时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | Let go of me. | 放开我 |
[00:47] | Let go of me. | 放开我 |
[00:50] | Let go of me. | 放开我 |
[00:53] | Let go of me! | 放开我 |
[01:15] | Lockwood? | 路德 |
[01:17] | -Lockwood? | 路德 |
[01:21] | Lockwood? | 路德 |
[01:23] | -Found one! -Lockwood! | -找到一个 -路德 |
[01:25] | -Over here. | 在这里 |
[01:27] | -Lockwood! -We’re DEPRAC. | -路德 -我们是灵异事件研控部的 |
[01:29] | -Is there anyone else here? -Lockwood! | -这里还有其他人吗 -路德 |
[02:35] | Miss Lockwood? | 路德小姐 |
[02:36] | No, that’s the agency name. My name’s Lucy Carlyle. | 不 那是侦探社的名称 我叫露西卡莱尔 |
[02:40] | -Sorry, must have been a mix-up. -Lockwood’s my partner. | -抱歉 一定是搞混了 -路德是我的搭档 |
[02:44] | Well, um… more like, uh… my employer. Or my… co-worker, really. | 嗯 应该说是我的老板 或者说其实是我的同事 |
[02:50] | -Is he here? -No. We called your mother. | -他在这里吗 -没有 我们打给你妈妈了 |
[02:54] | You… you didn’t tell her where I was, did you? | 你没告诉她我在哪里吧 |
[02:57] | She didn’t ask, love. She sounded very busy. | 她没问 亲爱的 她好像很忙 |
[03:00] | I’ll get the doctor to check you over. Stay there. Rest up until he’s given you the all-clear. | 我去叫医生来帮你检查 在医生确认你没事前 留在这里休息 |
[03:36] | Miss Carlyle? | 卡莱尔小姐 |
[03:38] | -Lucy Carlyle? | 露西卡莱尔 |
[03:44] | Oh my God. | 我的天 |
[04:15] | Mr. Lockwood. | 路德先生 |
[04:16] | Yes. Hello. -Who do I have the pleasure– | 是我 你好 幸会 请问你是… |
[04:20] | -Inspector Barnes. | 巴恩斯探长 |
[04:22] | From the Department of Psychical Research and Control. | 灵异事件研究与控制部的 |
[04:25] | And I don’t enjoy meeting agents who burn homes to the ground, put lives at risk, | 我不喜欢跟你这种探员见面 放火烧房子 罔顾生命安全 |
[04:30] | and break the law so many ways they might as well not know it exists. | 肆意违法 无视法律的存在 |
[04:33] | If you just give me a moment to tell you my side of the story. | 给我点时间 我来说说我对此事的看法 |
[04:37] | You may not be aware, | 你可能不知道 |
[04:39] | but we were given an entirely misleading account of the situation on the premises. | 但屋主对屋子的描述完全是误导 |
[04:45] | We were then violently ambushed by… | 我们遭到猛烈伏击… |
[04:52] | This can’t be right. | 不可能 |
[04:53] | You owe Mrs. Hope £60,000 in damages to be paid within two weeks, | 你欠霍普太太六万英镑赔偿金 须在两周内付清 |
[04:56] | or her lawyers will have you shut down. | 否则她的律师会让你关门大吉 |
[04:58] | I think you’ll find you owe it, as we’re covered by DEPRAC insurance. | 其实是你们欠 因为我们有灵异事件研控部的保险 |
[05:01] | You used a magnesium flare indoors and had no iron chains. | 你在室内使用镁光弹 未携带铁链 |
[05:06] | Your policy is void. | 你的保单无效 |
[05:08] | I pulled your file. | 我调出了你的档案 |
[05:10] | Says here you’ve set up on your own. No supervision. | 上面说侦探社是你自己开的 无人监管 |
[05:13] | Maybe leave it to the adults before somebody dies. | 还是让大人来处理吧 免得惹出人命 |
[05:15] | No one died. And no one will whilst I’m in charge. | 没人死 只要是我管事 就不会死人 |
[05:18] | You’re not in charge. I am. | 管事的人是我 不是你 |
[05:20] | Pay up or get shut down. | 付清赔偿金 否则关门大吉 |
[05:45] | -Where’s Lockwood? | 路德呢 |
[05:46] | -Don’t sound too pleased to see me. | 见到我不用这么开心吧 |
[05:49] | How about, “Oh my God, Lucy, I’m so glad you’re okay,” or, “I’m so relieved you’re still alive”? | 这样说如何 “露西 真庆幸你没事” 或者“你还活着 真是万幸” |
[05:53] | Oh my God, Lucy, I’m so glad you’re okay. I’m so relieved you’re still alive. | 露西 真庆幸你没事 你还活着 真是万幸 |
[05:57] | -Don’t just say exactly those words! -Lucy, where’s Lockwood? | -不要鹦鹉学舌 -露西 路德呢 |
[06:01] | How the hell should I know? He just… disappeared. | 我怎么会知道 他人间蒸发了 |
[06:05] | You’ve been in a hospital. Why were you in a hospital? | 你住院了 怎么会住院 |
[06:07] | George, just give me a second. | 乔治 让我缓一秒钟 |
[06:09] | If you’re talking metaphorically, please tell me what you mean by a second. | 如果是比喻说法 请告诉我“一秒钟”实际是什么意思 |
[06:12] | Because if it’s longer than a minute, I’ll occupy myself | 因为如果超过一分钟 我就得忙着… |
[06:15] | -while you waste your time– -In the last 12 hours, I have nearly been murdered by a Type Two. | 在过去12小时中 我差点命丧一个第二型之手 |
[06:20] | Twice. | 而且是两次 |
[06:21] | I’ve jumped from a burning house, fallen 20 feet face-first into a bush, | 我从着火的房子里跳下来 从六米高处落下 脸朝下摔进灌木丛 |
[06:25] | and had a tube shoved down me throat to hoover out me lungs, so give me a second! | 还被人往喉咙里塞了根管子 来吸我的肺 所有让我缓一秒钟 |
[06:30] | If you’d waited for me, none of this would’ve happened. | 或许你们等我一下 就不会发生这种事 |
[06:32] | You were late. | 你去晚了 |
[06:33] | I was doing my job so we’d know what we were walking into, | 我当时在好好做事 以便弄清楚我们要面对什么 |
[06:36] | which I’m assuming wasn’t some old man who fell down the stairs– | 据我猜测 不是老头摔下楼梯这么简单… |
[06:38] | That’s her. | 就是她 |
[06:40] | How exactly did the house catch fire, Lucy? | 房子怎么会着火呢 露西 |
[06:42] | God, she was so young. | 老天 她好年轻 |
[06:43] | -You burned it down, didn’t you? -This woman. | -是你把房子烧了 对吗 -这个女人 |
[06:46] | Who was she? -You’re not even listening. | -她是谁 -你根本没在听 |
[06:48] | -George. This picture. This is the woman whose ghost attacked us last night. | 乔治 这张照片 昨晚就是这女人的鬼魂袭击了我们 |
[06:53] | It felt like… she needed my help. | 我觉得她需要我帮忙 |
[06:57] | Tell me who she was. | 告诉我她是谁 |
