Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:41] Let go of me. ‎放开我
[00:47] Let go of me. ‎放开我
[00:50] Let go of me. ‎放开我
[00:53] Let go of me! ‎放开我
[01:15] Lockwood? ‎路德
[01:17] -Lockwood? ‎路德
[01:21] Lockwood? ‎路德
[01:23] -Found one! -Lockwood! ‎-找到一个 ‎-路德
[01:25] -Over here. ‎在这里
[01:27] -Lockwood! -We’re DEPRAC. ‎-路德 ‎-我们是灵异事件研控部的
[01:29] -Is there anyone else here? -Lockwood! ‎-这里还有其他人吗 ‎-路德
[02:35] Miss Lockwood? ‎路德小姐
[02:36] No, that’s the agency name. My name’s Lucy Carlyle. ‎不 那是侦探社的名称 ‎我叫露西卡莱尔
[02:40] -Sorry, must have been a mix-up. -Lockwood’s my partner. ‎-抱歉 一定是搞混了 ‎-路德是我的搭档
[02:44] Well, um… more like, uh… my employer. Or my… co-worker, really. ‎嗯 应该说是我的老板 ‎或者说其实是我的同事
[02:50] -Is he here? -No. We called your mother. ‎-他在这里吗 ‎-没有 我们打给你妈妈了
[02:54] You… you didn’t tell her where I was, did you? ‎你没告诉她我在哪里吧
[02:57] She didn’t ask, love. She sounded very busy. ‎她没问 亲爱的 她好像很忙
[03:00] I’ll get the doctor to check you over. Stay there. Rest up until he’s given you the all-clear. ‎我去叫医生来帮你检查 ‎在医生确认你没事前 留在这里休息
[03:36] Miss Carlyle? ‎卡莱尔小姐
[03:38] -Lucy Carlyle? ‎露西卡莱尔
[03:44] Oh my God. ‎我的天
[04:15] Mr. Lockwood. ‎路德先生
[04:16] Yes. Hello. -Who do I have the pleasure– ‎是我 你好 幸会 请问你是…
[04:20] -Inspector Barnes. ‎巴恩斯探长
[04:22] From the Department of Psychical Research and Control. ‎灵异事件研究与控制部的
[04:25] And I don’t enjoy meeting agents who burn homes to the ground, put lives at risk, ‎我不喜欢跟你这种探员见面 ‎放火烧房子 罔顾生命安全
[04:30] and break the law so many ways they might as well not know it exists. ‎肆意违法 无视法律的存在
[04:33] If you just give me a moment to tell you my side of the story. ‎给我点时间 ‎我来说说我对此事的看法
[04:37] You may not be aware, ‎你可能不知道
[04:39] but we were given an entirely misleading account of the situation on the premises. ‎但屋主对屋子的描述完全是误导
[04:45] We were then violently ambushed by… ‎我们遭到猛烈伏击…
[04:52] This can’t be right. ‎不可能
[04:53] You owe Mrs. Hope £60,000 in damages to be paid within two weeks, ‎你欠霍普太太六万英镑赔偿金 ‎须在两周内付清
[04:56] or her lawyers will have you shut down. ‎否则她的律师会让你关门大吉
[04:58] I think you’ll find you owe it, as we’re covered by DEPRAC insurance. ‎其实是你们欠 ‎因为我们有灵异事件研控部的保险
[05:01] You used a magnesium flare indoors and had no iron chains. ‎你在室内使用镁光弹 未携带铁链
[05:06] Your policy is void. ‎你的保单无效
[05:08] I pulled your file. ‎我调出了你的档案
[05:10] Says here you’ve set up on your own. No supervision. ‎上面说侦探社是你自己开的 ‎无人监管
[05:13] Maybe leave it to the adults before somebody dies. ‎还是让大人来处理吧 免得惹出人命
[05:15] No one died. And no one will whilst I’m in charge. ‎没人死 只要是我管事 就不会死人
[05:18] You’re not in charge. I am. ‎管事的人是我 不是你
[05:20] Pay up or get shut down. ‎付清赔偿金 否则关门大吉
[05:45] -Where’s Lockwood? ‎路德呢
[05:46] -Don’t sound too pleased to see me. ‎见到我不用这么开心吧
[05:49] How about, “Oh my God, Lucy, I’m so glad you’re okay,” or, “I’m so relieved you’re still alive”? ‎这样说如何 “露西 真庆幸你没事” ‎或者“你还活着 真是万幸”
[05:53] Oh my God, Lucy, I’m so glad you’re okay. I’m so relieved you’re still alive. ‎露西 真庆幸你没事 ‎你还活着 真是万幸
[05:57] -Don’t just say exactly those words! -Lucy, where’s Lockwood? ‎-不要鹦鹉学舌 ‎-露西 路德呢
[06:01] How the hell should I know? He just… disappeared. ‎我怎么会知道 他人间蒸发了
[06:05] You’ve been in a hospital. Why were you in a hospital? ‎你住院了 怎么会住院
[06:07] George, just give me a second. ‎乔治 让我缓一秒钟
[06:09] If you’re talking metaphorically, please tell me what you mean by a second. ‎如果是比喻说法 ‎请告诉我“一秒钟”实际是什么意思
[06:12] Because if it’s longer than a minute, I’ll occupy myself ‎因为如果超过一分钟 我就得忙着…
[06:15] -while you waste your time– -In the last 12 hours, I have nearly been murdered by a Type Two. ‎在过去12小时中 ‎我差点命丧一个第二型之手
[06:20] Twice. ‎而且是两次
[06:21] I’ve jumped from a burning house, fallen 20 feet face-first into a bush, ‎我从着火的房子里跳下来 ‎从六米高处落下 脸朝下摔进灌木丛
[06:25] and had a tube shoved down me throat to hoover out me lungs, so give me a second! ‎还被人往喉咙里塞了根管子 ‎来吸我的肺 所有让我缓一秒钟
[06:30] If you’d waited for me, none of this would’ve happened. ‎或许你们等我一下 ‎就不会发生这种事
[06:32] You were late. ‎你去晚了
[06:33] I was doing my job so we’d know what we were walking into, ‎我当时在好好做事 ‎以便弄清楚我们要面对什么
[06:36] which I’m assuming wasn’t some old man who fell down the stairs– ‎据我猜测 ‎不是老头摔下楼梯这么简单…
[06:38] That’s her. ‎就是她
[06:40] How exactly did the house catch fire, Lucy? ‎房子怎么会着火呢 露西
[06:42] God, she was so young. ‎老天 她好年轻
[06:43] -You burned it down, didn’t you? -This woman. ‎-是你把房子烧了 对吗 ‎-这个女人
[06:46] Who was she? -You’re not even listening. ‎-她是谁 ‎-你根本没在听
[06:48] -George. This picture. This is the woman whose ghost attacked us last night. ‎乔治 这张照片 ‎昨晚就是这女人的鬼魂袭击了我们
[06:53] It felt like… she needed my help. ‎我觉得她需要我帮忙
