Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:18] -Thank you. -Thank you. ‎-谢谢 ‎-谢谢
[00:21] I’m gonna test you on the plans in random order. ‎好 我会随机考你对各个计划的了解
[00:24] Never know which one we’ll need and when. ‎永远不知道何时会采用哪个计划
[00:26] It’s vital we can communicate quickly and clearly in as few words as possible. ‎我们尽量言简意赅地快速沟通 ‎这一点至关重要
[00:30] Good start. Took you 30 words to explain what you’re about to do. ‎你开了个好头 ‎用30多个字来解释你要干什么
[00:33] Don’t be facetious, Lucy. We really don’t have time. ‎别开玩笑 露西 我们真的没时间了
[00:35] Now, what’s Plan C? ‎那么 C计划是什么
[00:37] Plan C means whoever isn’t in combat makes a defensive circle. ‎C计划是指未参与打斗的人 ‎要布下防御圈
[00:40] Plan E mean you fight the visitor. I deal with the source. ‎E计划 你跟访魂周旋 我来应付鬼源
[00:42] Plan D is the other way round. Plan B is salt-bombs. ‎D计划则刚好相反 B计划是用盐弹
[00:45] Plan A is lavender water, and Plan F is Greek fire, ‎A计划是用薰衣草花水 ‎F计划是用希腊火
[00:48] which should only be used indoors under carefully controlled circumstances. ‎只能在严格控制的情况下 ‎仅限室内使用
[00:52] -Ten out of ten. -There were only six. ‎-满分 ‎-只有六个计划
[00:54] Damn. I’ll have to think of another four. ‎该死 我还得再想出四个来
[00:56] Thought there wasn’t any time to be facetious. ‎你刚刚还说没时间开玩笑
[00:58] Well, we’re slightly ahead of schedule. ‎我们稍微提前了一点
[01:03] -Are you sure this is the right address? -62 Sheen Road. Mrs. Hope. ‎-你确定地址正确吗 ‎-希恩路62号 霍普太太
[01:06] -Quarter to six on the dot. ‎刚好6点差一刻
[01:15] Here she comes. ‎她来了
[01:17] Are you from the agency? ‎你们是侦探社的吗
[01:20] Mrs. Hope? ‎你是霍普太太
[01:21] I’m Anthony Lockwood. This is my colleague, Lucy Carlyle. ‎我是安东尼路德 ‎这是我的同事露西卡莱尔
[01:25] We’ve come about your problem. Care to show us inside? ‎我们来帮你解决问题 ‎可以带我们进去看看吗
[01:27] Oh no, I won’t set foot in there. ‎不 我不会进去
[01:29] Not since my husband passed. Not since… how he passed. ‎自从我丈夫以那样的方式离世 ‎我就没进去过
[01:33] The disturbances have been very persistent. ‎灵扰现象一直存在
[01:36] I… I’m going to sell it, but it needs fixing first. ‎我打算卖掉这房子 ‎但得先把问题解决掉
[01:39] That is exactly what we do. ‎我们就是干这一行的
[01:40] Locate the visitor, contain the source. A safe space means a satisfied customer. ‎找到访魂 控制住鬼源 ‎安全的住宅才会令买家满意
[01:44] Shouldn’t you have a supervisor? ‎你们应该有监管人吧
[01:46] I… I thought an adult had to be present at an investigation. ‎我还以为 ‎调查时一定要有成年人在场
[01:49] Strictly speaking, the law states ‎严格来说
[01:50] that an adult’s only required if operatives are undergoing training. ‎根据法律规定 ‎探员接训时才需要成年人监管
[01:54] But we don’t find it necessary. ‎但我们觉得没必要
[01:56] To be honest, adults are pretty useless. ‎坦白说 成年人反正挺没用的
[02:01] ‘Cause of their lack of sensitivity. They just get in the way. ‎因为他们不够善解人意 只会碍事
[02:08] One more thing, madam. Is there someone else inside the house? It’s just, we saw– ‎夫人 还有件事 ‎房子里还有别人吗 我们刚刚看到…
[02:12] No. I’ve got the only key. ‎没有 只有一把钥匙 在我手上
[02:15] Here’s the form you sent. Tells you all you need to know. ‎这是你们寄来的表格 ‎你们需要知道的信息都在上面
[02:17] Now I have to go. It’s almost curfew. ‎我得走了 快到宵禁时间了
[02:25] When I was your age, ‎像你们这么大时
[02:27] I was out chasing boys, having fun. ‎我在外面追男生 玩得很开心
[02:30] It’s terrible the world’s come to this. ‎世界沦落到如今这般田地 太可怕了
[02:33] I feel sorry for your generation. ‎我真为你们这一代人感到难过
[02:38] Cheerful soul. ‎她可真开朗
[02:39] Real ray of sunshine. ‎真能给人带来欢乐
[02:48] Ready? ‎准备好了吗
[02:49] Ready. ‎好了
[03:05] Heating’s off. ‎没开暖气
[03:06] Better be. It’s freezin’. ‎最好是这么回事 冷死了
[03:09] Anything else? ‎还有别的吗
[03:10] Yeah, think so. ‎嗯 我想是的
[03:13] Shall we? ‎开始吧
[03:30] -Hear something? -Yep. ‎-听到什么动静了吗 ‎-是的
[03:32] Knocking. Very faint. ‎敲门声 很微弱
[03:35] Can’t tell from where. You? ‎无法判断从哪里传出 你呢
[03:39] Death-glow. So bright I should have brought my sunglasses. ‎死灵光晕 好刺眼 我真该带墨镜来
[03:48] It’s not funny. I heard him falling. Sounded brutal. ‎一点都不好笑 我听到他摔倒了 ‎好像摔得很惨
[03:54] It’s not even six. ‎还不到6点
[03:56] -Tea? -What does it say? ‎-喝茶吗 ‎-上面说什么
[03:58] They moved here. Everything was fine. No manifestations. ‎他们搬来这里时 一切相安无事 ‎没有任何显灵迹象
[04:02] Then, suddenly, he falls down the stairs and dies. ‎然后 他突然从楼梯上摔下来 死了
[04:05] She thinks he tripped going to get a glass of water. ‎她认为他去倒水时被绊倒了
[04:08] -Hmm. Very credible. -Sarcastic or ironic? ‎-这说法很可信 ‎-冷嘲还是热讽
[04:11] The cleverer one. ‎看哪个听起来更妙
[04:12] -Do you think she pushed him? -Well, at least that’d be a motive. ‎-你认为是她推了他 ‎-这起码会是个动机
[04:16] Did she describe the apparition? ‎她对幽灵给出了描述吗
[04:18] It says she felt like something was looking for her, but couldn’t find her. ‎她说感觉有什么东西在找她 ‎但又找不到她
[04:22] And the thought of it finding her was more than she could bear. ‎一想到那东西在找她 她就受不了
[04:25] -So it has a purpose. ‎所以那东西有目的
[04:26] -Which suggests a Type Two. ‎这说明是第二型
[04:30] 6:30. ‎6点半
[04:32] Sun’s down. ‎太阳落山了
[04:35] How about we find ourselves a ghost? ‎我们去找鬼吧
[04:41] Knocking’s back. ‎敲门声又出现了
[04:43] Getting louder. ‎越来越大声
[04:47] It stopped. ‎停了
[04:49] Soon as I stepped onto the landing. So it knows we’re here. ‎我一踏上楼梯平台 敲门声就停了 ‎它知道我们在这里
[04:52] -Temperature’s dropping. ‎气温在下降
[04:53] Right, torch off. I need to tune in. ‎把手电筒关了 得跟鬼魂在同一频道