[06:59] | She was a rising star in the ’80s, all set for Hollywood, until she went missing. | 她是1980年代一位崛起的新星 准备进军好莱坞 结果失踪了 |
[07:03] | We found her body bricked up in a chimney. Someone did that to her. | 我们在烟囱里发现了她的尸体 有人用砖块把她围在里面 |
[07:08] | Maybe if you’d been more interested before you went charging– | 或许在你冲进去之前 多点兴趣了解… |
[07:11] | That was Lockwood’s decision. I’ve only just started. -What am I supposed to say to him? | 那是路德的决定 我是新员工 我能对他说什么呢 |
[07:14] | -You’re meant to say no. -You have to, or you’ll make him worse. | 你应该拒绝 露西 你一定要这样 否则会害他更惨 |
[07:18] | Glad to see you two getting on without me. | 没有我在 你俩合得很来 真是好事 |
[07:21] | I’d say like a house on fire, but– | 打得火热 像房子着火 但… |
[07:22] | -Where have you been? -Aren’t you hurt? -Why didn’t you wait? | -你去哪儿了 为何不等我 -你受伤了吗 |
[07:24] | -George knows who that ghost was. -He said– | 乔治知道那个鬼魂是谁 他说他… |
[07:26] | -Can we please do this later? | 晚点再说行吗 |
[07:28] | I need to sleep. Let’s catch up over breakfast, yeah? | 我得睡一觉 早餐时再聊 |
[07:32] | If you can make your ghormeh sabzi with a shedload of rice, | 你要是做香草炖菜加一大锅米饭 |
[07:35] | I’d love you forever, mate. | 我会永远爱你 哥们 |
[07:39] | Interesting outfit, Luce. | 你的衣服真有意思 小露 |
[07:41] | Didn’t have you down as a fan of unicorns. Or rainbows. | 没想到你喜欢独角兽 或者彩虹 |
[08:18] | Let go of me. | 放开我 |
[08:21] | Let go of me! | 放开我 |
[08:36] | Lucy? | 露西 |
[08:39] | Lucy? | 露西 |
[08:41] | Lucy! | 露西 |
[08:44] | -What are you doing? | 你这是做什么 |
[08:47] | There is a lock, you know. And other people who need to use the toilet. | 门上有锁 其他人也需要用这个卫生间 |
[08:51] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[08:53] | This is not normal. | 这不正常 |
[09:01] | Hey, Norrie. | 嘿 诺莉 |
[09:04] | You’d never guess where I am. | 你绝对猜不到我在哪里 |
[09:07] | Kept our promise. | 咱俩的约定 我没食言 |
[09:10] | I’m in London. | 我来伦敦了 |
[09:12] | Fittes and Rotwell wouldn’t even look at me, so I’ve ended up in a… | 菲茨和罗特韦尔都不正眼瞧我 所以我最终… |
[09:19] | I don’t even know where I’ve ended up. | 我都不知道自己最终在何处 |
[09:21] | Some… tiny agency run by two boys. | 两个男生开办的一家小侦探社 |
[09:25] | A posh one who thinks he’s God’s gift, | 一个是富二代 自以为天纵英才 |
[09:28] | and his weird mate with zero social skills. | 另一个是他奇怪的伙伴 毫无社交能力 |
[09:32] | Last night we burnt a house down fighting a Type Two. | 昨晚我们跟一个第二型交手 烧了一栋房子 |
[09:37] | Her ghost… | 她的鬼魂… |
[09:40] | she really reminded me of you. | 她真的让我想起了你 |
[09:44] | When I made contact with her, it was like… | 当我跟她接触时 就好像… |
[09:48] | I don’t know, like I… I felt something that I’ve never felt before. | 我不知道 我有种前所未有的感觉 |
[09:52] | Like she was… | 她好像… |
[09:55] | Oh, God… like… like she was inside my head. Like she needed me, right? | 她好像在我的脑海中 需要我 对吗 |
[09:59] | Like… like I had to help her. | 我不得不帮她 |
[10:05] | Like how I should have helped you. | 就像当初我该帮你一样 |
[10:13] | I think I might be losing it. | 我大概是疯了吧 |
[10:19] | I wish you were here with me, Norrie. | 我真希望你在这里陪我 诺莉 |
[10:26] | I miss you. | 我想你 |
[10:33] | I really miss you. | 我真的很想你 |
[10:39] | Thanks. Looks great. | 谢谢 看起来不错 |
[10:42] | No, it doesn’t. It looks like I cooked it in an active volcano. | 不 不行 看着像是在活火山里煮的 |
[10:46] | So, I’ve got the whole story now. | 我现在了解事情的始末了 |
[10:50] | -And so has the rest of London. | 全伦敦也知道了 |
[10:52] | -“Rogue” sounds pretty cool. | “变节”听起来蛮酷的 |
[10:54] | “Blamed for blaze” kind of takes the shine off it. | “被指纵火”就有点大煞风景 |
[10:56] | Oh, great. They called me Andrew Lockwood. | 好极了 他们管我叫安德鲁路德 |
[11:00] | I hardly think that’s our biggest problem. We’ve had a bunch of cancellations. | 这个问题不足挂齿 我们很多预订都被取消了 |
[11:04] | -And DEPRAC will be furious. -We’ll be fine. I’ll fix it. | -灵异事件研控部会大发雷霆 -没事的 我会处理 |
[11:07] | Okay, but it’s not just that. | 好吧 但不止如此 |
[11:10] | I think something’s wrong with Lucy. | 我觉得露西有些不对劲 |
[11:12] | We’re all a little on edge today. | 我们今天都有点紧张 |
[11:14] | She had a bath with her clothes on. | 她穿着衣服泡澡 |
[11:16] | Girls are funny about baths. | 女生洗澡就是很搞笑 |
[11:19] | -Best to leave them to it. -It’s not funny. | -最好随她们去吧 -这不好笑 路德 |
[11:21] | Ever since you hired her, things have gone downhill. | 自从你雇用她后 事态每况愈下 |
[11:23] | What if she’s unhinged? | 万一她精神失常了呢 |
[11:25] | -She’s not unhinged. -You’re hardly the best judge. | -她没有精神失常 -你对这类事情看不准 |
[11:28] | -You need normal people around you. -You really think you’re normal? | -你身边需要正常人 -你真以为你正常吗 乔治 |
[11:32] | If you were, you’d have stayed at Fittes, and we’d never be friends. | 你要是正常的话 就该留在菲茨 我们绝不可能成为朋友 |
[11:37] | You know, everyone pretends they’ve got things under control. | 人人都假装一切尽在掌控中 |
[11:41] | DEPRAC, the big agencies. It’s all a facade. | 灵异事件研控部 大型侦探社 一切都是假象 |
[11:45] | The world’s mad, and normal never fixed anything. | 世界很疯狂 正常人从来解决不了任何问题 |
[11:49] | We understand that. It’s our USP. | 我们明白这一点 这是我们与众不同的卖点 |
[11:53] | You get way too lost in the research, | 你太沉迷于研究了 |
[11:55] | but you find the gold that everyone else misses. | 但你能发现其他人错过的重点 |
