时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | So what are we looking at? | 我们在看什么 |
[00:15] | I put the ring behind silver glass so we can safely examine it. | 我把戒指放在银玻璃后面 我们就可以安全地检查 |
[00:19] | Yeah, but it’s daylight. | 对 但现在是白天 |
[00:20] | Yes, well, to state the obvious, | 对 显而易见的是 |
[00:22] | I’m a bit more risk averse than you, aren’t I? | 跟你相比 我更不喜欢冒险 对吧 |
[00:25] | Now, the intruder was after the ring. But why? | 闯入者的目标是这枚戒指 不过为什么 |
[00:32] | Hallmarks. | 印记 |
[00:35] | H22115 H 22 115. | |
[00:40] | Maybe “H” for Hugo? That’s what I thought. | -或许“H”代表雨果 -我也是这么想的 |
[00:43] | But who was the other big “H” in Annabel’s life? | 但安娜贝尔人生中 另一个重要的“H”是什么 |
[00:47] | Act II, Scene 2. | 第二幕 第二场 |
[00:52] | “Doubt thou the stars are fire, | “即便你怀疑星星是火 |
[00:55] | doubt that the sun doth move, | 哪怕你怀疑太阳无动 |
[00:56] | doubt truth to be a liar, | 或许你担心真理会变 |
[00:59] | but never doubt I love.” | 不要质疑我真的爱你” |
[01:02] | This is it! | 搞清楚了 |
[01:04] | The hallmark’s a love letter. | 印记是一封情书 |
[01:05] | That’s why Annabel wanted me to take the ring. It proves she and Hugo were together. | 所以安娜贝尔希望我拿走戒指 这可以证明她和雨果曾经是一对 |
[01:10] | That has to be enough to put him away. -Right? -No. | -这足以把他送进监狱了 -不 |
[01:13] | It doesn’t prove anything. | 戒指什么都证明不了 |
[01:15] | So they were together. But that isn’t evidence he murdered her. | 他们曾经是一对 这并不构成他杀害她的证据 |
[01:19] | The ring’s going in the safe. I’m keeping hold of the key, | 戒指放进保险箱 我来保管钥匙 |
[01:22] | because, well, you can’t be trusted. | 因为你不可信 |
[01:26] | -But it’s her source. -Which you stole illegally. | -这可是她的鬼源 -是你非法盗取的 |
[01:28] | Now, the final ruling of Sheen Road just came in. | 希恩路的最终裁决刚出来 |
[01:31] | If we don’t get our shit together now, this agency’s done. | 若是我们现在自乱阵脚 这个侦探社就完蛋了 |
[01:35] | -“Mandatory indefinite oversight”? -What does that mean? | -“强制性无限期监督” -什么意思 |
[01:38] | It means we still owe 60 grand, | 意思是我们还欠人六万英镑 |
[01:40] | but now we can’t do anything without adult supervision. | 但现在没有成年人监管 我们什么都不能做 |
[01:43] | No, no, no. This… this must be a joke. | 不 这肯定是开玩笑 |
[01:45] | No. It’s a chokehold. | 不 这是在压制我们 |
[01:47] | But I’ve got a plan. | 但我有个妙计 |
[01:49] | We’re going to see a man about a ghost. | 我们要去见人 询问鬼魂的事 |
[02:59] | So your big, radical plan | 所以你冒进宏大的计划 |
[03:00] | is a job at Fairfax Iron, for work we can’t legally do? | 就是去费尔法克斯铁厂找份工作 做我们不能合法做的事 |
[03:04] | George, this negativity, it’s why I don’t tell you things in advance. | 乔治 你这么消极 所以我才不会把事情提前告诉你 |
[03:10] | “Agents required for unusual supernatural investigation.” | “招募探员 从事不同寻常的灵异调查 |
[03:13] | “Money commensurate with danger.” | 工作危险 报酬可观” |
[03:15] | I’m guessing that means a lot of danger. | 我想这意味着危险重重 对吧 |
[03:17] | Better be at least 60 grand’s worth. | 最好至少值六万英镑 |
[03:24] | Doors closing. | 电梯正在关门 |
[03:27] | When we get up there, we need to be at our absolute best. | 我们上去后 得拿出最佳状态 |
[03:30] | Totally professional. | 表现得专业得体 |
[03:31] | So I’ll do the talking. | 由我来谈 |
[03:33] | I saw Sir John Fairfax once. | 我见过约翰费尔法克斯爵士一次 |
[03:35] | He donated my school’s iron defenses and gave a speech in assembly. | 他给我们学校捐了铁栅栏 还在大会上发表演讲 |
[03:39] | Miss Kingston got her hair done special. | 金斯顿小姐做了特别的发型 |
[03:41] | Yes, that is exactly the sort of thing I don’t want you saying. | 对的 乔治 你千万不能说这种事 |
[03:46] | When you said “see a man about a ghost,” | 你之前说要去见人 询问鬼魂的事 |
[03:48] | do you have a name for who we’re meeting? | 知道我们要去见什么人吗 |
[03:50] | No. Just the floor. | 不知道 只知道楼层 |
[03:53] | Twenty. | 20楼 |
[03:55] | Top floor. You don’t think it’s… | 顶楼 你不觉得这… |
[04:05] | Doors closing. | 电梯正在关门 |
[04:06] | Straight into the office. That’s a classy move. | 直接进办公室 太帅了 |
[04:10] | This is Sir John Fairfax’s office. | 这是约翰费尔法克斯爵士的办公室 |
[04:12] | This doesn’t make sense. | 这不合常理 |
[04:14] | John Fairfax doesn’t need us. | 约翰费尔法克斯爵士不需要我们 |
[04:16] | He’s famous. He’s rich. He built Fairfax Iron. | 他有名有钱 创建了费尔法克斯铁厂 |
[04:19] | He built this whole building. | 整栋楼都是他盖的 |
[04:20] | Don’t you think it’s grim someone’s made this much money off the Problem? | 有人利用鬼魂显灵事件大发横财 你不觉得有点可怕吗 |
[04:24] | I deserve something for keeping the country safe at night, don’t I? | 我保护这个国家 让其夜间平安无事 值得一点奖励 对吧 |
[04:27] | Oh God, I’m so sorry. | 老天 真不好意思 |
[04:29] | No, you’re right. It is grim. | 不 你说得对 确实可怕 |
[04:32] | The Problem has disfigured the whole world. | 鬼魂显灵事件 已经令整个世界面目全非 |
[04:35] | A pleasure to meet you, sir. | 幸会 先生 |
[04:37] | Anthony Lockwood. | 我是安东尼路德 |