[04:57] Pick a door. Any door. ‎随便挑一道门吧
[04:59] -Go with the furthest. -Why? ‎-选最远那道吧 ‎-为什么
[05:02] It’s the scariest. ‎那道门最恐怖
[05:11] -Office. -Yeah. ‎-这里是办公室 ‎-对
[05:14] But not always. Look. ‎但也不一定 看
[05:16] Pressure marks. Deep, wide apart. ‎有压痕 很深 相距很远
[05:18] Perhaps this used to be the bedroom before the Hopes moved in. ‎霍普夫妇搬进来之前 ‎这里或许是卧室
[05:22] I can feel it. This is where the source is. Can’t… can’t you feel it? ‎我能感觉到 鬼源就在这里 ‎你感觉不出来吗
[05:29] Don’t let it get to you. Keep active. Go get the bags. Make a circle. ‎别受它影响 行动起来 ‎把包拿来 围一个圈
[05:33] -I’ll check the other rooms. -Filings or chains? ‎-我去查看其他房间 ‎-用铁屑还是用链条
[05:36] Oh, filings. ‎哦 铁屑吧
[05:38] Sure? It’s still early, it’s already this strong. ‎你确定 现在还早 ‎它的力量就这么强
[05:40] -It’s not that strong, plus… -Plus what? ‎-没那么强 而且… ‎-而且什么
[05:43] I forgot to bring the chains. ‎我忘带链条了
[05:45] You forgot to bring the chains? ‎你忘带链条了
[05:46] George took them out to oil them. I didn’t check he’d put them back, so… ‎之前乔治把链条带出去上油 ‎我没检查他有没有放回去 所以…
[05:50] it’s George’s fault. ‎是乔治的错
[05:51] Anyway, it doesn’t matter. We don’t need them for a job like this. Filings will be just fine. ‎不要紧 这种差事不需要链条 ‎用铁屑就足够了
[06:00] Bloody amateurs. ‎太不专业了
[06:37] Lockwood? ‎路德
[06:40] -Lockwood? ‎路德
[06:43] Lockwood… ‎路德…
[06:45] Just a sec. There’s another death-glow. ‎稍等 又有死灵光晕
[06:46] Something nasty happened here too a long while back, ‎很久以前 这里也发生过恶性事件
[06:49] which means there might have been two violent deaths in this house. ‎说明这栋房子里 ‎可能发生过两起暴力死亡事件
[06:54] Lockwood! It’s urgent! ‎路德 情况紧急
[06:56] Thing is, I don’t see how the first death’s got anything to do with the Hopes, ‎问题是 我看不出来 ‎第一起死亡跟霍普家有何关系
[07:00] so perhaps the disturbances weren’t caused by Mr. Hope… ‎或许灵扰并不是霍普先生造成的
[07:05] -No. Well done. ‎对 说得好
[07:08] -They weren’t. ‎确实不是
[07:10] -You got anything from her? -Haven’t tried. ‎-你从她身上感应到了什么吗 ‎-还没尝试
[07:13] Been busy trying to make contact with the living. ‎我一直忙着跟活人沟通
[07:15] Why not have a go before she gets any closer? ‎趁她还没靠近 你试一下
[07:30] She’s in pain. ‎她很痛苦
[07:31] -Of course she is. She’s dead. -No, something’s different. ‎-当然痛苦 她都死了 ‎-不 情况不同
[07:34] -What’s different? ‎有何不同
[07:36] I can almost… ‎我就快…
[07:38] Let go of me! ‎放开我
[07:42] Let go of me! ‎放开我
[07:45] Let go of me. ‎放开我
[07:48] Let go of me! Let go of me! ‎放开我
[09:12] Tell me about your daughter, Mrs. Carlyle. ‎卡莱尔太太 跟我说说你女儿
[09:15] Well, she’s always had talent, ever since she was a baby. ‎她从婴儿开始就很有天赋
[09:19] She used to keep us up all night with her crying. ‎她常哭 害我们整夜睡不了觉
[09:21] We thought there was something wrong with her, ‎我们觉得她有些不对劲
[09:23] until we realized she was hearing them in the street outside her window. ‎直到我们发现 ‎原来她能听到窗外大街上的游魂
[09:27] -So she’s a listener? -Gifted. ‎-这么说她有灵听能力 ‎-天赋异禀
[09:30] When she was six, she saw a visitor on the marshes. ‎她六岁时 就在沼泽地看到一个访魂
[09:33] Heard it long before she saw it, or she wouldn’t be here with us now. ‎早在看到它之前 她就能听到 ‎否则她也不会幸存至今
[09:37] She does sound special. And you’re in luck. We’ve a vacancy. ‎听起来她蛮特别的 ‎你很幸运 我们刚好有个空缺
[09:41] I lost one of my operatives the day before yesterday, poor lad, but… ‎前天 我手下一名探员死了 真可怜
[09:45] he was about her size, so maybe she could have his old uniform. ‎但他的身材跟她差不多 ‎她应该可以穿他以前的制服
[09:49] Well, that’d be wonderful. ‎太好了
[09:51] Mrs. Clarke will take care of the paperwork. ‎克拉克太太会搞定文书工作
[09:53] We’re ever so grateful. ‎感激不尽
[09:55] Aren’t you gonna give me a smile, young lady? ‎你不打算对我笑一笑吗 小姑娘
[09:59] You confirm that the child is of legal age to be an operative? ‎这孩子年纪还小 ‎你确定她可以当探员吗
[10:02] Yes, 13 last week. ‎可以 她上周满13岁了
[10:04] And has adequate ability ‎她能力过人
[10:05] to sense the presence of Type One and Type Two visitors, ‎能感知第一型和第二型访魂
[10:08] and to defend against them? ‎能够与之抗衡吗
[10:09] Yes. ‎是的
[10:10] You understand she’ll be ‎在履行职责的过程中
[10:12] exposed to significant risk of trauma, injury, and death whilst carrying out her duties? ‎她极有可能会受到重创 受伤 ‎甚至死亡 这一点你清楚吧
[10:16] Yes. ‎是的
[10:17] And that beyond completion of training and issuance of protective equipment, ‎完成培训和发放防护装备之后
[10:20] it’s her responsibility to safeguard herself at all times? ‎她有责任时刻保护自己的安全
[10:23] Yes. ‎是的
[10:24] Payment will be made on the last Friday of each month. -Into whose account? ‎每月最后一个星期五支付薪酬 ‎打入谁的账户
[10:28] -Mine. ‎我的
[10:33] I don’t want to do it. It scares me. I don’t want to be scared all the time! ‎我不想做这份工作 ‎我不想整天担惊受怕
[10:37] Everyone’s scared all the time. What makes you so special? ‎谁不整天担惊受怕 ‎你有什么特别的
[10:39] I’ll get a job somewhere else. Anywhere else. ‎我可以去别处找工作 ‎其他任何地方都行
[10:42] I just want to stay in school. I want to be normal. ‎我想继续上学 我想当普通人
[10:46] Listen to me, young lady. ‎听我说 小姑娘
[10:47] Your father left us with nothing when he drank himself to death, ‎你爸喝酒喝到一命呜呼 ‎什么都没给我们留下
[10:51] so you’ll go in there Monday morning, ‎所以你星期一早上去上班
[10:53] and smile and charm and work hard and be grateful, ‎面带微笑 施展魅力 ‎努力工作 懂得感恩
[10:56] or so help me God, I will show you what being scared really feels like. ‎否则我发誓 会让你知道 ‎真正的担惊受怕是什么滋味