[06:57] Tell me who she was. ‎告诉我她是谁
[06:59] She was a rising star in the ’80s, all set for Hollywood, until she went missing. ‎她是1980年代一位崛起的新星 ‎准备进军好莱坞 结果失踪了
[07:03] We found her body bricked up in a chimney. Someone did that to her. ‎我们在烟囱里发现了她的尸体 ‎有人用砖块把她围在里面
[07:08] Maybe if you’d been more interested before you went charging– ‎或许在你冲进去之前 多点兴趣了解…
[07:11] That was Lockwood’s decision. I’ve only just started. -What am I supposed to say to him? ‎那是路德的决定 我是新员工 ‎我能对他说什么呢
[07:14] -You’re meant to say no. -You have to, or you’ll make him worse. ‎你应该拒绝 露西 ‎你一定要这样 否则会害他更惨
[07:18] Glad to see you two getting on without me. ‎没有我在 你俩合得很来 真是好事
[07:21] I’d say like a house on fire, but– ‎打得火热 像房子着火 但…
[07:22] -Where have you been? -Aren’t you hurt? -Why didn’t you wait? ‎-你去哪儿了 为何不等我 ‎-你受伤了吗
[07:24] -George knows who that ghost was. -He said– ‎乔治知道那个鬼魂是谁 他说他…
[07:26] -Can we please do this later? ‎晚点再说行吗
[07:28] I need to sleep. Let’s catch up over breakfast, yeah? ‎我得睡一觉 早餐时再聊
[07:32] If you can make your ghormeh sabzi with a shedload of rice, ‎你要是做香草炖菜加一大锅米饭
[07:35] I’d love you forever, mate. ‎我会永远爱你 哥们
[07:39] Interesting outfit, Luce. ‎你的衣服真有意思 小露
[07:41] Didn’t have you down as a fan of unicorns. Or rainbows. ‎没想到你喜欢独角兽 或者彩虹
[08:18] Let go of me. ‎放开我
[08:21] Let go of me! ‎放开我
[08:36] Lucy? ‎露西
[08:39] Lucy? ‎露西
[08:41] Lucy! ‎露西
[08:44] -What are you doing? ‎你这是做什么
[08:47] There is a lock, you know. And other people who need to use the toilet. ‎门上有锁 ‎其他人也需要用这个卫生间
[08:51] What’s wrong with you? ‎你怎么了
[08:53] This is not normal. ‎这不正常
[09:01] Hey, Norrie. ‎嘿 诺莉
[09:04] You’d never guess where I am. ‎你绝对猜不到我在哪里
[09:07] Kept our promise. ‎咱俩的约定 我没食言
[09:10] I’m in London. ‎我来伦敦了
[09:12] Fittes and Rotwell wouldn’t even look at me, so I’ve ended up in a… ‎菲茨和罗特韦尔都不正眼瞧我 ‎所以我最终…
[09:19] I don’t even know where I’ve ended up. ‎我都不知道自己最终在何处
[09:21] Some… tiny agency run by two boys. ‎两个男生开办的一家小侦探社
[09:25] A posh one who thinks he’s God’s gift, ‎一个是富二代 自以为天纵英才
[09:28] and his weird mate with zero social skills. ‎另一个是他奇怪的伙伴 ‎毫无社交能力
[09:32] Last night we burnt a house down fighting a Type Two. ‎昨晚我们跟一个第二型交手 ‎烧了一栋房子
[09:37] Her ghost… ‎她的鬼魂…
[09:40] she really reminded me of you. ‎她真的让我想起了你
[09:44] When I made contact with her, it was like… ‎当我跟她接触时 就好像…
[09:48] I don’t know, like I… I felt something that I’ve never felt before. ‎我不知道 我有种前所未有的感觉
[09:52] Like she was… ‎她好像…
[09:55] Oh, God… like… like she was inside my head. Like she needed me, right? ‎她好像在我的脑海中 需要我 对吗
[09:59] Like… like I had to help her. ‎我不得不帮她
[10:05] Like how I should have helped you. ‎就像当初我该帮你一样
[10:13] I think I might be losing it. ‎我大概是疯了吧
[10:19] I wish you were here with me, Norrie. ‎我真希望你在这里陪我 诺莉
[10:26] I miss you. ‎我想你
[10:33] I really miss you. ‎我真的很想你
[10:39] Thanks. Looks great. ‎谢谢 看起来不错
[10:42] No, it doesn’t. It looks like I cooked it in an active volcano. ‎不 不行 看着像是在活火山里煮的
[10:46] So, I’ve got the whole story now. ‎我现在了解事情的始末了
[10:50] -And so has the rest of London. ‎全伦敦也知道了
[10:52] -“Rogue” sounds pretty cool. ‎“变节”听起来蛮酷的
[10:54] “Blamed for blaze” kind of takes the shine off it. ‎“被指纵火”就有点大煞风景
[10:56] Oh, great. They called me Andrew Lockwood. ‎好极了 他们管我叫安德鲁路德
[11:00] I hardly think that’s our biggest problem. We’ve had a bunch of cancellations. ‎这个问题不足挂齿 ‎我们很多预订都被取消了
[11:04] -And DEPRAC will be furious. -We’ll be fine. I’ll fix it. ‎-灵异事件研控部会大发雷霆 ‎-没事的 我会处理
[11:07] Okay, but it’s not just that. ‎好吧 但不止如此
[11:10] I think something’s wrong with Lucy. ‎我觉得露西有些不对劲
[11:12] We’re all a little on edge today. ‎我们今天都有点紧张
[11:14] She had a bath with her clothes on. ‎她穿着衣服泡澡
[11:16] Girls are funny about baths. ‎女生洗澡就是很搞笑
[11:19] -Best to leave them to it. -It’s not funny. ‎-最好随她们去吧 ‎-这不好笑 路德
[11:21] Ever since you hired her, things have gone downhill. ‎自从你雇用她后 事态每况愈下
[11:23] What if she’s unhinged? ‎万一她精神失常了呢
[11:25] -She’s not unhinged. -You’re hardly the best judge. ‎-她没有精神失常 ‎-你对这类事情看不准
[11:28] -You need normal people around you. -You really think you’re normal? ‎-你身边需要正常人 ‎-你真以为你正常吗 乔治
[11:32] If you were, you’d have stayed at Fittes, and we’d never be friends. ‎你要是正常的话 就该留在菲茨 ‎我们绝不可能成为朋友
[11:37] You know, everyone pretends they’ve got things under control. ‎人人都假装一切尽在掌控中
[11:41] DEPRAC, the big agencies. It’s all a facade. ‎灵异事件研控部 大型侦探社 ‎一切都是假象
[11:45] The world’s mad, and normal never fixed anything. ‎世界很疯狂 ‎正常人从来解决不了任何问题
[11:49] We understand that. It’s our USP. ‎我们明白这一点 ‎这是我们与众不同的卖点
[11:53] You get way too lost in the research, ‎你太沉迷于研究了
[11:55] but you find the gold that everyone else misses. ‎但你能发现其他人错过的重点
