这儿
[42:47] …for the rest of your life. 永远的关在这
[42:49] Why don’t you be smart? 识时务者为俊杰
[42:52] Come fight for me in the cage… 帮我比赛的话
[42:55] …and your time here will be very easy. 你的日子也好过些
[42:58] Go fuck yourself, Vargas. 去你的 瓦格斯
[43:05] The man’s made up his mind. 既然他心意已决
[43:09] And I respect that. 我尊重
[43:12] Get him out of here. 把他带出去
[43:25] Tell Colton to show Danny Boy what we do to inmates. 让科尔顿告诉丹尼 我们是怎么对待
[43:28] who don’t do as they’re told around here. 那些不听话的人
[43:31] That’s a Steinhausen.Look after it. 这可是施泰恩豪森 小心点
[44:15] Got a message from Vargas. 瓦格斯有口信给你
[44:20] You get every word of that, cop? 听懂了吗 条子?
[44:41] My name is Dr. Bell. 我是贝尔医生
[44:43] You’ve been out for a full day. 你已经昏迷一天了
[44:45] We were getting worried there. 我们很担心
[44:48] Oh, damn. 噢 该死
[44:50] I forgot I got stabbed. 我忘了我被人刺伤了
[44:52] You were lucky. 你很幸运
[44:54] If that shiv was an inch higher… 如果刺的在高一点的话
[44:56] I’d be doing an autopsy right now instead. 那我们现在就得换到尸检部去了
[44:58] How long do I have to be in here? 我在这多久了?
[45:01] 7 to 10 days. 七到十天了
[45:04] Think of it as a vacation. 就当放假吧
[45:11] Listen. 听着
[45:12] If Vargas wanted you dead… 如果瓦格斯要你死
[45:14] we wouldn’t be having this conversation. 你已经是个死人了
[45:15] I’d reconsider his offer. 你最好重新考虑他的话
[45:17] I’ve put a dozen or so men in body bags. 我已经给十几个人收过尸了
[45:20] who said no to him. 都是因为不听他的话
[45:23] Am I the only guy not on his payroll? 我是个例外?
[45:27] You’re definitely outnumbered, I can tell you that much. 我可以说的是 毫无疑问你是的
[45:32] I’m just saying… 我跟你说
[45:35] …at least in the cage you have a chance. 至少在那个笼子里你还有机会
[45:45] Vargas. 瓦格斯.
[45:48] Sign me up. 我加入
[46:08] I’m going to fight in the cage. 我要去那个笼子里打
[46:10] Figured as much. 不出所料
[46:13] When? 什么时候?
[46:14] Next Saturday. 下周六
[46:17] Vargas is giving me time to heal. 瓦格斯给了我康复的时间
[46:21] The hell he is. 他妈的没那么好心
[46:23] He’s gonna use that time to promote the fight. 他要利用这段时间让大家下注
[46:27] You know who you’re fighting? 你知道你和谁打吗?
[46:29] Not yet. 不知道
[46:33] Vargas says he’s gonna be perfect for my first time out. 瓦格斯说那人很合适当我第一个对手
[47:32] Tell Vargas I’m in for 5 large. 告诉瓦格斯我下五倍注
[47:35] Bolan to win. 博朗赢
[47:43] Hi, big boy. 你好 帅哥
[47:54] Well, hello. 你好
[47:59] Thank you, Mr. Vargas. 多谢了 瓦格斯先生
[48:07] Somebody needs a spanking. 有人该打屁屁了
[48:19] Fight night! 决战之夜!
[48:22] Stop. 站住
[48:34] Move. 走
[48:36] Come on, Kirkman! 拜托 柯克曼
[48:37] Just let us watch. 让我们看看吧
[48:38] I’ll do anything you want. 我愿意为你做任何事
[48:41] Money talks, bitch. 拿钱来 贱人
[48:47] Yeah, baby! Let’s do this! 好的 我们开始吧
[48:51] …fucked up! Messed up!I’ll murder you! 去死吧 我要杀了你
[48:53] I’ll murder the motherfucking cocksucker! 我要杀了那个该死的混蛋
[49:07] Enough! 够了!
[49:12] Gentlemen,welcome to the cage. 先生们 欢迎来看比赛
[49:15] The rules are simple…they do not exist. 规则很简单 两个只能活一个
[49:20] The fight will continue. 比赛会一直进行
[49:21] …until I stop it… 直到我喊停
[49:23] …or until somebody dies. 或者有人死了
[49:26] Understood? 明白了吗?
[51:30] What do you want? 这就是你想要的?
[51:35] Bolan is the winner. 博朗获胜
[51:36] Let him through. 让他出去
[52:21] What’s up with these? 这些是什么?