[11:06] Ladies and gents, this is Lucy Carlyle. She’s a listener. ‎女士们 先生们 ‎这位是露西卡莱尔 她擅长灵听
[11:11] Mother says she’s gifted, but we’ll be the judge of that. ‎她妈妈说她天赋异禀 ‎不过这有待评估
[11:14] Norrie, look after her, show her the ropes. ‎诺莉 罩着她 教她如何做这份工作
[11:20] Careful. Don’t get any on you. It’s deadly poisonous. ‎小心 别溅到身上 毒性很致命
[11:24] Poisonous and extremely expensive. ‎有毒 而且极其昂贵
[11:26] Any you spill comes out of your wages. ‎溅出来的部分 从工资中扣除
[11:31] That’s the explosive? ‎这是炸药吗
[11:33] Sand, salt and silver fulminate. ‎沙 盐和雷酸银
[11:37] Reacts with their plasm. ‎会与他们的血浆发生反应
[11:38] Remember, iron forms a barrier between you and a ghost. ‎记住 铁会在你们和鬼魂之间 ‎形成一道屏障
[11:42] The stronger the ghost, the stronger your barrier must be. ‎鬼魂越强 你们的屏障就得越强
[11:46] Type Ones are weaker. Type Twos are more powerful. ‎第一型较弱 第二型较强
[11:50] Never show them your fear. ‎千万不要在鬼魂面前露怯
[11:52] Know why he carries that silver flask all the time? ‎知道他为何总随身携带那个银瓶吗
[11:55] No. ‎不知道
[11:57] ‘Cause it’s the only way he’ll ever trap any spirits. ‎因为他只有困住“酒鬼”的能耐
[12:01] -You know why he’s so pale? -No. ‎-知道他为何如此苍白吗 ‎-不知道
[12:04] He gets the shit scared out of him three times a night. ‎他一晚上会被吓尿三次
[12:09] You know why he’s called Jacobs? ‎知道他为什么叫雅各布斯吗
[12:11] No. ‎不知道
[12:12] -‘Cause he’s fricking crackers. ‎因为他像雅各布斯饼干一样脆弱
[12:15] Swan Hotel. Top floor corridor. ‎天鹅酒店 顶楼走道
[12:18] No one will take any of the rooms because of strange and unpleasant sensations. ‎客房里充斥着怪异和不详的感觉 ‎没有人会入住
[12:23] Find the spirit and neutralize it. ‎找出鬼魂 除之后快
[12:35] What is it, Luce? ‎怎么了 露西
[12:37] -Can you hear somethin’? ‎你听到什么动静吗
[12:47] It’s here. ‎它在这里
[12:51] -It’s coming. Behind us! -What? ‎-它来了 在我们身后 ‎-什么
[12:54] -What are you doing? -Listen to her, Paul. ‎-你干什么 ‎-听她的 保罗
[12:56] She knows what she’s doin’. ‎她擅长此道
[13:04] -What’s your name again? -Lucy Carlyle. ‎-你叫什么来着 ‎-露西卡莱尔
[13:07] Nice work tonight, Lucy Carlyle. ‎今晚表现不错 露西卡莱尔
[13:13] Your rapier is your most vital piece of kit. ‎长剑是你们最重要的装备
[13:16] Its iron blade wards away the specters. ‎长剑的铁刃可以驱赶幽灵
[13:20] Disperses them. ‎驱散它们
[13:21] The more proficient you become, the longer you’ll live. ‎越精通剑术 命就越长
[13:37] -Norrie! -Lucy! Help! ‎-诺莉 ‎-露西 救命
[13:40] In recognition of two years at Jacobs & Co. ‎为表彰其在雅各布斯侦探社 ‎工作满两年
[13:44] and achieving third grade, ‎并成功晋升第三级
[13:46] her own rapier and copy of the Fittes Manual. ‎她获得了自己的专属长剑 ‎和一本《菲茨手册》
[13:49] A true asset to the agency… ‎堪称本社名副其实的人才
[13:52] Lucy Carlyle. ‎露西卡莱尔
[14:00] Why couldn’t I have been born a Fittes? ‎我为什么没有生在菲茨家呢
[14:04] Why wasn’t I called somethin’ fancy, like Penelope or Marissa? ‎为什么没人给我取个高级的名字 ‎佩洛普或玛丽莎之类的
[14:08] Whoever heard of anyone rich and famous called Norrie? ‎有谁听说过哪个富人名流叫诺莉
[14:11] She’s got a cupboard full. She’ll never notice. ‎她有满满一柜子酒 肯定不会注意到
[14:16] Oh God. Maybe this is how it starts. ‎天啊 一切或许就是这样开始的
[14:19] How what starts? ‎什么怎么开始的
[14:20] How you end up like Jacobs, ‎你最终会变成雅各布斯那样的人
[14:22] or any of the other sad sack adults in this shitty town. ‎或者这个小破镇上 ‎其他那些可悲的成年人
[14:25] -Drinking whisky at four in the afternoon? ‎下午4点喝威士忌
[14:27] It’s just a sip. To celebrate. ‎只是小酌一番 庆祝一下
[14:29] No! We can’t work for Jacobs till our talent fades. ‎不行 我们不能为雅各布斯卖命 ‎直至江郎才尽
[14:35] We can’t let our parents piss our money up the wall. ‎我们不能任由父母挥霍我们的钱
[14:38] Let’s go to London. Tonight. ‎我们去伦敦吧 今晚就走
[14:41] Get interviews at Fittes and Rotwell. Make something out of ourselves ‎去菲茨侦探社和罗特韦尔侦探社面试 ‎让自己有一番作为
[14:44] before our names end up on that giant gravestone in the square. ‎不然我们会一命呜呼 ‎名字被刻在广场的大墓碑上
[14:47] I can’t. ‎我不能去
[14:48] I haven’t passed fourth grade yet. ‎我还没过四级呢
[14:50] They’d send me back or put me on night watch. ‎他们会把我送回去 ‎或者让我当夜间守卫
[14:52] So we fake the letters or bullshit our way in. ‎那我们就伪造推荐信 混进去
[14:55] It’s the talent that counts, not bits of paper. ‎重要的是才能 不是一纸文件
[14:58] Yeah, then wait, until I’m fully qualified. ‎对 那就等等吧 等我彻底合格再说
[15:01] It’s not long. Just next year, ‎用不了多久 明年就行
[15:03] and… then I don’t need anyone’s permission. ‎而且…到那时 ‎我不需要经过任何人的同意
[15:06] And we’ll meet with all the big agencies. There’ll be a bidding war to sign us up. ‎我们去各大侦探社面试 ‎让他们为了签下咱俩相互竞争
[15:12] And in a couple of years, we’ll be the most famous agents in the country. ‎不出几年 ‎我们就会成为全国最有名的灵异侦探
[15:16] We’ll be on the cover of every magazine. ‎登上各大杂志封面
[15:18] The ghost of Marissa Fittes will come back from the dead ‎玛丽莎菲茨的鬼魂会死而复生
[15:21] and drag her raggedy arse out of her coffin ‎衣衫褴褛地从棺材里爬出来
[15:23] -and beg us to sign up with her. ‎求咱俩跟她签约
[15:25] -She’ll beg! ‎她会求咱们的
[15:36] Your solemn and binding promise. ‎你得郑重承诺 严格履行
[15:47] My solemn and binding promise. ‎我郑重承诺 严格履行
[15:57] Right, Moorgate Mill. ‎好 沼泽门磨坊
[16:01] Logging company wants to clear it and sell it on to a developer. ‎伐木公司想拿到许可 ‎把那个地方卖给开发商
[16:05] Records of visitations are vague, but everything points to a Type One. ‎鬼魂出没的记录很模糊 ‎但一切迹象都指向第一型
[16:13] Mr. Jacobs? ‎雅各布斯先生
[16:14] Is it true you met Marissa Fittes? ‎你见过马丽莎菲茨 是真的吗