[11:59] | And, yeah, Lucy can be a bit… quirky, but she’s one of us. | 没错 露西可能有点古怪 但她跟我们是同道中人 |
[12:05] | I’m sure of it. | 对此我很确信 |
[12:07] | She burned down a house. She’s going mad. You need to fire her, Lockwood. | 她烧了一栋房子 她发疯了 你得开除她 路德 |
[12:14] | Let me… sleep on it. | 让我睡一觉 考虑一下吧 |
[13:24] | If you hurt me, | 如果你伤害我 |
[13:27] | I can’t help you. | 我就帮不了你 |
[13:32] | Let me go. | 放开我 |
[13:46] | Lockwood, wake up! | 路德 醒醒 |
[13:48] | She’s here. | 她来了 |
[13:50] | -Who? -Annabel Ward. The ghost from Sheen Road. | -谁 -安娜贝尔沃德 希恩路的鬼魂 |
[13:53] | Come on, where’s your kit bag? | 快点 你的工具包呢 |
[13:54] | Downstairs. Grab those boots. | 楼下 把靴子拿上 |
[13:56] | Boots? | 靴子 |
[14:03] | Can’t you even be bothered to cross the landing to wind me up? | 你就不能穿过楼梯口来招惹我吗 |
[14:06] | -Annabel Ward’s ghost is here. | 安娜贝尔沃德的鬼魂来了 |
[14:08] | -Well, that’s impossible. | 不可能 |
[14:09] | Why would I be lying? She was in my room just now. | 骗你干什么 她刚才在我房间里 |
[14:12] | Okay. 20 seconds. Non-metaphorical. | 好吧 20秒 非比喻 |
[14:27] | All that and still no trousers? | 搞半天还是没穿裤子 |
[14:29] | Trousers are for wimps. | 胆小鬼才穿裤子 |
[14:39] | I don’t feel anything. | 我什么都没感觉出来 |
[14:42] | -I don’t see anything. -She was here. | -我什么都没看到 -她刚刚就在这里 |
[14:45] | I swear. | 我发誓 |
[14:58] | You woke up and she was floating above you? | 你醒来后发现她在你上方漂浮着 |
[15:00] | Yes. | 是的 |
[15:02] | It makes no sense that she’d be here. | 她来这里没道理啊 |
[15:06] | We contained her source. | 我们控制住了她的鬼源 |
[15:08] | Covered her body with a silver net. | 用银网罩住了她的尸体 |
[15:11] | How did she even get in here? It’s not as if her source is inside the house. | 她是怎么进来的 她的鬼源又不在这栋房子里 |
[15:20] | Is it? | 是吗 |
[15:25] | Uh… She’s back. | 她回来了 |
[15:29] | She’s playing with us. | 她在耍我们 |
[15:39] | George. | 乔治 |
[15:41] | Don’t… move. | 别动 |
[15:46] | Please tell me it’s a wasp. | 拜托告诉我是只大黄蜂 |
[15:48] | -Stand perfectly still. | 站着别动 |
[15:52] | -On second thoughts, move! | 转念一想 快走 |
[15:59] | Not a wasp, then. | 那应该不是大黄蜂 |
[16:04] | Lucy, if you have any idea what her source might be, | 露西 你若是知道 她的鬼源可能是什么 |
[16:06] | now would be a really good time to say. | 最好现在说出来 |
[16:10] | I’m starting to think that… I mean, I might have an idea what it is. | 我开始觉得… 我是说 我可能知道鬼源是什么 |
[16:16] | Take your time. We’re not under any pressure. | 慢慢想 我们没有任何压力 |
[16:27] | Where is it, Lucy? | 它在哪里 露西 |
[16:28] | Well, I had her ring in my hand, and then I fell asleep with it. | 我手里拿着她的戒指 然后拿着它就睡着了 |
[16:31] | -Oh. And now we’re all gonna die. -So it’s in the bed? | -这下我们都死定了 -所以是在床上 |
[16:34] | Yeah. Well, maybe. But I… I don’t know. It could be. | 对 或许吧 但我…不知道 有可能 |
[16:38] | Well, we need to contain it. | 我们得控制住它 |
[16:42] | -Oh shit. | 靠 |
[16:44] | -George, switch. | 乔治 换一下 |
[16:50] | Here she is. | 她来了 |
[16:54] | Get behind me. | 到我后面来 |
[16:56] | Hold the chain. | 抓住铁链 |
[16:59] | -Watch out! | 小心 |
[17:02] | Got her! | 打到她了 |
[17:04] | George, throw it all. Everything you’ve got! | 乔治 把你手上的东西 都往她身上扔 |
[17:13] | I didn’t know it was the source. | 我之前不知道那就是鬼源 |
[17:16] | I just took it because… | 我拿走这枚戒指是因为… |
[17:19] | it’s like I can feel what she feels. | 这样可以跟她感同身受 |
[17:21] | What she wants. | 懂得她想要什么 |
[17:24] | No, it’s hard to explain. | 我不知道 很难解释 |
[17:27] | -A psychic connection. -Yes! | -心灵感应 -对 |
[17:29] | I literally cannot believe you stole a source from a crime scene. | 真不敢相信 你从罪案现场偷了一个鬼源 |
[17:32] | DEPRAC will bury us. | 灵异事件研控部会灭了我们 |
[17:33] | Excuse me. I’m not the only one round here who steals sources. | 不好意思 我可不是这里唯一偷过鬼源的人 |
[17:36] | What about that ridiculous skull you’re always experimenting on? | 那个可笑的骷髅头是怎么回事 你总是拿它做实验 |
[17:39] | Annabel was stuck behind a wall for 40 years | 安娜贝尔被困在墙后40年了 |
[17:42] | with nobody knowing and DEPRAC doing sod all. | 无人知晓 灵异事件研控部也无所作为 |
[17:45] | She needs our help. | 她需要我们帮忙 |
[17:46] | And what does she expect you to do, exactly, after all this time? | 时隔这么久 她指望你做些什么 |
[17:49] | Solve this. Get justice. | 破解此案 伸张正义 |
[17:52] | She’s dead, Lucy. | 她已经死了 露西 |
[17:54] | We can’t help a ghost. We need to destroy her source and move on. Let her go. | 我们帮不了鬼魂 得摧毁她的鬼源 放下此事 不再想她的事 |
[18:02] | Come on, George. Back me up. | 拜托 乔治 支持我一下 |
[18:05] | You love a new experiment. Why throw away the chance to investigate a new phenomenon? | 你喜欢新实验 为何要放弃 一个研究新现象的机会呢 |
[18:09] | Nice try, but psychic connections are weak science. | 话虽如此 但心灵感应算不上科学 |
[18:12] | You felt sorry for her. You heard her death loop. End of story. | 你同情她 你听说了她的死亡循环 就这样 |
[18:16] | So prove it. | 那就证明看看 |
[18:18] | Before you destroy the ring, let me try to connect with her one last time. | 在你们毁掉戒指前 让我尝试最后和她联系一次 |
[18:21] | See what else I can feel. Let me prove to you that it is real. | 看看我还能感觉到什么 让我向你们证明这是真的 |
[18:24] | No way. Too dangerous. | 不行 太危险了 |
[18:27] | It is almost dawn. Her ghost will be much weaker. | 天快亮了 她的鬼魂会弱很多 |