[52:23] One of Vargas’ men left them. 瓦格斯的手下拿来的
[52:25] Said it was your winnings from last night. 据说你昨晚赢了
[52:27] Cigarettes? I hate cigarettes. 烟? 我讨厌抽烟
[52:29] That shit is as good as gold in the joint, man. 那鬼东西在这和黄金一样值钱
[52:33] Shit. 去
[52:35] I’m sure Vargas doesn’t get paid in smokes. 我相信瓦格斯肯定不会靠卖烟赚钱
[52:36] Shit, I know he don’t. 去 我知道他没有
[52:38] That man makes more coin putting on those fights than some CEOs. 他比赛赚的钱比公司老总赚的还多
[52:42] What the hell good is cash in here? 那钱他妈的在这有啥用?
[52:44] Nothing, but I’m sure he keeps it in a bank, dumb ass. 没用 但他肯定存银行了
[52:48] If he can control his organization from Blackwater… 如果他能在黑水监狱里经营这个组织
[52:52] I’m sure he can open a bank account. 他就一定也有本事在外面开个账户
[52:54] He’s still running his syndicate,for certain? 他仍在外面有自己的组织 真的吗?
[52:57] You see the way he runs this place? 你也看见他是怎么掌控这的了?
[52:59] He may not have the power to overturn his conviction… 他也许没法给自己洗清罪名
[53:02] …but believe me he still has a long and dangerous reach… 但相信我 他依然野心勃勃
[53:06] …even on the outside. 即使是在外面世界
[53:11] Damn. 该死
[53:15] What? 什么?
[53:18] You look like you’ve seen a ghost. 你好像看见鬼了一样
[53:23] Hey. Your call sounded urgent. 嗨 你的电话好像很紧急
[53:25] Do you know who Anton Vargas is? 你知道谁是安东・瓦格斯吗?
[53:27] Yeah. Of course I do. 我当然知道
[53:29] He’s in Blackwater, with me… 他在黑水监狱 和我一样
[53:30] …and I’m the one that put him here. 是我把他抓进来的
[53:32] That’s old news, Danny. What are you getting at? 这都是以前的事了 丹尼 你想说什么?
[53:34] I think it was Vargas that set me up. 我估计陷害我的是瓦格斯
[53:36] And you’re basing this on what? 为什么这么说?
[53:38] He has the means and the motive. 他有路子 也有动机
[53:40] He was the most powerful mobster in the state. 在我抓住他之前 他是国内
[53:42] …before I put him away. 头号犯罪集团成员
[53:44] I think he’s still running his organization from the inside. 我觉得他还在里面控制着他的组织
[53:47] Okay, first… 好吧 首先
[53:49] …even if he did somehow manage to frame you… 即使他做了什么试图陷害你
[53:51] …how would he have known you’d be sentenced to Blackwater? 他怎么知道你会被关在黑水?
[53:53] You yourself said strings must have been pulled. 你自己都说了有幕后操纵
[53:56] …to get me in this damn prison. 关我在这个该死的地方
[53:58] Vargas practically owns Blackwater. 实际上瓦格斯控制着这里
[54:00] He puts on fights down in the Basement. 他在让人们在笼子里格斗
[54:02] People die for money. 人们为了钱而丧命
[54:04] The guards, even the warden look the other way. 警卫 甚至狱长都睁一只眼闭一只眼
[54:06] That’s crazy, Danny. 不可能 丹尼
[54:08] You’re talking conspiracy theory. 你说的是阴谋论
[54:10] I’ve fought in the cage already. 我已经在笼子里打过一次了
[54:12] And I’m going to die in it if Vargas has his way. 如果让瓦格斯继续下去 我早晚会死
[54:15] You have to believe me. 你必须相信我
[54:17] What do you expect me to do? 你要我做些什么呢?