[11:59] ‎And, yeah, Lucy can be a bit… quirky, but she’s one of us. 没错 露西可能有点古怪 ‎但她跟我们是同道中人
[12:05] I’m sure of it. ‎对此我很确信
[12:07] She burned down a house. She’s going mad. You need to fire her, Lockwood. ‎她烧了一栋房子 她发疯了 ‎你得开除她 路德
[12:14] Let me… sleep on it. ‎让我睡一觉 考虑一下吧
[13:24] If you hurt me, ‎如果你伤害我
[13:27] I can’t help you. ‎我就帮不了你
[13:32] Let me go. ‎放开我
[13:46] Lockwood, wake up! ‎路德 醒醒
[13:48] She’s here. ‎她来了
[13:50] -Who? -Annabel Ward. The ghost from Sheen Road. ‎-谁 ‎-安娜贝尔沃德 希恩路的鬼魂
[13:53] Come on, where’s your kit bag? ‎快点 你的工具包呢
[13:54] Downstairs. Grab those boots. ‎楼下 把靴子拿上
[13:56] Boots? ‎靴子
[14:03] Can’t you even be bothered to cross the landing to wind me up? ‎你就不能穿过楼梯口来招惹我吗
[14:06] -Annabel Ward’s ghost is here. ‎安娜贝尔沃德的鬼魂来了
[14:08] ‎-Well, that’s impossible. ‎不可能
[14:09] Why would I be lying? She was in my room just now. ‎骗你干什么 她刚才在我房间里
[14:12] Okay. 20 seconds. Non-metaphorical. ‎好吧 20秒 非比喻
[14:27] All that and still no trousers? ‎搞半天还是没穿裤子
[14:29] Trousers are for wimps. ‎胆小鬼才穿裤子
[14:39] I don’t feel anything. ‎我什么都没感觉出来
[14:42] -I don’t see anything. -She was here. ‎-我什么都没看到 ‎-她刚刚就在这里
[14:45] I swear. ‎我发誓
[14:58] You woke up and she was floating above you? ‎你醒来后发现她在你上方漂浮着
[15:00] Yes. ‎是的
[15:02] It makes no sense that she’d be here. ‎她来这里没道理啊
[15:06] We contained her source. ‎我们控制住了她的鬼源
[15:08] Covered her body with a silver net. ‎用银网罩住了她的尸体
[15:11] How did she even get in here? It’s not as if her source is inside the house. ‎她是怎么进来的 ‎她的鬼源又不在这栋房子里
[15:20] Is it? ‎是吗
[15:25] Uh… She’s back. ‎她回来了
[15:29] She’s playing with us. ‎她在耍我们
[15:39] George. ‎乔治
[15:41] Don’t… move. ‎别动
[15:46] Please tell me it’s a wasp. ‎拜托告诉我是只大黄蜂
[15:48] -Stand perfectly still. ‎站着别动
[15:52] -On second thoughts, move! ‎转念一想 快走
[15:59] Not a wasp, then. ‎那应该不是大黄蜂
[16:04] Lucy, if you have any idea what her source might be, ‎露西 你若是知道 ‎她的鬼源可能是什么
[16:06] now would be a really good time to say. ‎最好现在说出来
[16:10] I’m starting to think that… I mean, I might have an idea what it is. ‎我开始觉得… ‎我是说 我可能知道鬼源是什么
[16:16] Take your time. We’re not under any pressure. ‎慢慢想 我们没有任何压力
[16:27] Where is it, Lucy? ‎它在哪里 露西
[16:28] Well, I had her ring in my hand, and then I fell asleep with it. ‎我手里拿着她的戒指 ‎然后拿着它就睡着了
[16:31] -Oh. And now we’re all gonna die. -So it’s in the bed? ‎-这下我们都死定了 ‎-所以是在床上
[16:34] Yeah. Well, maybe. But I… I don’t know. It could be. ‎对 或许吧 但我…不知道 有可能
[16:38] Well, we need to contain it. ‎我们得控制住它
[16:42] -Oh shit. ‎靠
[16:44] -George, switch. ‎乔治 换一下
[16:50] Here she is. ‎她来了
[16:54] Get behind me. ‎到我后面来
[16:56] Hold the chain. ‎抓住铁链
[16:59] -Watch out! ‎小心
[17:02] Got her! ‎打到她了
[17:04] George, throw it all. Everything you’ve got! ‎乔治 把你手上的东西 ‎都往她身上扔
[17:13] I didn’t know it was the source. ‎我之前不知道那就是鬼源
[17:16] I just took it because… ‎我拿走这枚戒指是因为…
[17:19] it’s like I can feel what she feels. ‎这样可以跟她感同身受
[17:21] What she wants. ‎懂得她想要什么
[17:24] No, it’s hard to explain. ‎我不知道 很难解释
[17:27] -A psychic connection. -Yes! ‎-心灵感应 ‎-对
[17:29] I literally cannot believe you stole a source from a crime scene. ‎真不敢相信 ‎你从罪案现场偷了一个鬼源
[17:32] DEPRAC will bury us. ‎灵异事件研控部会灭了我们
[17:33] Excuse me. I’m not the only one round here who steals sources. ‎不好意思 ‎我可不是这里唯一偷过鬼源的人
[17:36] What about that ridiculous skull you’re always experimenting on? ‎那个可笑的骷髅头是怎么回事 ‎你总是拿它做实验
[17:39] Annabel was stuck behind a wall for 40 years ‎安娜贝尔被困在墙后40年了
[17:42] with nobody knowing and DEPRAC doing sod all. ‎无人知晓 ‎灵异事件研控部也无所作为
[17:45] She needs our help. ‎她需要我们帮忙
[17:46] And what does she expect you to do, exactly, after all this time? ‎时隔这么久 她指望你做些什么
[17:49] Solve this. Get justice. ‎破解此案 伸张正义
[17:52] She’s dead, Lucy. ‎她已经死了 露西
[17:54] We can’t help a ghost. We need to destroy her source and move on. Let her go. ‎我们帮不了鬼魂 得摧毁她的鬼源 ‎放下此事 不再想她的事
[18:02] Come on, George. Back me up. ‎拜托 乔治 支持我一下
[18:05] You love a new experiment. Why throw away the chance to investigate a new phenomenon? ‎你喜欢新实验 为何要放弃 ‎一个研究新现象的机会呢
[18:09] Nice try, but psychic connections are weak science. ‎话虽如此 但心灵感应算不上科学
[18:12] You felt sorry for her. You heard her death loop. End of story. ‎你同情她 ‎你听说了她的死亡循环 就这样
[18:16] So prove it. ‎那就证明看看
[18:18] Before you destroy the ring, let me try to connect with her one last time. ‎在你们毁掉戒指前 ‎让我尝试最后和她联系一次
[18:21] See what else I can feel. Let me prove to you that it is real. ‎看看我还能感觉到什么 ‎让我向你们证明这是真的
[18:24] No way. Too dangerous. ‎不行 太危险了
[18:27] It is almost dawn. Her ghost will be much weaker. ‎天快亮了 她的鬼魂会弱很多
[18:30] No. We’ve only just escaped with our lives. Twice. ‎不行 我们才刚刚两次死里逃生