[18:30] | No. We’ve only just escaped with our lives. Twice. | 不行 我们才刚刚两次死里逃生 |
[18:34] | Because you were unprepared. Twice. This time, we’ll do it properly. | 因为这两次你都没做好准备 这次我们会妥善行事 |
[18:44] | I need to do this. | 这件事我非做不可 |
[18:50] | What was that you were saying about normal people? | 你刚才还说正常人什么来着 |
[19:13] | If she takes any liberties, we’re right here, okay? | 她若是有任何怪异之举 我们就在这里 好吗 |
[19:17] | Okay. | 好 |
[19:26] | Be careful. | 小心点 |
[19:52] | It’s okay, Annabel. | 没关系 安娜贝尔 |
[19:55] | It’s safe. | 这里很安全 |
[20:09] | There’s a song playing in the room. | 房间里有一首歌在放 |
[20:13] | -Dance with me. | 与我共舞 |
[20:15] | -I’m not in the mood. | 我没心情 |
[20:16] | She loves it. | 她喜欢这首歌 |
[20:18] | -It’s our song, come on. | 这是我们的歌 来吧 |
[20:20] | -It’s their song. | 这是他们的歌 |
[20:22] | -Who’s they? Annabel and– | 他们是谁 安娜贝尔和… |
[20:27] | -She’s so happy. | 她好开心 |
[20:30] | She loves him. | 她爱他 |
[20:32] | Go on. I’ll watch. | 我会看着 |
[20:34] | If you insist. | 倘若你坚持 |
[20:38] | She’s dancing to the song. | 她随着那首歌起舞 |
[20:44] | He’s watching her. | 他看着她 |
[20:46] | Are you honest? | 你诚实吗 |
[20:51] | Have you told him where to go? | 你告诉他要去哪里了吗 |
[20:54] | -No… -He wants her, but it’s just… | 他想要她 但只是… |
[21:01] | -What is it? | 怎么了 |
[21:05] | -You’re lying to me. -He’s angry. | -你骗我 -他很生气 |
[21:08] | -I swear. Let me go! | 我发誓 放开我 |
[21:10] | -Jealous. -I’m not! | -醋意大发 -我没有 |
[21:12] | -You’re lying! | 你骗人 |
[21:13] | -I swear. Let me go. -She’s afraid. | -她很害怕 -别伤害我 |
[21:15] | Again– | 又开始了 |
[21:21] | You’re lying to me, Annabel! | 你骗我 安娜贝尔 |
[21:25] | – I’m not. -It’s all right. | -我没有 -没关系 |
[21:27] | -I swear. -He loves me. | -我发誓 -他爱我 |
[21:30] | You love me, don’t you? | 你爱我 对吗 |
[21:32] | You gave me the ring. He’d never hurt me. | 你把戒指给了我 他绝不会伤害我 |
[21:36] | He’d never… We need to stop this. Now. | -他绝不会… -我们得停下 马上 |
[21:38] | -Look at me. Look at me. -Let’s just see what happens. | -看着我 -看看会发生什么 |
[21:40] | Look. -No. Stop. | 听我说 放开 住手 |
[21:43] | Stop. Stop, please! | 住手 求你 |
[21:44] | -You’re hurting me! Don’t. -Please! | 你在伤害我 不要 |
[21:47] | No, don’t. Look at me. Look at me. | -不要 看着我 -露西 |
[21:50] | -Lucy. -Look! Stop, please! Let me go! | -住手 求你 放开我 -小露 |
[21:55] | I can’t… Let me breathe. | 我不能…让我呼吸 |
[21:57] | -Let go of me! -Stop it. | -放开我 -露西 停下 |
[21:58] | -Lucy. Stop it! Annabel! -Let go of me! | -停下 安娜贝尔 -放开我 |
[22:18] | He choked her to death. | 他把她掐死了 |
[22:23] | The ring stays in the basement until we take it to the furnaces. | 这枚戒指得放在地下室 直到我们把它扔进熔炉烧掉 |
[22:26] | What? Why would we stop when we’re just getting somewhere? | 什么 我们刚刚有所发现 为什么要停下来 |
[22:29] | No more pet projects. There’s bills to pay. | 不要再接纯属个人喜好的案子 还有账单要付 |
[22:32] | Uh, what bills? | 什么账单 |
[22:39] | -£60,000? -What? | -六万英镑 -什么 |
[22:40] | In two weeks? What the hell? | 两周内付清 搞什么 |
[22:42] | -Why didn’t you say something? | 你之前怎么都不说 |
[22:44] | -Because it’s my name on the door. | 因为公司在我名下 |
[22:45] | It’s my responsibility. I’ll find a way. | 这是我的责任 我会想办法 |
[22:47] | How? We hardly break even when things are going well! | 怎么想办法 情况顺利时 我们都很难保本 |
[22:50] | What about a loan? This place must be worth a bucketload. | 贷款呢 这房子肯定值很多钱 |
[22:53] | This place is all that’s left of my parents. | 这房子是我父母留下的全部家当 |
[22:58] | Sorry. I didn’t realize. | 抱歉 我不知道 |
[22:59] | He’s already borrowed against it to set up the business. | 他已经用房子做抵押来贷款创业了 |
[23:02] | Jesus, Lockwood, we’re screwed! | 老天 我们完蛋了 |
[23:03] | No, we’re not. All it takes is a few big cases. | 不 不会 我们只需破几起大案 |
[23:09] | Maybe that’s one right now. | 或许眼下就有一起 |
[23:17] | Lockwood & Co., how may I help you? | 路德侦探社 有何贵干 |
[23:19] | By firing Lucy Carlyle. | 开掉露西卡莱尔 |
[23:22] | Immediately. | 马上处理 |
[23:24] | And why would I do that, Inspector? | 我为何要那样做 探长 |
[23:27] | Because you and I don’t want any more bad press. | 因为你我都不希望再有任何负面新闻 |
[23:29] | And I barely had to scratch the surface | 我不费吹灰之力就查到 |
[23:32] | to find you’d employed an agent at full status when she hadn’t attained a grade four, | 你雇用了一位未获得四级的全职探员 |
[23:36] | which is illegal. | 这是不合法的 |
[23:38] | Now, I’m assuming that she lied to you, because if not– | 据我猜测 她骗了你 因为如果不是这样的话… |
[23:41] | Surely you have bigger things to deal with? | 你肯定有更重要的事要处理吧 |
[23:46] | See, the little things help me take out the bigger problems. | 听着 小事情能帮我杜绝大麻烦 |
[23:51] | Your agency is a big problem. | 你的侦探社就是个大麻烦 |
[23:54] | -Come on now, Inspector. -Get rid of her, Mr. Lockwood. | -别这么说 探长 -开掉她 路德先生 |
[24:00] | Who was it? | 谁呀 |
[24:04] | Wrong number. | 打错了 |
[24:07] | Listen. Exactly how famous did you say Annabel was? | 听着 你说安娜贝尔到底有多出名 |
[24:11] | We’ve been looking at it the wrong way round. | 一直以来 我们都搞错方向了 |
[24:13] | It’s not about us helping Annabel. It’s about her helping us. | 重点不是我们要帮安娜贝尔 而是她要帮我们 |
[24:16] | Really? How? | 真的吗 怎么帮 |
[24:17] | It’s all about media exposure. Annabel’s disappearance was a big story. | 重点是媒体曝光 安娜贝尔失踪是当时的大新闻 |