[54:20] Vargas laundered his drug money. 瓦格斯通过赝品交易和控股公司
[54:21] …through a network of phony businesses and shell corporations. 洗他贩毒的黑钱
[54:25] Get his case file. 你去翻他的案底
[54:26] See if the network’s still active. 看看交易网络还在不在
[54:28] Check if any payments were made. 查一下是不是还有钱转给
[54:29] …to these so-called witnesses that testified against me. 诬陷我的那些所谓的证人
[54:32] Those assets would’ve been seized. 他一被定罪
[54:34] …as soon as he was convicted. 那些资产肯定已经被冻结了
[54:36] Vargas went down for murder,extortion, racketeering. 瓦格斯的罪名是谋杀 敲诈和勒索
[54:39] The list goes on. 还有其他一些
[54:40] But he beat the money laundering rap on a technicality. 但他钻了空子 没有把洗钱算在内
[54:43] The network may still exist. 那个洗钱的网络还在
[54:46] Okay. I’ll see what I can dig up. 好 我试试看我能挖出点什么来
[54:48] I’m out of time, Gwen. 我没时间了 格温
[54:54] Yeah? 喂
[54:57] – That’s fine. – Here’s 60 for Axl. -可以 -六十块赌埃克斯罗赢
[54:59] I’ll be giving you away.Come on. 我会给你的 行了吧
[55:02] Okay, then. Okay. 好的 好的
[55:03] Pays 2-1. 二赔一
[55:05] Hey, boss… 老大
[55:06] …here are the numbers for the King fight in Miami. 迈阿密的王者之战的人选
[55:09] Bigger than ever. 有史以来最多的
[55:12] They’re getting ready to start. 他们已经准备好了
[55:19] I’m gonna show you why I’m king in this motherfucker. 我要告诉你们为什么我才是王者
[55:50] Come on. 来吧
[55:59] Get up! Get up! 快起来 起来
[56:01] I’m gonna smash your shit in. 我要打的你屁股开花
[56:25] Fuck this! 去死吧
[56:27] http://nbachangsuoyuyan.5d6d.com
[57:15] It’s my shit! 去死吧
[57:17] I’m king in this motherfucker! 我才是真正的王者
[57:35] The fights in the cage. 在笼子中的比赛
[57:37] I want them to stop. 必须停止
[57:41] It’s too late for that. 太晚了
[57:43] The cage is an institution. 格斗已经形成规模了
[57:45] Don’t blow smoke up my ass, Vargas. 瓦格斯 你别把我逼得太紧了
[57:48] The inmates listen to you here. 那些人都听你的
[57:50] What is this? Shaking me down for more money? 你什么意思? 为了钱就把我赶下台?
[57:52] It’s getting out of control. 这事已经失控了
[57:54] Listen. 听着
[57:55] The cage will continue here. 比赛会一直进行下去
[57:58] Now, I’ve got franchises around other prisons… 我已经在其他监狱也有了特权了
[58:01] …and there’s nothing you can do about it. 你奈我不何
[58:05] Shut it down… 你不取消比赛
[58:07] …or I’ll find a way to do it myself. 我就亲自动手
[58:11] You’re obviously not listening to me. 显然你没有听懂我的话
[58:14] So let me put it this way. 让我换个说法
[58:16] Barbara takes your two kids to school. 芭芭拉送你的两个孩子去学校
[58:21] Amy and Tyler. 艾米和泰勒
[58:23] Drops them off at Westside Elementary School. 去韦斯特赛德小学
[58:27] Then she picks up a coffee on the way to Pilates… 然后她会在去普拉提的路上买一杯咖啡
[58:31] …and that’s just Tuesdays and Thursdays. 只有在星期二和星期四这样
[58:40] Now do you get my drift? 现在你明白了吗?
[58:45] Yeah. 明白了
[58:48] Good. 好的
[58:51] I’ll see myself out. 不用送了
[59:00] We got a big fight coming up. 最近我们会有一场比赛
[59:02] You might want to wager Axl. 你可以赌埃克斯罗赢
[59:19] Man, this guy’s a fucking beast. 天呐 他真是个野兽
[59:30] Is someone getting whacked? 有人不行了?
[59:32] Looks that way. 看那儿
[59:37] Fuck. 去
[59:52] Holy shit. 我的天
[59:58] You see what Axl did in the yard? 你看见埃克斯罗干了什么吗?
[1:00:03] Yeah. Destroyed two guys in two seconds. 两秒内打到了两个人
[1:00:06] And did you see how he did it? 你看见他是怎么做到的吗?
[1:00:11] That guy’s a machine. 他简直是个机器
[1:00:13] He used their motion against them. 他利用了他们的动作
[1:00:16] First move was crucial. 他的第一个动作非常漂亮
[1:00:17] Took no energy.He was calm. 几乎没费什么劲儿 他很冷静
[1:00:20] Just watched what was happening… 只是判断对手的动作
[1:00:22] …stepped to the side, and bam. 侧身 然后出击
[1:00:24] It was over. 就结束了
[1:00:29] You should be my trainer, Irv. 你应该当我的教练 厄弗
[1:00:37] I don’t think so. 我可不那么认为
[1:00:39] Come on, man. If I got to get back in the cage… 拜托 兄弟 如果我回到监狱里…
[1:00:42] I’m going to need all the help I can get. 我需要得到所有的帮助
[1:00:43] Well, I was an innovator back in the day… 以前我是一个创新者
[1:00:47] …and you new martial arts cats… 但现在你是一个武术初学者
[1:00:50] …you need to get back to karate, jiu-jitsu… 你必须练空手道和柔术
[1:00:52] …maybe even some aikido. 也许还有合气道
[1:00:55] What I’m trying to say is. 我想说的是
[1:00:57] …you really need to get back to your roots… …你真的需要回归根本
[1:00:59] …then use the best of each discipline. 进行最好的训练
[1:01:01] You see? That’s exactly what I’m talking about. 你瞧?这正是我想说的
[1:01:04] You’re training me already, Irv. 你已经在训练我了 厄弗
[1:01:10] You’ve got another fight coming up, cop. 你另一场格斗快要来了 警官.