[04:39] | Uh, George Karim and Lucy Carlyle. | 这两位是乔治卡里姆和露西卡莱尔 |
[04:43] | We are Lockwood & Co. | 我们是路德侦探社的 |
[04:45] | Ah, of course. The infamous. | 当然 那个声名狼藉的侦探社 |
[04:48] | Well, take a seat. | 来 坐吧 |
[04:50] | Under the sprinklers. | 坐在消防喷洒器下面 |
[04:53] | We didn’t expect to deal with you personally when we answered your ad. | 不得不说 我们决定来应聘时 未曾料到会和你亲自打交道 |
[04:58] | It’s a delicate situation. Best handled discreetly. | 眼下的境况很微妙 最好谨慎处理 |
[05:02] | I’ve decided to let go of a few properties, | 我已决定卖掉几处房产 |
[05:06] | -including Combe Carey Hall in Berkshire. | 包括伯克郡的库姆凯里豪宅 |
[05:09] | Nice enough place, but it has a rather stubborn collection of visitors. | 房子是很不错 但就是有一群非常顽固的访魂 |
[05:15] | Something I’ve worked very hard to keep out of the papers | 我花了很大力气 才没让这件事登报 |
[05:18] | and about which my prospective buyer knows nothing. | 潜在买家对此毫不知情 |
[05:21] | So you need it made safe before the buyer visits. | 所以在买家看房前 你要确保那里很安全 |
[05:24] | Exactly. And I cannot risk damage, so there can be no flares or explosives. | 没错 而且房子不能受损 所以不能用照明弹或炸药 |
[05:30] | It’s a dangerous job, to be done quickly and under the radar. | 这项任务很危险 需要速战速决 低调行事 |
[05:33] | I’m getting quotes from every significant outfit in London. | 我收到了伦敦各大侦探社的报价 |
[05:36] | So, to be frank, | 所以坦白说 |
[05:37] | the only way an agency of your stature could get it is by underbidding. | 你们这种没名的侦探社 要拿到这项任务 只能靠出低价 |
[05:43] | Our service is just as good as our larger competitors, | 我们的服务 绝不逊色于规模大过我们的竞争对手 |
[05:46] | and we don’t need to chase down cut-rate jobs. | 我们不需要追逐廉价的任务 |
[05:50] | You lie like a politician. | 你撒起谎来跟政客如出一辙 |
[05:52] | But I started out in casinos, Mr. Lockwood. | 但我是开赌场起家的 路德先生 |
[05:56] | I can always spot a bluff. | 故弄玄虚逃不过我的法眼 |
[05:59] | Do you think you’ll get discretion from Fittes and Rotwell? | 你觉得菲茨和罗特韦尔 会谨慎行事吗 |
[06:01] | Every decision they make gets debated by committee. | 他们做每一个决定 都要经过委员会讨论 |
[06:04] | And you need something more nimble. | 你需要更灵活的处理方式 |
[06:07] | Like us. A small independent. | 比如我们 独立的小型机构 |
[06:10] | We are the only agency who can do this job the way you need it doing. | 只有我们侦探社 可以按照你的要求来处理这项任务 |
[06:15] | Nice pitch. | 真会推销 |
[06:18] | But I work very closely with DEPRAC, | 但我跟灵异事件研控部有密切合作 |
[06:19] | and I don’t think this is a job they’ll let you do. | 恐怕他们不会把这项任务给你们 |
[06:22] | That’s… why it’s probably best they don’t hear about it. | 所以可能最好别让他们知道此事 |
[06:27] | Rotwell just quoted me 90 grand. | 罗特韦尔给我的报价是九万英镑 |
[06:30] | I won’t pay you a penny more than the fine you owe DEPRAC. | 我的出价绝不会超过 你们欠灵异事件研控部的罚款 |
[06:33] | What is it? 40? 50? | 是多少来着 四万 五万 |
[06:35] | 60, actually. You’re obviously a busy man, Sir John, | 其实是六万 你显然贵人事忙 约翰爵士 |
[06:39] | so let’s keep it simple. | 把事情简单化吧 |
[06:41] | You pay our fine, and we’ll fix your house. | 你帮我们付罚款 我们帮你解决房子的问题 |
[06:44] | So… do we have a deal? | 就这么说定了 |
[06:50] | 60 grand! He’s paying us 60 grand! | 六万 他要付给我们六万 |
[06:53] | But we haven’t got it yet. And we’ve gotta move fast. | 但还没到手呢 好吗 得快速行动 |
[06:55] | Lucy, get us packed and prepped. | 露西 帮我们收拾东西 做好准备 |
[06:57] | George, find out everything you can about Combe Carey Hall, all right? | 乔治 去查关于库姆凯里豪宅的 所有资料 好吗 |
[07:01] | I’m gonna go to Satchell’s, find out what help we can get that doesn’t explode. | 我要去趟沙切尔店 看看能找到什么不会爆炸的用具 |
[07:04] | See you at home, and tell no one. | 回家见 对此事要守口如瓶 |
[07:13] | -This job is gonna kill us. -I’m sorry to hear that. | -这项任务会害死我们的 -很遗憾听你这么说 |
[07:18] | Wow. | 哇 |
[07:20] | This all on Combe Carey Hall? | 全是关于库姆凯里豪宅的资料 |
[07:21] | Yeah, everything Fairfax forgot to mention. It’s not just a country house. | 对 费尔法克斯忘记提及的一切 那里可不仅仅是一处乡间别墅 |
[07:25] | It used to be a satanic priory of medieval devil worshipers. | 它曾经是中世纪魔鬼崇拜者的 小型撒旦修道院 |
[07:29] | Oh, good. Evil monks. | 很好 邪恶的修道士 |
[07:31] | At least we know what we’ll be facing. Anyone fancy another beer? | 至少我们知道会面临什么 有人要再来点啤酒吗 |
[07:34] | No, actually, we have no idea. | 不 其实我们不知道 |
[07:36] | It’s killed loads, including some at a party 30 years ago, | 那里死了很多人 包括30年前一个宴会上的一些人 |
[07:40] | but those deaths weren’t blamed on the monks. | 但那些人的死不是修道士所为 |
[07:42] | No, they were blamed on a Screaming Staircase | 不是的 是“尖叫楼梯” |
[07:44] | or a Red Room, whatever they are. | 或“红屋” 所为 不管它们是什么玩意 |
[07:46] | Without flares, this job is suicide. Look! | 不用照明弹 这项任务无异于送死 看 |
[07:48] | We’re not the first ones to try, either. | 我们也不是第一批尝试的人 |