[18:34] Because you were unprepared. Twice. This time, we’ll do it properly. ‎因为这两次你都没做好准备 ‎这次我们会妥善行事
[18:44] I need to do this. ‎这件事我非做不可
[18:50] What was that you were saying about normal people? ‎你刚才还说正常人什么来着
[19:13] If she takes any liberties, we’re right here, okay? ‎她若是有任何怪异之举 ‎我们就在这里 好吗
[19:17] Okay. ‎好
[19:26] Be careful. ‎小心点
[19:52] It’s okay, Annabel. ‎没关系 安娜贝尔
[19:55] It’s safe. ‎这里很安全
[20:09] There’s a song playing in the room. ‎房间里有一首歌在放
[20:13] -Dance with me. ‎与我共舞
[20:15] -I’m not in the mood. ‎我没心情
[20:16] She loves it. ‎她喜欢这首歌
[20:18] -It’s our song, come on. ‎这是我们的歌 来吧
[20:20] -It’s their song. ‎这是他们的歌
[20:22] -Who’s they? Annabel and– ‎他们是谁 安娜贝尔和…
[20:27] -She’s so happy. ‎她好开心
[20:30] She loves him. ‎她爱他
[20:32] Go on. I’ll watch. ‎我会看着
[20:34] If you insist. ‎倘若你坚持
[20:38] She’s dancing to the song. ‎她随着那首歌起舞
[20:44] He’s watching her. ‎他看着她
[20:46] Are you honest? ‎你诚实吗
[20:51] Have you told him where to go? ‎你告诉他要去哪里了吗
[20:54] -No… -He wants her, but it’s just… ‎他想要她 但只是…
[21:01] -What is it? ‎怎么了
[21:05] -You’re lying to me. -He’s angry. ‎-你骗我 ‎-他很生气
[21:08] -I swear. Let me go! ‎我发誓 放开我
[21:10] -Jealous. -I’m not! ‎-醋意大发 ‎-我没有
[21:12] -You’re lying! ‎你骗人
[21:13] -I swear. Let me go. -She’s afraid. ‎-她很害怕 ‎-别伤害我
[21:15] Again– ‎又开始了
[21:21] You’re lying to me, Annabel! ‎你骗我 安娜贝尔
[21:25] – I’m not. -It’s all right. ‎-我没有 ‎-没关系
[21:27] -I swear. -He loves me. ‎-我发誓 ‎-他爱我
[21:30] You love me, don’t you? ‎你爱我 对吗
[21:32] You gave me the ring. He’d never hurt me. ‎你把戒指给了我 他绝不会伤害我
[21:36] He’d never… We need to stop this. Now. ‎-他绝不会… ‎-我们得停下 马上
[21:38] -Look at me. Look at me. -Let’s just see what happens. ‎-看着我 ‎-看看会发生什么
[21:40] Look. -No. Stop. ‎听我说 放开 住手
[21:43] Stop. Stop, please! ‎住手 求你
[21:44] -You’re hurting me! Don’t. -Please! ‎你在伤害我 不要
[21:47] No, don’t. Look at me. Look at me. ‎-不要 看着我 ‎-露西
[21:50] -Lucy. -Look! Stop, please! Let me go! ‎-住手 求你 放开我 ‎-小露
[21:55] I can’t… Let me breathe. ‎我不能…让我呼吸
[21:57] -Let go of me! -Stop it. ‎-放开我 ‎-露西 停下
[21:58] -Lucy. Stop it! Annabel! -Let go of me! ‎-停下 安娜贝尔 ‎-放开我
[22:18] He choked her to death. ‎他把她掐死了
[22:23] The ring stays in the basement until we take it to the furnaces. ‎这枚戒指得放在地下室 ‎直到我们把它扔进熔炉烧掉
[22:26] What? Why would we stop when we’re just getting somewhere? ‎什么 我们刚刚有所发现 ‎为什么要停下来
[22:29] No more pet projects. There’s bills to pay. ‎不要再接纯属个人喜好的案子 ‎还有账单要付
[22:32] Uh, what bills? ‎什么账单
[22:39] -£60,000? -What? ‎-六万英镑 ‎-什么
[22:40] In two weeks? What the hell? ‎两周内付清 搞什么
[22:42] -Why didn’t you say something? ‎你之前怎么都不说
[22:44] -Because it’s my name on the door. ‎因为公司在我名下
[22:45] It’s my responsibility. I’ll find a way. ‎这是我的责任 我会想办法
[22:47] How? We hardly break even when things are going well! ‎怎么想办法 ‎情况顺利时 我们都很难保本
[22:50] What about a loan? This place must be worth a bucketload. ‎贷款呢 这房子肯定值很多钱
[22:53] This place is all that’s left of my parents. ‎这房子是我父母留下的全部家当
[22:58] Sorry. I didn’t realize. ‎抱歉 我不知道
[22:59] He’s already borrowed against it to set up the business. ‎他已经用房子做抵押来贷款创业了
[23:02] Jesus, Lockwood, we’re screwed! ‎老天 我们完蛋了
[23:03] No, we’re not. All it takes is a few big cases. ‎不 不会 我们只需破几起大案
[23:09] Maybe that’s one right now. ‎或许眼下就有一起
[23:17] Lockwood & Co., how may I help you? ‎路德侦探社 有何贵干
[23:19] By firing Lucy Carlyle. ‎开掉露西卡莱尔
[23:22] Immediately. ‎马上处理
[23:24] And why would I do that, Inspector? ‎我为何要那样做 探长
[23:27] Because you and I don’t want any more bad press. ‎因为你我都不希望再有任何负面新闻
[23:29] And I barely had to scratch the surface ‎我不费吹灰之力就查到
[23:32] to find you’d employed an agent at full status when she hadn’t attained a grade four, ‎你雇用了一位未获得四级的全职探员
[23:36] which is illegal. ‎这是不合法的
[23:38] Now, I’m assuming that she lied to you, because if not– ‎据我猜测 她骗了你 ‎因为如果不是这样的话…
[23:41] Surely you have bigger things to deal with? ‎你肯定有更重要的事要处理吧
[23:46] See, the little things help me take out the bigger problems. ‎听着 小事情能帮我杜绝大麻烦
[23:51] Your agency is a big problem. ‎你的侦探社就是个大麻烦
[23:54] -Come on now, Inspector. -Get rid of her, Mr. Lockwood. ‎-别这么说 探长 ‎-开掉她 路德先生
[24:00] Who was it? ‎谁呀
[24:04] Wrong number. ‎打错了
[24:07] Listen. Exactly how famous did you say Annabel was? ‎听着 你说安娜贝尔到底有多出名
[24:11] We’ve been looking at it the wrong way round. ‎一直以来 我们都搞错方向了
[24:13] It’s not about us helping Annabel. It’s about her helping us. ‎重点不是我们要帮安娜贝尔 ‎而是她要帮我们
[24:16] Really? How? ‎真的吗 怎么帮
[24:17] It’s all about media exposure. Annabel’s disappearance was a big story. ‎重点是媒体曝光 ‎安娜贝尔失踪是当时的大新闻
[24:21] It’s far bigger than us burning a house down. ‎比我们烧掉房子要轰动多了
[24:23] If we solve her murder, ‎只要查出她遇害的真相