[24:21] | It’s far bigger than us burning a house down. | 比我们烧掉房子要轰动多了 |
[24:23] | If we solve her murder, | 只要查出她遇害的真相 |
[24:25] | the headlines we’ll get will cancel out all our bad press overnight. | 各大头条会在一夜间 消除我们所有的负面新闻 |
[24:28] | I thought you said no more pet projects. | 你说过不再接纯属个人喜好的案子 |
[24:30] | It’s not a pet project anymore. It’s the main event. | 这个案子不是这么简单了 是头等大事 |
[24:32] | -It won’t make us 60 grand. | 那也赚不了六万英镑 |
[24:34] | -It could make us more. | 可以赚更多 |
[24:35] | I mean, think of the millions of old people sat at home, | 想想无数老人闲坐家中 |
[24:38] | nothing to do but reminisce and read the papers. | 无事可做 只能追忆往事和看报 |
[24:41] | They love murder mysteries. | 他们喜欢看谋杀悬疑案 |
[24:43] | It’s a bona fide front-page splash. Barnes won’t dare move against us. | 这是真正的头版大新闻 巴恩斯肯定不敢阻拦我们 |
[24:46] | Leave me out of it. | 登报别提我 |
[24:47] | I don’t like me name in the papers. -Had enough of that crap back home. | 我不想名字登报 在老家时就受够这种破事了 |
[24:50] | -You have to know how to deal with them. -Leave that to me. | 你只要懂得如何应付他们就行 交给我吧 |
[24:53] | I mean it. Keep me out of the spotlight. | 我说真的 我不想受关注 |
[24:56] | The most important thing is solving the case. | 最重要的是破案 对吗 |
[24:59] | This is where it all happens. | 这里是风起云涌之地 |
[25:01] | Quietly. So behave yourselves, okay? | 一切不动声色 别乱来 好吗 |
[25:13] | This is it. She was in Hamlet, playing Ophelia. | 找到了 她在《哈姆雷特》中扮演奥菲莉娅 |
[25:16] | What does that tell us? | 这说明什么 |
[25:19] | Ugh. Why must I be surrounded by philistines? Wait there. | 我为何非得跟庸俗之辈 坐在一起 等着 |
[25:28] | “Annabel Ward’s moving Ophelia captures the depths of tragic romance.” | “安娜贝尔沃德演绎的奥菲莉娅 感人至深 捕捉到了浪漫悲剧的深度” |
[25:33] | Precisely. | 没错 |
[25:35] | These kind of depths. | 这种深度 |
[25:37] | That’s why you were lying in the bath fully dressed. | 所以你才穿着衣服躺在浴缸里 |
[25:39] | Ophelia drowned with daisies. | 奥菲莉娅是拿着雏菊花溺亡的 |
[25:41] | That’s why I took them. | 所以我才拿了那些东西 |
[25:43] | She went mad, killed herself ’cause of how Hamlet treated her. | 哈姆雷特那样对她 她因此发疯 继而自杀 |
[25:46] | But Annabel didn’t kill herself. | 对 安娜贝尔并非自杀 |
[25:48] | But the part she played and what happened in her life started mirroring each other. | 不 她在舞台上扮演的角色 和生活中发生的事开始相互映照 |
[25:52] | Hamlet and Ophelia, Annabel and her abusive lover. | 哈姆雷特和奥菲莉娅 安娜贝尔和有虐待倾向的恋人 |
[25:55] | Wait, so you think whoever played Hamlet did it? | 慢着 你认为 哈姆雷特的饰演者杀了她 |
[25:57] | Hugo Blake. That’s his name. Look. | 他叫雨果布莱克 看 |
[26:00] | “The case of Annabel Ward took another twist last night | “安娜贝尔沃德一案 昨晚再度峰回路转 |
[26:03] | when actor Hugo Blake was arrested in connection with her disappearance.” | 雨果布莱克与她的失踪有关 现已被捕” |
[26:07] | “Ward was rumored to be in a relationship with her dashing Hamlet co-star | “据传 沃德与这位英俊潇洒的 《哈姆雷特》同台男星是恋人关系 |
[26:11] | after the pair were spotted together | 此前 有人拍到二人出双入对 |
[26:12] | having an intimate dinner at a private members’ club.” | 在私人会所共进晚餐 甚是亲密” |
[26:15] | Nice one, Lockwood. Not bad for a philistine. | 不错 路德 身为庸俗之辈 你还真不错 |
[26:18] | Look! She’s wearing the ring. | 看 她戴着那枚戒指 |
[26:20] | So Blake was arrested, but he still got away with it? | 这么说 布莱克被逮捕 但他还是逃脱罪责了 |
[26:23] | Well, there was no hard evidence. No eyewitnesses, no body. | 没有确凿的证据 没有目击证人 没有尸体 |
[26:26] | Hey! | 嘿 |
[26:28] | “Blake was released Monday night without charge.” | “布莱克于周一晚被无罪释放” |
[26:31] | “Police said their investigation had run dry.” | “警方称他们的调查无果而终” |
[26:34] | Unlike ours. | 我们的不会 |
[26:35] | Well done, Tony. | 干得漂亮 托尼 |
[26:37] | Doing your research before the job this time. | 这次调查之前就做研究了 |
[26:40] | Is it Tony? Or is he Andrew now? | 他叫托尼 还是现在叫安德鲁了 |
[26:43] | Keep it down, Kipps. This is a library, not a braying gallery for bellends. | 小声点 基普斯 这里是图书馆 不是粗鄙之人逛的嘈杂画廊 |
[26:51] | This must be your… new assistant. | 这位一定是你的新助理吧 |
[26:54] | Colleague. | 同事 |
[26:56] | And you must be Quill Kipps. I’ve read about you. | 你就是奎尔基普斯吧 我听说过你 |
[27:00] | Haven’t you got the highest mortality rate of any team leader? | 身为团队领导 你的团队死亡率不是最高吗 |
[27:04] | I’m the top supervisor at the country’s top agency. | 我是英国顶级侦探社的高级主管 |
[27:10] | I get the most dangerous jobs precisely because of, well, how good I am. | 我会拿到最危险的任务 正是因为我很优秀 |
[27:17] | But I handle it. Unlike him. | 但我会处理 不像他 |
[27:22] | You won’t stick around too long, sweetheart. | 你在他手下待不了多久 亲爱的 |
[27:25] | Not when you find out what he’s really like. | 等你发现他的真面目 你就待不住了 |
[27:27] | Everyone leaves him in the end. | 最后所有人都会弃他而去 |
[27:34] | Her name’s Lucy. | 她叫露西 |
[27:36] | My name’s Lockwood. | 我叫路德 |
[27:38] | And you need a ladder. | 你需要一架梯子 |
[27:42] | Uh… No, I don’t. | 不 我不需要 |
[27:43] | Yes, you do. | 不 你需要 |
[27:53] | -He doesn’t like you much, does he? -He’s an irrelevant prick. Ignore him. | -他不是很喜欢你 对吧 -他就是个无关紧要的混蛋 别理他 |
[27:57] | We need to track down Hugo Blake. | 我们得找到雨果布莱克 |
[27:59] | There’s something else I need to do first. Why don’t you two grab dinner? My treat. | 我得先去办点别的事 你俩先去吃晚餐吧 我请客 |