[07:50] | At the start of the Problem, an elite Fittes team was sent in. | 在鬼魂显灵事件初始时期 一支菲茨的精英团队被派了过去 |
[07:53] | There was only one survivor. | 只有一个幸存者 |
[07:55] | And one, Samaran Pandey, is still unaccounted for. | 还有一个名叫萨马兰潘迪的人 至今仍下落不明 |
[07:58] | -Fairfax kept all this from us. | 费尔法克斯只字不提这些情况 |
[08:00] | -No, he got himself a good deal. | 不 他给自己争取到一笔好交易 |
[08:02] | And so did we. This is a job that’s finally big enough for our talents. | 我们也是 这是一项重大的任务 能让我们大显身手 |
[08:07] | But we’re a team, | 但我们是个团队 |
[08:08] | so… if either of you have another option on how to keep this agency afloat, | 所以如果你们中任何一人 有其他办法让本社继续运转下去 |
[08:13] | then I’m all ears. | 我洗耳恭听 |
[08:18] | Right. That’s decided, then. | 好 那就这么定了 |
[08:33] | -Hello, Lockwood & Co. | 您好 这里是路德侦探社 |
[08:38] | -It’s Barnes. For you. | 是巴恩斯 找你的 |
[08:42] | -What’s with the gloves? -Stress cleaning. | -你戴手套干什么 -打扫卫生 减减压 |
[08:47] | -Hello? -Carlyle? Inspector Barnes. | -喂 -卡莱尔 我是巴恩斯探长 |
[08:50] | -Uh, hi. -You told Lockwood you’re leaving yet? | -你好 -你告诉路德你要走了吗 |
[08:53] | Yeah. Yeah, I have, actually. I’m, um… I’m going in a couple of days. | 是的 我其实说过了 我过两三天就走 |
[08:57] | You might wanna go sooner. | 你最好早点走 |
[08:59] | I thought you should know. Hugo Blake was released this morning. | 我觉得你应该知道 今早雨果布莱克被放出来了 |
[09:03] | We don’t have enough to hold him. | 我们没有足够的证据拘留他 |
[09:05] | There’s nothing that puts him inside the house. | 没有任何证据表明他去过那栋房子 |
[09:08] | Maybe if you hadn’t burnt it down, we’d have some physical evidence. | 或许你们没把房子烧掉的话 我们会有些物证 |
[09:12] | Tell Lockwood I’ll brief him on his new supervisor tomorrow. | 转告路德 明天我会过来 跟他说说新监管人的事 |
[09:14] | -We won’t be in tomorrow. -Why not? | -明天我们不在家 -为什么 |
[09:19] | ’Cause the, um… house is getting fumigated. | 因为房子要烟熏消毒 |
[09:22] | The day after, then. | 那后天吧 |
[09:25] | Get home safe. | 路上注意安全 |
[09:43] | I hope you’re not making a mess down there! | 希望你没把下面弄得一团糟 |
[09:47] | George, please stop cleaning and come and help me sort the chains out! | 乔治 你别打扫了 能帮我整理一下链条吗 |
[10:23] | Let go of me. | 放开我 |
[10:24] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[10:27] | You gave me the ring. | 你把戒指给了我 |
[10:30] | Because you can’t be trusted. | 因为你不可信 |
[10:42] | Wow. There’s a lot of green! | 哇 好多绿色植物 |
[10:45] | Never been outside of London before, George? | 之前从来没出过伦敦吗 乔治 |
[10:48] | I visit my gran in Sidcup. | 我会去锡德卡普看我奶奶 |
[10:49] | Sidcup is in London. | 锡德卡普就在伦敦 |
[10:51] | Then you have your answer. Doesn’t look like I’ve missed much. | 那你就有答案了 我似乎也没错过什么 |
[10:54] | I can’t believe we’re going to Sir John Fairfax’s house. | 真不敢相信 我们要去约翰费尔法克斯爵士的房子 |
[10:57] | You’ve got a real hard-on for him, haven’t you? | 他真的让你兴致勃勃 对吧 |
[10:59] | If you wanna put it like that. | 你非要那样说的话 我也没办法 |
[11:01] | He’s succeeded in everything he’s tried. Publishing, show business. | 他涉猎的领域无不成功 出版业 演艺圈 |
[11:06] | He didn’t even start smelting until he was in his thirties. Now look at him. | 他30岁才进入冶炼业 看看他现在的成就 |
[11:10] | And he came from nothing too. | 他也是白手起家 |
[11:12] | Nah, he’s old money. And you have a massive house in central London. | 才不是 他出身豪门 你在伦敦市中心有栋大房子 |
[11:15] | Well, mortgaged to the hilt, George. I’m practically a serf. | 全部抵押了 乔治 我跟农奴无异 |
[11:21] | Welcome. I’m Ellie, Mr. Fairfax’s assistant. | 欢迎 我是艾莉 费尔法克斯先生的助手 |
[11:24] | This way, please. | 这边请 |
[11:27] | -Is Sir John– -He’s waiting at the hall. | -约翰爵士… -他在大厅等着 |
[11:34] | You okay? | 你没事吧 |
[11:35] | Old war wound. | 旧伤了 |
[11:37] | -You were an agent? | 你当过探员 |
[11:38] | -Lots of Mr. Fairfax’s employees were. | 费尔法克斯先生的很多雇员 都当过探员 |
[11:41] | He’s a good man to know when your talents fade. | 江郎才尽时 应该认识他这样的人 |
[11:44] | Wouldn’t say he’s kind, | 不敢说他心地善良 |
[11:45] | but he understands when people need a second chance. | 但当人们需要第二次机会时 他能理解这点 |
[11:48] | And he pays well. | 他给的薪水蛮高 |
[11:49] | Hop in. Must we ride in this old wreck? | -上车 -我们非得坐这辆老破车吗 |
[12:27] | What are you doing? Never hesitate on the threshold of a haunted house. | 你干什么 在凶宅门口绝不要犹豫 |
[12:31] | That’s rule number one. | 这是首要规则 |
[12:32] | Yeah, I don’t know, I just… thought I could hear something. | 对 我不知道 我只是… 好像听到了什么动静 |
[12:39] | Welcome to Combe Carey Hall. You’re late. | 欢迎莅临库姆凯里豪宅 你们迟到了 |
[12:42] | Now drop your bags and hurry up, please. The sun’s going down. | 放下行李 赶紧行动吧 拜托 太阳快落山了 |
[12:51] | I can’t figure this place out. Nothing’s where it should be. | 我搞不懂这个地方 东西的摆放完全不合逻辑 |
[12:55] | This is the gallery. | 这里是画廊 |