[1:01:12] This one won’t be a walk in the park. 这个可不像公园散步那样简单
[1:01:14] Great. 太好了
[1:01:16] Warden says you can train in the yard… 监狱长说你可以在院子里训练…
[1:01:18] …solo…4 hours a day. 单独的…一天四个小时
[1:01:20] He wants the fights to be competitive. 他想让这场战斗变得激烈些
[1:01:23] Not solo. 不单独
[1:01:27] Not without my trainer. 和我的教练一起
[1:01:34] That’s right. 没错
[1:01:36] He needs his trainer. 他需要教练
[1:01:40] You’re a trainer? 你是教练?
[1:01:43] Shit. 放屁
[1:01:45] I’m one of the original Kung Fu brothers. 我是功夫兄弟创始人之一
[1:01:47] …from back in the ’70s…Gi, Afro… 在七十年代 美国兵在非洲的造型
[1:01:50] The whole 9. 九年整了
[1:01:51] Can’t you just see it? 没看到吗?
[1:01:54] All right, Blackie Chan. 好吧 黑鬼.
[1:01:57] Don’t disappoint me. 别让我失望
[1:01:59] Right, Danny? 是吧 丹尼?
[1:02:02] Fucking asshole. 王八蛋
[1:02:04] The fundamental principle of self-defense. 自卫的基本原理
[1:02:07] …is the ability to strike your opponent in a vulnerable spot. 是要准确的攻击对手的弱点
[1:02:10] …as soon as you sense an opening. 一旦你察觉到机会 就立刻反攻
[1:02:17] Think old-school kime… 想一下老凯姆
[1:02:19] You want to strike him where it hurts the most. 你要攻击他的死穴
[1:02:22] Focus and power. 集中力量
[1:03:22] You’re mine, motherfucker! 你是我的 混帐东西
[1:03:24] You’re not my type, sweetheart. 你不是我的款 甜心
[1:03:27] Axl. 埃克斯罗
[1:03:31] Save it for the fight. 留着到最后吧
[1:04:54] There is a concept called mushin… 这个概念叫”无心”
[1:04:57] …translated from the Japanese, Nomind. 从日本的”无念”翻译过来的
[1:05:01] Relaxation is a fundamental element of fighting. 放松是搏斗时的一条基本要素
[1:05:05] A relaxed mind, a relaxed body. 放松思想 放松身体
[1:05:10] And your body needs to be relaxed. 你的身体需要被放松
[1:05:13] …to achieve optimum speed… 从而达到最佳的速度…
[1:05:15] …power, and movement. 力量和动作
[1:05:18] Breathe. Relax. 呼吸 放松
[1:05:32] Hello. 你好
[1:05:33] Gwen? 格温?
[1:05:34] Yes. 是我
[1:05:36] Hey, beautiful. 嘿 美女
[1:05:37] I’m just returning your call. 我只是回复你的电话
[1:05:39] Long time no hear. What’s happening? 很久没有联络了 发生什么事了吗?
[1:05:41] I need to call in that favor, Ron. 我打电话需要你的帮助 罗恩
[1:05:44] What kind of favor? 帮什么?
[1:05:45] Access to bank accounts. 差银行账户
[1:05:47] Go to a judge. 去找个法官
[1:05:49] I can’t. This has to be quick and under the radar. 不行 这必须要尽快而且私底下进行
[1:05:52] It’s going to take time for a court order. 这需要时间去获得法院的允许
[1:05:54] Ronnie, who do you think you’re talking to… 罗尼 你觉得你在跟谁说话…
[1:05:56] …one of your new bubble-headed paralegals? …你的一个新助手?
[1:05:58] You’re the District Attorney. 你是地方检察官
[1:06:00] You’re a very powerful man. 你是个很有权的人
[1:06:05] Don’t make me say please. 不要让我说求你
[1:06:06] I need to see those bank accounts. 我需要看到那些银行账户
[1:06:08] …by end of day tomorrow. 在明天结束之前
[1:06:10] For me, Ron. 帮我吧 罗恩
[1:06:13] My office, 4:30, tomorrow. 我的办公室 明天四点半
[1:06:30] You know, you’re a quick study, kid. 知道吗 你学的很快 孩子
[1:06:31] You’ve come a long way with your training. 但你还需要长期的训练.