[28:08] | Do you like… Italian? | 你喜欢意大利菜吗 |
[28:11] | If you mean pizza? | 你是说披萨 |
[28:13] | That’s exactly what I mean, and I know a really good place. | 就是这个意思 我知道个很不错的地方 |
[28:20] | Hmm. This is the best Italian restaurant I’ve ever been to. | 在我去过的意式餐厅中 这个最绝 |
[28:25] | -So have you always lived here? | 你一直住在这一带吗 |
[28:27] | -Zone six. Much nicer and safer. | 第六区 环境更好 更安全 |
[28:29] | Why’d you leave? | 为什么搬走 |
[28:31] | My mum and dad are lovely, but I couldn’t stay. | 我爸妈人很好 但我没法住 |
[28:34] | They had four kids. Engineer, engineer, engineer, weirdo. | 他们有四个孩子 三个工程师加一个怪胎 |
[28:40] | -So have you always been a bit… | 所以你一直有点… |
[28:42] | -Obsessed? | 过于执着 |
[28:43] | Yeah. The Problem’s all I’ve ever known. All any of us have ever known. | 对 我只关心鬼魂显灵事件 我们都如此 |
[28:47] | That’s not okay, so I wanna find out… | 那样不行 所以我想弄清楚… |
[28:51] | -What? -Everything! | -什么 -一切 |
[28:53] | That’s why I got fired from Fittes. Did Lockwood tell you? | 所以我被菲茨开了 路德跟你说过吗 |
[28:56] | -No! -It’s true. | -没有 -是真的 |
[28:57] | For asking too many questions, visiting floors above my pay grade. | 因为提太多问题 造访我无权访问的楼层 |
[29:01] | George Karim, I am shocked! | 乔治卡里姆 你让我大吃一惊 |
[29:03] | Don’t worry, I took the skull as compensation. | 别担心 我拿走那个骷髅头作为补偿了 |
[29:05] | So… do you think, like, we’re being lied to about everything? | 这么说 你认为我们完全被蒙骗了 |
[29:11] | Of course we’re being lied to. But by who? And why? And what can we do about it? | 我们当然被蒙骗了 不过谁骗我们 有何原因 我们能采取何种对策 |
[29:16] | You know, I had this friend who was convinced that none of it made sense. | 我曾经有个朋友 他坚信一切都毫无道理 |
[29:20] | How it started, how it spread, | 事件如何开始 如何扩散 |
[29:22] | how it only seems to get worse, not better, no matter what we do. | 无论我们做什么 情况似乎只会变得更糟 没有改观 |
[29:26] | Well, he’s dead now. | 他已经死了 |
[29:28] | Maybe he’s got all the answers on the other side. | 或许在另一个世界 他知晓了所有答案 |
[29:33] | Is he who you dreamed about coming to London with? | 你以前梦想着跟他一起来伦敦吗 |
[29:36] | No. | 不是 |
[29:38] | That was someone else. | 是另一个人 |
[29:39] | But we were all on the same job. | 但我们以前是同事 |
[29:42] | It went wrong. Horribly. My boss blamed me. | 出了大问题 我老板怪到我头上 |
[29:44] | Everyone did. Even my mum. | 所有人都怪我 就连我妈也是 |
[29:47] | So I had to get away. | 所以我被迫离开那里 |
[29:49] | Somewhere I might actually matter. | 逃到我能变得举足轻重的地方 |
[29:54] | Yes, we risked our lives, but that is how important this case is to us. | 是的 我们冒着生命危险 但此案对我们来说非常重要 |
[29:58] | Annabel Ward could have been a superstar, but instead, she was cruelly murdered. | 安娜贝尔沃德本可以成为巨星 结果却惨遭杀害 |
[30:03] | For far too long, | 长久以来 |
[30:04] | the authorities at DEPRAC have stood by | 灵异事件研控部的权威人士 对此坐视不理 |
[30:07] | and allowed this cruel injustice to remain unsolved. | 允许如此残忍且不公的案子悬而未决 |
[30:10] | They’ve let the public down. | 他们让公众失望了 |
[30:15] | -Was I too nice to Mr. Lockwood? | 我对路德先生太客气了吗 |
[30:18] | Undoubtedly. | 毫无疑问 |
[30:20] | Dragging DEPRAC through the mud so he can save his school project of an agency. | 把灵异事件研控部拖下水 好挽救他那个侦探社的小儿科项目 |
[30:23] | Who the hell does he think he is? | 他以为自己是谁 |
[30:26] | He’s a little shit, sir. | 他是个小混蛋 先生 |
[30:28] | Just because it happened decades ago doesn’t mean it doesn’t matter now. | 案子发生在数十年前 并不代表现在就不重要 |
[30:31] | Luckily, at Lockwood & Co., we have our own superstar, Miss Lucy Carlyle, | 幸运的是 我们路德侦探社 巨星露西卡莱尔加盟 |
[30:35] | who not only helped neutralize a vicious Type Two, | 她不仅帮忙消灭了一个邪恶的第二型 |
[30:39] | but also used her extraordinary listening talents | 还利用她非凡的灵听才能 |
[30:42] | to connect with Annabel’s ghost. | 跟安娜贝尔的鬼魂沟通 |
[30:44] | And, as a result, we believe we are closer to finding Annabel’s killer | 因此 我们认为 相较比警方或灵异事件研控部 |
[30:48] | than the police or DEPRAC– | 我们更有可能查出安娜贝尔的凶手 |
[30:50] | I told you to leave me out of it. | 我叫你别提我的名字 |
[30:54] | And I told you I’d handle it. What are you so worried about? It’s all true. | 我跟你说了我会处理 你担心什么 都是事实 |
[30:58] | We haven’t even solved the case yet. What if Hugo Blake sees that and comes after me? | 我们还没破案呢 万一雨果布莱克看到 他来找我呢 |
[31:02] | Well, then, we’ll look after you, Luce. | 那我们会罩着你 小露 |
[31:05] | You’re our biggest asset. | 你是我们的最优人才 |
[31:08] | Asset? | 人才 |
[31:10] | Is that all I am, then? Just some thing to make you money? | 仅此而已吗 只是你赚钱的工具 |
[31:16] | You think that you do things so differently. | 你以为自己特立独行 |
[31:20] | But you’re just like the rest of them. You’re as bad as everyone back home. | 但你跟其他人没两样 跟我老家那帮人一样坏 |
[31:28] | -Dick move, Lockwood. -How? | -这招真烂 路德 -怎么会 |
[31:31] | I flattered her on national television. | 我在全国性电视节目上吹捧她 |
[31:33] | After she specifically asked you to leave her out of it. | 在她特别交代你别提她的名字之后 |
[31:35] | What’s your problem? You wanted me to fire her last night. | 你有什么问题 你昨晚还盼着我开除她 |
[31:40] | Maybe you were right. | 或许你说对了 |
[31:44] | Maybe… my judgment’s been a little off recently. | 或许我最近看人是有点走眼 |
[31:49] | Barnes knows she’s illegal. I had to do something. | 巴恩斯知道雇用她不合法 我得采取应对之策 |