[24:25] the headlines we’ll get will cancel out all our bad press overnight. ‎各大头条会在一夜间 ‎消除我们所有的负面新闻
[24:28] I thought you said no more pet projects. ‎你说过不再接纯属个人喜好的案子
[24:30] It’s not a pet project anymore. It’s the main event. ‎这个案子不是这么简单了 ‎是头等大事
[24:32] -It won’t make us 60 grand. ‎那也赚不了六万英镑
[24:34] -It could make us more. ‎可以赚更多
[24:35] I mean, think of the millions of old people sat at home, ‎想想无数老人闲坐家中
[24:38] nothing to do but reminisce and read the papers. ‎无事可做 只能追忆往事和看报
[24:41] They love murder mysteries. ‎他们喜欢看谋杀悬疑案
[24:43] It’s a bona fide front-page splash. Barnes won’t dare move against us. ‎这是真正的头版大新闻 ‎巴恩斯肯定不敢阻拦我们
[24:46] Leave me out of it. ‎登报别提我
[24:47] I don’t like me name in the papers. -Had enough of that crap back home. ‎我不想名字登报 ‎在老家时就受够这种破事了
[24:50] -You have to know how to deal with them. -Leave that to me. ‎你只要懂得如何应付他们就行 ‎交给我吧
[24:53] I mean it. Keep me out of the spotlight. ‎我说真的 我不想受关注
[24:56] The most important thing is solving the case. ‎最重要的是破案 对吗
[24:59] This is where it all happens. ‎这里是风起云涌之地
[25:01] Quietly. So behave yourselves, okay? ‎一切不动声色 别乱来 好吗
[25:13] This is it. She was in Hamlet, playing Ophelia. ‎找到了 ‎她在《哈姆雷特》中扮演奥菲莉娅
[25:16] What does that tell us? ‎这说明什么
[25:19] Ugh. Why must I be surrounded by philistines? Wait there. ‎我为何非得跟庸俗之辈 ‎坐在一起 等着
[25:28] “Annabel Ward’s moving Ophelia captures the depths of tragic romance.” ‎“安娜贝尔沃德演绎的奥菲莉娅 ‎感人至深 捕捉到了浪漫悲剧的深度”
[25:33] Precisely. ‎没错
[25:35] These kind of depths. ‎这种深度
[25:37] That’s why you were lying in the bath fully dressed. ‎所以你才穿着衣服躺在浴缸里
[25:39] Ophelia drowned with daisies. ‎奥菲莉娅是拿着雏菊花溺亡的
[25:41] That’s why I took them. ‎所以我才拿了那些东西
[25:43] She went mad, killed herself ’cause of how Hamlet treated her. ‎哈姆雷特那样对她 ‎她因此发疯 继而自杀
[25:46] But Annabel didn’t kill herself. ‎对 安娜贝尔并非自杀
[25:48] But the part she played and what happened in her life started mirroring each other. ‎不 她在舞台上扮演的角色 ‎和生活中发生的事开始相互映照
[25:52] Hamlet and Ophelia, Annabel and her abusive lover. ‎哈姆雷特和奥菲莉娅 ‎安娜贝尔和有虐待倾向的恋人
[25:55] Wait, so you think whoever played Hamlet did it? ‎慢着 你认为 ‎哈姆雷特的饰演者杀了她
[25:57] Hugo Blake. That’s his name. Look. ‎他叫雨果布莱克 看
[26:00] “The case of Annabel Ward took another twist last night ‎“安娜贝尔沃德一案 ‎昨晚再度峰回路转
[26:03] when actor Hugo Blake was arrested in connection with her disappearance.” ‎雨果布莱克与她的失踪有关 ‎现已被捕”
[26:07] “Ward was rumored to be in a relationship with her dashing Hamlet co-star ‎“据传 沃德与这位英俊潇洒的 ‎《哈姆雷特》同台男星是恋人关系
[26:11] after the pair were spotted together ‎此前 有人拍到二人出双入对
[26:12] having an intimate dinner at a private members’ club.” ‎在私人会所共进晚餐 甚是亲密”
[26:15] Nice one, Lockwood. Not bad for a philistine. ‎不错 路德 ‎身为庸俗之辈 你还真不错
[26:18] Look! She’s wearing the ring. ‎看 她戴着那枚戒指
[26:20] So Blake was arrested, but he still got away with it? ‎这么说 布莱克被逮捕 ‎但他还是逃脱罪责了
[26:23] Well, there was no hard evidence. No eyewitnesses, no body. ‎没有确凿的证据 ‎没有目击证人 没有尸体
[26:26] Hey! ‎嘿
[26:28] “Blake was released Monday night without charge.” ‎“布莱克于周一晚被无罪释放”
[26:31] “Police said their investigation had run dry.” ‎“警方称他们的调查无果而终”
[26:34] Unlike ours. ‎我们的不会
[26:35] Well done, Tony. ‎干得漂亮 托尼
[26:37] Doing your research before the job this time. ‎这次调查之前就做研究了
[26:40] Is it Tony? Or is he Andrew now? ‎他叫托尼 还是现在叫安德鲁了
[26:43] Keep it down, Kipps. This is a library, not a braying gallery for bellends. ‎小声点 基普斯 这里是图书馆 ‎不是粗鄙之人逛的嘈杂画廊
[26:51] This must be your… new assistant. ‎这位一定是你的新助理吧
[26:54] Colleague. ‎同事
[26:56] And you must be Quill Kipps. I’ve read about you. ‎你就是奎尔基普斯吧 我听说过你
[27:00] Haven’t you got the highest mortality rate of any team leader? ‎身为团队领导 ‎你的团队死亡率不是最高吗
[27:04] I’m the top supervisor at the country’s top agency. ‎我是英国顶级侦探社的高级主管
[27:10] I get the most dangerous jobs precisely because of, well, how good I am. ‎我会拿到最危险的任务 ‎正是因为我很优秀
[27:17] But I handle it. Unlike him. ‎但我会处理 不像他
[27:22] You won’t stick around too long, sweetheart. ‎你在他手下待不了多久 亲爱的
[27:25] Not when you find out what he’s really like. ‎等你发现他的真面目 你就待不住了
[27:27] Everyone leaves him in the end. ‎最后所有人都会弃他而去
[27:34] Her name’s Lucy. ‎她叫露西
[27:36] My name’s Lockwood. ‎我叫路德
[27:38] And you need a ladder. ‎你需要一架梯子
[27:42] Uh… No, I don’t. ‎不 我不需要
[27:43] Yes, you do. ‎不 你需要
[27:53] -He doesn’t like you much, does he? -He’s an irrelevant prick. Ignore him. ‎-他不是很喜欢你 对吧 ‎-他就是个无关紧要的混蛋 别理他
[27:57] We need to track down Hugo Blake. ‎我们得找到雨果布莱克
[27:59] There’s something else I need to do first. Why don’t you two grab dinner? My treat. ‎我得先去办点别的事 ‎你俩先去吃晚餐吧 我请客
[28:08] Do you like… Italian? ‎你喜欢意大利菜吗
[28:11] If you mean pizza? ‎你是说披萨
[28:13] That’s exactly what I mean, and I know a really good place. ‎就是这个意思 ‎我知道个很不错的地方