[1:06:33] I’m betting my life on it. 我用我的人生跟你打赌我能行
[1:06:36] Thanks for the lessons, Irv. 谢谢你的训练 厄弗
[1:06:38] Don’t thank me, Danny. 别谢我 丹尼
[1:06:40] I had my reasons. 我有我的理由
[1:06:42] That’s what you said about this laundry room job, too. 对于你在洗衣房的这个工作你也是这么说的
[1:06:45] What’s up with that? 出了什么事?
[1:06:47] I knew there would be trouble if you were around. 我知道如果你在周围就会出现麻烦
[1:06:49] I needed the focus to be on you. 我需要把大家的焦点都集中在你身上
[1:06:52] I don’t get it. 我没明白
[1:06:55] About 10 years ago… 大约十年前…
[1:06:58] I discovered a soft spot in the wall down there. 我发现了那边墙下的一个缺口
[1:07:01] I’ve been chipping away at it ever since. 我就一直慢慢的挖
[1:07:04] But it’s difficult to get at. 但是实在是太难了
[1:07:06] I could only scratch at it. 我只能在我轮班的时候
[1:07:07] …during my shift when I got a chance. 一旦有机会就挖它
[1:07:09] Eventually, I had to disguise it, cover it up. 到最后 我不得不伪装它 把它掩盖上
[1:07:14] When are you going to make a break for it? 那你打算什么时候用它来逃跑?
[1:07:16] Just waiting for the right moment. 我一直在等着合适的机会
[1:07:19] Like a distraction. 比如分散人们的注意力.
[1:07:21] Well, a good fight has always worked for you in the past. 在过去 一场好的搏斗总能为你提供机会
[1:07:25] That’s just what I was thinking. 那就是我所想的
[1:07:38] Hey, whatever happened to your gym? 嘿 你的健身房怎么了?
[1:07:41] I signed it over to my daughter. 我把它签给我女儿了
[1:07:42] …before I got collared, just in case. …在我被抓回来之前 以防万一而已
[1:07:45] Smart move. 明智之举
[1:07:47] Yeah, but from what I hear… 是啊 但是我刚刚听说
[1:07:49] …the gym is just collecting cobwebs now. 健身房现在已经布满蜘蛛网了
[1:07:52] At least it’s still in the family. 但至少它还属于这个家
[1:07:54] Oh, yeah. You got a daughter. 哦 对 你有一个女儿
[1:07:56] What’s her name? 她叫什么
[1:07:58] Elissia. 伊莉莎
[1:08:00] She’s almost as old as you are now. 她现在和你差不多大
[1:08:03] Last time I saw her, she was in junior high. 我最后一次见到她时 她还在上初中
[1:08:07] Now she has a daughter. 现在她都有女儿了
[1:08:09] Hell, I have a granddaughter 见鬼 我都有外孙女了
[1:08:12] I’m thinking I’ll pay them a visit. 我一直想去看看她们
[1:08:15] You have enough money to get there? 你有足够的钱去那?
[1:08:17] Me and some boys robbed a couple banks. 我和几个兄弟抢劫了几家的银行
[1:08:20] …before I got popped. …在我入狱之前
[1:08:22] Yeah. 是啊
[1:08:23] I’m one of the few guilty guys in here. 我是这里仅有的几个有罪的人之一
[1:08:28] You got your cash somewhere secure, I trust. 我相信 你已经把现金藏在了安全的地方
[1:08:30] It’s in a bag somewhere. 放在某出的一个袋子里
[1:08:32] …just waiting for me to tap into it. …等着我去用呢
[1:08:34] Well, good luck to you, my friend. 那么祝你好运 我的朋友
[1:08:51] Stand to attention, convict. 立正 犯人
[1:08:57] Have you got a problem, officer? 你有病吗 警官?
[1:09:01] I pay you guards good to leave you alone. 我可付了钱让你们离我远点
[1:09:08] Get out of those clothes. 脱掉衣服
[1:09:11] I thought our date was tomorrow. 我以为我们的约会是在明天
[1:09:13] I am the one giving the orders here. 我才是这发号施令的人
[1:09:15] Yes, ma’am. 是 长官
[1:09:26] Hey, shit head. 喂 死人头
[1:09:28] You’re on. 到你了
[1:09:31] Have a good fight, kid. 好好打 孩子
[1:09:33] Thanks, Irving. 谢了 厄温
[1:09:42] Just you, cop. 只有你一个 警察
[1:09:44] I don’t fight without my trainer. 没有我的教练在 我不会打的
[1:09:49] Kirkman, stop fronting, man. 柯克曼 住手
[1:09:51] You know Vargas don’t want no damaged goods, 你知道瓦格斯喜欢刺激的挑战
[1:09:53] right? 对吧?