[31:53] | My judgment was off too. | 之前我也看走眼了 |
[31:55] | She’s got nowhere else to go. I don’t think you should fire her. | 她没地方可去 我觉得你不该开除她 |
[32:01] | Let’s let her cool off for a bit. | 让她冷静一下吧 |
[32:40] | -Open up. | 开门 |
[32:42] | Open the door! | 开门 |
[32:48] | Get the girl. | 去叫那女孩来 |
[32:52] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[32:54] | I promise. Whatever it is, I’ll deal with it. | 我保证 无论什么情况 我来应对就行 |
[33:01] | You can wait here. | 你在这里等着 |
[33:03] | It’s Miss Carlyle I need. | 我找卡莱尔小姐 |
[33:04] | No. There’s nothing you need to say to her that you can’t say to me. | 不行 在我面前 你可以对她畅所欲言 |
[33:07] | I said wait here, or you can wait in the cells. | 我叫你在这里等 否则可以进牢里等 |
[33:12] | I don’t need looking after. | 我不需要别人罩我 |
[33:14] | Not by you. | 不用你罩着我 |
[33:17] | We’re very excited to have a celebrity like you helping us at DEPRAC. | 我们很高兴能有你这样的名人 来灵异事件研控部帮忙 |
[33:21] | I’m not… | 我不是… |
[33:22] | I hear you’ve been getting full statements from Type Twos. | 我听说你从第二型口中 得到了完整的陈述 |
[33:24] | I never said that. | 我从未说过这种话 |
[33:27] | Hmm. I thought you were using your extraordinary talent | 我以为你利用自己的非凡才能 |
[33:29] | to find out who Annabel Ward’s killer was? | 查出了杀害安娜贝尔沃德的凶手 |
[33:32] | Yeah. Yeah, his name’s Hugo Blake. | 对 他叫雨果布莱克 |
[33:34] | -Is it? -Yeah. | -是吗 -是的 |
[33:36] | Sure you didn’t read that in an old newspaper? | 你确定不是从某份旧报纸上看到的 |
[33:38] | No. It’s much more than that. | 不 没这么简单 |
[33:41] | Oh. Good. ‘Cause we’ve brought him in, but we don’t have enough to charge him. | 很好 因为我们把他带来了 但没有足够的证据起诉他 |
[33:45] | Maybe you can help. | 或许你能帮忙 |
[33:52] | Sheen Road used to be a lodging house. | 希恩路曾经是一处出租公寓 |
[33:56] | Blake says he dropped her off, but never went inside. | 布莱克说他把她送到那里了 但从未进去过 |
[33:58] | He’s always maintained they were just friends. | 他一直坚称他们只是朋友 |
[34:01] | Well, that’s not true. | 不是这样的 |
[34:03] | Then get us the evidence. | 那就帮我们找到证据 |
[34:17] | You’re accusing him of murder. | 你指控他犯了谋杀罪 |
[34:20] | Use your extraordinary connection to Annabel to prove it. | 用你跟安娜贝尔之间的非凡感应 来证明这一点吧 |
[34:28] | Wait, no… No, no… It… it doesn’t work like this. | 等等 不 这样行不通 |
[34:32] | I can’t just switch it on. | 我不能随时发功 |
[34:33] | I connected with Annabel because I felt something for her. | 我之前能跟安娜贝尔沟通 是因为我对她有感觉 |
[34:36] | I was trying to do something good. Well, here’s your chance to do more good. | -我想做好事 -你现在有机会做更多好事 |
[34:40] | Help us put him away. | 帮我们把他送进监狱 |
[34:42] | No. I’ve told you, I can’t. | 不 我跟你说了 我不能 |
[34:44] | He can’t see you. He doesn’t even know you’re here. Come on, try. | 他看不到你 甚至不知道你在这里 来吧 试试看 |
[34:48] | What do you expect me to do? | 你要我怎么做 |
[34:50] | Channel her. | 跟她通灵 |
[34:53] | Give us something only she’d know. | 告诉我们只有她知道的事情 |
[34:55] | Identify him as her killer. Go on, if you’re so sure he’s guilty. | 指认他就是凶手 开始吧 如果你确定他有罪的话 |
[35:03] | Oh my God. | 我的天 |
[35:12] | You’re getting something, aren’t you? | 你感觉到什么了 对吗 |
[35:15] | I… | 我… |
[35:18] | I can’t. | 我不行 |
[35:20] | -Tell me what you’re getting. -I need to get out of here. | -告诉我你感觉到了什么东西 -我得离开这里 我得出去 |
[35:23] | Not before you tell us what you know. | 把你知道的说出来 否则休想走 |
[35:25] | -No, I don’t know anything. I can’t feel anything. There is nothing there. | 我什么都不知道 毫无感觉 什么都没有 |
[35:28] | -You lied to save yourself from firing. -Let me go. -And your agency | 为了保住工作 为了不让你们侦探社关门 你就骗人 |
[35:32] | from being shut down. -Let me out of here! Let me go! | -是这样吗 -放我走 |
[35:43] | It’s okay. | 好吧 |
[35:45] | He’s gone. | 他走了 |
[35:47] | But listen to me. He still has friends in high places. | 但听我说 他依然有身居高位的朋友 |
[35:50] | They’ve got him good lawyers. We won’t be able to hold him long. | 他们帮他请了厉害的律师 我们没法关他很久 |
[35:54] | Unless… you’ve got anything else? | 除非你有别的证据 |
[36:00] | Shame. | 真可惜 |
[36:08] | This is good for one free journey, back home. | 凭此可享受一次免费旅行 回家吧 |
[36:12] | -That’s not my home anymore. | 那里已经不再是我的家了 |
[36:14] | -Lockwood’s a charlatan. | 路德就是个江湖骗子 |
[36:15] | He cuts corners and puts lives at risk. | 他走捷径 置人于危险之中 |
[36:18] | He saw a vulnerable girl without the right qualifications, | 他看到一个没有正规资格证书的 脆弱女孩 |
[36:22] | alone and out of her depth in the big city, and he took advantage of her. | 独闯大城市 力不从心 他就利用了她 |
[36:27] | Please. | 拜托了 |
[36:29] | Go home while you still can. | 回家吧 免得为时已晚 |
[36:39] | I knew that’s what he’d do. | 我就知道他会这么做 |
[36:41] | I knew it the moment Wade turned up at our door. | 韦德出现在我们门口那一刻 我就知道 |
[36:45] | God, they always make the most boring, unimaginative moves possible, don’t they? | 老天 他们总是使出最无聊 最无创意的招数 对吧 |
[36:51] | Trying to use your talent to extract evidence? | 试图利用你的才能来取证 |
[36:54] | That just proves they’ve got nothing. | 只能证明他们手上什么都没有 |
[36:57] | You were brilliant, Luce, by the way. Really. | 话说你很聪明 小露 真的 |
[37:04] | Can you stop the car, please? | 麻烦你停车好吗 |
[37:08] | What are you doing? | 你要做什么 |
[37:12] | Leaving. | 离开 |