[16:17] I trained at Fittes in London while she was alive. ‎她还健在时 ‎我在伦敦的菲茨侦探社受训
[16:20] She came to watch us during sword practice. ‎她来看我们练习剑术
[16:23] What was she like? ‎她是怎样的人
[16:25] Magnificent. ‎很了不起
[16:27] Before she and Rotwell discovered the link between visitors ‎她和罗特韦尔发现了 ‎访魂和鬼源之间的关联
[16:30] and sources, it was chaos. ‎在那之前 天下大乱
[16:31] Riots in the streets, scores killed every day. ‎街头暴乱 每天有很多人丧命
[16:35] She changed everything. ‎她改变了一切
[16:37] The only person ever to hold an actual conversation with a Type Three. ‎世上只有她跟一位第三型真正交谈过
[16:41] So when you say you met her, you mean you were briefly in the same room as her? ‎你说见过她 ‎是指曾经跟她短暂共处一室吗
[16:45] It’s closer than you’ll ever be. ‎你这辈子甭想离她这么近
[16:49] Closer to history. ‎距离历史性事件更近
[16:54] Right. ‘Cause it all started from nowhere, ‎对 因为当时一切发生得太突然
[16:57] then Fittes and Rotwell magically appeared. ‎后来菲茨和罗特韦尔奇迹般出现了
[17:00] All a bit convenient, isn’t it? ‎真凑巧 对吗
[17:02] -Here we go, Mr. Conspiracies. -What do you believe, then? ‎-又来了 阴谋先生 ‎-那你是怎么认为的
[17:05] We don’t know the real story about the Problem. ‎关于鬼魂显灵 ‎我们并不了解真实内幕
[17:09] So clever and handsome. ‎你真是颜值高 智商高
[17:11] -Such a radical thinker, isn’t he, Lucy? -Hmm! ‎他的想法真激进 对吧 露西
[17:18] Find the visitor, locate the source, contain it and get out. ‎找到访魂 控制住鬼源 然后出来
[17:25] I don’t wanna be here all night. ‎我可不想整夜待在这里
[17:42] -Anyone gettin’ anything? -Nothin’ yet. ‎-有人发现什么了吗 ‎-还没有
[17:45] But it’s absolutely freezin’, and I do not like what that’s tellin’ us. ‎但这里真冷 我不喜欢这种感觉
[17:58] It sounds like a child. ‎听起来像是个孩子
[18:01] Down there. ‎在下面
[18:11] Something’s wrong. ‎不对劲
[18:13] -I don’t think that’s a Type One. ‎我觉得不是第一型
[18:17] We’ll follow it. You report to Jacobs. ‎我们去追踪它 你去跟雅各布斯报告
[18:19] No. We should all leave, get more equipment, ‎不 我们应该一起离开 多拿些装备来
[18:22] make a plan, then come back. ‎制定计划 然后再回来
[18:23] If we leave, we’ll lose it. Go, Lucy, please. ‎一旦走掉 就找不到它了 ‎露西 你尽管走
[18:29] Everyone else, come with me. Stay close. ‎其他人 跟我来 跟紧一点
[18:34] Be careful, Norrie. ‎小心 诺莉
[18:52] We found something. ‎我们有发现
[18:54] I thought it was a phantasm or shadow child at first. ‎起初 我以为是个鬼影或影娃
[18:57] Now I’m not so sure. I think… ‎现在我不是很确定 我觉得…
[19:00] -I think you should get everyone out. ‎你还是让所有人撤离吧
[19:03] -Because you’re not so sure? ‎因为你不是很确定
[19:05] -I need more. What’s your evidence? -It’s nothing clear. Just… just a feeling. ‎-我需要更多信息 你有何证据 ‎-没有确凿的证据 只…只是感觉
[19:09] We don’t make decisions based on feelings. ‎我们不能依靠感觉来做判断
[19:11] Maybe you could come in too? See what you think? ‎要不你也进去 看看你有何高见
[19:14] Just do your job. ‎你尽本分就行
[19:18] Oh God. ‎天啊
[19:23] -What is that? -Too close! ‎-什么情况 ‎-它距离很近
[19:25] It’s coming through! Aah! ‎它要穿过来了
[19:26] Someone! ‎快来人啊
[19:28] -Quickly! ‎快点
[19:29] Norrie! ‎诺莉
[19:32] -Norrie, move! ‎诺莉 快走
[19:38] I need some chains now! ‎快给我拿些链条来
[19:41] Lucy, Norrie, close the door! Save yourselves! ‎露西 诺莉 快关门 保命要紧
[19:52] Norrie! ‎诺莉
[19:54] -Norrie, no, no! ‎诺莉
[19:56] Norrie! Norrie! ‎诺莉
[19:58] Sir! Sir, please! ‎先生 求求你
[20:01] She’s ghost locked! ‎她被鬼锁住了
[20:02] Sir, please, we need your help! Sir, sir! ‎先生 求你了 帮帮我们 先生
[20:05] -No, sir! Sir! ‎不要 先生
[20:08] They’re dying! ‎他们快死了
[20:10] Norrie! ‎诺莉
[20:11] Sir, no! ‎先生 不要
[20:13] No, no! Sir! ‎不要 先生
[20:15] I acted entirely in accordance with the information Miss Carlyle brought to me. ‎我完全依照 ‎卡莱尔小姐给我的情报行事
[20:20] It’s a pity she wasn’t more forthright. ‎很遗憾她当时不是很坦诚
[20:23] Many young lives might have been spared. ‎许多年轻的生命本可以幸免一死
[20:26] And you heard no cries for help, ‎你没听到任何呼救声
[20:28] nor any indication of a disturbance, ‎没有任何灵扰的迹象
[20:30] until Miss Carlyle emerged from the building ‎直到卡莱尔小姐从楼里走出来
[20:32] and there was no more that could be done? ‎当时已经别无他法了
[20:34] -None whatsoever. -That’s not true. ‎-完全没有 ‎-不是那样的
[20:36] You were standing in the doorway. I saw you. -I was screaming right at you! -Quiet, please! ‎你当时就站在门口 ‎我看到你了 我高声向你求救
[20:39] You’ll speak only when you’re spoken to. ‎请安静 让你说话时才可以说
[20:46] In the cases of the fatal ghost touch ‎关于阿尔菲摩根 乔伊扬 ‎保罗贝尔和亚伯拉罕科斯塔
[20:49] of Alfie Morgan, Joy Young, Paul Bell, and Abraham Kosta, ‎遭遇的致命鬼触事件
[20:55] I hereby rule death by misadventure. ‎我在此宣布 上述事件为意外死亡
[20:58] Their parents will receive due relief from the Fittes Fund for Bereaved Families. ‎届时 他们的父母 ‎将收到菲茨遗属基金会的救济金
[21:05] Well done. ‎做得好
[21:06] In the case of persistent morbid ghost lock suffered by Norrie White, ‎关于诺莉怀特所遭受的 ‎持续性恶性鬼锁
[21:10] I will recommend her for subsidy ‎我将推荐她
[21:12] by the Department for Psychical Research and Control’s Veteran Support Fund. ‎申请灵异事件研究与控制部 ‎老兵支持基金会提供的补助
[21:18] Will she ever wake up? ‎她会醒过来吗
[21:20] Will she ever come back? ‎她会起死回生吗
[21:22] The best we can do is keep her comfortable. ‎我们只能尽量让她舒服一点
[21:28] Look at me. Look at me, young lady. ‎看着我 小姑娘
[21:33] I’m not having you moping round here all day and night. ‎我可没让你一天到黑在这里闷闷不乐
[21:35] And I’m not spending the rest of my days getting dirty looks ‎我可不想因为我女儿害死了那些孩子