[1:09:55] You’re lucky you’re about to get your ass kicked. 你很幸运 今天你会被狠揍一顿的
[1:09:59] Let’s go, Moldilocks. 走吧 穆迪洛克斯
[1:10:28] It was good. 很棒
[1:10:36] Yeah. 喂
[1:10:40] On the cop? 警察?
[1:10:41] Yeah. 200. 对 两百
[1:10:45] Show time, baby. 表演时间到了 宝贝
[1:10:47] Show time, baby. 表演时间到了 宝贝
[1:10:51] Ouch. 哎哟
[1:10:53] Fuck. 他妈的
[1:11:41] Bolan. 博朗
[1:11:44] Where’s your so-called trainer? 你那个所谓的教练呢?
[1:11:46] Probably taking a piss. 可能小便去了
[1:11:48] Old man’s got a weak bladder. 老人家的膀胱很虚
[1:12:21] Gentlemen. 先生们
[1:12:26] I use that term loosely. 我可不常用这个词
[1:12:32] Welcome to the cage. 欢迎来到这里
[1:12:37] Fight! 开始!
[1:13:48] Fuck. 他妈的
[1:13:50] Keep an eye on the perimeter fence. 密切关注周边的围墙
[1:13:53] The fucking mop-head slipped out of the cage area. 一个该死的拖把头从牢中溜走了
[1:14:28] Fuck you! 混蛋!
[1:14:35] Well? Kill him. 怎么?杀了他
[1:14:38] Fuck you, Vargas. 去你的 瓦格斯
[1:14:39] Why don’t you come down here. 你怎么不下来
[1:14:41] …and fight me yourself? 亲自和我决斗?
[1:14:44] Let me out of here! 让我出去!
[1:14:46] Now! 现在!
[1:14:47] Let him out. 让他出来
[1:14:53] Finish him. 除掉他
[1:15:30] Fucking slit! 人渣!
[1:15:35] Irv. 厄弗
[1:15:52] Stand down.I got the bastard. 解除警备状态 我抓到了这个混蛋
[1:15:55] Do not fire! 不要开枪!
[1:15:58] He works for me, and so do you! 他是为我工作的 你也一样!
[1:16:05] Irv! 厄弗!
[1:16:09] No! 不!
[1:16:10] Fuck! 混蛋!
[1:16:14] Escaping prisoner shot. Presumed dead. 射击逃犯 击中头部
[1:16:17] Will confirm. Kirkman over. 待确认 柯克曼 完毕
[1:16:18] No! 不!
[1:17:03] If I didn’t make it out alive. 如果我没有成功逃走
[1:17:05] …and somehow you do… 你帮我做些事情…
[1:17:07] …pay a visit to my old gym. …一定到我的健身房去一趟
[1:17:09] Then make sure my daughter and her little girl. 确定我的女儿和孙女
[1:17:11] …are taken care of. …过得好好的
[1:17:13] You owe me for saving your crazy white ass. 你欠我的 因为我救过你
[1:17:16] Irving. 厄温
[1:17:25] My man. 好兄弟
[1:17:31] These are damning accusations, Ms. Bauer. 这些都是罪证 鲍尔小姐
[1:17:33] Where did you get this? 你从哪弄到的?
[1:17:35] I can’t tell you that, but it’s enough. 我不能告诉你 但是这些已经足够
[1:17:37] …to overturn Danny Bolan’s conviction. …证明丹尼・博朗是无罪的
[1:17:39] You want me to believe. 你想让我去相信
[1:17:41] …that the witnesses, some of my own men… 那些目击证人 那些我自己的人
[1:17:44] were paid off by some mobster in Blackwater. 被在黑水监狱的一些暴徒给收买了
[1:17:46] …to frame Bolan? 去陷害博朗?
[1:17:47] The ledgers are very clear as to who received money. 这些账户很清楚的显示出谁收了钱
[1:17:50] Witnesses, jurors… 目击者 陪审员
[1:17:53] …a sitting Federal judge. 还有一个在任的联邦法官
[1:17:55] That’s ridiculous! 太荒谬了!
[1:17:56] It explains 这解释了
[1:17:57] how Danny ended up in Blackwater. 为什么丹尼被关在了黑水监狱
[1:17:59] Leave these here with me. 把这些留下
[1:18:01] I’ll look into it further. 我再进一步的调查一下
[1:18:03] We don’t have much time. 我们没有那么多时间了
[1:18:05] Listen, I know you’re a good cop… 听着 我知道你是一个好警官…
[1:18:08] …or you would have never had me look into these claims. 或者这只是我的断言
[1:18:10] Danny is a good cop, too. 但是丹尼也是一个好警官
[1:18:30] Don’t work too hard, Danny. 别太累了 丹尼
[1:18:33] You got the fight of your life tonight. 今晚你可要为 你的生命而战
[1:18:35] You’re dead, motherfucker. 你这狗粮养的
[1:18:36] Come on, save it. 得了 省省力气
[1:18:39] Plenty of time for that. 你们时间多的是
[1:18:46] Did you find out about Anton Vargas? 你找到安东・瓦格斯的证据了吗?