[12:57] | The original priory was destroyed after the monks decided to commit mass suicide. | 修道士们决定集体自杀后 原来的小修道院被摧毁了 |
[13:02] | You had to make your own fun in those days. | 那种时候 人们得自己找乐子 |
[13:05] | The modern house was built on the ruins. | 这座现代化的房子建在废墟上 |
[13:08] | -So it’s a bit of a Frankenstein. | 有点科学怪人的感觉 |
[13:09] | -Mr. Lockwood broke the deal. He brought a bomb flare. | 路德先生违反了协议 他带了一枚照明弹来 |
[13:13] | Oh dear. | 老天 |
[13:14] | -I asked Ellie to go through your bags. -You did what? | -是我让艾莉检查你们的行李的 -你什么来着 |
[13:17] | Well, then you’ve broken the rules of the deal too, by searching our bags. | 你搜查我们的行李 那你也违反协议了 |
[13:21] | As far as I recall, there’s nothing in our agreement | 据我所知 协议里并没有相关规定 |
[13:25] | that prevents me making sure you won’t burn my house down. | 阻止我确保你们不会烧我的房子 |
[13:28] | You do have form, after all, so let’s call it quits. | 你们毕竟干过那样的事 所以还算平等吧 |
[13:32] | Well, time is ticking. | 时间不等人 |
[13:35] | The sun’s nearly down. | 太阳快下山了 |
[13:37] | What the hell did you bring that for? | 你到底带那玩意来干什么 |
[13:40] | Apart from anything else, we’ve got way better flares. | 别的不说 我们有更好的照明弹 |
[13:42] | We’ll leave you to work. | 告辞了 你们工作吧 |
[13:43] | It’s a little late for us to be in this house safely. | 对我们来说 这么晚了 还待在这栋房子里不安全 |
[13:47] | Through there, you’ll find the Screaming Staircase. | 穿过那里 你们就能找到尖叫楼梯 |
[13:50] | It’ll take you round to the Red Room, | 你们可以通过那里到达红屋 |
[13:53] | which is the most likely site of the primary source. | 那里很有可能是主要鬼源的所在地 |
[13:56] | We’ll be back in the morning. | 我们明早再来 |
[13:58] | I trust you have everything you need from here? | 我相信你们已准备就绪 这里就交给你们了 |
[14:00] | I’m sure we’ll be fine. | 我们肯定会没事的 |
[14:02] | Good luck. | 祝你们好运 |
[14:10] | Mr. Lockwood. | 路德先生 |
[14:12] | DEPRAC. Open the door. | 灵异事件研控部 开门 |
[14:15] | Fumigation! | 烟熏消毒 |
[14:19] | -Kick it in, would you? -Yes, ma’am. | -把门撞开吧 好吗 -遵命 长官 |
[14:53] | -This whole place is freezing up. | 这地方冷死了 |
[14:55] | And it’s hard to map a source | 很难找到鬼源的位置 |
[14:57] | because the rooms don’t fit together properly. | 因为这些房间衔接得不够规范 |
[14:59] | I think there’s something old that’s hidden away. | 我觉得这里暗藏着某种古老的东西 |
[15:03] | -It feels like we’re going in blind. -Are we sure we wanna do this? | 感觉我们有点盲目 确定要这么做吗 |
[15:07] | I’m not. Lockwood? | 我不确定 路德 |
[15:10] | -Lockwood, what are you doing? | 路德 你在干什么 |
[15:16] | Just a spot of fishing. | 只是去找了下东西 |
[15:19] | Hopefully, this will relax you both a bit. | 希望这东西能让你俩都放松一点 |
[15:21] | I came here yesterday after Satchell’s to do a bit of recon | 我昨天去沙切尔店之后 来这里侦察 |
[15:24] | and stashed this outside. | 把这个藏在外面了 |
[15:26] | It was obvious, | 显而易见 |
[15:27] | Fairfax being who he is, he was gonna search our bags. | 以费尔法克斯的为人 他肯定会搜查我们的包 |
[15:30] | And me being me, I was gonna smuggle flares in. | 依我的性格 我肯定会带照明弹进来 |
[15:34] | We don’t have our usual kit, but we do have this bomb flare. | 我们不能带常用装备 但有这个照明弹 |
[15:37] | Industrial strength. Better be. Cost enough. | 工业级威力 最好如此 超贵的 |
[15:41] | So the flare in your bag was just decoy contraband. | 所以你包里的照明弹 只是用作诱饵的违禁品 |
[15:44] | All part of the dance. | 戏要做足嘛 |
[15:47] | Why didn’t you tell us? | 你为什么不早告诉我们 |
[15:48] | What, and deny us all this beautiful moment? | 说了怎么会有这个美妙的时刻呢 |
[15:51] | Come on, Luce. I’m not a monster. | 别这样 小露 我又不是恶魔 |
[15:54] | Right. Shall we? | 好 开始吧 |
[16:03] | Sense anything? | 感知到什么了吗 |
[16:04] | If this is a screaming staircase, it’s being very quiet. | 如果这是尖叫楼梯 也太安静了 |
[16:10] | -Maybe it’s taken the night off. -Like we should have done. | -或许它今晚休息 -我们今晚就该休息 |
[16:36] | Everyone ready? | 大家准备好了吗 |
[16:58] | There’s bad energy in these walls. | 这些墙上有邪恶能量 |
[17:01] | A lot of bad energy. | 很多邪恶能量 |
[17:05] | -There’s screaming. | 有尖叫声 |
[17:07] | Chaos. There’s too many voices. | 混乱不堪 有太多声音了 |
[17:17] | It’s not very red though, is it? | 不过这房间的颜色不是很红吧 |
[17:21] | Luce, help me with the chain. | 小露 帮我布置链条 |
[17:24] | George, secure our retreat. | 乔治 确保撤退路线要安全 |
[17:36] | -Six degrees and falling. | 目前温度为六度 还在下降 |
[17:38] | Whatever’s here, it’s getting closer. | 不管这里有什么东西 它正在靠近 |
[17:41] | There’s no sign of any sources yet though. Strange. | 不过还没有任何鬼源的迹象 奇怪 |
[17:45] | George, didn’t you say you suspect there’s hidden rooms? | 乔治 你不是说 你怀疑这里有密室吗 |
[17:47] | -From the plans, it’s highly likely. | 从平面图来看 很有可能 |
[17:49] | -We’ll look for evidence. | 我们去找证据 |
[17:51] | -You stay here, watch our backs. | 你留在这里 保护我们 |
[17:55] | Look for cavities, false walls. Anything that could be concealing sources. | 寻找洞穴 假墙 任何可能隐藏鬼源的东西 |