[21:38] because I am the mother of the girl who caused those kids to die. ‎下半辈子都遭人白眼
[21:41] First thing tomorrow, I am taking you to Jacobs, and you’ll apologize. ‎明天一大早 我就带你去见雅各布斯 ‎你去道歉
[21:44] You’ll admit you’re to blame and ask him to take you back. If he doesn’t, ‎你要承认这是你的错 ‎叫他重新接纳你 如果他不答应
[21:47] you will beg until he does. Do you understand? ‎就求他 直到他答应为止 明白吗
[21:50] Yes. ‎明白
[21:53] I understand that you don’t care about me. ‎我明白你不在乎我
[21:56] Or Norrie. ‎也不在乎诺莉
[21:58] Or the truth. ‎更不在乎真相
[22:00] She was my best friend. ‎她是我最好的朋友
[22:03] We were a family. You think I’d ever do anything to hurt any of them? ‎我们亲如家人 ‎你觉得我会做任何伤害他们的事吗
[22:06] -That’s enough. -No, it’s not. ‎-够了 ‎-不 我要继续说
[22:09] All my life, you treated me like I was nothing, ‎从小到大 你都没把我当回事
[22:13] till I could make you a bit of money. ‎直到我可以为你赚点钱
[22:17] All I wanted ‎我一心只想
[22:19] is for you to love me. ‎你爱我
[22:22] But you’re incapable. ‎但你做不到
[22:24] You can’t feel anything. You are deader than dead. ‎你冷漠无情 比死人还麻木
[22:32] He’s expecting us at nine. ‎他让我们9点到
[23:15] Excuse me. ‎不好意思
[23:17] Excuse me. Is this your first time in London? ‎不好意思 你第一次来伦敦吗
[23:20] It can be dangerous here, especially at night. ‎这里可能很危险 尤其是晚上
[23:22] If you need somewhere safe, come to one of our centers. ‎如果你需要安全的住所 ‎可以来我们其中一个中心
[23:25] No, thanks. I’m… I’m fine, thanks. ‎不了 谢谢 不用 谢谢
[23:51] …forms to the desks on the lower level and report for interview and processing. ‎…把表格送到下层的办公桌 ‎然后去报到 参加面试 办理相关事宜
[24:25] ID, references, and parental permission, please. ‎请出示身份证 推荐信和家长同意书
[24:28] I’m sorry, I don’t have any of those, ‎抱歉 我什么都没有
[24:30] but I do have my grades one to three certificates, with special commendation. ‎但我有一级到三级的证书 ‎获得过特别嘉奖
[24:34] No paperwork, no processing. ‎没有文件 就没法受理
[24:36] -Please. I’ve been waiting over an hour. -I’m sorry. There’s nothing I can do. ‎-求求你 我已经等了一个多小时 ‎-抱歉 我无能为力
[24:40] If I could just talk to someone, tell them about my talent, ‎我能不能跟谁聊聊 ‎让他们了解我的才能
[24:43] I promise I won’t be wasting your time. ‎我保证不会浪费你的时间
[24:45] It’s your own time you’re wasting. Next time, bring your parents. ‎你在浪费自己的时间 ‎下次带家长一起来
[24:48] Please. I’ve come hundreds of miles, and I have nowhere to sleep tonight. ‎求求你 我大老远过来 ‎今晚连睡觉的地方都没有
[24:52] Just give me ten minutes to explain. ‎给我十分钟解释就好
[24:54] You think you’re the first person to knock on this door with that story? Move along. ‎你以为你是第一个 ‎拿这种故事来当敲门砖的人吗 走吧
[26:14] Are you Arif’s new girl? ‎你是阿里夫的新店员吗
[26:16] Who’s Arif? ‎阿里夫是谁
[26:17] Runs the corner shop, usually sends round donuts about now. ‎街角小店店主 ‎通常会在这个时候送圆甜甜圈来
[26:20] But you don’t have any donuts, so you’ll be another candidate. ‎你没甜甜圈 肯定又是来求职的
[26:23] I thought we’d finished. Name? ‎我还以为招聘已经结束了 报上名来
[26:25] Lucy Carlyle. Are you Mr. Lockwood? ‎露西卡莱尔 你就是路德先生
[26:28] Me? No. ‎我 不是
[26:31] -Uh– Well, can I see him, then? -Don’t see why not. ‎-那我可以见见他吗 ‎-当然可以
[26:34] The last one’s just gone in, but from the looks of her, she won’t be long. ‎最后一个刚进去 ‎不过看她那样子 很快就会出来
[26:40] Okay, take a look at this. Tell me what you think it is. ‎好 看一眼这个 ‎说说你觉得它是什么东西
[26:44] Oh my God! Get that away from me! ‎我的天 快把那玩意拿开
[26:51] See? Told you so. Okey-dokey, if you’d like to follow me? ‎瞧见没 我就说吧 好了 跟我来
[26:59] You win. There was one more. ‎你赢了 还有一位
[27:00] No, you win. I checked the list. That was the last one. ‎不 是你赢了 我检查过名单了 ‎刚刚是最后一个
[27:03] Then who’s this? ‎那这位是谁
[27:12] Hello. I’m Anthony Lockwood. ‎你好 我是安东尼路德
[27:14] I’m Lucy Carlyle. I don’t have an appointment, ‎我是露西卡莱尔 我没预约
[27:17] but I saw your advert in the paper, and I was in the area. ‎但我在报上看到你们的广告 ‎我正好就在附近
[27:20] You’ve heard of us? ‎你听说过我们吗
[27:21] No. ‎没有
[27:24] My CV. ‎我的简历
[27:27] Would you like some tea? Or has George already offered? ‎喝茶吗 还是乔治已经请你喝过了
[27:29] I thought I’d wait until after the first test, see if she’s still here. ‎我寻思等第一轮测试结束 ‎看她是否还在这里再说
[27:33] We’ve wasted enough tea bags today. ‎我们今天已经浪费太多茶包了
[27:35] Let’s give her the benefit of the doubt and pop the kettle on. ‎我们给她一次机会吧 去烧水
[27:38] All right, but I reckon she’s a bolter. ‎好吧 但我觉得她会落荒而逃
[27:43] Sorry about him. ‎别介意他的话
[27:45] He gets very tetchy when he’s hungry. Take a seat. ‎他肚子一饿就暴躁 坐吧
[27:57] So you’ve got the sight and the touch, but primarily, you’re a listener. ‎这么说你有灵视和灵触能力 ‎但主要是灵听能力过人
[28:01] Hmm. I’ve got good touch, but it sometimes merges with what I hear. ‎我灵触能力不错 ‎但有时会跟灵听合二为一
[28:05] Touch sometimes triggers the sounds. ‎灵触有时会触发灵听
[28:07] George can do a bit of that. Not me. Sight’s my thing. ‎乔治这方面也不错 ‎我不行 我的强项是灵视
[28:10] Death-glows, trails, all the ghoulish residues of death. ‎死灵光晕 痕迹 ‎各种可怕的死亡残留物
[28:15] It says here you trained up north with a local operative named Jacobs. ‎上面说你在北方跟一位 ‎名叫雅各布斯的当地探员训练过
[28:19] -Got your grades one to four, I presume? -Hmm. That’s right. ‎-我猜你的成绩是一到四级 ‎-没错
[28:22] -Did he give you a reference? -No. ‎-他给你写推荐信了吗 ‎-没有
[28:25] My last employment ended… uh… abruptly. ‎我上一份工作结束得…挺突然的
[28:30] I could tell you the whole story if you want, ‎你愿意听的话 我可以和盘托出