[1:18:49] You were right. He paid for those testimonies… 你是对的 他付钱给那些证人…
[1:18:51] …and he bribed the judge. …还行贿法官
[1:18:52] I’m glad you know that, Gwen. 我很高兴你知道了 格温
[1:18:54] I didn’t want you to think I’m a criminal. 我不希望你把我看成个罪犯
[1:18:57] What’s wrong? 出什么事了?
[1:18:59] I’m fighting a killer tonight… 今晚我要和个杀人狂打架…
[1:19:01] …one of Vargas’ men. …瓦格斯的一个手下
[1:19:03] I’m probably not gonna live through this. 我有可能活不过今晚
[1:19:05] Don’t do it. Look, I can get you out of there. 不要打 听着 我可以把你弄出来
[1:19:08] I have no choice. 我没有选择
[1:19:09] I just wanted to say goodbye, Gwen. 我只是想说再见 格温
[1:19:11] Wait, Danny, don’t hang up. W… 等等 丹尼 别挂…
[1:19:20] London here. 这里是伦敦
[1:19:22] I just spoke to Danny. 我刚和丹尼通过话
[1:19:23] Vargas is going to try and kill him tonight. 瓦格斯今晚准备干掉他
[1:19:25] What? 什么?
[1:19:26] The prisoners, they fight. 那些囚犯们在地下室打架
[1:19:27] …to the death in the basement. …直到有人死掉为止
[1:19:29] Look, you’ve got to believe me. 你必须要相信我
[1:19:30] I do believe you. 我相信你
[1:19:31] I’ve gone over those accounts. 我查过这些账户
[1:19:33] Okay, but we’ve got to do something. 好的 那我们需要行动
[1:19:35] I’m going to head over to Blackwater… 我现在去黑水监狱…
[1:19:36] …see if I can get the warden. …看能不能让狱长
[1:19:38] …to stop the fight. …制止这场打斗
[1:19:39] What if he’s in on it? 如果他也参与了怎么办?
[1:19:40] I don’t know. Look, I’ve got to try. 不知道 但是我必须要试下
[1:19:42] I’ll assemble an extraction team. 我去集合一支精英部队
[1:19:44] We’ll meet you there. 我们在那见
[1:19:45] Gwen, wait for me. Don’t… 格温 等等我 别…
[1:19:47] Gwen. Gwen… 格温 格温…
[1:19:50] Max, you’re killing me. 麦克斯 你在搞笑吧
[1:19:52] 2-1 on the cop. 警察 2赔1
[1:19:55] 300 300.
[1:19:56] 300, Max. 200 the cop. 300 麦克斯 200 警察
[1:19:58] Don’t insult me now. Come on. 请不要侮辱我 来吧
[1:20:03] Okay. See you at the fight. 好的 今晚决斗场上见
[1:20:04] You better start working out. 你最好现在开始准备
[1:20:06] We lose this, we’re in deep shit. 如果我们输了 我们就完了
[1:20:15] Hey, Danny. 嘿 丹尼
[1:20:18] I got big money on you tonight…To win. 我今晚下了重注赌你…赢
[1:20:21] Kick that motherfucker’s ass. 教训那 狗粮养的
[1:20:23] Thanks, man. 谢了
[1:20:34] Warden Burke, I need to speak with you. 布克狱长 我要和你谈谈
[1:20:36] Wow. 哇
[1:20:39] Vargas has outdone himself this time. 瓦格斯这次可越界了
[1:20:43] Excuse me? 抱歉?
[1:20:45] What are you, a lawyer? 你扮的什么 律师?
[1:20:47] No. A school principal. 不是 学校校长.
[1:20:49] I was late for school this morning. 我今天早上上学迟到了
[1:20:51] What the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[1:20:54] This is about Danny Bolan. 我是为了丹尼・博朗来的
[1:20:56] I know about the underground fights in Blackwater. 我知道黑水监狱的地下赌架.
[1:20:59] And I know that Vargas set up Danny to get revenge. 我知道瓦格斯是为了报仇而陷害丹尼的
[1:21:02] I have no idea what you’re talking about, Miss… 我不知道你在说什么 小姐…
[1:21:04] …but I suggest you leave this office before I have you arrested. …但是我建议你在我逮捕你之前离开这
[1:21:07] I have proof that Vargas paid everyone off… 我有瓦格斯贿赂他们的证据…
[1:21:10] …but I don’t have proof against you yet. …但是我还没有对你不利的证据
[1:21:12] If you don’t stop the fight tonight… 如果你不阻止今晚的打斗…
[1:21:15] …you’re an accomplice to murder. …那你就是谋杀犯的帮凶
[1:21:17] And you are again? 你是?