[28:20] Hmm. This is the best Italian restaurant I’ve ever been to. ‎在我去过的意式餐厅中 这个最绝
[28:25] -So have you always lived here? ‎你一直住在这一带吗
[28:27] -Zone six. Much nicer and safer. ‎第六区 环境更好 更安全
[28:29] Why’d you leave? ‎为什么搬走
[28:31] My mum and dad are lovely, but I couldn’t stay. ‎我爸妈人很好 但我没法住
[28:34] They had four kids. Engineer, engineer, engineer, weirdo. ‎他们有四个孩子 ‎三个工程师加一个怪胎
[28:40] -So have you always been a bit… ‎所以你一直有点…
[28:42] -Obsessed? ‎过于执着
[28:43] Yeah. The Problem’s all I’ve ever known. All any of us have ever known. ‎对 我只关心鬼魂显灵事件 ‎我们都如此
[28:47] That’s not okay, so I wanna find out… ‎那样不行 所以我想弄清楚…
[28:51] -What? -Everything! ‎-什么 ‎-一切
[28:53] That’s why I got fired from Fittes. Did Lockwood tell you? ‎所以我被菲茨开了 ‎路德跟你说过吗
[28:56] -No! -It’s true. ‎-没有 ‎-是真的
[28:57] For asking too many questions, visiting floors above my pay grade. ‎因为提太多问题 ‎造访我无权访问的楼层
[29:01] George Karim, I am shocked! ‎乔治卡里姆 你让我大吃一惊
[29:03] Don’t worry, I took the skull as compensation. ‎别担心 ‎我拿走那个骷髅头作为补偿了
[29:05] So… do you think, like, we’re being lied to about everything? ‎这么说 你认为我们完全被蒙骗了
[29:11] Of course we’re being lied to. But by who? And why? And what can we do about it? ‎我们当然被蒙骗了 不过谁骗我们 ‎有何原因 我们能采取何种对策
[29:16] You know, I had this friend who was convinced that none of it made sense. ‎我曾经有个朋友 ‎他坚信一切都毫无道理
[29:20] How it started, how it spread, ‎事件如何开始 如何扩散
[29:22] how it only seems to get worse, not better, no matter what we do. ‎无论我们做什么 ‎情况似乎只会变得更糟 没有改观
[29:26] Well, he’s dead now. ‎他已经死了
[29:28] Maybe he’s got all the answers on the other side. ‎或许在另一个世界 ‎他知晓了所有答案
[29:33] Is he who you dreamed about coming to London with? ‎你以前梦想着跟他一起来伦敦吗
[29:36] No. ‎不是
[29:38] That was someone else. ‎是另一个人
[29:39] But we were all on the same job. ‎但我们以前是同事
[29:42] It went wrong. Horribly. My boss blamed me. ‎出了大问题 我老板怪到我头上
[29:44] Everyone did. Even my mum. ‎所有人都怪我 就连我妈也是
[29:47] So I had to get away. ‎所以我被迫离开那里
[29:49] Somewhere I might actually matter. ‎逃到我能变得举足轻重的地方
[29:54] Yes, we risked our lives, but that is how important this case is to us. ‎是的 我们冒着生命危险 ‎但此案对我们来说非常重要
[29:58] Annabel Ward could have been a superstar, but instead, she was cruelly murdered. ‎安娜贝尔沃德本可以成为巨星 ‎结果却惨遭杀害
[30:03] For far too long, ‎长久以来
[30:04] the authorities at DEPRAC have stood by ‎灵异事件研控部的权威人士 ‎对此坐视不理
[30:07] and allowed this cruel injustice to remain unsolved. ‎允许如此残忍且不公的案子悬而未决
[30:10] They’ve let the public down. ‎他们让公众失望了
[30:15] -Was I too nice to Mr. Lockwood? ‎我对路德先生太客气了吗
[30:18] Undoubtedly. ‎毫无疑问
[30:20] Dragging DEPRAC through the mud so he can save his school project of an agency. ‎把灵异事件研控部拖下水 ‎好挽救他那个侦探社的小儿科项目
[30:23] Who the hell does he think he is? ‎他以为自己是谁
[30:26] He’s a little shit, sir. ‎他是个小混蛋 先生
[30:28] Just because it happened decades ago doesn’t mean it doesn’t matter now. ‎案子发生在数十年前 ‎并不代表现在就不重要
[30:31] Luckily, at Lockwood & Co., we have our own superstar, Miss Lucy Carlyle, ‎幸运的是 我们路德侦探社 ‎巨星露西卡莱尔加盟
[30:35] who not only helped neutralize a vicious Type Two, ‎她不仅帮忙消灭了一个邪恶的第二型
[30:39] but also used her extraordinary listening talents ‎还利用她非凡的灵听才能
[30:42] to connect with Annabel’s ghost. ‎跟安娜贝尔的鬼魂沟通
[30:44] And, as a result, we believe we are closer to finding Annabel’s killer ‎因此 我们认为 ‎相较比警方或灵异事件研控部
[30:48] than the police or DEPRAC– ‎我们更有可能查出安娜贝尔的凶手
[30:50] I told you to leave me out of it. ‎我叫你别提我的名字
[30:54] And I told you I’d handle it. What are you so worried about? It’s all true. ‎我跟你说了我会处理 ‎你担心什么 都是事实
[30:58] We haven’t even solved the case yet. What if Hugo Blake sees that and comes after me? ‎我们还没破案呢 ‎万一雨果布莱克看到 他来找我呢
[31:02] Well, then, we’ll look after you, Luce. ‎那我们会罩着你 小露
[31:05] You’re our biggest asset. ‎你是我们的最优人才
[31:08] Asset? ‎人才
[31:10] Is that all I am, then? Just some thing to make you money? ‎仅此而已吗 只是你赚钱的工具
[31:16] You think that you do things so differently. ‎你以为自己特立独行
[31:20] But you’re just like the rest of them. You’re as bad as everyone back home. ‎但你跟其他人没两样 ‎跟我老家那帮人一样坏
[31:28] -Dick move, Lockwood. -How? ‎-这招真烂 路德 ‎-怎么会
[31:31] I flattered her on national television. ‎我在全国性电视节目上吹捧她
[31:33] After she specifically asked you to leave her out of it. ‎在她特别交代你别提她的名字之后
[31:35] What’s your problem? You wanted me to fire her last night. ‎你有什么问题 ‎你昨晚还盼着我开除她
[31:40] Maybe you were right. ‎或许你说对了
[31:44] Maybe… my judgment’s been a little off recently. ‎或许我最近看人是有点走眼
[31:49] Barnes knows she’s illegal. I had to do something. ‎巴恩斯知道雇用她不合法 ‎我得采取应对之策
[31:53] My judgment was off too. ‎之前我也看走眼了
[31:55] She’s got nowhere else to go. I don’t think you should fire her. ‎她没地方可去 我觉得你不该开除她