[28:32] but it’s just not something I like dwelling on. ‎不过我不喜欢对那种事念念不忘
[28:35] Some other time, then. ‎那改次再说吧
[28:38] Finally. ‎终于来了
[28:40] -Shall we get on with the tests? ‎可以开始测试了吗
[28:42] -What tests? The advert didn’t say anything about tests. ‎什么测试 广告里没提到要测试
[28:45] Well, frankly, I don’t set much store by references or referrals. ‎坦白说 我不太看重推荐信或推荐人
[28:48] I prefer to see talent with my own eyes. ‎我情愿亲眼看看求职者的才华
[28:52] Please, take a biscuit. George will only eat them all. ‎请吧 拿块饼干 乔治会吃光光
[29:11] What do you think… Now, then. this is? ‎好吧 你觉得这是什么
[29:19] It’s silver-glass, made by the Sunrise Corporation. ‎日升公司出产的镀银玻璃
[29:34] Ahem. It’s… it’s a ghost-jar. ‎这是鬼罐
[29:36] The skull’s the source, and the ghost is tied to it. ‎骷髅头是鬼源 鬼跟它束缚在一起
[29:40] Couldn’t tell you what sort. Phantom or a specter, maybe? ‎无法判断是哪种鬼 ‎或许是鬼魅或幽灵
[29:43] That’s right. Well done. ‎没错 非常好
[29:46] She was shaken. You could see it. ‎看得出来 她害怕了
[29:49] You know I can hear you when you say things like that? ‎你说那种话 我能听到 知道吗
[29:53] Where did you get it? Only Fittes and Rotwell had them. ‎你从哪儿弄来的 ‎我以为只有菲茨和罗特韦尔有
[29:55] Time for questions later. Now, tell me, what do you think of this? ‎稍后再提问 ‎现在告诉我 你对这东西有何感觉
[30:10] -I can hear… gunshots. ‎我能听到枪声
[30:12] -Gunshots? -Sounds nasty. ‎-枪声 ‎-听起来很凶险
[30:14] No. They’re not violent or sad. There’s no suffering. ‎不 没有暴力或悲伤 没有痛苦
[30:20] This belonged to someone… 这支枪的主人
[30:24] happy, gentle. ‎生前很开心 性情温和
[30:26] Very good. My uncle. Used to take it with him on hunting trips. ‎非常好 我叔叔 ‎他以前常带那支枪去打猎
[30:31] Even had it with him when he keeled over from a stroke. ‎他突然中风晕倒时还带着它
[30:33] He was a nice bloke. Shame. ‎他是个好人 真可惜
[30:37] How about… this? ‎那…这个呢
[30:51] There’s death attached to this. A lot of death. It’s vile. ‎有一宗死亡跟它有关 ‎死了很多人 这是邪恶之物
[30:57] I don’t know what this is or where you got it, but nobody should hold it. ‎我不知道这是何物 你从哪里弄来的 ‎但谁都不该留着它
[31:01] Certainly not in the context of a job interview. ‎工作面试场合当然除外
[31:04] It’s a memento of my first successful case. ‎这是我第一次成功破案的纪念品
[31:07] -Heard of the mass murderer Harold Beck? -No. ‎-听说过杀人魔哈罗德贝克吗 ‎-没有
[31:10] And I don’t think I want to, thanks very much. ‎我不想知道 非常感谢
[31:13] That’s very sensible. Horrible business. ‎你很明智 确实蛮可怕的
[31:17] Now, finally, give this a go. ‎最后的测试 试试这个吧
[31:34] I… I can’t sense anything. ‎我什么都感应不到
[31:37] Really? Are you sure? ‎真的吗 你确定
[31:39] Try a little harder, why don’t you? ‎再努力试试 好吗
[31:46] No, I’m positive. Nothing. ‎不 我确定 什么都感应不到
[31:51] I should hope not. ‎我也希望感应不到
[31:54] -That’s George’s toothbrush cup. ‎那是乔治的牙刷杯
[31:59] I didn’t come here to be made fun of. ‎我不是来这里遭人取笑的
[32:06] I don’t know what kind of so-called agency this is, ‎我不知道这算哪门子侦探社
[32:10] but as far as I can see, it’s about as prestigious ‎但就我看来 这里的名声
[32:13] as a couple of pathetic schoolboys ‎不过是两个可悲的小男生
[32:15] playing agents before their parents get home. ‎趁父母没回家 假扮侦探
[32:18] I’ll see myself out. ‎不用送了
[32:20] Feisty. ‎真好斗
[32:23] Step over here, and I will show you how feisty I am. ‎过来 我让你看看我有多好斗
[32:26] -Maybe I will. -I don’t see you moving. ‎-或许我会的 ‎-我没看到你挪动
[32:29] This is a deep armchair. Takes a while to get up. ‎这把扶手椅有点深 ‎起身需要花点时间
[32:34] I’ll wait. ‎我等着
[32:39] Miss Carlyle, I apologize for upsetting you, ‎卡莱尔小姐 不好意思让你生气了
[32:42] but I assure you this is a genuine enterprise, ‎但我可以向你保证 这里是正规机构
[32:44] and that was a serious test. ‎刚刚是正儿八经的测试
[32:46] Which you passed with flying colors. ‎你以优异从成绩通过了
[32:49] You’d be amazed how many candidates make up some cock-and-bull story. ‎你会惊讶于有多少求职者来到这里 ‎编造一些无稽之谈
[32:53] It’d be the most haunted cup in London if the mildest of their tales were true. ‎如果他们编的故事有一次是真的 ‎那这就是伦敦闹鬼最凶的杯子
[32:58] -Tell her about the biscuit rule. -What? ‎-你最好跟她讲讲吃饼干的规定 ‎-什么
[33:01] She can’t go taking two at once like that. ‎她不能像那样一次吃两块
[33:03] Each member of the agency can only take one biscuit at a time in strict rotation. ‎规定就是 本社的每位成员 ‎每次只能吃一块饼干 大家轮流吃
[33:07] Keeps things fair. ‎为了公平起见
[33:09] Ea… Each member of the agency? ‎本社的每位成员
[33:11] Assuming you are still interested in the position? ‎看来你仍然对这个职位有兴趣
[33:16] Yes. ‎是的
[33:18] I’m interested. ‎我有兴趣
[33:20] Excellent. How about I give you a tour of the house? ‎非常好 我带你参观一下房子如何
[33:24] I can understand why you might think our setup’s a little unusual. ‎你或许会觉得我们的安排有点不寻常 ‎我能理解你的疑虑
[33:27] We’re a new agency, been registered three months. ‎我们是新成立的侦探社 ‎才挂牌营业三个月
[33:29] We’re accredited with DEPRAC, ‎已获得灵异事件研控部认证
[33:31] but we’re not on their payroll like Fittes or Rotwell. ‎但不像菲茨或罗特韦尔那样 ‎受雇于他们
[33:34] We’re independent, and we like it that way. ‎我们是独立机构 这样比较好
[33:36] Who are your supervisors? ‎你们的监管人是谁
[33:38] No supervisors here. ‎这里没有监管人
[33:39] No adults. It’s my company, hence the name. That bother you? ‎没有成年人 这是我的公司 ‎所以叫路德侦探社 有问题吗
[33:44] ‎Sounds all right. 听起来没问题
[33:45] Bathroom, my room, George’s room. ‎卫生间 我的房间 乔治的房间
[33:48] Wouldn’t go in without knocking. Walked in on him doing yoga once, totally naked. ‎进屋前先敲门 ‎有一次我撞见他赤身裸体地做瑜伽