[1:21:18] Internal Affairs. 内务部
[1:21:20] I need your help. 我需要你的帮助
[1:21:26] Yes. 是的
[1:21:28] Send Flores into my office immediately. 马上叫弗洛斯到我办公室来
[1:21:32] Warden Burke, this is your chance. 布克狱长 这是你的机会
[1:21:33] …to take back your prison. …来拿回你的监狱
[1:21:35] Danny needs to be transferred to another facility. 丹尼应该被转到其他监狱
[1:21:38] …because his case is in the process of being overturned. …因为他的案子正在翻案审理中
[1:21:40] Is that so? 那又怎么样?
[1:21:41] Detain her until further notice. 在另行通知以前拘留她
[1:21:45] What is going on here? 这是怎么回事?
[1:22:03] How long do you plan on detaining me? 你打算拘留我多久?
[1:22:14] You stay here as long as I tell you, princess. 你在这里待到我回来为止 小姐
[1:22:21] Who did you fuck to get this job… 谁他妈的给你这个工作的…
[1:22:23] Burke or Vargas? 布克 还是 瓦格斯?
[1:22:27] Shut your mouth, bitch. 闭嘴 婊子
[1:22:45] Court order. Let us in now. 法院命令 马上让我们进去
[1:22:50] Open the fucking gate. 他妈的开门
[1:23:08] Yeah. 是
[1:23:11] Shit. 该死
[1:23:18] Now we come to the main event of the evening… 今晚最重要的活动即将开始…
[1:23:21] …the one you’ve all been waiting for. …大家期待已久的
[1:23:23] So which side will you be on? 你们站在哪边?
[1:23:25] One of your own? 你们自己这边?
[1:23:29] Or a stinking rat pig who sent some of you up? 还是送你们进来的叛徒
[1:23:39] Fight! 打!
[1:26:34] It’s over! 结束了!
[1:26:35] Didn’t I tell you? 我没有告诉过你吗?
[1:26:38] This is a fight to the death. 这是一场生死决斗
[1:26:42] Get on with it. 继续吧
[1:27:22] Holy shit .Do not engage. 天啊不关你们的事
[1:27:24] We’re only here to get Bolan. 我们只是找博朗的
[1:27:59] I need to get me one of these. 我也应该要一个
[1:28:13] Vargas! 瓦格斯!
[1:28:26] You prick. 妈的
[1:28:39] Boys, good. 伙计们 干得好.
[1:28:47] Take it easy, you and your boys. 放松点 伙计们
[1:28:49] I have enough to make you all rich. 我可以让你们都发财
[1:28:50] Now let me through. 让我过去
[1:29:36] Fucking do it. 杀了我啊
[1:29:39] Fucking do it! 他妈的 杀了我!
[1:30:14] Danny. 丹尼
[1:30:15] Hey. Thanks for stopping by. 嘿 谢谢你能来
[1:30:18] Jesus. 天哪
[1:30:21] Danny! 丹尼!
[1:30:28] I brought some friends. 我带了些朋友来
[1:31:53] I want to help you, old man… 我想帮你 老伙计…
[1:31:56] …but what the hell am I looking for? …但是我到底要找什么呢?
[1:32:23] Oh, damn it. 哦 该死的
[1:32:30] It’s in a bag somewhere… 在某处的一个袋子里…
[1:32:33] …just waiting for me to tap into it. …等待我去拍打
[1:32:56] That crazy bastard. 这个疯子
[1:33:46] Okay. 好吧
[1:33:47] So where do we go from here? 我们现在去哪?
[1:33:50] I’m thinking somewhere warm. 我在想一个温暖的地方
[1:33:53] I haven’t been to the beach in a while. 我好久没有去过海滩了
[1:33:57] Road trip. All right. 开车吧 好的
[1:34:04] Let’s get out of here. 现在出发吧
[1:34:49] I’m gonna fucking kill you, Danny Bolan! 我会杀了你的 丹尼・博朗!
[1:34:50] Do you understand me? 你明白吗?
[1:34:52] I can touch you from the inside! 我从这里就能抓住你!
[1:34:54] But I’m gonna kill you myself! 我要亲手杀了你!
[1:34:55] Do you hear me, Danny Bolan? 你听见了吗 丹尼・博朗?
[1:34:56] Do you hear me? 你听见没?
[1:34:58] Do you hear me? 你听见没?
[1:35:00] http://nbachangsuoyuyan.5d6d.com
2010年

文章导航

Previous Post: The Bank Job(银行抢劫案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rust Creek(锈溪惊魂)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号