[32:01] Let’s let her cool off for a bit. ‎让她冷静一下吧
[32:40] -Open up. ‎开门
[32:42] Open the door! ‎开门
[32:48] Get the girl. ‎去叫那女孩来
[32:52] You’ll be fine. ‎你不会有事的
[32:54] I promise. Whatever it is, I’ll deal with it. ‎我保证 无论什么情况 我来应对就行
[33:01] You can wait here. ‎你在这里等着
[33:03] It’s Miss Carlyle I need. ‎我找卡莱尔小姐
[33:04] No. There’s nothing you need to say to her that you can’t say to me. ‎不行 在我面前 你可以对她畅所欲言
[33:07] I said wait here, or you can wait in the cells. ‎我叫你在这里等 否则可以进牢里等
[33:12] I don’t need looking after. ‎我不需要别人罩我
[33:14] Not by you. ‎不用你罩着我
[33:17] We’re very excited to have a celebrity like you helping us at DEPRAC. ‎我们很高兴能有你这样的名人 ‎来灵异事件研控部帮忙
[33:21] I’m not… ‎我不是…
[33:22] I hear you’ve been getting full statements from Type Twos. ‎我听说你从第二型口中 ‎得到了完整的陈述
[33:24] I never said that. ‎我从未说过这种话
[33:27] Hmm. I thought you were using your extraordinary talent ‎我以为你利用自己的非凡才能
[33:29] to find out who Annabel Ward’s killer was? ‎查出了杀害安娜贝尔沃德的凶手
[33:32] Yeah. Yeah, his name’s Hugo Blake. ‎对 他叫雨果布莱克
[33:34] -Is it? -Yeah. ‎-是吗 ‎-是的
[33:36] Sure you didn’t read that in an old newspaper? ‎你确定不是从某份旧报纸上看到的
[33:38] No. It’s much more than that. ‎不 没这么简单
[33:41] Oh. Good. ‘Cause we’ve brought him in, but we don’t have enough to charge him. ‎很好 因为我们把他带来了 ‎但没有足够的证据起诉他
[33:45] Maybe you can help. ‎或许你能帮忙
[33:52] Sheen Road used to be a lodging house. ‎希恩路曾经是一处出租公寓
[33:56] Blake says he dropped her off, but never went inside. ‎布莱克说他把她送到那里了 ‎但从未进去过
[33:58] He’s always maintained they were just friends. ‎他一直坚称他们只是朋友
[34:01] Well, that’s not true. ‎不是这样的
[34:03] Then get us the evidence. ‎那就帮我们找到证据
[34:17] You’re accusing him of murder. ‎你指控他犯了谋杀罪
[34:20] Use your extraordinary connection to Annabel to prove it. ‎用你跟安娜贝尔之间的非凡感应 ‎来证明这一点吧
[34:28] Wait, no… No, no… It… it doesn’t work like this. ‎等等 不 这样行不通
[34:32] I can’t just switch it on. ‎我不能随时发功
[34:33] I connected with Annabel because I felt something for her. ‎我之前能跟安娜贝尔沟通 ‎是因为我对她有感觉
[34:36] I was trying to do something good. Well, here’s your chance to do more good. ‎-我想做好事 ‎-你现在有机会做更多好事
[34:40] Help us put him away. ‎帮我们把他送进监狱
[34:42] No. I’ve told you, I can’t. ‎不 我跟你说了 我不能
[34:44] He can’t see you. He doesn’t even know you’re here. Come on, try. ‎他看不到你 甚至不知道你在这里 ‎来吧 试试看
[34:48] What do you expect me to do? ‎你要我怎么做
[34:50] Channel her. ‎跟她通灵
[34:53] Give us something only she’d know. ‎告诉我们只有她知道的事情
[34:55] Identify him as her killer. Go on, if you’re so sure he’s guilty. ‎指认他就是凶手 ‎开始吧 如果你确定他有罪的话
[35:03] Oh my God. ‎我的天
[35:12] You’re getting something, aren’t you? ‎你感觉到什么了 对吗
[35:15] ‎I… 我…
[35:18] I can’t. ‎我不行
[35:20] -Tell me what you’re getting. -I need to get out of here. ‎-告诉我你感觉到了什么东西 ‎-我得离开这里 我得出去
[35:23] Not before you tell us what you know. ‎把你知道的说出来 否则休想走
[35:25] -No, I don’t know anything. I can’t feel anything. There is nothing there. ‎我什么都不知道 ‎毫无感觉 什么都没有
[35:28] -You lied to save yourself from firing. -Let me go. -And your agency ‎为了保住工作 ‎为了不让你们侦探社关门 你就骗人
[35:32] from being shut down. -Let me out of here! Let me go! ‎-是这样吗 ‎-放我走
[35:43] It’s okay. ‎好吧
[35:45] He’s gone. ‎他走了
[35:47] But listen to me. He still has friends in high places. ‎但听我说 他依然有身居高位的朋友
[35:50] They’ve got him good lawyers. We won’t be able to hold him long. ‎他们帮他请了厉害的律师 ‎我们没法关他很久
[35:54] Unless… you’ve got anything else? ‎除非你有别的证据
[36:00] Shame. ‎真可惜
[36:08] This is good for one free journey, back home. ‎凭此可享受一次免费旅行 回家吧
[36:12] -That’s not my home anymore. ‎那里已经不再是我的家了
[36:14] -Lockwood’s a charlatan. ‎路德就是个江湖骗子
[36:15] He cuts corners and puts lives at risk. ‎他走捷径 置人于危险之中
[36:18] He saw a vulnerable girl without the right qualifications, ‎他看到一个没有正规资格证书的 ‎脆弱女孩
[36:22] alone and out of her depth in the big city, and he took advantage of her. ‎独闯大城市 力不从心 他就利用了她
[36:27] Please. ‎拜托了
[36:29] Go home while you still can. ‎回家吧 免得为时已晚
[36:39] I knew that’s what he’d do. ‎我就知道他会这么做
[36:41] I knew it the moment Wade turned up at our door. ‎韦德出现在我们门口那一刻 ‎我就知道
[36:45] God, they always make the most boring, unimaginative moves possible, don’t they? ‎老天 他们总是使出最无聊 ‎最无创意的招数 对吧
[36:51] Trying to use your talent to extract evidence? ‎试图利用你的才能来取证
[36:54] That just proves they’ve got nothing. ‎只能证明他们手上什么都没有
[36:57] You were brilliant, Luce, by the way. Really. ‎话说你很聪明 小露 真的
[37:04] Can you stop the car, please? ‎麻烦你停车好吗
[37:08] What are you doing? ‎你要做什么
[37:12] Leaving. ‎离开
[37:14] I quit. ‎我不干了
[37:17] Luce! Lucy! ‎小露 露西
[37:19] Can we talk about this in the car? -It’s far too dangerous here. ‎我们上车说好吗 这里很危险