[37:14] | I quit. | 我不干了 |
[37:17] | Luce! Lucy! | 小露 露西 |
[37:19] | Can we talk about this in the car? -It’s far too dangerous here. | 我们上车说好吗 这里很危险 |
[37:21] | -There’s nothing to talk about. | 没什么好说的 |
[37:24] | You wanted me fired anyway. You only kept me on because I’m an asset. | 反正你巴不得开除我 只因我是人才 你才留着我 |
[37:27] | What? No. No, that’s not true. | 什么 不是那样的 |
[37:29] | -There’s clearly been a misunderstanding. -Funny, that. | -这显然是个误会 -真可笑 |
[37:32] | When you don’t understand anything about me. | 你对我一无所知 |
[37:35] | You haven’t a clue what I’m going through. You couldn’t care less, if it gets you on TV. | 你根本不知道我在经历什么 只要能让你上电视 你全然不顾 |
[37:39] | -I said I’m sorry about that. -No, you haven’t. | -关于那件事 我跟你道歉过了 -不 你没有 |
[37:42] | Well, I am. And | 我很抱歉 而且… |
[37:43] | I am the one who tried to stop this before it got too dangerous. | 我试图阻止这件事 以免事态变得太凶险 |
[37:46] | Yeah, which just shows how little you know. | 这恰恰说明你知之甚少 |
[37:49] | You might be able to turn your feelings on and off like a tap, | 你或许可以随意控制自己的情绪 |
[37:51] | but I am drowning here, Lockwood. | 但我没法呼吸 路德 |
[37:54] | You know, sometimes, I just… | 有时候 我就… |
[37:59] | I just think I’d be better off dead. | 我就觉得我死掉更好 |
[38:05] | I understand that. | 我明白你的感受 |
[38:08] | And it’s not true, Lucy. | 不是那样的 露西 |
[38:11] | We need you. | 我们需要你 |
[38:14] | And it’s not because you’re an asset. | 不是因为你是人才 |
[38:17] | -Why, then? | 那是因为什么 |
[38:18] | -Because… | 因为… |
[38:21] | because you’re… | 因为你是… |
[38:23] | Lucy Carlyle. We can’t let you go. | 你是露西卡莱尔 我们不能让你走 |
[38:27] | You have to. | 你一定要 |
[38:29] | Barnes will shut you down. He knows I’m illegal. | 巴恩斯会让你关门大吉 他知道雇用我是不合法的 |
[38:32] | That’s why I went on TV, silly. | 所以我才上电视 傻瓜 |
[38:36] | Just to show Barnes he can shove his threats. Screw the rules. | 就是为了让巴恩斯明白 他威胁不了我们 让规则见鬼去吧 |
[38:40] | They bend the rules all the time. Why shouldn’t we? | 他们总是违反规则 凭什么我们就不可以 |
[38:43] | I mean, why can’t we change the rules? | 我们怎么就不能改变规则 |
[38:46] | -Because we’re nobodies. -No, we’re not. | -因为我们是无名小卒 -不 我们不是 |
[38:49] | We’re Lockwood & Co. | 我们是路德侦探社 |
[38:51] | You, me, and George. | 你 我和乔治 |
[38:56] | I’m sorry, Lucy. | 对不起 露西 |
[38:59] | Please stay. | 请你留下来 |
[39:03] | Just never lie to me again. | 永远别再骗我就行 |
[39:05] | Swear it. | 你发誓 |
[39:08] | I’ll never lie to you again, I swear. | 我永远不会再骗你 我发誓 |
[39:13] | Why did you light that? | 你为何点着那东西 |
[39:15] | So you’d look cool? | 让你看起来很酷 |
[39:16] | Because I can see five shades and three lurkers closing in on us. | 因为我看到五个暗影和三个潜伏的鬼 正向我们逼近 |
[39:19] | -Are you lying? -What did I just swear? | -你在骗我吗 -我刚刚怎么发誓的 |
[39:24] | Oh shit. | 靠 |
[39:28] | Well, we are right by Tyburn Gallows. It’s the most haunted place in London. | 我们正好在泰伯恩刑场附近 这里是伦敦闹鬼最凶的地方 |
[39:32] | Frankly, you’re more of a liability than an asset, Lucy. | 坦白说 露西 你是个负担 根本算不上人才 |
[40:07] | Lockwood, something’s wrong. | 路德 情况不对劲 |
[40:11] | It’s bolted from the inside. | 门从里面闩上了 |
[40:28] | What if it’s Blake? | 万一是布莱克呢 |
[40:38] | Wait, Lockwood. | 等等 路德 |
[40:50] | I’ll take him. | 我去搞定他 |
[40:52] | You find George. | 你去找乔治 |
[41:01] | Can I offer you a cup of tea while you ransack my house? | 你打劫我家的时候 我能请你喝杯茶吗 |
[41:04] | One lump or two? | 加一块糖还是两块 |
[41:16] | Fine. | 好吧 |
[41:18] | Have it your way. | 随你的便 |
[41:21] | -Run. | 快跑 |
[41:35] | Help! | 救命 |
[41:37] | Help! Help! | 救命 |
[42:02] | Please, help me! Please! | 拜托 救命 拜托 |
[42:07] | Oh, thank God. Hurry up, there’s someone here! There’s someone upstairs! | 谢天谢地 赶快 这里有人 楼上有人 |
[42:11] | Glad you didn’t get me fired? | 庆幸你没让我被开除 |
[42:13] | Please, untie me! | 求你快帮我松绑 |
[42:52] | Well, that was more exciting than an early night. | 这比早睡更令人兴奋 |
[42:54] | We should have people round more often. | 我们真该经常请人来 |
[42:56] | Who was it? Did he say anything? Give anything away? | 是谁 他说什么了吗 有没有露出什么马脚 |
[43:00] | No. But I know what he wanted. | 没有 但我知道他想要什么 |
[43:07] | Hugo Blake must’ve found out we had the ring. | 雨果布莱克 肯定已经知道戒指在我们手上 |
[43:09] | Sent that bastard to get it back in case it linked us to the case. | 派那个混蛋来抢戒指 以防我们通过戒指顺藤摸瓜 |
[43:12] | Maybe. Whoever it was, this proves its value as evidence. | 或许吧 不管是谁 此举证明了这枚戒指就是证据 |
[43:17] | Evidence we don’t have anymore. We’re screwed. | 这个证据没了 我们完蛋了 |
[43:21] | Every time we’re ahead, | 每次只要我们领先 |
[43:23] | someone kicks us in the nuts and knocks us back down again. | 就有人击中我们的要害 把我们打回原地 |
[43:27] | What? | 怎么 |
[43:29] | Why are you making that face? | 你为何那副表情 |
[43:31] | -What face? -That face. | -什么表情 -那种表情 |
[43:33] | That’s not your normal face. That’s your “I know something you don’t” face. | 你一般不是这副表情 这副表情说明有事瞒着我们 |
[43:37] | Promise me you won’t be angry. | 答应我 你们不会生气 |
[43:40] | Why would we be angry? | 我们为何会生气 |
[43:44] | You haven’t? | 你还没有 |
[43:47] | You didn’t? | 你没有 |
[43:50] | The ring? | 戒指 |
[43:51] | You lunatic! | 你个疯子 |
[43:58] | What the f– | 搞什么… |