[18:01] | Judging by the number of death glows, a lot of people died here. | 根据死灵光晕的数量来判断 这里死过很多人 |
[18:06] | So do we think it’s in here? | 所以我们认为它在这里面 |
[18:08] | The source of the primary haunting? | 闹鬼的主要鬼源 |
[18:11] | -Temperature, five degrees. -Wait. | -目前温度为五度 -等等 |
[18:21] | Stop tapping. I need to listen. | 别拍 我得用心听 |
[18:26] | -I’m not tapping. | 我没在拍 |
[18:27] | Get back to the circle now! | 立刻回防御圈 |
[18:28] | Something strange is happening. | 情况诡异 |
[18:34] | -What’s making that sound? | 是什么东西发出那种声音 |
[18:37] | Blood. | 有血 |
[18:40] | It’s not blood. It can’t be. It’s plasm. | 不是血 不可能 是血浆 |
[18:44] | Yet it looks like blood, it smells like blood– | 但看起来像血 闻着也像血… |
[18:47] | It’ll ghost touch you, so don’t let it near. | 它会对你使用鬼触 别让它靠近 |
[18:53] | Oh! How’d it do that? | 它是怎么做到的 |
[18:54] | We’ve made the circle too big. There’s a weak spot in the middle. | 我们的防御圈做得太大了 中间有个薄弱点 |
[18:58] | Let’s get out of here. Leave the kit. Head for the door. | 出去吧 留下装备 朝门口方向去 |
[19:03] | I thought you said you secured it? | 什么 你不是说撤退路线安全了吗 |
[19:05] | -I did! This isn’t possible! -It’s locked. We’re trapped! | -是啊 这不可能 -锁上了 我们被困住了 |
[19:09] | -We need to calm down. It’ll feed off our panic. | 我们得镇定点 不然会徒增恐慌 |
[19:13] | -Luce, we need another exit. | 小露 我们需要找另一个出口 |
[19:14] | Go to that place you found, see if there’s something. | 回去你找到的那个地方 看看那里是否有东西 |
[19:17] | George, we need to draw it out and distract it. | 乔治 我们得把它引出来 然后引开 |
[19:20] | It’s time we stopped being so respectful of this thing. | 我们该给这东西一点颜色瞧瞧了 |
[19:24] | Come on. Don’t be shy. | 出来吧 别害羞 |
[19:26] | -Definitely got something here. -Good. Keep looking. | -这里肯定有东西 -很好 继续找 |
[19:35] | -It’s everywhere. | 到处都是 |
[19:36] | This is not just one ghost! | 不止一个鬼魂 |
[19:39] | -Lucy, what have you found? -I’m not sure. I need time! | -露西 你发现什么了 -不确定 我需要时间 |
[19:42] | They’re working together. Oh shit. | 他们是一伙的 靠 |
[19:45] | Stay focused. | 别分心 |
[19:48] | How are we supposed to fight that? | 我们怎么对付那玩意 |
[19:51] | Lucy, please tell me that’s a door. | 露西 告诉我那是一道门 |
[19:53] | I’d like to start running now! | 我现在就想逃跑了 |
[20:09] | -A poltergeist could shut a door. | 恶作剧鬼可能会把门关上 |
[20:10] | Only Changers can manifest as something as weird as blood. | 但只有变形鬼 才能以血液这么奇怪的东西出现 |
[20:13] | But never on that scale! | 但规模不可能这么大 |
[20:14] | Are we talking a new kind of Type Two? | 我们在对付全新的第二型吗 |
[20:16] | That was just a regular Changer. No ghost can move that much heavy iron. | 那只是普通的变形鬼 鬼魂不可能能移动那么重的铁 |
[20:20] | -Someone living did that. -What? Who? | -是活人干的 -什么 谁啊 |
[20:24] | Fairfax? No, | 费尔法克斯 不可能 |
[20:26] | he wouldn’t dare be back there to do that. | 他肯定不敢回来干这种事 |
[20:27] | Maybe Ellie still has some talent. Maybe we’re being tested. | 或许艾莉依然有灵异功能 或许他们在考验我们 |
[20:31] | What? You can’t possibly imagine we’re still gonna get something out of this. | 什么 你不会奢望 我们依然会从中获得任何好处吧 |
[20:35] | -It’s a deathtrap. | 这是死亡陷阱 |
[20:36] | Oh God. | 老天 |
[20:38] | Temperature just got lower. | 温度刚刚又下降了 |
[20:40] | Which means the Red Room isn’t even the original haunting. | 也就是说红屋不是最初闹鬼的地方 |
[20:43] | -It’s just a secondary. | 只是继发之地 |
[20:45] | There’s something else out there. | 还有别的东西存在 |
[20:52] | -What if there’s no way out? -Well, then we’re dead. | -要是没有出路怎么办 -那我们就死定了 |
[21:06] | Why do spiders love ghosts so much? | 蜘蛛为何如此偏爱鬼魂 |
[21:09] | Who cares? They’re excellent warnings. | 谁在乎啊 它们有很好的警示作用 |
[21:14] | -Case in point. | 这是个绝佳的例子 |
[21:16] | -Oh shit. -Sam Pandey. | -靠 -萨姆潘迪 |
[21:28] | Probably wanted to warn us not to go down there. | 大概想警告我们不要下去 |
[21:37] | And now we’re going down there. | 现在我们要下去了 |
[21:45] | -There’s something waiting. | 有东西在等我们 |
[21:47] | This couldn’t be the actual Screaming Staircase, could it? | 这不可能是真正的尖叫楼梯 对吧 |
[21:50] | Maybe. Fairfax certainly loves a surprise. | 或许吧 费尔法克斯很喜欢惊喜 |
[21:54] | No wonder he did so well in show business. | 难怪他在演艺圈做得风生水起 |
[21:57] | -Let’s go. | 走吧 |
[21:58] | -Okay. | 好 |
[22:03] | Fairfax and show business. | 费尔法克斯和演艺圈 |
[22:13] | Wait a minute. George, Lucy, hold on. I think I might have figured out– | 等一下 乔治 露西 等等 我想我可能搞清楚了… |
[22:18] | -This is it. This is the staircase. -Go. Get off it now! | -就是这里 就是这个楼梯 -走 快下楼梯 |
[22:31] | -What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[22:35] | It’s over. | 结束了 |
[22:37] | The monks. | 那些修道士 |
[22:39] | This is where they died. | 这里就是他们的葬身之地 |
[23:29] | George, find the source. | 乔治 去找鬼源 |