[33:52] -Got quite an unusual view. ‎那画面真是不常见
[33:57] What about that room? ‎那个房间呢
[33:58] That’s private. ‎那是密室
[34:00] Nothing very interesting. Follow me, lots more to see. ‎是个无趣的地方 ‎跟我来 还有很多东西可以看
[34:05] The library is through there, but this is the most important room. ‎从那边穿过去就是书房 ‎不过这才是最重要的房间
[34:13] We call this the thinking cloth. ‎我们管这块桌布叫“思维布”
[34:15] We jot down memos, theories, trains of thought. ‎会在此记下备忘事宜 理论 思路
[34:17] It’s a very useful tool. ‎是个非常有用的工具
[34:18] I located the bones of the Fenchurch Street Ghoul ‎我曾在凌晨3点吃奶酪吐司
[34:20] by sketching out the street plans here at three in the morning over cheese on toast. ‎在这里画出了街道平面图 ‎从而找到了芬丘奇街食尸鬼的骨头
[34:25] When a case goes badly and we’re not talking to each other, it’s good for exchanging insults too. ‎案子进展糟糕时 我们不说话 ‎也可以相互对骂
[34:29] -Ah. How often does that happen? -Almost never. ‎-这种情况多久发生一次 ‎-几乎没有
[34:33] -Now… ‎现在…
[34:36] The basement. Follow me. ‎去地下室 跟我来
[34:41] Offices. Case files. ‎办公室 案件卷宗
[34:43] George is obsessed with the history of the Problem. ‎乔治对鬼魂显灵的历史很着迷
[34:45] He’s a fastidious record keeper. ‎他是一个一丝不苟的记录员
[34:47] It’s a good thing, too. I get brain-ache writing a shopping list. ‎这是好事 我写购物清单都会头疼
[34:50] Training room. ‎训练室
[34:50] Randomized smoke jets simulating a variety of attack and defense patterns. ‎随机烟雾喷流 ‎可模拟各种攻击和防御模式
[34:56] George came up with it. Every now and then, it actually works. ‎是乔治想出来的 偶尔还真挺管用
[34:58] You’ll be proficient with a sword already as you’ve passed your fourth grade. ‎你已经通过四级 剑术应该很娴熟
[35:02] Of course. ‎当然了
[35:04] Now, finally, our high-security storeroom. ‎现在终于来到我们戒备森严的储藏室
[35:11] It’s unlocked. ‎门没锁
[35:15] Note to self. ‎这是自我提醒
[35:17] Heighten security on high-security storeroom. ‎戒备森严的储藏室需加强安全戒备
[35:28] Wow. ‎厉害
[35:31] You never know what’s coming. ‎永远不知道会发生什么
[35:34] You still haven’t told me where you got that haunted skull. ‎你还没告诉我 ‎那个闹鬼的头骨是从哪儿弄来的
[35:37] It’s George’s. He likes to experiment on it. ‎是乔治的 他喜欢用它做实验
[35:40] See how it responds to different stimuli. ‎看看它对不同刺激有何反应
[35:42] You still haven’t told me. ‎你还是没告诉我
[35:45] He stole it. ‎他偷来的
[35:47] Come on. I’ll show you the attic. ‎来 我带你去阁楼看看
[35:52] This is where I slept when I was little. You can use it, if you like. ‎我小时候在这里睡 ‎你喜欢的话 可以住在这里
[35:56] -Unless you’ve other arrangements? -Yes. ‎-除非你有别的安排 ‎-是的
[35:59] -No. I mean– ‎没有 我是说…
[36:00] ‎-We’d deduct the rent from your wages. ‎当然了 我们会从你的薪酬里扣房租
[36:02] Nothing too steep, just enough to cover the bills. I’m a very reliable landlord. ‎不会太贵 够付账单就行 ‎我是个非常可靠的房东
[36:16] It’s, uh… got its own bathroom. ‎这里自带卫生间
[36:18] There’s a bigger one downstairs, but that’d mean sharing with George, ‎楼下有间更大的 不过得跟乔治共用
[36:21] and I wouldn’t wish that on anyone. ‎我可不希望任何人遭受那种待遇
[36:26] Right, well, I’ll leave you to unpack. Settle in. ‎好吧 你就自己开箱整理 安顿下来吧
[36:31] -That’s assuming– -Those newspaper clippings on the wall… ‎-也就是说… ‎-墙上的那些剪报…
[36:34] You saw those. Not very modest, is it? Should really take them down. ‎你看到那些了 太不谦虚了 对吧 ‎真该把它们拿下来
[36:39] No, it’s more… It’s just… ‎不 这更…只是…
[36:41] Well, it’s just, you haven’t said anything about… ‎你还没有说起任何关于…
[36:43] I mean, who are you? ‎我的意思是 你是谁
[36:46] Plenty of time for that. ‎有的是时间说这个
[36:48] You should rest. Get some sleep. ‎你该休息了 好好睡一觉
[36:51] That’s… if you’ll take the job? ‎如果你愿意接受这份工作
[36:54] Yes. ‎我愿意
[36:57] Well, then, welcome to Lockwood & Co. ‎那好 欢迎加入路德侦探社
[38:12] -I know what you’re thinking. ‎我知道你在想什么
[38:16] But it’s forbidden. ‎但禁止入内
[38:19] -Oh. The door? -Yeah, the door. ‎-那道门 ‎-对 那道门
[38:21] -I was gonna get a glass of water. -You’ll have more luck in the kitchen. ‎-我想去拿杯水 ‎-你去厨房比较合适
[38:26] -Why does he keep it shut? -I’ve no idea. ‎-他为何一直关着那道门 ‎-不清楚
[38:28] -How long have you lived here? -About a year. ‎-你住在这里多久了 ‎-大约一年
[38:30] -Oh, so you know him pretty well? -Well enough. ‎-这么说你很了解他 ‎-足够了解
[38:32] ‘Cause… I’m just wondering about the house. How he came to live here. ‎我只是好奇房子的事 ‎想知道他怎么会住在这里
[38:37] -I’m guessing it belonged to his– -To his parents? ‎-我猜这房子原本是他… ‎-他父母的
[38:39] Ask him yourself. He’s usually in the library at this time of night. ‎你自己去问他吧 ‎这个时候他通常在书房
[38:42] He’ll be less desperate for the lavatory than I am now. ‎他不会像我现在这么着急上厕所
[38:45] So if you’d excuse me. ‎失陪了
[39:06] Hello. ‎你好
[39:09] Oh. Hello. ‎你好
[39:13] Sorry, am I interrupting? Only, I’m not tired, so… ‎抱歉 打扰到你了吗 ‎只是我不怎么累 所以…
[39:17] No. No, not at all. Come in, sit down. ‎不 完全没有 进来坐吧
[39:42] What are you readin’? ‎你在读什么
[39:46] Just keeping up with what’s going on in town. ‎只是了解一下城里发生的事
[39:49] Parties, that kind of nonsense. ‎宴会 那种无稽之谈
[39:51] You’d think there’d be less of them since the Problem, ‎原以为自从鬼魂显灵后 ‎这种活动会少一些
[39:53] but for the rich, it’s quite the opposite. ‎但对富人来说 却恰恰相反
[39:57] Nothing they like more than to lock themselves in a posh hotel ‎他们最喜欢的莫过于 ‎把自己锁在豪华酒店里
[39:59] and thrill with horror at the thought of all the visitors lurking outside. ‎想到所有访魂在外面游荡 ‎他们既兴奋又恐惧
[40:05] DEPRAC held one last week. ‎灵异事件研控部上周举行宴会