[37:21] -There’s nothing to talk about. ‎没什么好说的
[37:24] You wanted me fired anyway. You only kept me on because I’m an asset. ‎反正你巴不得开除我 ‎只因我是人才 你才留着我
[37:27] What? No. No, that’s not true. ‎什么 不是那样的
[37:29] -There’s clearly been a misunderstanding. -Funny, that. ‎-这显然是个误会 ‎-真可笑
[37:32] When you don’t understand anything about me. ‎你对我一无所知
[37:35] You haven’t a clue what I’m going through. You couldn’t care less, if it gets you on TV. ‎你根本不知道我在经历什么 ‎只要能让你上电视 你全然不顾
[37:39] -I said I’m sorry about that. -No, you haven’t. ‎-关于那件事 我跟你道歉过了 ‎-不 你没有
[37:42] Well, I am. And ‎我很抱歉 而且…
[37:43] I am the one who tried to stop this before it got too dangerous. ‎我试图阻止这件事 ‎以免事态变得太凶险
[37:46] Yeah, which just shows how little you know. ‎这恰恰说明你知之甚少
[37:49] You might be able to turn your feelings on and off like a tap, ‎你或许可以随意控制自己的情绪
[37:51] but I am drowning here, Lockwood. ‎但我没法呼吸 路德
[37:54] You know, sometimes, I just… ‎有时候 我就…
[37:59] I just think I’d be better off dead. ‎我就觉得我死掉更好
[38:05] I understand that. ‎我明白你的感受
[38:08] And it’s not true, Lucy. ‎不是那样的 露西
[38:11] We need you. ‎我们需要你
[38:14] And it’s not because you’re an asset. ‎不是因为你是人才
[38:17] -Why, then? ‎那是因为什么
[38:18] -Because… ‎因为…
[38:21] because you’re… ‎因为你是…
[38:23] Lucy Carlyle. We can’t let you go. ‎你是露西卡莱尔 我们不能让你走
[38:27] You have to. ‎你一定要
[38:29] Barnes will shut you down. He knows I’m illegal. ‎巴恩斯会让你关门大吉 ‎他知道雇用我是不合法的
[38:32] That’s why I went on TV, silly. ‎所以我才上电视 傻瓜
[38:36] Just to show Barnes he can shove his threats. Screw the rules. ‎就是为了让巴恩斯明白 ‎他威胁不了我们 让规则见鬼去吧
[38:40] They bend the rules all the time. Why shouldn’t we? ‎他们总是违反规则 ‎凭什么我们就不可以
[38:43] I mean, why can’t we change the rules? ‎我们怎么就不能改变规则
[38:46] -Because we’re nobodies. -No, we’re not. ‎-因为我们是无名小卒 ‎-不 我们不是
[38:49] We’re Lockwood & Co. ‎我们是路德侦探社
[38:51] You, me, and George. ‎你 我和乔治
[38:56] I’m sorry, Lucy. ‎对不起 露西
[38:59] Please stay. ‎请你留下来
[39:03] Just never lie to me again. ‎永远别再骗我就行
[39:05] Swear it. ‎你发誓
[39:08] I’ll never lie to you again, I swear. ‎我永远不会再骗你 我发誓
[39:13] Why did you light that? ‎你为何点着那东西
[39:15] So you’d look cool? ‎让你看起来很酷
[39:16] Because I can see five shades and three lurkers closing in on us. ‎因为我看到五个暗影和三个潜伏的鬼 ‎正向我们逼近
[39:19] -Are you lying? -What did I just swear? ‎-你在骗我吗 ‎-我刚刚怎么发誓的
[39:24] Oh shit. ‎靠
[39:28] Well, we are right by Tyburn Gallows. It’s the most haunted place in London. ‎我们正好在泰伯恩刑场附近 ‎这里是伦敦闹鬼最凶的地方
[39:32] Frankly, you’re more of a liability than an asset, Lucy. ‎坦白说 露西 你是个负担 ‎根本算不上人才
[40:07] Lockwood, something’s wrong. ‎路德 情况不对劲
[40:11] It’s bolted from the inside. ‎门从里面闩上了
[40:28] What if it’s Blake? ‎万一是布莱克呢
[40:38] Wait, Lockwood. ‎等等 路德
[40:50] I’ll take him. ‎我去搞定他
[40:52] You find George. ‎你去找乔治
[41:01] Can I offer you a cup of tea while you ransack my house? ‎你打劫我家的时候 ‎我能请你喝杯茶吗
[41:04] One lump or two? ‎加一块糖还是两块
[41:16] Fine. ‎好吧
[41:18] Have it your way. ‎随你的便
[41:21] -Run. ‎快跑
[41:35] Help! ‎救命
[41:37] Help! Help! ‎救命
[42:02] Please, help me! Please! ‎拜托 救命 拜托
[42:07] Oh, thank God. Hurry up, there’s someone here! There’s someone upstairs! ‎谢天谢地 赶快 这里有人 ‎楼上有人
[42:11] Glad you didn’t get me fired? ‎庆幸你没让我被开除
[42:13] Please, untie me! ‎求你快帮我松绑
[42:52] Well, that was more exciting than an early night. ‎这比早睡更令人兴奋
[42:54] We should have people round more often. ‎我们真该经常请人来
[42:56] Who was it? Did he say anything? Give anything away? ‎是谁 他说什么了吗 ‎有没有露出什么马脚
[43:00] No. But I know what he wanted. ‎没有 但我知道他想要什么
[43:07] Hugo Blake must’ve found out we had the ring. ‎雨果布莱克 ‎肯定已经知道戒指在我们手上
[43:09] Sent that bastard to get it back in case it linked us to the case. ‎派那个混蛋来抢戒指 ‎以防我们通过戒指顺藤摸瓜
[43:12] Maybe. Whoever it was, this proves its value as evidence. ‎或许吧 不管是谁 ‎此举证明了这枚戒指就是证据
[43:17] Evidence we don’t have anymore. We’re screwed. ‎这个证据没了 我们完蛋了
[43:21] Every time we’re ahead, ‎每次只要我们领先
[43:23] someone kicks us in the nuts and knocks us back down again. ‎就有人击中我们的要害 ‎把我们打回原地
[43:27] What? ‎怎么
[43:29] Why are you making that face? ‎你为何那副表情
[43:31] -What face? -That face. ‎-什么表情 ‎-那种表情
[43:33] That’s not your normal face. That’s your “I know something you don’t” face. ‎你一般不是这副表情 ‎这副表情说明有事瞒着我们
[43:37] Promise me you won’t be angry. ‎答应我 你们不会生气
[43:40] Why would we be angry? ‎我们为何会生气
[43:44] You haven’t? ‎你还没有
[43:47] You didn’t? ‎你没有
[43:50] The ring? ‎戒指
[43:51] You lunatic! ‎你个疯子
[43:58] What the f– ‎搞什么…
路德灵异侦探社

文章导航

Previous Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 路德灵异侦探社(Lockwood and Co)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

路德灵异侦探社(Lockwood and Co)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号