[23:31] | Luce, help me ward them off. We need to buy some time. | 小露 帮我挡住他们 我们得争取一些时间 |
[23:33] | What do you mean, find the source? There’s literally nothing in here! | “找鬼源”是什么意思 里面什么都没有 |
[23:40] | It’s the Fittes kid! | 是菲茨那个小孩 |
[23:41] | The Fittes kid is not the problem. Come on! | 菲茨那个小孩不是问题所在 快点 |
[24:27] | Lucy, no! | 露西 不要 |
[24:33] | -You were ghost locked. -Yeah. But I found the source. | -你遭遇鬼锁了 -对 但我找到鬼源了 |
[24:38] | -It’s in the well. Their bodies! -It’s too late. -There’s too many! | -他们的尸体在墙壁里 -太迟了 数量太多 |
[24:41] | -Lucky I broke the deal. | 幸好我违反了约定 |
[24:44] | Make a wish. | 许个愿吧 |
[25:18] | George. | 乔治 |
[25:21] | George! | 乔治 |
[25:23] | George! | 乔治 |
[25:26] | Oh, are you okay? | 你没事吧 |
[25:29] | My cheek hurts. | 我的脸颊好疼 |
[25:31] | Lucy. | 露西 |
[25:36] | -Lucy… -Oh, where’s his slap? | -露西 -他怎么没挨巴掌 |
[25:39] | I deserve one. I’ve been an idiot. | 我活该挨一巴掌 我真白痴 |
[25:42] | I should never have brought us here. | 我就不该带咱们来这里 |
[25:47] | There. I can’t believe I missed it. | 看 真不敢相信我漏了这个… |
[25:51] | Fairfax wasn’t just into casinos. | 费尔法克斯不仅对赌场感兴趣 |
[25:54] | He was the most connected man in Soho before he moved into iron. | 进入炼铁行业之前 他是苏活区人脉最广的人 |
[25:57] | Fairfax knew Annabel? | 费尔法克斯认识安娜贝尔 |
[25:59] | He didn’t just know her. I think he was with her. | 他不止是认识她 我认为他们曾经交往过 |
[26:02] | He gave her the ring. | 戒指是他送给她的 |
[26:04] | He must have done. | 肯定是他送的 |
[26:06] | That weird hallmark, that means there’s gonna be a record of him commissioning it. | 那个奇怪的印记 意味着他找人做戒指 肯定有记录 |
[26:11] | Wait, so… he killed her? | 等等 所以…是他杀了她 |
[26:16] | And the ring’s proof. | 那枚戒指就是证据 |
[26:18] | I think he brought us here | 我认为他把我们带来这里 |
[26:20] | for the house to kill us. | 是为让房子杀死我们 |
[26:23] | It wouldn’t have even been suspicious, just three more agents dying on the job. | 又有三名探员以身殉职 根本不会有人起疑心 |
[26:27] | Come on, let’s get out of here. | 快点 我们离开这里 |
[26:29] | Leave before they realize we’re still alive. | 趁他们还没发现我们活着 快走 |
[26:31] | If we go via the Red Room, we won’t be. | 如果我们从红屋走 就会没命 |
[26:33] | Look, there’s light! Maybe we can get out up there. | 看 有光 或许我们可以从那里出去 |
[26:52] | -Go! | 快走 |
[26:53] | -Run! | 快跑 |
[27:00] | Don’t move. | 不许动 |
[27:02] | Hands up. | 举起手来 |
[27:04] | You. You brought us here to die. | 是你 你让我们来送死 |
[27:08] | It was you. | 原来是你 |
[27:09] | It was you in our house the other day who I stabbed. | 那天在我们家 被我刺伤的人是你 对吧 |
[27:12] | There’s nothing old about that war wound. | 那根本不是旧伤 |
[27:16] | There, where I can see you. | 站在那里 让我能看见你 |
[27:25] | I’m sure you and I can resolve this between ourselves. | 我相信我们俩能解决这个问题 |
[27:30] | You want your ring back. You thought you could wait till the sun comes up | 你想要回戒指 你以为可以等到太阳升起 |
[27:33] | and get it from our pockets in the Red Room. | 去红屋搜我们的口袋就能拿到 |
[27:36] | Well, here we are. | 我们还活着 |
[27:38] | It’s the hallmark that’s incriminating. | 那个印记就是罪证 |
[27:41] | Something that specific. | 具体入微的证据 |
[27:43] | I bet you really regret buying that for Annabel now. | 你现在一定很后悔 给安娜贝尔买了那枚戒指 |
[27:46] | No. I don’t regret buying it. | 不 我不后悔买下戒指 |
[27:49] | I often regret leaving it behind when I bricked her into that chimney. | 我用砖头把她砌进烟囱后 把戒指留在那里 我时常后悔这一点 |
[27:55] | I knew it was monstrous. | 我知道那样做很残忍 |
[27:57] | But I couldn’t throw my whole life away for one mistake. | 但我不能因为一个错误 就放弃我的一生 |
[28:02] | Not then, not now. So lose the rapier and give me the ring. | 当初不行 现在也不行 放下长剑 把戒指给我 |
[28:07] | I can’t. | 不行 |
[28:09] | I don’t have the ring. | 那枚戒指不在我手上 |
[28:11] | We don’t travel round with it. We’re not insane. | 我们没带着它到处跑 我们又没疯 |
[28:14] | And I’m the only one who knows where it’s hidden, | 只有我知道戒指藏在什么地方 |
[28:16] | so if you kill me, you will never get it back. | 你杀了我 就永远别想拿回它 |
[28:19] | That’s a bluff. | 你故弄玄虚 |
[28:23] | -You’d better shoot me, then. -Lockwood, don’t! | -那你最好一枪毙了我 -不 路德 不要 |
[28:27] | You’d have fitted in well with the monks, boy. You have a death wish. | 你会和修道士打成一片的 小子 你找死 |
[28:30] | Yeah, maybe. | 是啊 或许吧 |
[28:32] | But you’re not gonna do it. | 但你不会下手的 |
[28:34] | You’re already thinking about the different ways you could get caught. | 你已经在想象可能被逮到的各种情形 |
[28:37] | You’re just a performer too, aren’t you? | 你只是装装样子 对吧 |
[28:40] | Let’s see what you’re really made of. | 那就看看你的真实本性吧 |
[28:43] | No. | 不 |
[28:49] | There it is. | 这就对了 |
[28:50] | You look scared. | 你看起来很害怕 |
[28:53] | Just like she did. | 跟她当时一样 |
[28:53] | Don’t shoot him. | 别开枪打他 |