[40:07] Everyone who’s anyone was there. ‎所有重要人物都到场了
[40:09] Were you there? Can I see your picture? ‎你去了吗 我可以看看你的照片吗
[40:12] No. So… no. ‎没有 所以不行
[40:18] When your advert said that this is a prestigious agency, ‎你的广告上说这是一家有声望的机构
[40:22] it’s not strictly true, is it? ‎其实并非如此 对吗
[40:25] You’ve only been working three months. I read the papers and I’ve never heard of you. ‎你才营业三个月 ‎我常看报 之前从未听闻过你
[40:29] Mild exaggeration. ‎广告稍微有点夸张
[40:31] Lots of people make them. ‎很多人会那样打广告
[40:33] Like you, when you told me you’d passed your fourth grade. ‎就像你 你跟我说你已过四级
[40:37] I called DEPRAC. ‎我打给灵异事件研控部了
[40:41] I’m sorry. Look, I… I am good enough. I promise. It’s just… ‎抱歉 听着 我很优秀 我保证 只是…
[40:46] the way things ended with my last agency was– ‎我跟上一家侦探社的结局…
[40:48] Whatever happened then is in the past. What counts is the future. ‎过去的事已经过去了 重要的是未来
[40:52] I know you’re good enough to be here. I saw it with my own eyes. ‎我知道你很优秀 可以留下 ‎我亲眼见证过
[40:57] And trust me, we might be a new outfit and a little unorthodox, ‎相信我 我们可能是初创机构 ‎有点特立独行
[41:00] but one day, this will be one of the most successful agencies in London. ‎但总有一天 ‎我们会成为伦敦最成功的侦探社之一
[41:05] And I want you to be part of it. ‎我希望你能参与其中
[41:07] Thank you. ‎谢谢
[41:11] Th… there is just one other thing. ‎还有一件事
[41:13] Name it. ‎尽管说
[41:14] You’ve said I’m good enough for you. ‎你说过我对你来说足够优秀
[41:17] You’ve seen what I can do, but… ‎你见证过我的能力 可是…
[41:20] how do I know you’re good enough for me? ‎我如何知道你对我来说足够优秀
[41:25] Let go of me! ‎放开我
[41:35] Lucy! ‎露西
[41:39] Lockwood! ‎路德
[41:45] -Please! Hold on, Lucy! ‎-求你了 ‎-坚持住 露西
[41:47] I’m gonna fall! ‎我要掉下去了
[41:54] My foot’s caught! ‎我的脚被抓住了
[42:09] I’m slipping! ‎我要滑下去了
[42:13] Lockwood! ‎路德
[42:20] Lucy! ‎露西
[42:25] -Did it touch you? -Course not. I’d be dead. ‎-它碰到你了吗 ‎-当然没有 否则我早没命了
[42:29] Lucy, if you don’t feel steady, we should just go home now. ‎露西 你若是感觉不踏实 ‎我们现在就该回家
[42:31] No, I’m fine. It’s just… ‎不 我没事 只是…
[42:34] Just what? ‎只是什么
[42:37] When I connected with her, it was different. ‎我跟她沟通时 感觉很不一样
[42:40] -What do you mean? -I saw how she used to be. ‎-什么意思 ‎-我看到了她从前的样子
[42:42] More than that. It was like I– I could feel what she was feeling. ‎不止如此 好像我能跟她感同身受
[42:46] She’s a ghost. Ghosts don’t have feelings. ‎她是鬼魂 鬼魂是没有感情的
[42:48] No, trust me. This was like nothing I have ever felt before. ‎不 相信我 我以前从未有过这种感觉
[42:51] You need to calm down. ‎你得冷静一下
[42:52] -You need to listen to me. -The parameters have changed. ‎-你得听我说 ‎-参数发生了变化
[42:55] This is not just an old couple’s argument anymore. ‎这不再是一对老夫妻吵架的事了
[42:57] It’s the ghost of a murder victim, and she’s gonna be back any second, ‎这十有八九是凶案受害者的鬼魂 ‎她随时可能回来
[43:01] so if your head’s not in the right place… ‎如果你思绪混乱的话…
[43:03] Show me where she went. ‎告诉我她去哪儿了
[43:09] She faded before she reached the wall, but that’s where she was headed. ‎她没到墙边就消失了 但她去了墙里
[43:11] Chimney breast. Probably where the body is. ‎烟囱侧墙 尸体可能在那里
[43:26] -This wall’s been replastered. -Oh, careful. You broke the circle. ‎-这道墙重新用灰泥粉刷过 ‎-小心 你把防御圈打破了
[43:44] She’s back. ‎她回来了
[43:48] Boring. You’ve done that already. Try something new, why don’t you? ‎无趣 又是老把戏 ‎怎么不来点新花样
[43:51] Don’t taunt her, Lockwood. She’s angry. ‎别嘲笑她 路德 她生气了
[43:56] -Nearly there. -Hurry up. ‎-差不多了 ‎-快点
[43:59] Here it comes. ‎它来了
[44:04] My sword! ‎我的剑
[44:08] Lockwood! ‎路德
[44:14] Lockwood! ‎路德
[44:24] This is not good. ‎大事不好
[44:26] -That’s her. ‎是她
[44:27] -The body’s the source. I’ll hold her back. You get a silver net over it. ‎尸体就是鬼源 我拖住她 ‎你用银网罩住尸体
[44:31] In other words, Plan F. ‎换言之 采用F计划
[44:33] That’s not Plan F. ‎F计划不是这样的
[44:34] Uh, I… I mean, Plan B. ‎我是说 B计划
[44:36] Plan B’s salt-bombs. She’s too strong for that. ‎B计划是用盐弹 ‎她太强了 盐弹威力不够
[44:38] For God’s sake. I’ll draw her off. You contain the source. ‎老天 我把她引开 你去降服鬼源
[44:40] That’s Plan E! ‎那是E计划
[44:41] When this is over, we need to totally rework the lettering system. ‎搞定这事后 ‎我们要重新研究字母编号系统
[44:44] Speak for yourself. ‎我可不这么想
[44:55] Let go of me! ‎放开我
[45:03] -Lucy, behind you! ‎露西 小心后面
[45:11] Lucy, hurry! ‎露西 快点
[45:18] Lucy! ‎露西
[45:33] Are you okay? ‎你没事吧
[45:34] Apart from our client’s house burning to the ground, absolutely fine. ‎我们客户的房子要化为灰烬了 ‎除此之外 一切好得很
[45:41] What took you so long? What were you doing back there? ‎你怎么这么久 你在干什么
[45:43] I told you. Something wasn’t right. Something was different. ‎我跟你说过 不对劲 感觉异样
[45:46] -I had to– -Had to what? ‎-我得… ‎-你得怎样
[45:47] What wasn’t right? We secured the source, didn’t we? ‎哪里不对 ‎我们控制住附体了 对吧
[45:50] Yes, but… This is not the right time to be having this conversation. ‎对 但是… ‎路德 现在不是谈这个的时候
[45:54] Agreed. We should jump while there’s something left to jump from. ‎同意 我们赶紧跳吧 免得为时已晚
[45:57] Jump? You must be mad. We’re way too high. We’ll break our necks. ‎跳 你一定是疯了 ‎太高了 会摔断脖子的
[46:00] Ready? One, two, three! ‎准备好了吗 一 二 三
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 小小小小的火(Little Fires Everywhere)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号