[28:56] | This is what you want, right? | 你想要这个 对吗 |
[28:59] | -Lucy, what have you done? -What is it? | -露西 你干了什么 -那是什么 |
[29:01] | -She stole it again. -What’s in there? | -她又把戒指偷走了 路德 -里面是什么 |
[29:03] | Lucy, what are you doing? | 露西 你要做什么 |
[29:11] | It’s Annabel’s source. | 这是安娜贝尔的鬼源 |
[29:13] | She’s been wanting to see you for a very long time, Mr. Fairfax. | 她盼着见你 等很久了 费尔法克斯先生 |
[29:17] | -What? -Lucy… | -什么 -露西… |
[29:27] | -Annabel! | 安娜贝尔 |
[30:42] | I’m working with maniacs. | 我和两个疯子一起共事 |
[30:48] | Hold it there! | 不许动 |
[30:54] | Let go! Get off of me! | 放开我 |
[31:05] | We’re agents. This is our job. | 我们是探员 这是我们的职责 |
[31:06] | We are employed to be here. You’ve no right to do this. | 我们是受雇而来的 你无权这么做 |
[31:11] | -I gave you an order not to work. -Yes, sir, you did, and I understand– | -我早已下令 你不能工作 -是的 先生 确实 我理解… |
[31:14] | Shut up. | 闭嘴 |
[31:16] | I knew you couldn’t follow the rules, for even one night. | 我就知道你没办法守规矩 哪怕一晚都不行 |
[31:20] | But you’ll listen now. | 但现在你们听好了 |
[31:21] | Anthony Lockwood, George Karim, | 安东尼路德 乔治卡里姆 |
[31:24] | Lucy Carlyle, I’m arresting you | 露西卡莱尔 我要逮捕你们 |
[31:26] | for conducting an unlicensed psychical investigation | 因为你们无照进行灵异调查 |
[31:28] | in direct violation of a DEPRAC ruling. | 直接违反了灵异事件研控部的裁决 |
[31:30] | We just survived an attempted murder. | 刚刚有人要杀我们 我们侥幸活命 |
[31:32] | John Fairfax killed Annabel Ward, | 约翰费尔法克斯杀了安娜贝尔沃德 |
[31:34] | and he brought us here to kill us too. | 还把我们带来这里杀人灭口 |
[31:36] | And this is the same John Fairfax | 正是这位约翰费尔法克斯 |
[31:37] | who your department has been hand in glove with for the last decade. | 跟你们部门密切合作长达十年之久 |
[31:40] | Sir, it’s true. | 长官 这是真的 |
[31:41] | He strangled her and left her to rot in that chimney. | 他勒死了她 让她在那个烟囱里腐烂 |
[31:44] | -Why would I believe a word you say? -Sir, she’s not lying. We have proof. | -我凭什么相信你 卡莱尔 -先生 她没骗人 我们有证据 |
[31:48] | This entire job was a trap. | 这项任务根本就是个陷阱 |
[31:50] | Ask Ellie. She heard Fairfax confess too. | 问艾莉吧 她也听到 费尔法克斯承认罪行了 |
[31:54] | If this is true– | 若果真如此 那… |
[31:55] | Inspector Barnes? | 巴恩斯探长 |
[31:57] | Sorry to interrupt, sir. The deputy commissioner has just arrived. | 抱歉打扰您 长官 副局长刚刚抵达 |
[32:04] | -Get ’em in the van. -Inspector… | -把他们带上车 -探长… |
[32:05] | Inspector, you have to believe me. | 探长 你得相信我 |
[32:08] | Inspector… | 探长… |
[32:10] | They’re saying you killed Sir John Fairfax. | 他们说你们杀了约翰费尔法克斯爵士 |
[32:13] | -Guess you’ll make the papers after all. -What are you even doing here? | -看来你们还是会上报纸 -你来做什么 |
[32:16] | I’m Fittes’s special liaison. | 我是菲茨的特别联络人 |
[32:19] | We help keep an eye out for rogue agents. Nice knowing you. | 我们帮忙监督变节的探员 幸会了 |
[32:27] | I’ll go to the papers. | 我要去找报社 |
[32:29] | I’ll ruin them. | 我要毁了他们 |
[32:30] | I’ll tell everyone. | 我要昭告全天下 |
[32:32] | Guys, get over here. | 你俩过来一下 |
[32:34] | What? | 怎么了 |
[32:37] | What’s the deputy commissioner doing here at five in the morning? | 现在才凌晨5点 副局长来这里做什么 |
[32:41] | They’re taking stuff away. What’s going on? | 他们在搬东西 怎么回事 |
[32:48] | Inspector, what the hell is happening? | 探长 这到底怎么回事 |
[32:52] | You’re not being arrested. | 你们不会被逮捕 |
[32:56] | Not if you sign these. | 签了这些就不会 |
[33:01] | A non-disclosure agreement. No way. | 保密协议 我们不会签的 |
[33:04] | Do it. Or you’ll be completely unprotected. | 签吧 否则没人会保护你们 |
[33:06] | From what? | 保护我们免遭什么侵害 |
[33:08] | Do you even know what’s being covered up? This isn’t normal. | -你知道这是在掩盖什么真相吗 -这不正常 |
[33:11] | This is against the rules. Sign the papers. | -这不合规矩 -把文件签了 |
[33:42] | First smart thing I’ve seen you do. | 这是我头一次见你做聪明事 |
[33:45] | -He’s got your address. | 他有你的地址 |
[33:51] | They took all our kit. | 他们收走了我们所有的装备 |
[33:54] | They know something about Fairfax we don’t. | 关于费尔法克斯 他们知道我们不知情的事 |
[33:56] | They want it to stay that way. | 他们希望保持现状 |
[33:57] | What, beyond him being a murderer? | 什么 除了他是杀人凶手之外 |
[34:00] | No one’s ever gonna know what we did. | 永远不会有人知道我们做了什么 |
[34:03] | Yeah, well, | 是啊 好吧 |
[34:05] | at least we’re alive. | 至少我们还活着 |
[34:24] | Dearly beloved, we are gathered here today | 各位 我们今天齐聚一堂 |
[34:28] | to say farewell to Samaran | 来送别萨马兰 |
[34:30] | and to commit him into the hands of God. | 并把他交托给上帝 |
[34:36] | Excuse me? | 打扰一下 |
[34:38] | Excuse me. | 打扰一下 |
[34:40] | Hi. Uh, my name’s Penelope Fittes. | 你们好 我叫佩洛普菲茨 |
[34:44] | We know who you are. | 我们知道你是谁 |
[34:46] | And you are Lockwood & Co. | 你们是路德侦探社 |
[34:49] | At your service. | 随时为你效劳 |
[34:51] | You’re not here to… see us, are you? | 你不是专程来看我们的吧 你… |
[34:54] | It’s nice to see you, but no, no. | 很高兴见到你们 不过不是的 |
[34:56] | Um, my mother led that first attempt on Combe Carey Hall. | 对库姆凯里豪宅的首次调查 我母亲是领队人 |
[35:00] | She was the only survivor, which I think she always felt awful about because, um… | 只有她活了下来 此事一直是她的心结 因为… |
[35:06] | Well, Sam was like a little brother to her. So just thank you for finding him. | 萨姆跟他情同姐弟 谢谢你们找到他 |
[35:12] | You must be Lucy Carlyle. | 你一定是露西卡莱尔 |
[35:15] | You know my name? | 你知道我的名字 |
[35:16] | -Yep. -Do you know my name? | -对 -你知道我的名字吗 |
[35:18] | Well, yes, of course I do, Mr. Karim. I’m glad to see you’re doing well. | 当然知道 卡里姆先生 很高兴看到你过得这么好 |
[35:22] | Wish you were still at my agency. I fired the fool that let you go. | 真希望你还在我的侦探社 我炒了让你走掉的那个蠢货 |
[35:26] | That’s a shame. She was a fool, but she really fitted in there, actually. | 真可惜 她的确很蠢 但她其实很适合那里 |
[35:30] | I could see how you might be more comfortable where you are. | 看得出来 你更适合跟现在这个侦探社合作 |
[35:35] | Thank you again. Really. | 再次感谢 真的 |
[35:38] | Bye. | 再见 |
[35:46] | Why’d you say that? She was nice. | 你刚才为何说那番话 她人很好啊 |
[35:49] | Guys, this is no time to fight. Penelope Fittes knows who we are! | 两位 现在不是争执的时候 佩洛普菲茨知道我们的大名了 |
[36:00] | This letter from DEPRAC is unbelievable. | 异事件研控部的这封信 简直令人难以置信 |
[36:02] | It’s better than it could be. | 已经够好了 |
[36:05] | They’re covering everything up. Saying Fairfax died of natural causes. | 他们掩盖了一切 宣称费尔法克斯是自然死亡 |
[36:10] | Well, they’re trying to protect his name, but why? | 他们试图保住他的名声 可是为什么 |
[36:12] | Whatever he was up to, killing Annabel Ward was clearly the tip of the iceberg. | 不管他当时在干什么勾当 杀害安娜贝尔沃德显然只是冰山一角 |
[36:17] | Still, at least we’re getting paid. | 至少我们拿到酬劳了 |
[36:19] | -The whole 60 grand? -Who cares? We can’t talk about it. | -整整六万 -谁在乎呢 我们不能谈论此事 |
[36:22] | Combe Carey Hall should be putting our name on the front page of The Times. | 库姆凯里豪宅案本应让我们的名字 登上《泰晤士报》头版 |
[36:26] | And now it’s like it never even happened. | 现在这件事就像没发生过一样 |
[36:29] | Your name, you mean. | 你是说你的名字吧 |
[36:31] | Lockwood, this is great. The oversight’s been lifted. We’re debt-free! | 路德 这样就很好了 监管解除了 我们还清了债务 |
[36:34] | We’re client-free, we’re reputation-free, | 我们没有客户 没有名声 |
[36:36] | and we’ve got a lot more debts than just that 60 grand fine. | 对了 我们的债务 远不止那六万英镑的罚金 |
[36:43] | George. That’s evidence you stole from the crime scene. -It needs to be kept in the safe. | 乔治 那是你从犯罪现场偷来的证据 必须放进保险箱 |
[36:47] | -I just wanna know what it is. | 我只是想知道这是什么 |
[36:49] | Why would this insignia be on those crates and these goggles? | 这个徽章为什么会出现在那些箱子 和这副护目镜上 |
[36:52] | It’s fascinating. | 太神奇了 |
[36:53] | Whatever these are, they were useless against that vicious ghost. | 不管是什么 对付那个恶鬼完全没用 |
[36:56] | She was brutally murdered, George. What do you expect? | 她是被残忍杀害的 乔治 你指望怎样 |
[37:00] | And, yeah, she was scary in the end, but I really felt like I knew her. | 对 她最后是挺吓人的 但我真的觉得我了解她 |
[37:05] | Like she was… still alive. | 感觉她还活着 |
[37:09] | Watch out. | 小心点 |
[37:11] | Listening can screw you up. | 灵听可能会毁掉你 |
[37:12] | -If you’re not careful, it can be– -George! | -如果你不小心 可能会出事… -乔治 |
[37:17] | You can forget about all of that now, Luce. | 你现在可以忘掉那一切了 小露 |
[37:21] | Well, it worked out fine in the end. | 最终结局挺好的 |
[37:24] | I’ll stash these for you. | 我会帮你把这个藏起来 |
[37:27] | Oh, since you’re going down there, could you pop this in secure storage? | 既然你要下去 能不能把这个好好收起来 |
[37:38] | You signed it. | 是你签署的 |
[37:40] | Is that allowed? | 这样可以吗 |
[37:41] | Judging by the face Barnes made in the van, | 根据巴恩斯在车里的表情 |
[37:43] | not even he knows what the rules are. So why not? | 他也搞不清规矩 所以有何不可 |
[37:47] | Plus, it’s my agency. | 再说 这是我的侦探社 |
[37:50] | You belong here. | 你属于这里 |
[38:26] | Lucy… | 露西 |
[38:34] | Lucy… | 露西 |
[38:38] | Lucy! | 露西 |
[38:42] | You shouldn’t have said that. | 你不该说那种话 |
[38:44] | About what listening can do. | 关于灵听会怎样那番话 |
[38:47] | Well, someone has to. | 总得有人说 |
[38:48] | She got way too close to Annabel, and… | 她和安娜贝尔走得太近了 |
[38:51] | listeners can burn out. | 灵听者会精疲力竭的 |
[38:53] | And we need to look after her. | 我们得好好留意她 |
[38:54] | She’s good, and… | 她很优秀 |
[38:56] | she’s finally starting to get me. | 她终于开始懂我了 |
[38:59] | -She’s a lot tougher than you think. | 她比你想象中要坚强得多 |
[39:04] | Everything okay down there? | 下面还好吧 |
[39:07] | Luce? | 小露 |
[39:16] | Luce? | 小露 |
[39:18] | Lucy? | 露西 |
[39:21] | Everything okay? | 没事吧 |